# Czech translation of util-linux.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.9u\n"
"POT-Creation-Date: 1999-07-10 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-13 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: clock/cmos.c:146
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
#: clock/cmos.c:154
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
#: clock/cmos.c:170
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#: clock/cmos.c:180
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "použit přepínač --funky-toy!\n"
#: clock/cmos.c:234
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
#: clock/cmos.c:558
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
#: clock/cmos.c:565
msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n"
msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
#: clock/cmos.c:568
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
#: clock/cmos.c:571
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
#: clock/hwclock.c:253
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %d vteřin od roku 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:255
#, c-format
msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %d vteřin od roku 1969.\n"
#. -----------------------------------------------------------------------------
#. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
#. that any time that is read from the clock immediately after we
#. return will be exact.
#.
#. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
#. once per second, right on the falling edge of the update flag.
#.
#. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
#. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
#.
#. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
#.
#. -----------------------------------------------------------------------------
#: clock/hwclock.c:278
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tiknutí hodin...\n"
#: clock/hwclock.c:282
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...hodiny tikly\n"
#: clock/hwclock.c:334
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: clock/hwclock.c:343
#, c-format
msgid "Hw clock time : %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %.2d:%.2d:%.2d = %d vteřin od roku 1969\n"
#: clock/hwclock.c:369
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %02d:%02d:%02d\n"
#: clock/hwclock.c:395
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %d vteřin od roku 1969\n"
#: clock/hwclock.c:401
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
#: clock/hwclock.c:449
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"Počet vteřin uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
"Čekám, dokud neuplyne další celá vteřina.\n"
#: clock/hwclock.c:473
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
#. Address of static storage containing time string
#. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline
#. character at the end. We have to remove that.
#.
#. Compute display value for time
#. Cut off trailing newline
#: clock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f vteřiny\n"
#: clock/hwclock.c:519
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
#. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct.
#.
#: clock/hwclock.c:524
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
#: clock/hwclock.c:530
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
#: clock/hwclock.c:534
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#: clock/hwclock.c:540
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
#: clock/hwclock.c:542
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
"Příkaz:\n"
" %s\n"
"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:551
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where "
"the convertedtime value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
"co není celým číslem.\n"
"Příkaz:\n"
" %s\n"
"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: clock/hwclock.c:561
#, c-format
msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n"
msgstr "Datum %s odpovídá %d vteřinám od roku 1969.\n"
#: clock/hwclock.c:596
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
"platný čas.\n"
#: clock/hwclock.c:612
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Volám settimeofday:\n"
#: clock/hwclock.c:613
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
#: clock/hwclock.c:618
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
#: clock/hwclock.c:630
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
#: clock/hwclock.c:632
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: clock/hwclock.c:665
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"
#: clock/hwclock.c:669
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
"den.\n"
#: clock/hwclock.c:678
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$d vteřin rozešly o %1$d vteřin, přestože míra "
"posunu\n"
"je nastavena na %3$f vteřin/den.\n"
"Opravuji míru posunu o %4$f vteřin.\n"
#: clock/hwclock.c:729
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Počet vteřin od poslední opravy: %d\n"
#: clock/hwclock.c:731
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Potřebná změna času: vteřin vpřed: %d ; vteřin zpět: %.6f\n"
#: clock/hwclock.c:759
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
#: clock/hwclock.c:760
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
"%s"
#: clock/hwclock.c:784
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
#: clock/hwclock.c:825
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
#: clock/hwclock.c:849
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 vteřina, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: clock/hwclock.c:875
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Používám %s.\n"
#: clock/hwclock.c:877
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
#: clock/hwclock.c:965
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:994
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
"Alpha\n"
"systémech.\n"
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
#: clock/hwclock.c:1003
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
#: clock/hwclock.c:1005
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
#: clock/hwclock.c:1008
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
#: clock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
#: clock/hwclock.c:1014
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:1094
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#: clock/hwclock.c:1102
msgid ""
"You have specified multiple function options.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Zadal jste vícero funkčních přepínačů. Program může provést maximálně jednu\n"
"funkci najednou.\n"
#: clock/hwclock.c:1115
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
#: clock/hwclock.c:1130
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: clock/hwclock.c:1134
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: clock/hwclock.c:1150
msgid ""
"Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option "
"to see the details of our search for an access method.\n"
msgstr ""
"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
"Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
#: clock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "%s: %s, errno=%d: %s.\n"
msgstr "%s: %s, errno=%d: %s.\n"
#: clock/kd.c:40
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
#: clock/kd.c:43
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#: clock/kd.c:50 clock/rtc.c:144
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
#: clock/kd.c:54
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
#: clock/kd.c:76
msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro /dev/tty1 nepodařilo zjistit"
#: clock/kd.c:112
msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
msgstr "volání ioctl() pro /dev/tty1 selhalo"
#: clock/kd.c:142
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#: clock/kd.c:146
msgid "Can't open /dev/tty1"
msgstr "/dev/tty1 nelze otevřít"
#: clock/rtc.c:98
msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro /dev/rtc nepodařilo zjistit\n"
#: clock/rtc.c:129
msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n"
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas z /dev/rtc.\n"
#: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222
msgid "open() of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc nelze otevřít - volání open() selhalo"
#. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical
#. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the
#. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal.
#.
#: clock/rtc.c:182
msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. "
msgstr "/dev/rtc nemá přerušovací funkce. "
#: clock/rtc.c:191
msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed"
msgstr "tikání hodin nelze z /dev/rtc číst - volání read() selhalo"
#: clock/rtc.c:199
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:202
msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369
msgid "Unable to open /dev/rtc"
msgstr "/dev/rtc nelze otevřít."
#: clock/rtc.c:268
msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n"
msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro /dev/rtc selhalo.\n"
#: clock/rtc.c:272
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
#: clock/rtc.c:302
msgid "Open of /dev/rtc failed"
msgstr "/dev/rtc nelze otevřít."
#: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not "
"exist on this system.\n"
msgstr ""
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné mít přístup ke zvláštnímu\n"
"souboru /dev/rtc. Tento soubor neexistuje.\n"
#: clock/rtc.c:331
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed"
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/rtc.c:337
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"Z /dev/rtc byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%ld).\n"
#. kernel would not accept this epoch value
#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
#. just because one believes that the kernel might not like it.
#: clock/rtc.c:357
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
#: clock/rtc.c:374
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n"
msgstr ""
"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro /dev/rtc počátek epochy na %ld.\n"
#: clock/rtc.c:379
msgid ""
"The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET "
"ioctl.\n"
msgstr "Ovladač jádra pro /dev/rtc nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: clock/rtc.c:382
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed"
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro /dev/rtc selhalo"
#: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281
#, c-format
msgid "invalid number `%s'\n"
msgstr "Chybné číslo `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284
#, c-format
msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
msgstr "Číslo `%s' na `%s'. Hodnota je mimo meze.\n"
#: clock/shhopt.c:398
#, c-format
msgid "unrecognized option `%s'\n"
msgstr "neznámý přepínač `%s'\n"
#: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449
#, c-format
msgid "option `%s' requires an argument\n"
msgstr "přepínač `%s' vyžaduje argument\n"
#: clock/shhopt.c:417
#, c-format
msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "přepínač `%s' musí být zadán bez argumentu\n"
#: clock/shhopt.c:439
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "neznámý přepínač `-%c'\n"
#: disk-utils/fdformat.c:33
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:62
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:73
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "
#: disk-utils/fdformat.c:75
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru %d\n"
"Pokračuji ... "
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Použití: %s [ -n ] zařízení\n"
#: disk-utils/fdformat.c:122
#, c-format
msgid "%s: not a floppy device\n"
msgstr "%s není zařízením pružného disku\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
#: disk-utils/fdformat.c:129
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
msgid "Double"
msgstr "2"
#: disk-utils/fdformat.c:130
msgid "Single"
msgstr "1"
#: disk-utils/fsck.minix.c:288
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:290
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:294
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:311 disk-utils/fsck.minix.c:331
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `"
msgstr "číslo Zóny < FIRSTZONE v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:333
msgid "Zone nr >= ZONES in file `"
msgstr "číslo Zóny >= počet ZÓN v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:338
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:356
msgid "Read error: unable to seek to block in file '"
msgstr "Chyba při čtení: nelze posunout ukazovátko na blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
msgid "Read error: bad block in file '"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:378
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "Write error: bad block in file '"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:607
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612 disk-utils/mkfs.minix.c:528
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613 disk-utils/mkfs.minix.c:529
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614 disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615 disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr "namelen=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/fsck.minix.c:684
#, c-format
msgid "Inode %d marked not used, but used for file '"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637 disk-utils/fsck.minix.c:688
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:659 disk-utils/fsck.minix.c:708
#, c-format
msgid " has mode %05o\n"
msgstr " mód je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:713
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:749 disk-utils/fsck.minix.c:783
msgid "Block has been used before. Now in file `"
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:752 disk-utils/fsck.minix.c:786
#: disk-utils/fsck.minix.c:1114 disk-utils/fsck.minix.c:1123
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1176
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:795
#, c-format
msgid "Block %d in file `"
msgstr "Blok %d v souboru `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:797
msgid "' is marked not in use."
msgstr " je označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:798
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1012
msgid " contains a bad inode number for file '"
msgstr " obsahuje chybné číslo i-uzlu pro soubor '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:950 disk-utils/fsck.minix.c:1014
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1028
msgid ": bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": chybný adresář: '.' není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1036
msgid ": bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": chybný adresář: '..' není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1071
msgid ": bad directory: size<32"
msgstr ": chybný adresář: velikost<32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid ": bad directory: size < 32"
msgstr ": chybný adresář: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1166
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1175
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1188
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %d je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1205
#, c-format
msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %d: %spoužívaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206
msgid "not "
msgstr "není "
#: disk-utils/fsck.minix.c:1182
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1296
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je 'čisté', ověřování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1300
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1302
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je 'špinavý', je třeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1331
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů: %6d\n"
" adresářů: %6d\n"
" znakových zařízení: %6d\n"
" blokových zařízení: %6d\n"
" odkazů: %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1351
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SOUBOROVÝ SYSTÉM BYL ZMĚNĚN \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/mkfs.c:66
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:80 fdisk/cfdisk.c:330 getopt-1.0.3b/getopt.c:85
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:221 mount/sundries.c:195
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:89
msgid "mkfs version "
msgstr "mkfs verze "
#: disk-utils/mkfs.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/jméno [bloky]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:271
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:273
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:275
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:279
msgid "unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:281
msgid "unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:283
msgid "unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:290
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:292
msgid "write failed in write_block"
msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
#. Could make triple indirect block here
#: disk-utils/mkfs.minix.c:300 disk-utils/mkfs.minix.c:374
#: disk-utils/mkfs.minix.c:425
msgid "too many bad blocks"
msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:308
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nedostatek korektních bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:532
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxvelikost=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:554
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:585
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "chybných bloků: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:602 disk-utils/mkfs.minix.c:624
msgid "one bad block\n"
msgstr "chybných bloků: 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:614
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637 disk-utils/mkfs.minix.c:640
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669
#, c-format
msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
msgstr "při překladu %s nebyla zvolena podpora minix v2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:685
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:717
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "o %s nelze získat informace"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:101
#, c-format
msgid "Assuming pages of size %d\n"
msgstr "Předpokládám velikost stránek %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:234
msgid "one bad page\n"
msgstr "chybných stránek: 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:236
#, c-format
msgid "%d bad pages\n"
msgstr "chybných stránek: %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:340
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
msgstr "%s: chyba: zadaná velikost (%ld) je větší než velikost zařízení (%d)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:367
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: chyba: neznámá verze %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:373
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s: chyba: minimální velikost odkládacího prostoru je %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:392
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: varování: odkládací prostor useknut na %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: Zařízení '%s' obsahuje korektní 'Sun popis disku'.\n"
"To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
"Vaší tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud "
"opravdu\n"
"chcete vytvořit odkládací prostor v0, použijte přepínač -f pro vynucení.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:444
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze %d, velikost (v bajtech) = %ld\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:30
#, c-format
msgid "Invalid number: %s\n"
msgstr "Chybné číslo: %s\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:80
#, c-format
msgid "Syntax error: '%s'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:90
#, c-format
msgid "No such parameter set: '%s'\n"
msgstr "Chybný argument: '%s'\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:100
#, c-format
msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n"
msgstr "Použití: %s [ -p ] jméno zařízení\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:101
#, c-format
msgid ""
" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
msgstr ""
" %s [ -p ] zařízení velikost sekt hlavy stopy stretch gap rychlost\n"
" spec1 fmt_gap\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:104
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] zařízení\n"
#: disk-utils/setfdprm.c:106
#, c-format
msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
msgstr " %s [ -c | -y | -n ] zařízení\n"
#: fdisk/cfdisk.c:355 fdisk/cfdisk.c:1860
msgid "Unusable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: fdisk/cfdisk.c:357 fdisk/cfdisk.c:1862
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"
#: fdisk/cfdisk.c:360
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#. also Solaris
#: fdisk/cfdisk.c:362 fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:365
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:367
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:371
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:382
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
"korektně změněna.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:386
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:481
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
#: fdisk/cfdisk.c:490
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:526 fdisk/cfdisk.c:534
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
#: fdisk/cfdisk.c:528
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Z disku nelze číst"
#: fdisk/cfdisk.c:536
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nelze zapisovat na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:773
msgid "Too many partitions"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
#: fdisk/cfdisk.c:778
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:783
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:788
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:793
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:816
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
#: fdisk/cfdisk.c:819
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:821
msgid "extended logical partitions overlap"
msgstr "rozšířené diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:851
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
"oddílů !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:862 fdisk/cfdisk.c:874
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:1024
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
#: fdisk/cfdisk.c:1080
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr "Nabídka nemá zadaný směr. Používám horizontální."
#: fdisk/cfdisk.c:1210
msgid "Illegal key"
msgstr "Chybná klávesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1233
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
#: fdisk/cfdisk.c:1280 fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:2354
#: fdisk/cfdisk.c:2356
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1280
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1281 fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:2353
#: fdisk/cfdisk.c:2356
msgid "Logical"
msgstr "Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:1281
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1282 fdisk/cfdisk.c:1335 fdisk/cfdisk.c:2043
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: fdisk/cfdisk.c:1282 fdisk/cfdisk.c:1335
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1298
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1301
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Velikost (v MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1333
msgid "Beginning"
msgstr "Začátek"
#: fdisk/cfdisk.c:1333
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:1334
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1352
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
#. probably a file or cdrom
#: fdisk/cfdisk.c:1384
msgid "Cannot read disk drive geometry"
msgstr "Geometrii disku nelze zjistit"
#: fdisk/cfdisk.c:1399
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Chybný podpis na tabulce rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1402
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
#: fdisk/cfdisk.c:1420
msgid "Cannot derive a geometry from an empty partition table"
msgstr "Z prázdné tabulky rozdělení disku nelze odvodit geometrii."
#: fdisk/cfdisk.c:1428
msgid "Cannot derive a geometry from the partition table"
msgstr "Z tabulky rozdělení disku nelze odvodit geometrii."
#: fdisk/cfdisk.c:1461
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1463 fdisk/cfdisk.c:1647
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems
#: fdisk/cfdisk.c:1506
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
#. avoid snprintf
#: fdisk/cfdisk.c:1537
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1659
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1663
msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (yes či no):"
#: fdisk/cfdisk.c:1669
msgid "no"
msgstr "ne"
#: fdisk/cfdisk.c:1670
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Neukládat tabulku rozdělení disku na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1672
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: fdisk/cfdisk.c:1675
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Zadejte `yes' či `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:1679
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1704 fdisk/cfdisk.c:1708
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"Tabulka byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst. Restartujte systém."
#: fdisk/cfdisk.c:1716
msgid ""
"Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1774 fdisk/cfdisk.c:1892 fdisk/cfdisk.c:1984
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Zadejte jméno souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
#: fdisk/cfdisk.c:1782 fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:1992
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1793
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disk: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1795
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1802
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1822
msgid " None "
msgstr " Žádný "
#: fdisk/cfdisk.c:1824
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1826
msgid " Primary"
msgstr " Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1828
msgid " Logical"
msgstr " Logický"
#. odd flag on end
#. type id
#. type name
#: fdisk/cfdisk.c:1866 fdisk/fdisk.c:1080 fdisk/fdisk.c:1229
#: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:560
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: fdisk/cfdisk.c:1872
#, c-format
msgid "Boot (%02X)"
msgstr "Startovací (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1874 fdisk/cfdisk.c:2362
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Neznámý (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1876
#, c-format
msgid "None (%02X)"
msgstr "Žádný (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1911 fdisk/cfdisk.c:2003
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1913
msgid " First Last\n"
msgstr " První Poslední\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1914
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
msgstr ""
" # Typ Sektor Sektor Posun Délka ID systému souborů "
"Příznaky\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1915
msgid ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2005
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Počátek--- ----Konec---- Počáteční\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2006
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Příz Hlav Sekt Cyl ID Hlav Sekt Cyl sektor Sektorů\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2007
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2041
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2042
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: fdisk/cfdisk.c:2042
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2043
msgid "Don't print the table"
msgstr "Netisknout tabulku"
#: fdisk/cfdisk.c:2071
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Nápověda pro cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "disk drive."
msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
#: fdisk/cfdisk.c:2077
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2079
msgid "Command Meaning"
msgstr "Příkaz Význam"
#: fdisk/cfdisk.c:2080
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2081
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak startovatelnosti"
#: fdisk/cfdisk.c:2082
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2083
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Změní geometrii"
#: fdisk/cfdisk.c:2084
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
#: fdisk/cfdisk.c:2085
msgid " know what they are doing."
msgstr " kteří vědí, co činí."
#: fdisk/cfdisk.c:2086
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2087
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
#: fdisk/cfdisk.c:2088
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
#: fdisk/cfdisk.c:2089
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2 ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2090
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2091
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
#: fdisk/cfdisk.c:2092
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
#: fdisk/cfdisk.c:2093
msgid " that you can choose from:"
msgstr " z několika formátů:"
#: fdisk/cfdisk.c:2094
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
#: fdisk/cfdisk.c:2095
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2096
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2097
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2098
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Změní typ systému souborů"
#: fdisk/cfdisk.c:2099
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2100
msgid " Rotates through Mb, sectors and cylinders"
msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2101
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2102
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
#: fdisk/cfdisk.c:2103
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " nebo odmítnout napsáním `yes' nebo"
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2105
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2107
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: fdisk/cfdisk.c:2111
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(s vyjímkou zápisu - W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2141 fdisk/cfdisk.c:2443 fdisk/fdisksunlabel.c:305
#: fdisk/fdisksunlabel.c:307
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Změní geometrii cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2142 fdisk/fdisksunlabel.c:302
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
#: fdisk/cfdisk.c:2142
msgid "Change head geometry"
msgstr "Změní geometrii hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Změní geometrii sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2144
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: fdisk/cfdisk.c:2144
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometrie změněna"
#: fdisk/cfdisk.c:2157
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2707
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Chybný počet cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2170
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Zadejte počet hlav: "
#: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2717
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Chybný počet hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2183
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
#: fdisk/cfdisk.c:2190 fdisk/cfdisk.c:2724
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Chybný počet sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
#: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Startovací"
#: fdisk/cfdisk.c:2333
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Nez(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2339
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2344 fdisk/cfdisk.c:2347
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2355
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2429
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2431
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2435
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: fdisk/cfdisk.c:2436
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: fdisk/cfdisk.c:2437
msgid "Part Type"
msgstr "Typ oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2438
msgid "FS Type"
msgstr "Typ SS"
#: fdisk/cfdisk.c:2439
msgid "[Label]"
msgstr "[Jméno]"
#: fdisk/cfdisk.c:2441
msgid " Sectors"
msgstr " Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2445
msgid "Size (MB)"
msgstr "Velikost (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2500
msgid "Bootable"
msgstr "Start"
#: fdisk/cfdisk.c:2500
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak startovatelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2501
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: fdisk/cfdisk.c:2501
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2502
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2502
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2503
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: fdisk/cfdisk.c:2503
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid "Maximize"
msgstr "Zvětšení"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: fdisk/cfdisk.c:2505
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:2507
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2508
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: fdisk/cfdisk.c:2508
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2509
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: fdisk/cfdisk.c:2509
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2510
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
#: fdisk/cfdisk.c:2510
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2556
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako startovací."
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
#: fdisk/cfdisk.c:2586 fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
#: fdisk/cfdisk.c:2596
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2598
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
#: fdisk/cfdisk.c:2615
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
#: fdisk/cfdisk.c:2640 fdisk/cfdisk.c:2646
msgid "No more partitions"
msgstr "Žádné další diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
msgid "Illegal command"
msgstr "Chybný příkaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
#. so, let's use explicit \n's instead
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
"Vypíše informace o verzi:\n"
" %s -v\n"
"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
" %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
"Interaktivní režim:\n"
" %s [přepínače] zařízení\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
"udržuje\n"
" jádro.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:248
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
" fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
" v blocích\n"
" fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
"DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
"-u: zadání Začátku a Konce v sektorech (místo cylindrech)\n"
"-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
#: fdisk/fdisk.c:260
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
"Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
" či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
" či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
" či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:268
msgid "A disk block device is needed.\n"
msgstr "Je třeba blokové zařízení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:271
msgid ""
"Given name does not refer to a partition,\n"
"or maybe not even to a block device.\n"
msgstr ""
"Zadané jméno neodpovídá diskovému oddílu,\n"
" a možná ani blokovému zařízení.\n"
#: fdisk/fdisk.c:275
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "%s nelze číst\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ukazovátko nelze posunout na %s.\n"
#: fdisk/fdisk.c:284
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "%s nelze uložit\n"
#: fdisk/fdisk.c:287
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
#: fdisk/fdisk.c:291
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
#: fdisk/fdisk.c:293
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Fatální chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:348
#: fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105
msgid "Command action"
msgstr "Příkazy"
#: fdisk/fdisk.c:305
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:350
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b úprava bsd popisu disku"
#: fdisk/fdisk.c:307
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352
msgid " d delete a partition"
msgstr " d smaže diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353
msgid " l list known partition types"
msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:354
#: fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110
msgid " m print this menu"
msgstr " m vypíše tuto nabídku"
#: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:355
msgid " n add a new partition"
msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:312 fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:356
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o vytvoří prázdný DOSOVÝ diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:313 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:380
#: fdisk/fdisk.c:397
msgid " p print the partition table"
msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:358
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
#: fdisk/fdisk.c:315 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:359
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:360
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t změní id diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:317 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:361
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
#: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:384
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:385
#: fdisk/fdisk.c:402
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
#: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:364
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/fdisk.c:324
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
#. sgi flavour
#: fdisk/fdisk.c:325
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
#. sgi
#: fdisk/fdisk.c:326
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c nastaví sgi odkládací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:349
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
#: fdisk/fdisk.c:351
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
#: fdisk/fdisk.c:372
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:391
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c změní množství cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:392
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
#: fdisk/fdisk.c:375
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:395
msgid " h change number of heads"
msgstr " h změní množství hlav"
#: fdisk/fdisk.c:377
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i změní prokládací faktor"
#. sun
#: fdisk/fdisk.c:378
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o změní rychlost otáčení"
#: fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115
msgid " r return to main menu"
msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:400
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisk.c:386
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:390
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:393
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
#. !sun
#: fdisk/fdisk.c:394
msgid " g create an IRIX partition table"
msgstr " g vytvoří IRIX tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:490
msgid "You must set"
msgstr "Musíte nastavit"
#: fdisk/fdisk.c:504
msgid "heads"
msgstr "hlavy"
#: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:914 fdisk/sfdisk.c:843
msgid "sectors"
msgstr "sektory"
#: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:914 fdisk/fdiskbsdlabel.c:441
#: fdisk/sfdisk.c:843
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
#: fdisk/fdisk.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
#: fdisk/fdisk.c:513
msgid " and "
msgstr " a "
#: fdisk/fdisk.c:547
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
#: fdisk/fdisk.c:554
#, c-format
msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
msgstr "Varování: mažu diskový oddíl za %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:575
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:583
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
#: fdisk/fdisk.c:609
msgid ""
"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze "
"do\n"
"paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisk.c:645
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:654
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:702
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
"popis\n"
"disku\n"
#: fdisk/fdisk.c:718
msgid "Internal error\n"
msgstr "Vnitřní chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:728
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
#: fdisk/fdisk.c:735
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by "
"w(rite)\n"
msgstr ""
"Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
"zápisem(w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:756
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
#: fdisk/fdisk.c:793
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
#: fdisk/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "%s (%d-%d, default %d): "
msgstr "%s (%d-%d, implicitně %d): "
#: fdisk/fdisk.c:886
#, c-format
msgid "Using default value %d\n"
msgstr "Používám implicitní hodnotu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:890
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
#: fdisk/fdisk.c:897
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:905
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:912
msgid "cylinder"
msgstr "cylindr"
#: fdisk/fdisk.c:912
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Měním jednotky v nichž jsou vypisovány informace na %sy\n"
#: fdisk/fdisk.c:931
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
#: fdisk/fdisk.c:944
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility je nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:948
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1034
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1039
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1048
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
"smažte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1057
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1063
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 9 jako hlavičku svazku "
"(0),\n"
"a diskový oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1130
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1132 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149 fdisk/fdisk.c:1158
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1133 fdisk/fdisk.c:1141
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1147
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1150
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1156
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1159
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %sy po %d * %d bajtech\n"
#. FIXME! let's see how this shows up with other languagues
#. acme@conectiva.com.br
#: fdisk/fdisk.c:1203
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Boot Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisk.c:1204 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: fdisk/fdisk.c:1244
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1246
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Č AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Start Vel ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:1285
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1288
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1291
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1294
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1298
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1328
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1336
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1354
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1359
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1365
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů (%d) je větší než maximum (%d).\n"
#: fdisk/fdisk.c:1368
#, c-format
msgid "%d unallocated sectors\n"
msgstr "nealokovaných sektorů: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1380 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
"nejprve smazat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1401 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706
#: fdisk/fdisksunlabel.c:494
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
#: fdisk/fdisk.c:1416 fdisk/fdisksunlabel.c:519
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
#: fdisk/fdisk.c:1448
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1458 fdisk/fdiskbsdlabel.c:256 fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či velikostK"
#: fdisk/fdisk.c:1488
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d má lichý počet sektorů.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1525 fdisk/fdiskbsdlabel.c:590
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1535
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Příkaz\n"
" %s\n"
" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1541
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logický (5 a více)"
#: fdisk/fdisk.c:1541
msgid "e extended"
msgstr "e rozšířený"
#: fdisk/fdisk.c:1558
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ `%c'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1592
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Re-read table failed with error %d: %s.\n"
"Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
msgstr ""
"Opětovné načtení tabulky rozdělení disku skončilo s chybou %d: %s.\n"
"Restartujte systém, aby tabulka byla změněna.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1651
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1666
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1672
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"
#: fdisk/fdisk.c:1686
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:1697
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:1718
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"
#: fdisk/fdisk.c:1743
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"
#: fdisk/fdisk.c:1746
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
#: fdisk/fdisk.c:1808
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1822
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1887
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#: fdisk/fdisk.c:1890
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
"jedním\n"
" zadaným zařízením.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1948
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:1962
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuální startovací soubor: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1964
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Zadejte jméno nového startovacího souboru: "
#: fdisk/fdisk.c:1966
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2026
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:29
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
"\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
"\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
"\t se z Vás stává AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107
msgid " e edit drive data"
msgstr " e upravovat data na disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i instalovat zavaděč"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s zobrazí úplnou tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku na disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146
#, c-format
msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Diskový oddíl %s%d má chybný počáteční sektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n"
msgstr "Čtu tabulku rozdělení disku %s%d v sektoru %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro BSD tabulku rozdělení disku (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:286
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:289
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "tabulka: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291
msgid "flags:"
msgstr "příznaky:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293
msgid " removable"
msgstr " výměnný"
# ???
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrů: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "otm: %d\n"
# *skew ???
# zde překlad spíše odhaduji
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
msgid "drivedata: "
msgstr "diskdata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"počet diskových oddílů - %d:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# velik posun typ ss [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:378
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:381
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:392
#, c-format
msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s%d se nenachází žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Chcete vytvořit tabulku rozdělení disku? (y/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:438
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:439
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:440
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:452
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:454
msgid "rpm"
msgstr "otm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:500
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:526
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:547
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
msgstr "Zavaděč instalován na %s%d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:549
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:570
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:601
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:723
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:769
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:56
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:57
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:58
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:59
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:60
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:61
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:62
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:63
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:64
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:65
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:66
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:67
msgid "SGI xlvol"
msgstr "SGI xlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:68
msgid "SGI rxlvol"
msgstr "SGI rxlvol"
#. Minix 1.4b and later
#: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:143
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Podle MIPS Computer Systems, Inc jméno nesmí obsahovat více než 512 bajtů\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:162
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sgi tabulku rozdělení disku s chybným kontrolním součtem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d,\n"
"cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n"
"extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %sy po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %sy po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:205
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"%*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- diskové oddíly -----\n"
"%*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"----- bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- directory entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Startovací soubor: %s\n"
"----- adresářové položky -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:237
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybný startovací soubor!\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem, např.\n"
"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tJméno startovacího souboru je příliš dlouhé: 16 bajtů je maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným jménem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
"nikoliv blokem %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:495
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti v sektorech %8d - sektory %8d-%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:549
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:554
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:558
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVybral jste si neobvyklé jméno pro startovací soubor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:569
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:576
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"\"SGI volhdr\". IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
"a fx. Vyjímkou je pouze \"SGI svazek\" zaujímající celý disk.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
"jinak.\n"
#. rebuild freelist
#: fdisk/fdisksgilabel.c:621
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:691
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:698
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:703
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
"prostor disku a byl typu `SGI svazek'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:728
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:733
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Poslední %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:756
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverable lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou SGI tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze do\n"
"paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:786
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sun tabulku rozdělení disku s chybných kontrolním součtem.\n"
"Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
"nabídce)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:215
#, c-format
msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:242
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou sun tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze do\n"
"paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará "
"data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:253
msgid ""
"Drive type\n"
" ? auto configure\n"
" 0 custom (with hardware detected defaults)"
msgstr ""
"Typ disku\n"
" ? automatická konfigurace\n"
" 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:263
msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:275
msgid "Autoconfigure failed.\n"
msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:303
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:310
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternativní cylindry"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fyzické cylindry"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:334
msgid "You may change all the disk params from the x menu"
msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "3,5\" floppy"
msgstr "3,5\" pružný disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:337
msgid "Linux custom"
msgstr "Linux uživatelský"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:418
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:438
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:460
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:489
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
"Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:547
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
"zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:567
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
"v sektorech %u\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:580
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
"(odkládací prostor pro Linux): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, otm: %d,\n"
"cylindrů: %d, alternativních cylindrů: %d, fyzických cylindrů: %d\n"
"extra sektorů/cyl: %d, interleave: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %sy po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (Sun tabulka rozdělení disku): hlav: %d, sektorů: %d, cylindrů: %d\n"
"Jednotky = %sy po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:688
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
#. DOS 3.3+ extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#. DOS 16-bit >=32M
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
#. AIX data or Coherent
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#. OS/2 Boot Manager
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "Win95 FAT32"
msgstr "Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
#. LBA really is `Extended Int 13h'
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST Windows swapfile"
msgstr "AST Windows odkládací soubor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden Win95 FAT32"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá Win95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#. (or Novell)
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#. CP/M or Microport SysV/AT
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#. DOS R/O or SpeedStor
#: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76
#: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"
#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
#. Minix 1.4a and earlier
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#. (bad block table)
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "BSD/386"
msgstr "BSD/386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ss"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl.
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS ss"
#. SpeedStor large partition
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
#. DOS 3.3+ secondary
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#. New (2.2.x) raid partition with autodetect
#. using persistent superblock
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:148
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:153
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr ""
"chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:199
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:203 fdisk/sfdisk.c:286
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
#: fdisk/sfdisk.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "CHYBA: sektor %lu nemá msdos podpis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:236
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:274
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "chyba zápisu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:315
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:319
msgid "out of memory?\n"
msgstr "nedostatek paměti?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:325
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:331
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "chyba při čtení %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:338
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:416
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Varování: začátek=%d - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:422
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:425
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:428
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet cylindrů %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:432
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Varování: podivný počet sektorů (%d) - obvykle nebývá více než 63\n"
"To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:438
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:518
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n"
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %d (mělo by být 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:523
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %d (mělo by být 1-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:528
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in "
"0-%d)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %d (mělo by být 0-%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:567
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr "Id Jméno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:720
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:726
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
"Restartujte nyní, před použitím mkfs, systém.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:731
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:769
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:792
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
#: fdisk/sfdisk.c:831
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:832
msgid ""
"unit: sectors\n"
"\n"
msgstr ""
"jednotky: sektory\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:842
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:846
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:849
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #cylind #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:854
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:856
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #sektory Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:859
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:861
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:864
#, c-format
msgid ""
"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = megabajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:866
msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
msgstr " Zaříz Boot Začátek Konec MB #bloky Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:932
#, c-format
msgid " start=%9lu"
msgstr " začátek=%9lu"
#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid ", size=%8lu"
msgstr ", velikost=%lu"
#: fdisk/sfdisk.c:935
#, c-format
msgid ", Id=%2x"
msgstr ", Id=%2x"
#: fdisk/sfdisk.c:937
msgid ", bootable"
msgstr ", startovací"
#: fdisk/sfdisk.c:998
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1005
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1008
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1018
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1021
#, c-format
msgid ""
"Warning: The first partition looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varování: Zdá se, že první diskový oddíl byl vytvořen\n"
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1068
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1070
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1079
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1082
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1085
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1096
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1097
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1109
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1120
#, c-format
msgid "Warning: partition %s contains part of "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s obsahuje část "
#: fdisk/sfdisk.c:1121
#, c-format
msgid "the partition table (sector %lu),\n"
msgstr "tabulky rozdělení disku (sektor %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1122
msgid "and will destroy it when filled\n"
msgstr "a zničí ji, pokud bude obsazen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1131
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1149
msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
msgstr "Pouze jeden z diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1150
msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr " (ačkoliv pod Linuxem to nepředstavuje problém)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1167
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1198
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1204
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1233
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1266 fdisk/sfdisk.c:1343
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "strom diskových oddílů?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1385
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1392
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1412
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní..., rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1419
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní..., BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1451
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition\n"
msgstr " diskový oddíl %s není znám\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1463
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1476
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1481
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1558
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1594
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak `='\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1601
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1607
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1639
msgid "number too big\n"
msgstr "číslo je příliš veliké\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1643
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "nesmysly za číslem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1759
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1792
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1843
msgid "too many input fields\n"
msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
#. no free blocks left - don't read any further
#: fdisk/sfdisk.c:1877
msgid "No room for more\n"
msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1896
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Chybný typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1928
#, c-format
msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr "Varování: překročení maximální povolené velikosti (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1933
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1947
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1960
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1977 fdisk/sfdisk.c:1990
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2001
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2033
msgid "bad input\n"
msgstr "chybný vstup\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2055
msgid "too many partitions\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2088
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
"implicitními\n"
"hodnotami.\n"
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2108
msgid "version"
msgstr "verze"
#: fdisk/sfdisk.c:2114
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Použití: %s [přepínače] zařízení ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2115
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2116
msgid "useful options:"
msgstr "užitečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2118
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2119
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
#: fdisk/sfdisk.c:2120
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [či --dump]: idem, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#: fdisk/sfdisk.c:2121
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2122
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of "
"sectors/blocks/cylinders/MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
#: fdisk/sfdisk.c:2124
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#: fdisk/sfdisk.c:2125
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2126
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2128
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2129
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2130
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
#: fdisk/sfdisk.c:2131
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/sfdisk.c:2132
msgid "dangerous options:"
msgstr "nebezpečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2133
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [či --show-geometry]: vypíše informace o geometrii, které\n"
" udržuje jádro"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [či --show-extended]: vypíše informace o rozšířených diskových\n"
" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
#: fdisk/sfdisk.c:2138
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2139
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2140
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
#: fdisk/sfdisk.c:2141
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2142
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2143
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
#: fdisk/sfdisk.c:2149
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2151
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2152
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskové oddíly n ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2271
msgid "no command?\n"
msgstr "žádný příkaz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2394
#, c-format
msgid "total: %d blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2431
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2433
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2435
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2442
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (vyjímkou jsou přepínače -l a -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2467
#, c-format
msgid "cannot open %s %s\n"
msgstr "%s %s nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2467
msgid "read-write"
msgstr "pro čtení/zápis"
#: fdisk/sfdisk.c:2467
msgid "for reading"
msgstr "pro čtení"
#: fdisk/sfdisk.c:2492
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2509
#, c-format
msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n"
msgstr "%s: %d cylindrů, %d hlav, %d sektorů/stopu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2512
#, c-format
msgid "%s: unknown geometry\n"
msgstr "%s: neznámá geometrie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2528
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
msgstr "volání BLKGETSIZE ioctl pro %s selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2605
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2622 fdisk/sfdisk.c:2675 fdisk/sfdisk.c:2705
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2631
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
"MBR\n"
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2645
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2701
#, c-format
msgid "Bad Id %x\n"
msgstr "Id %x je chybné\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2716
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2733
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2736
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2742
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2744
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount "
"all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the "
"--no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým "
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte "
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete "
"použít přepínač --no-reread.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2748
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2752
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: fdisk/sfdisk.c:2761
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stará situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2765
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2773
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nová situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2778
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2781
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2786
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2788
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:2793
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2801
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2809
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2815
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. "
"/dev/bla7,\n"
"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero "
"of=/dev/bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
#: games/banner.c:1048
msgid "usage: banner [-w width]\n"
msgstr "Použití: banner [-w šířka]\n"
#: games/banner.c:1068
msgid "Message: "
msgstr "Zpráva: "
#: games/banner.c:1102
#, c-format
msgid "The character '%c' is not in my character set"
msgstr "Znak '%c' není součástí není součástí mé sady znaků."
#: games/banner.c:1110
#, c-format
msgid "Message '%s' is OK\n"
msgstr "Zpráva '%s' je v pořádku\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `getopt --help'.\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " argumenty\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=jménoprog Jméno, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:433
msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n"
msgstr "getopt (rozšířené) 1.0.3\n"
#: getopt-1.0.3b/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
#: login-utils/agetty.c:303
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "volám open_tty\n"
#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
#: login-utils/agetty.c:316
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "volám termio_init\n"
#: login-utils/agetty.c:321
msgid "writing init string\n"
msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
#: login-utils/agetty.c:331
msgid "before autobaud\n"
msgstr "před autobaud\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "čekám na cr-lf\n"
#: login-utils/agetty.c:347
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "přečteno %c\n"
#. Read the login name.
#: login-utils/agetty.c:356
msgid "reading login name\n"
msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
#: login-utils/agetty.c:377
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
#: login-utils/agetty.c:397
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
#: login-utils/agetty.c:459
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "chybný časový limit: %s"
#: login-utils/agetty.c:468
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
#: login-utils/agetty.c:486
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
#: login-utils/agetty.c:499
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
#: login-utils/agetty.c:502
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
#: login-utils/agetty.c:504
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
#: login-utils/agetty.c:506
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
#: login-utils/agetty.c:579
#, c-format
msgid "%s: open for update: %m"
msgstr "%s: otevření za účelem aktualizace: %m"
#: login-utils/agetty.c:595
#, c-format
msgid "%s: no utmp entry"
msgstr "žádná utmp položka pro %s"
#: login-utils/agetty.c:624
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:628
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
#. ignore close(2) errors
#: login-utils/agetty.c:635
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:637
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
#: login-utils/agetty.c:647
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
#. Set up standard output and standard error file descriptors.
#: login-utils/agetty.c:651
msgid "duping\n"
msgstr "volám dup\n"
#. set up stdout and stderr
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:723
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:905
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: login-utils/agetty.c:905
msgid "users"
msgstr "uživatelé"
#: login-utils/agetty.c:993
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"
#: login-utils/agetty.c:1039
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"
#: login-utils/agetty.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] "
"baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] line "
"baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační "
"řetězec] baud_rate,... linka [typ terminálu]\n"
"či\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t časový limit] [-I inicializační řetězec] "
"linka baud_rate,... [typ terminálu]\n"
#: login-utils/checktty.c:46
#, c-format
msgid "badlogin: %s\n"
msgstr "chybné přihlašovací jméno: %s\n"
# ???
#: login-utils/checktty.c:52
#, c-format
msgid "sleepexit %d\n"
msgstr "sleepexit %d\n"
#: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
#: login-utils/checktty.c:109
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:131
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
#: login-utils/checktty.c:431
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
#. matching our username, but it doesn't contain the
#. name of the tty where the user is trying to log in.
#. So deny access!
#: login-utils/checktty.c:442
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#: login-utils/chfn.c:139 login-utils/chsh.c:118
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete.\n"
#: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:125
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: uživatel \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:130
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr "%s: může měnit pouze místní položky; použijte yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:163
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:173 login-utils/chfn.c:180
#: login-utils/chfn.c:184 login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
#: login-utils/chsh.c:165 login-utils/chsh.c:169
msgid "Password error."
msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:178 login-utils/login.c:689
#: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200
#: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:115 mount/losetup.c:121
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: login-utils/chfn.c:196 login-utils/chsh.c:181
msgid "Incorrect password."
msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:207
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
#: login-utils/chfn.c:311
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
"\t[ -h telefon-domů ] "
#: login-utils/chfn.c:312
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:381 login-utils/chsh.c:294
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukončen.\n"
#: login-utils/chfn.c:414
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
#: login-utils/chfn.c:428
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chfn.c:433
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chfn.c:498
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chfn.c:501
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:515 login-utils/chsh.c:412 sys-utils/cytune.c:324
msgid "malloc failed"
msgstr "volání malloc selhalo"
#: login-utils/chsh.c:141
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu odmítnuta\n"
#: login-utils/chsh.c:148
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:189
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:196
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:203
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chsh.c:206
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
msgstr "Použití: %s [ -s shell ] "
#: login-utils/chsh.c:275
msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chsh.c:276
msgid " [ username ]\n"
msgstr " [ uživatelské jméno ]\n"
#: login-utils/chsh.c:320
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
#: login-utils/chsh.c:324
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
#: login-utils/chsh.c:335
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chsh.c:339
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chsh.c:346
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
#: login-utils/chsh.c:348
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:350
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: použijte přepínač -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:356
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:378
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Není znám žádný shell.\n"
#: login-utils/cryptocard.c:70
msgid "couldn't open /dev/urandom"
msgstr "/dev/urandom nelze otevřít"
#: login-utils/cryptocard.c:75
msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
msgstr "náhodná data z /dev/urandom nelze číst"
#: login-utils/cryptocard.c:98
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s pro čtení nelze otevřít"
#: login-utils/cryptocard.c:102
#, c-format
msgid "can't stat(%s)"
msgstr "volání stat(%s) selhalo"
#: login-utils/cryptocard.c:108
#, c-format
msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
msgstr "%s má chybná přístupová práva"
#: login-utils/cryptocard.c:113
#, c-format
msgid "can't read data from %s"
msgstr "data z %s nelze číst"
#: login-utils/islocal.c:36
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "%s nelze číst, končím."
#: login-utils/last.c:143
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h jméno počítače]\n"
" [uživatel ...]\n"
#: login-utils/last.c:283
msgid " still logged in"
msgstr " stále přihlášen"
#: login-utils/last.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp začíná %s"
#: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#: login-utils/last.c:416
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"přerušen %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:384
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
#: login-utils/login.c:409
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
#: login-utils/login.c:511
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
#: login-utils/login.c:513
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
#: login-utils/login.c:553
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:556
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:565
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLI|S MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:570
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:575
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:624
msgid "Illegal username"
msgstr "Chybné uživatelské jméno"
#: login-utils/login.c:667
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto\n"
#: login-utils/login.c:672
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:676
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:728
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:750
msgid ""
"Too many users logged on already.\n"
"Try again later.\n"
msgstr ""
"Již je přihlášeno příliš mnoho uživatelů.\n"
"Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/login.c:754
msgid "You have too many processes running.\n"
msgstr "Máte spuštěno příliš mnoho procesů.\n"
#: login-utils/login.c:800
msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
msgstr "Varování: žádné Kerberos lístky\n"
#: login-utils/login.c:812
msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Vašeho hesla vypršela.\n"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Varování: platnost Vašeho hesla vyprší %s %d, %d\n"
#: login-utils/login.c:826
msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
msgstr "Lituji -- platnost Vašeho účtu vypršela.\n"
#: login-utils/login.c:832
#, c-format
msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
msgstr "Varování: platnost Vašeho účtu vyprší %s %d, %d\n"
#: login-utils/login.c:1066
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1073
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1076
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:1079
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1082
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1093
#, c-format
msgid "You have %smail.\n"
msgstr "Máte %spoštu.\n"
#: login-utils/login.c:1094
msgid "new "
msgstr "novou "
#. error in fork()
#: login-utils/login.c:1112
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: volání fork selhalo: %s"
#: login-utils/login.c:1127
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1133
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
#: login-utils/login.c:1137
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1145
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
#: login-utils/login.c:1173
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: skript shellu %s nelze spustit.\n"
#: login-utils/login.c:1176
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "
#: login-utils/login.c:1203
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé.\n"
#: login-utils/login.c:1204
msgid "NAME too long"
msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
#: login-utils/login.c:1211
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "přihlašovací jméno nesmí začínat '-'.\n"
#: login-utils/login.c:1221
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "příliš mnoho znaků LF\n"
#: login-utils/login.c:1222
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků LF"
#: login-utils/login.c:1233
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Vypršel časový limit (%d vteřin) pro přihlášení.\n"
#: login-utils/login.c:1333
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
#: login-utils/login.c:1337
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1340
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "%.*s\n"
#: login-utils/login.c:1363
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
#: login-utils/login.c:1366
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1370
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#: login-utils/login.c:1373
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#: login-utils/mesg.c:89
msgid "is y\n"
msgstr "příjem zpráv je zapnut\n"
#: login-utils/mesg.c:92
msgid "is n\n"
msgstr "příjem zpráv je vypnut\n"
#: login-utils/mesg.c:112
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Použití: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:67
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Kdo jste?"
#: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:80
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Žádná taková skupina neexistuje."
#: login-utils/newgrp.c:89
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
#: login-utils/newgrp.c:96
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "No shell"
msgstr "Žádný shell"
#: login-utils/passwd.c:163
msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat alespoň 6 znaků, zkuste to znovu.\n"
#: login-utils/passwd.c:176
msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
msgstr "Heslo musí obsahovat znaky alespoň ze dvou z následující skupin:\n"
#: login-utils/passwd.c:177
msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
msgstr "velká nebo malá písmena, číslice a nealfanumerické znaky.\n"
#: login-utils/passwd.c:178
msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
msgstr "Viz passwd(1) pro více informací.\n"
#: login-utils/passwd.c:183
msgid "You cannot reuse the old password.\n"
msgstr "Nemůžete opět použít staré heslo.\n"
#: login-utils/passwd.c:188
msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
msgstr ""
"Nepoužívejte, jako heslo Vaše uživatelské jméno ani nic něco podobného.\n"
#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
msgstr "Nepoužívejte, jako heslo Vaše skutečné jméno ani nic něco podobného.\n"
#: login-utils/passwd.c:223
msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
msgstr "Použití: password [uživatelské jméno [heslo]]\n"
#: login-utils/passwd.c:224
msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
msgstr "Pouze superuživatel může použít argumenty.\n"
#: login-utils/passwd.c:280
msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
msgstr "Použití: passwd [foqsvV] [uživatel [heslo]]\n"
#: login-utils/passwd.c:301
#, c-format
msgid "Can't exec %s: %s\n"
msgstr "%s nelze spustit: %s\n"
#: login-utils/passwd.c:312
msgid "Cannot find login name"
msgstr "Přihlašovací jméno nelze nalézt"
#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
msgid "Only root can change the password for others.\n"
msgstr "Pouze superuživatel může změnit hesla jiným uživatelům.\n"
#: login-utils/passwd.c:334
msgid "Too many arguments.\n"
msgstr "Příliš mnoho argumentů.\n"
#: login-utils/passwd.c:339
#, c-format
msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
msgstr "Uživatelské jméno nelze nalézt. Je `%s' opravdu uživatelem?"
#: login-utils/passwd.c:343
msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
msgstr "Lituji, ale mohu změnit pouze místní hesla. Použijte yppasswd."
#: login-utils/passwd.c:349
msgid "UID and username does not match, imposter!"
msgstr "UID a uživatelské jméno se neshodují!"
#: login-utils/passwd.c:354
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Měním heslo uživatele %s\n"
#: login-utils/passwd.c:358
msgid "Enter old password: "
msgstr "Zadejte staré heslo: "
#: login-utils/passwd.c:360
msgid "Illegal password, imposter."
msgstr "Nepovolené heslo."
#: login-utils/passwd.c:372
msgid "Enter new password: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "
#: login-utils/passwd.c:374
msgid "Password not changed."
msgstr "Heslo nebylo změněno."
#: login-utils/passwd.c:384
msgid "Re-type new password: "
msgstr "Potvrďte nové heslo: "
#: login-utils/passwd.c:387
msgid "You misspelled it. Password not changed."
msgstr "Přepsal jste se. Heslo nebylo změněno."
#: login-utils/passwd.c:402
#, c-format
msgid "password changed, user %s"
msgstr "heslo bylo změněno, uživatel %s"
#: login-utils/passwd.c:405
msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
msgstr "HESLO UŽIVATELE ROOT BYLO ZMĚNĚNO"
#: login-utils/passwd.c:407
#, c-format
msgid "password changed by root, user %s"
msgstr "heslo změněno uživatelem root, uživatel %s"
#: login-utils/passwd.c:414
msgid "calling setpwnam to set password.\n"
msgstr "Volám setpwnam pro nastavení hesla.\n"
#: login-utils/passwd.c:418
msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Heslo *NEBYLO* změněno. Zkuste to později.\n"
#: login-utils/passwd.c:424
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Heslo bylo změněno.\n"
#: login-utils/shutdown.c:85
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#: login-utils/shutdown.c:103
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proces shutdown ukončen"
#: login-utils/shutdown.c:125
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Pouze superuživatel může vypnout systém.\n"
#: login-utils/shutdown.c:219
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "To bude zítra. To do té doby nemůžete počkat?\n"
#: login-utils/shutdown.c:271
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "kvůli údržbě"
#: login-utils/shutdown.c:275
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:300
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#: login-utils/shutdown.c:304
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
#: login-utils/shutdown.c:325
#, c-format
msgid "%s by %s: %s"
msgstr "%s uživatelem %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "rebooted"
msgstr "restartován"
#: login-utils/shutdown.c:326
msgid "halted"
msgstr "vypnut"
#. RB_AUTOBOOT
#: login-utils/shutdown.c:377
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Proč jsem po restartu stále naživu?"
#: login-utils/shutdown.c:379
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Nyní můžete vypnout proud..."
#: login-utils/shutdown.c:394
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu...\n"
#: login-utils/shutdown.c:397
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:405
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Spouštím program \"%s\" ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:408
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:431
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "NALÉHAVÉ: všeobecná zpráva od %s:"
#: login-utils/shutdown.c:437
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
#: login-utils/shutdown.c:440
#, c-format
msgid "System going down in %d hour%s %d minutes"
msgstr "Systém bude vypnut za %dh%s%dmin"
#: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444
msgid "s"
msgstr " "
#: login-utils/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "System going down in %d minute%s\n"
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:506
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#: login-utils/shutdown.c:514
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
#: login-utils/shutdown.c:533
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
#: login-utils/shutdown.c:542
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:546
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr ""
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#: login-utils/shutdown.c:551
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů..."
#: login-utils/shutdown.c:587
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n"
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit\n"
#: login-utils/simpleinit.c:79
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:83
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:87
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:226
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné heslo.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:252
msgid "exec rc failed\n"
msgstr "spuštění rc se nezdařilo - volání exec selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:255
msgid "open of rc file failed\n"
msgstr "rc soubor nelze otevřít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:261
msgid "fork of rc shell failed\n"
msgstr "spuštění rc se nezdařilo - volání fork selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:273
msgid "fork failed\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1548
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:324
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab nelze otevřít\n"
#: login-utils/simpleinit.c:362
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#: login-utils/ttymsg.c:81
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód v wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:91
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
#: login-utils/ttymsg.c:145
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:177
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
#: login-utils/vipw.c:149
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy.\n"
msgstr "%s: soubor %s je již používán.\n"
#: login-utils/vipw.c:165
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s soubor je již používán (nalezen %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:171
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:193
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s nezměněno\n"
#: login-utils/vipw.c:300
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: žádné změny\n"
#: login-utils/wall.c:106
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Použití: %s [soubor]\n"
#: login-utils/wall.c:154
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: dočasný soubor nelze otevřít.\n"
#: login-utils/wall.c:181
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
#: login-utils/wall.c:191
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
#: login-utils/wall.c:216
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
#: login-utils/wall.c:225
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
#: misc-utils/cal.c:184
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1-12"
#: misc-utils/cal.c:188
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:484
msgid "usage: cal [-mjy] [[month] year]\n"
msgstr "Použití: cal [mjy] [[měsíc] rok]\n"
#: misc-utils/ddate.c:184
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Použití: %s [+formát] [den měsíc rok]\n"
# ???
#. handle St. Tib's Day
#: misc-utils/ddate.c:230
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Den svatého Tiba"
#: misc-utils/kill.c:199
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
#: misc-utils/kill.c:261
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
#: misc-utils/kill.c:303
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
#: misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:344
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signál ]\n"
#: misc-utils/logger.c:144
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
#: misc-utils/logger.c:241
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:253
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé jméno priority: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:280
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [ zpráva "
"... ]\n"
#: misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1153 text-utils/more.c:1862
#: text-utils/more.c:1873
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: misc-utils/look.c:340
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s nelze nalézt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%db z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:118
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:128
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Použití: namei [mx] jméno cesty [jméno cesty ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:157
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
#: misc-utils/namei.c:164
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
#: misc-utils/namei.c:219
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:248
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:258
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***"
msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***"
#: misc-utils/namei.c:294
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#: misc-utils/script.c:108
msgid "usage: script [-a] [file]\n"
msgstr "Použití: script [-a] [soubor]\n"
#: misc-utils/script.c:128
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
#: misc-utils/script.c:197
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script spuštěn %s"
#: misc-utils/script.c:263
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen %s"
#: misc-utils/script.c:268
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
#: misc-utils/script.c:280
msgid "openpty failed\n"
msgstr "volání openpty selhalo\n"
#: misc-utils/script.c:314
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
#: misc-utils/setterm.c:745
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
#: misc-utils/setterm.c:748
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term jméno terminálu]\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:753
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
msgid " [ -keyboard pc|olivetti|dutch|extended ]\n"
msgstr " [ -keyboard pc|olivetti|dutch|extended ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:765
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
#: misc-utils/setterm.c:772
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:774
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:841
msgid "keyboard.pc"
msgstr "keyboard.pc"
#: misc-utils/setterm.c:844
msgid "keyboard.olivetti"
msgstr "keyboard.olivetti"
#: misc-utils/setterm.c:847
msgid "keyboard.dutch"
msgstr "keyboard.dutch"
#: misc-utils/setterm.c:850
msgid "keyboard.extended"
msgstr "keyboard.extended"
#: misc-utils/setterm.c:884
msgid "snow.on"
msgstr "sněžení zapnuto"
#: misc-utils/setterm.c:886
msgid "snow.off"
msgstr "sněžení vypnuto"
#: misc-utils/setterm.c:892
msgid "softscroll.on"
msgstr "softwarové rolování zapnuto"
#: misc-utils/setterm.c:894
msgid "softscroll.off"
msgstr "softwarové rolování vypnuto"
#: misc-utils/setterm.c:1069
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
#: misc-utils/setterm.c:1108 misc-utils/setterm.c:1116
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "chyba klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1157
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Chyba při čtení %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1172
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
#: misc-utils/setterm.c:1186
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#: misc-utils/setterm.c:1251
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
#: misc-utils/tsort.c:119
msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
msgstr "Použití: tsort [ soubor ]\n"
#: misc-utils/tsort.c:156
msgid "tsort: odd data count.\n"
msgstr "tsort: lichý počet uzlů\n"
#: misc-utils/tsort.c:321
msgid "tsort: cycle in data.\n"
msgstr "tsort: smyčka v datech.\n"
#: misc-utils/tsort.c:334
msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
msgstr "tsort: vnitřní chyba -- smyčku nelze najít.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] jméno...\n"
#: misc-utils/write.c:99
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: jméno Vašeho tty nelze zjistit\n"
#: misc-utils/write.c:110
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
#: misc-utils/write.c:131
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
#: misc-utils/write.c:139
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:146
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
#: misc-utils/write.c:254
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:258
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
#: misc-utils/write.c:325
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s ..."
#: mount/fstab.c:116
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
#: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "varování: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/fstab.c:147
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s nelze otevřít - používám %s\n"
#. linktargetfile does not exist (as a file)
#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
#. Too many files open in the system? Filesystem full?
#: mount/fstab.c:358
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:370
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:382
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:397
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#: mount/fstab.c:408
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#: mount/fstab.c:410
msgid "timed out"
msgstr "vypršel čas"
#: mount/fstab.c:455 mount/fstab.c:463
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#: mount/fstab.c:488
msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount změnit připojené zařízení\n"
#: mount/fstab.c:493
msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
msgstr "mount: varování: pomocí nelze remount změnit typ systému souborů\n"
#: mount/fstab.c:501 mount/fstab.c:507
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/fstab.c:514
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:521
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:78
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
#: mount/lomount.c:84
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
#: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74
#, c-format
msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) posun %d, %s šifra\n"
#: mount/lomount.c:143
msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "mount: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
#: mount/lomount.c:147
msgid ""
"mount: Could not find any loop device.\n"
" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
msgstr ""
"mount: žádné loop zařízení nelze nalézt.\n"
" Nemá /dev/loop# chybné větší číslo zařízení?"
#: mount/lomount.c:151
#, c-format
msgid ""
"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
" this kernel does not know about the loop device.\n"
" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
msgstr ""
"mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt a dle %s toto jádro\n"
" nezná loop zařízení. Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
" či zkuste `insmod loop.o'."
#: mount/lomount.c:156
msgid ""
"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
msgstr ""
"mount: Žádné loop zařízení nelze nalézt. Možná toto jádro nezná loop "
"zařízení\n"
" (pak jej znovu přeložte, či zkuste `insmod loop.o'), či /dev/loop# "
"má\n"
" chybné větší číslo?"
#: mount/lomount.c:160
msgid "mount: could not find any free loop device"
msgstr "mount: žádné volné loop zařízení nelze najít"
#: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported encryption type %s\n"
msgstr "Nepodporovaný šifrovací typ %s\n"
#: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:125
msgid "Init (up to 16 hex digits): "
msgstr "Init (až 16 šestnáctkových číslic): "
#: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:132
#, c-format
msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
msgstr "Nešestnáctková číslice '%c'.\n"
#: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:138
#, c-format
msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
msgstr "Nevím jak získat klíč pro šifrovací systém %d\n"
#: mount/lomount.c:239
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%d): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:250
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
#: mount/lomount.c:260
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:268
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
#: mount/losetup.c:70
msgid "Cannot get loop info"
msgstr "Informace o loop nelze získat"
#: mount/losetup.c:174
#, c-format
msgid ""
"usage:\n"
" %s loop_device # give info\n"
" %s -d loop_device # delete\n"
" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" %s loop zařízení # vypíše informace\n"
" %s -d loop zařízení # smaže\n"
" %s [ -e šifra ] [ -o posun ] loop zařízení soubor # nastaví\n"
#: mount/losetup.c:231
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
#: mount/mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
#: mount/mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
#: mount/mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
#: mount/mount.c:323
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
#: mount/mount.c:326
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
#: mount/mount.c:347
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
#: mount/mount.c:362 mount/mount.c:611
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/mount.c:369
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
#: mount/mount.c:443
msgid "mount failed"
msgstr "připojení se nezdařilo"
#: mount/mount.c:445
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
#: mount/mount.c:470
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
#: mount/mount.c:476
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
#: mount/mount.c:488
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
#: mount/mount.c:497
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
#: mount/mount.c:501
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
#: mount/mount.c:505
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
#: mount/mount.c:518
msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
msgstr "mount: tato verze byla přeložena bez podpory pro typ `nfs'"
#: mount/mount.c:568 mount/mount.c:993
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/mount.c:606
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/mount.c:634
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
#: mount/mount.c:641 mount/mount.c:676
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
#: mount/mount.c:643
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: přístup odmítnut"
#: mount/mount.c:645
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
#. proc mounted?
#: mount/mount.c:649 mount/mount.c:653
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s je již připojeno"
#. no
#. yes, don't mention it
#: mount/mount.c:655
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc je již připojeno"
#: mount/mount.c:657
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
#: mount/mount.c:663
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#: mount/mount.c:668
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
#: mount/mount.c:678
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
" (název cesty nezačíná adresářem)\n"
#: mount/mount.c:690
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
#: mount/mount.c:692
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" or too many mounted file systems"
msgstr ""
"mount: chybný typ ss, chybný přepínač, chybný superblok na %s\n"
" nebo příliš mnoho připojených systémů souborů"
#: mount/mount.c:707
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"
#: mount/mount.c:709
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
#: mount/mount.c:712
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
msgstr "mount: %s má chybné větší či menší číslo zařízení"
#: mount/mount.c:717
#, c-format
msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
msgstr "mount: typ ss %s není podporován jádrem"
#: mount/mount.c:729
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
#: mount/mount.c:731
msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
msgstr "mount: možná jste myslel iso9660 ?"
#: mount/mount.c:734
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
#. strange ...
#: mount/mount.c:739
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
#: mount/mount.c:741
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení (možná `insmod ovladač'?)"
#: mount/mount.c:744
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:747
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:750
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:754
#, c-format
msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
msgstr "mount: blokové zařízení %s není na tomto systému souborů povoleno"
#: mount/mount.c:770
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:771
msgid "block device "
msgstr "blokové zařízení"
#: mount/mount.c:857
#, c-format
msgid "mount: consider mounting %s by %s\n"
msgstr "mount: zvažte připojení %s dle %s\n"
#: mount/mount.c:858
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: mount/mount.c:858
msgid "label"
msgstr "jméno"
#: mount/mount.c:860 mount/mount.c:1176
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
#: mount/mount.c:868
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
#.
#. * Retry in the background.
#.
#: mount/mount.c:884
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:895
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:944
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
#: mount/mount.c:1055
msgid ""
"Usage: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
" A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
msgstr ""
"Použití: mount [-hV]\n"
" mount -a [-nfFrsvw] [-tvfstypy]\n"
" mount [-nfrsvw] [-o volby] speciální soubor | uzel\n"
" mount [-nfrsvw] [-t vfstyp] [-o volby] speciální soubor uzel\n"
" Speciální zařízení může být označeno pomocí -L popiska či -U uuid.\n"
#: mount/mount.c:1161
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
#: mount/mount.c:1166
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
#: mount/mount.c:1178
#, c-format
msgid "mount: mounting %s\n"
msgstr "mount: připojuji %s\n"
#: mount/mount.c:1187
msgid "not mounted anything"
msgstr "nic nebylo připojeno"
#: mount/mount.c:1200
#, c-format
msgid "mount: cannot find %s in %s"
msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
#: mount/mount.c:1214
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#: mount/mount_by_label.c:141
msgid "mount: bad UUID"
msgstr "mount: chybné UUID"
#: mount/mount_guess_fstype.c:187
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:190
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
#: mount/mount_guess_fstype.c:192
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
#: mount/nfsmount.c:157
msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
#: mount/nfsmount.c:170
msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
msgstr "mount: varování: vícenásobná jména počítačů nejsou podporována\n"
#: mount/nfsmount.c:174
msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
#: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420
#, c-format
msgid "mount: can't get address for %s\n"
msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
#: mount/nfsmount.c:191
msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
#: mount/nfsmount.c:208
msgid "mount: excessively long option argument\n"
msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
#: mount/nfsmount.c:299
msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#: mount/nfsmount.c:306
msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#: mount/nfsmount.c:310
#, c-format
msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
#: mount/nfsmount.c:345
msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
#: mount/nfsmount.c:348
#, c-format
msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
#: mount/nfsmount.c:426
msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
#: mount/nfsmount.c:528
#, c-format
msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
msgstr "mount: %s:%s selhalo; příčina udaná serverem: %s\n"
#: mount/nfsmount.c:539
msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
msgstr "NFS přes TCP není podporováno.\n"
#: mount/nfsmount.c:546
msgid "nfs socket"
msgstr "nfs soket"
#: mount/nfsmount.c:550
msgid "nfs bindresvport"
msgstr "nfs bindresvport"
#: mount/nfsmount.c:561
msgid "used portmapper to find NFS port\n"
msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
#: mount/nfsmount.c:565
#, c-format
msgid "using port %d for nfs deamon\n"
msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
#: mount/nfsmount.c:576
msgid "nfs connect"
msgstr "nfs connect"
#: mount/nfsmount.c:665
#, c-format
msgid "unknown nfs status return value: %d"
msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#: mount/sundries.c:40 mount/sundries.c:55
msgid "not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: mount/sundries.c:65
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#: mount/swapon.c:51
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] [-p priorita] zvláštní soubor ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:88
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "swapon: volání stat pro %s selhalo: %s\n"
#: mount/swapon.c:100
#, c-format
msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n"
msgstr ""
"swapon: varování: přístupová práva pro %s (%04o) nejsou bezpečná, použijte "
"0600\n"
#: mount/swapon.c:108
#, c-format
msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "swapon: soubor %s vynechávám - zdá se, že v něm jsou díry.\n"
#: mount/swapon.c:213
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
#: mount/umount.c:65
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
#: mount/umount.c:115
#, c-format
msgid "host: %s, directory: %s\n"
msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
#: mount/umount.c:132
#, c-format
msgid "umount: can't get address for %s\n"
msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#: mount/umount.c:137
msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
#: mount/umount.c:175
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s není připojeno"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
#. and not "none /proc ..."
#: mount/umount.c:183
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: zařízení %s je již používáno"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s nelze najít"
#: mount/umount.c:187
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
#: mount/umount.c:189
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:235
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount...\n"
#: mount/umount.c:248
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
#: mount/umount.c:264
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr ""
"umount: %s je již používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#: mount/umount.c:272
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
#: mount/umount.c:280
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s odpojeno\n"
#: mount/umount.c:363
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
#: mount/umount.c:392
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Použití: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typy vfs]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciální soubor | uzel...\n"
#: mount/umount.c:453
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
#: mount/umount.c:468
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Zkouším odpojit %s\n"
#: mount/umount.c:472
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#: mount/umount.c:476
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
#: mount/umount.c:478
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
#: mount/umount.c:480
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s není ve fstab (a Vy nejste root)"
#: mount/umount.c:486
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
#: mount/umount.c:505
#, c-format
msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze uživatel root může odpojit %s ze %s"
#: mount/umount.c:515
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:26
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Pouze uživatel root může nastavit chování Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:41
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Použití: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:118
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:129
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
"znaků\n"
"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:196
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:204
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:212
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:220
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:228
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294
#: sys-utils/cytune.c:342
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:264
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:282
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n"
msgstr "%s: %ld %s prahová hodnota a %ld %s časový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "current"
msgstr "aktuální"
#: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313
msgid "default"
msgstr "implicitní"
#: sys-utils/cytune.c:330
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
#: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; "
#: sys-utils/cytune.c:422
#, c-format
msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
msgstr "fifo: %lu práh, %lu časový limit, "
#: sys-utils/cytune.c:423
#, c-format
msgid "%lu max, %lu now\n"
msgstr "%lu max, %lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:428
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f přer/sek; %f příj, %f odesl (znak/sek)\n"
#: sys-utils/cytune.c:433
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
"nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:438
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f přer/sek; %f příj (znak/sek)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:38
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-s velikost bufferu]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:46
#, c-format
msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n"
msgstr "Použití: %s [shm | msg | sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:70
#, c-format
msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
msgstr "Použití: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:73
msgid "resource deleted\n"
msgstr "prostředek smazán\n"
#: sys-utils/ipcs.c:91
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Použití : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:92
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:93
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:99
#, c-format
msgid "%s provides information on ipc facilities for"
msgstr "%s poskytuje informace o ipc prostředcích, "
#: sys-utils/ipcs.c:100
msgid " which you have read access.\n"
msgstr "je kterým máte přístup pro čtení.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:101
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Zadání prostředku:\n"
"\t-m : sdílená paměť\n"
"\t-q : zprávy\n"
#: sys-utils/ipcs.c:102
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafory\n"
"\t-a : vše (implicitní)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:103
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Výstupní formát:\n"
"\t-t : čas\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : tvůrce\n"
#: sys-utils/ipcs.c:104
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : omezení\n"
"\t-u : shrnutí\n"
#: sys-utils/ipcs.c:105
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o prostředku určeném dle id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:237 sys-utils/ipcs.c:439
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
#: sys-utils/ipcs.c:243
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:246
#, c-format
msgid "max number of segments = %d\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %d\n"
msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:253
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:254
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "alokované segmenty %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "alokované stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:256
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:263
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:462
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:276
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:377
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:371
#: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:480
msgid "perms"
msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:265 sys-utils/ipcs.c:463
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:269
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270
#, c-format
msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:276 sys-utils/ipcs.c:282
#: sys-utils/ipcs.c:377 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:469
#: sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:480
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "attached"
msgstr "připojení"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:271
msgid "changed"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:275
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276 sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:276
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:276
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:479
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:282
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:386
msgid "status"
msgstr "stav"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:304
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:500
#: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:502
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: sys-utils/ipcs.c:324
msgid "dest"
msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:325
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
#: sys-utils/ipcs.c:345
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:355
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:356
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:357
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:358
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:359
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:363
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:364
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371 sys-utils/ipcs.c:386
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:377
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"
#: sys-utils/ipcs.c:384
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:447
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Omezení --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:448
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:450
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:454
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Zprávy: Stav --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:455
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:456
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:457
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:461
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv: Tvůrci/Vlastníci --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463 sys-utils/ipcs.c:469 sys-utils/ipcs.c:474
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:467
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "send"
msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "recv"
msgstr "příjem"
#: sys-utils/ipcs.c:469
msgid "change"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:474
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:480
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:540
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:542
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543
#, c-format
msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
msgstr "bajtů=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:546
#, c-format
msgid "att_time=%s"
msgstr "připoj_čas=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:598
msgid "Not set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:548
#, c-format
msgid "det_time=%s"
msgstr "odpoj_čas=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:550
#, c-format
msgid "change_time=%s"
msgstr "čas_změny=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:567
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:569
#, c-format
msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:572
#, c-format
msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
#: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:575
msgid "Not Set\n"
msgstr "Nenastaveno\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "nsems = %d\n"
msgstr "nsems = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "otime = %s"
msgstr "čas poslední operace = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "ctime = %s"
msgstr "čas změny = %s"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: sys-utils/ipcs.c:601
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/rdev.c:68
msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Použití: rsv [ -rsv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
msgstr ""
" rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví zařízení pro odkládací prostor"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " swapdev ... same as rdev -s"
msgstr " odkládací prostor ... stejné jako rdev -s"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
#: sys-utils/readprofile.c:50
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Použití: \"%s [přepínače]\n"
"\t -m <mapsoubor> (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -p <pro-soubor> (implicitní = \"%s\")\n"
"\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
"\t -v vypíše podrobné informace\n"
"\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
"\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
"\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid "%s Version %s\n"
msgstr "%s Verze %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:125
msgid "anything\n"
msgstr "cokoliv\n"
#: sys-utils/readprofile.c:154
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:167 sys-utils/readprofile.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
#: sys-utils/readprofile.c:180
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:221
msgid "total"
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:67
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
#: sys-utils/renice.c:94
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
#: sys-utils/renice.c:102
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/renice.c:121
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:126
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:129
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: původní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/setsid.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Použití: %s program [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid "malloc error"
msgstr "chyba malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid "sscanf error"
msgstr "chyba sscanf"
#: sys-utils/tunelp.c:236
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:258
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"
#: sys-utils/tunelp.c:259
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"
#: sys-utils/tunelp.c:260
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"
#: sys-utils/tunelp.c:261
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
#: sys-utils/tunelp.c:262
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
#: sys-utils/tunelp.c:279
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"
#: text-utils/col.c:150
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: chybný argument %s pro přepínač -l\n"
#: text-utils/col.c:511
msgid "usage: col [-bfx] [-l nline]\n"
msgstr "Použití: col [-bfx] [-l poč. řádků]\n"
#: text-utils/col.c:517
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: chyba při ukládání\n"
#: text-utils/col.c:524
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: varování: %s nelze zazálohovat.\n"
#: text-utils/col.c:525
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"
#: text-utils/col.c:525
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"
#: text-utils/colcrt.c:93
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Použití: %s [ - ] [-2 ] [ soubor ... ]\n"
#: text-utils/column.c:276
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/column.c:311
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Použití: column [-tx] [c sloupce] [soubor ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:80
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: chybná délka\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:91
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:129
msgid ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_soubor] [-n délka] [-s vzdálenost] "
"[soubor ...]\n"
#: text-utils/more.c:328
#, c-format
msgid "usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Použití: %s [-dfln] [+číslo řádku | +/vzorek] jméno1 jméno2 ...\n"
#: text-utils/more.c:503
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
#. simple ELF detection
#: text-utils/more.c:542
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:646
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
#: text-utils/more.c:832
msgid "--More--"
msgstr "--Více--"
#: text-utils/more.c:834
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:840
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
#: text-utils/more.c:1138
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgstr "...přeskakuji zpět o počet stran: %d"
#: text-utils/more.c:1184
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgstr "...přeskakuji o počet řádků: %d"
#: text-utils/more.c:1225
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"
#: text-utils/more.c:1263
msgid "Can't open help file"
msgstr "Soubor s nápovědou nelze otevřít."
#: text-utils/more.c:1284 text-utils/more.c:1288
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte 'h' pro nápovědu.]"
#: text-utils/more.c:1323
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" řádek %d"
#: text-utils/more.c:1325
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
#: text-utils/more.c:1409
msgid " Overflow\n"
msgstr " Přetečení\n"
#: text-utils/more.c:1456
msgid "...skipping\n"
msgstr "...vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1486
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
#: text-utils/more.c:1498
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
#: text-utils/more.c:1501
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
#: text-utils/more.c:1562
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1601
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Vynechávám "
#: text-utils/more.c:1605
msgid "...Skipping "
msgstr "...Přecházím "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "to file "
msgstr "na soubor "
#: text-utils/more.c:1606
msgid "back to file "
msgstr "zpět na soubor "
#: text-utils/more.c:1845
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/more.c:1889
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
#: text-utils/odsyntax.c:133
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:136
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:137
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; viz strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
#: text-utils/parse.c:68
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
#: text-utils/parse.c:406
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
#: text-utils/parse.c:497
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
#: text-utils/parse.c:503
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:509
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
#: text-utils/rev.c:109
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Místo pro buffer nelze naalokovat.\n"
#: text-utils/rev.c:167
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Použití: rev [soubor ...]\n"
#: text-utils/ul.c:125
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Použití: %s [ -i ] [-tTerm ] soubor...\n"
#: text-utils/ul.c:136
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:223
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Neznámá posloupnost řídících znaků na vstupu: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:372
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
#: text-utils/ul.c:529
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Vstupní řádka je příliš dlouhá.\n"
#: text-utils/ul.c:542
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
#: kbd/kbdrate.c:139 kbd/kbdrate.c:271
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rychlost opakování kláves nastavena na %.1f cps (prodleva = %d ms)\n"
#: kbd/kbdrate.c:247
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "/dev/port nelze otevřít"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1998 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1998 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid "Using %s as default device!\n"
#~ msgstr "Používám %s jako implicitní zařízení!\n"
#~ msgid "last: %s: "
#~ msgstr "last: %s: "
#~ msgid "'/' in \"%s\""
#~ msgstr "'/' v \"%s\""
#~ msgid "wall: cannot read %s.\n"
#~ msgstr "wall: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "wall: %s\n"
#~ msgstr "wall: %s\n"
#~ msgid "look: "
#~ msgstr "look: "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "[ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "[ [ -g ] PGRP ... ] [ [ -u ] uživatel ... ]\n"
#~ msgid "usage: "
#~ msgstr "Použití: "
#~ msgid "That must be tomorrow, "
#~ msgstr "To bude zítra, "
#~ msgid "Cannot exec swapoff, "
#~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo, "
#~ msgid "Cannot exec "
#~ msgstr "Volání exec selhalo"
#~ msgid ", trying umount."
#~ msgstr ", zkouším umount."
#~ msgid "can't open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#~ msgid "util-linux kbdrate %s \n"
#~ msgstr "util-linux kbdrate %s \n"