# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# Czech translation of util-linux.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
# Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
# Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# discard (block) → zahodit
# (file system) label → jmenovka
# (SELinux) label → značka
# personality → charakteristika architektury
# resource → prostředek
# swap → odkládací (prostor)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.19-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-07 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "nastaví pouze pro čtení"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "zjistí velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize"
msgstr "nastaví velikost bloku"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "zjistí velikost v bajtech"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vyprázdnit buffery"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:186
#, c-format
msgid " %s -V\n"
msgstr " %s -V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:188
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
#: disk-utils/blockdev.c:191
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Dostupné příkazy:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech"
#: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
#: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s: (%s)\n"
#: disk-utils/blockdev.c:327
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: neznámý příkaz %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:344
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "přepínač %s vyžaduje argument\n"
#: disk-utils/blockdev.c:381
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:388
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s uspěl.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl chyba na %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:487
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Použití:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "chyba rozebírání\n"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
"\n"
"elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
"pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formátuji… "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "hotovo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ověřuji… "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Chyba při čtení: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Chyba při čtení cylindru %d, předpoklad %d, přečteno %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"chybná data v cylindru %d\n"
"Pokračuji…"
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: není blokové zařízení\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Typ formátu nelze zjistit"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "2"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "1"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
" -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
" -v podrobnější hlášky\n"
" SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "volání stat selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "volání open selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "file length too short"
msgstr "délka souboru je příliš krátká"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "volání read selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
msgid "zero file count"
msgstr "nulový počet souborů"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "varování: soubor přesahuje za konec souborového systému\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "varování: starý formát cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:126
msgid "malloc failed"
msgstr "volání malloc selhalo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
msgid "crc error"
msgstr "chyba CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr "příliš velký datový blok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr "chyba dekomprese %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " díra na %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " rozbaluji blok od %ld do %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "volání write selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "volání lchown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "volání chown selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "volání utime selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr "délka jména souboru je nulová"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr "chybná délka jména souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
msgid "bad inode offset"
msgstr "chybné umístění i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "volání symlink selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "volání mknod selhalo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
"počátek dat adresáře (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr "konec dat adresáře (%ld) != počátek dat souboru (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
msgid "invalid file data offset"
msgstr "chybné umístění dat souboru"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "outbuffer nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
msgid "compiled without -x support"
msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s je již připojeno.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "prohlídka ukončena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Odstranit blok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
"Žádost o zápis ignorována.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "superblok nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "superblok nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Mapu zón nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "I-uzly nelze číst"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "i-uzlů: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "bloků: %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "První_zóna_dat=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Maxvelikost=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Označen jako používaný"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "root i-uzel není adresářem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Opravit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Odstranit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Mód I-uzlu %d není smazán."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d není používán a v bitmapě označen jako používaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "I-uzel %d je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Nastavit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "I-uzel %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zóna %di: je označena jako používaná a žádné soubory ji nepoužívají."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Odznačit"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %d: je používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zóna %d: není používaná, napočítáno=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "chybná velikost i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "„%s“ nelze otevřít: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
" obyčejných souborů: %6d\n"
" adresářů: %6d\n"
" znakových zařízení: %6d\n"
" blokových zařízení: %6d\n"
" odkazů: %6d\n"
" symbolických odkazů: %6d\n"
"------\n"
"souborů: %6d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: chyba zápisu na %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
" [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "název ss je příliš dlouhý"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s není blokovým zařízením"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2672
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Zařízení: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "VelikostBloku: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Počet i-uzlů: %d (v 1 bloku)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "I-uzlů: %d (v %lld blocích)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Bloků: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "chyba při zápisu superbloku"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "volání seek selhalo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "chyba při zápisu . položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "chyba při zápisu .. položky"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Chyba při zavírání %s"
#: disk-utils/mkfs.c:72
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]"
msgstr "Použití: mkfs [-V] [-t sstyp] [ss-volby] zařízení [velikost]"
#: disk-utils/mkfs.c:92
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
" [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
" -v upovídaný režim\n"
" -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
" -b VELIKOST_BLOKU\n"
" použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
" -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
" -N ENDIANITA\n"
" vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
" „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
" -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= "
"2.4.0)\n"
" -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
" -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
" -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
" -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
" NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
" kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
" VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
" výstupní soubor\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
" Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končím.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končím.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, "
"jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa obrazu ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Zahrnuji: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"Pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr "Obraz ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "varování: jména souborů zkrácena na 256 bajtů.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že "
"některé\n"
"soubory zařízení budou špatné.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Použití: %s [ -n ] [-c | -l soubor] [-nXX] [-iXX] /dev/název [bloky]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka na startovací blok ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "startovací blok nelze smazat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "mapu zón nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "i-uzly nelze zapsat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "chyba při zápisu ve write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "příliš mnoho chybných bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nedostatek korektních bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "buffery pro mapy nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "buffery pro i-uzly nelze alokovat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Maxvelikost=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v průběhu kontroly bloků"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "chybných bloků: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "chybných bloků: 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "soubor chybných bloků nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "soubor s chybnými bloky nelze přečíst"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "o %s nelze získat informace"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 fdisk/fdisk.c:276
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "nelze zjistit velikost %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "nebudu se pokoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
msgid "number of blocks too small"
msgstr "počet bloků je příliš malý"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Zadaná velikost stránky (%d) je chybná.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr "Používám zadanou velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
#, c-format
msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
msgstr "%s: volání calloc() selhalo: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:192
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:202
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "Jmenovka byla zkrácena.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:208
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "žádná jmenovka, "
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "žádné UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:281
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ "
"[BLOKY]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "příliš mnoho chybných stránek"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "chybných stránek: 1\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "chybných stránek: %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
#: disk-utils/mkswap.c:393
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:395
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr "%s: %s: varování: nemažte zaváděcí sektory\n"
# Continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
# Alternate continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " na celém disku. "
# Alternate continuation of previous message
#: disk-utils/mkswap.c:434
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:505
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr "%1$s: varování: ignoruji -U (%1$s nepodporuje UUID)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: nepodporuje odkládací prostor verze %d.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:529
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
#: disk-utils/mkswap.c:539
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: chyba: Kde mám vytvořit odkládací prostor?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:563
#, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr "%s: chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:572
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: chyba: odkládacího prostor potřebuje aspoň %ld KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:589
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: varování: zkracuji odkládací prostor na %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:612
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: chyba: Nebudu se pokoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“\n"
#: disk-utils/mkswap.c:618
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: chyba: %s je připojeno; odkládací prostor zde nevytvořím.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:635
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Vytvářím odkládací prostor verze 1, velikost = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:649
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "%s: %s: stránku se signaturou nelze zapsat: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:660
msgid "fsync failed"
msgstr "volání fsync selhalo"
# selinux file label - selinuxová nálepka/značka/štítek souboru?
# Upřednostňuji značku
#: disk-utils/mkswap.c:671
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr "%s: %s: nelze získat selinuxovou značku souboru: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:677
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() nelze provést"
#: disk-utils/mkswap.c:680
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
#: disk-utils/mkswap.c:682
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
#: disk-utils/mkswap.c:688
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nelze změnit jmenovku z %s na %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr ""
"Použití:\n"
" %s "
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
"Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší "
"než nula)\n"
#: disk-utils/raw.c:145
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "Hlavní syrové zařízení nelze otevřít „"
#: disk-utils/raw.c:205
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:211
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znak znakovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením\n"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené (%s)\n"
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr "raw%d:\tnapojeno na hlavní %d, vedlejší %d\n"
#: disk-utils/raw.c:257
#, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení (%s)\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
#: disk-utils/swaplabel.c:69
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s: víceznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:71
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
#: disk-utils/swaplabel.c:77
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:108
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: otevření selhalo"
#: disk-utils/swaplabel.c:117
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:121
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:125
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
#: disk-utils/swaplabel.c:136
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:146
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -h, --help tato nápověda\n"
" -L, --label <JMENOVKA> určuje novou jmenovku\n"
" -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see swaplabel(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:203
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
#: fdisk/cfdisk.c:367 getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
#: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1986
msgid "Unusable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1988
msgid "Free Space"
msgstr "Volný prostor"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
"korektně změněna.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuál\n"
"programu cfdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:559
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "OSUDOVÁ CHYBA"
#: fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:607 fdisk/cfdisk.c:615
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nelze posunout ukazovátko na disku"
#: fdisk/cfdisk.c:609
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Z disku nelze číst"
#: fdisk/cfdisk.c:617
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Nelze zapisovat na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:825
msgid "Too many partitions"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů"
#: fdisk/cfdisk.c:830
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl začíná před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:835
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Diskový oddíl končí před sektorem 0"
#: fdisk/cfdisk.c:840
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl začíná za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:845
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Diskový oddíl končí za koncem disku"
#: fdisk/cfdisk.c:869
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "logické diskový oddíl jsou chybně seřazeny"
#: fdisk/cfdisk.c:872
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:876
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "zvětšené logické diskové oddíly se vzájemně překrývají"
#: fdisk/cfdisk.c:906
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených diskových "
"oddílů !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:917 fdisk/cfdisk.c:929
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Zde nelze vytvořit logický disk -- vznikly by dva rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:1069
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
#: fdisk/cfdisk.c:1125
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
#: fdisk/cfdisk.c:1261
msgid "Illegal key"
msgstr "Chybná klávesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1284
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování"
#: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2489
#: fdisk/cfdisk.c:2491
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1331
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Vytvořit nový primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1332 fdisk/cfdisk.c:1957 fdisk/cfdisk.c:2488
#: fdisk/cfdisk.c:2491
msgid "Logical"
msgstr "Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:1332
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Vytvořit nový logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388 fdisk/cfdisk.c:2162
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: fdisk/cfdisk.c:1333 fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Nevytvářet diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1349
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1352
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Velikost (v MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1386
msgid "Beginning"
msgstr "Začátek"
#: fdisk/cfdisk.c:1386
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na začátku volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1387
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:1387
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Vytvořit diskový oddíl na konci volného prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:1405
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Pro rozšířený diskový oddíl není dostatek místa"
#: fdisk/cfdisk.c:1474
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
#: fdisk/cfdisk.c:1488
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1492
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:1494
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1541
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Zadal jste větší počet cylindrů, než se vejde na disk."
#: fdisk/cfdisk.c:1577
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Disk nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1579 fdisk/cfdisk.c:1768
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
#: fdisk/cfdisk.c:1590
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). "
"Použijte GNU Parted."
#: fdisk/cfdisk.c:1609
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
#: fdisk/cfdisk.c:1635
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Chybný primární diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1665
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Chybný logický diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:1780
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
#: fdisk/cfdisk.c:1784
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Jste si jist, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? (ano či ne): "
#: fdisk/cfdisk.c:1790
msgid "no"
msgstr "ne"
#: fdisk/cfdisk.c:1792
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla uložena"
#: fdisk/cfdisk.c:1794
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: fdisk/cfdisk.c:1798
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
#: fdisk/cfdisk.c:1802
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
#: fdisk/cfdisk.c:1827 fdisk/cfdisk.c:1831
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
#: fdisk/cfdisk.c:1829
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
"Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
"restartujte systém."
#: fdisk/cfdisk.c:1839
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Žádný primární diskový oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1841
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Více než 1 primární diskový oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
#: fdisk/cfdisk.c:1899 fdisk/cfdisk.c:2018 fdisk/cfdisk.c:2102
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
#: fdisk/cfdisk.c:1908 fdisk/cfdisk.c:2026 fdisk/cfdisk.c:2110
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
#: fdisk/cfdisk.c:1919
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Disk: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1921
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Sektor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1928
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Sektor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1948
msgid " None "
msgstr " Žádný "
#: fdisk/cfdisk.c:1950
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:1952
msgid " Primary"
msgstr " Primární"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid " Logical"
msgstr " Logický"
#: fdisk/cfdisk.c:1992 fdisk/fdisk.c:1799 fdisk/fdisk.c:2137
#: fdisk/fdisksgilabel.c:228 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: fdisk/cfdisk.c:1998 fdisk/cfdisk.c:2466 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Zaveditelný"
#: fdisk/cfdisk.c:2000
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2002
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2121
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2039
msgid " First Last\n"
msgstr " První Poslední\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů "
"Příz\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2041
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr ""
"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "Raw"
msgstr "Přímý"
#: fdisk/cfdisk.c:2159
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2160 fdisk/cfdisk.c:2263
msgid "Sectors"
msgstr "Sektory"
#: fdisk/cfdisk.c:2160
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: fdisk/cfdisk.c:2161
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2162
msgid "Don't print the table"
msgstr "Netisknout tabulku"
#: fdisk/cfdisk.c:2190
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Nápověda pro cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2192
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření diskových oddílů založený"
#: fdisk/cfdisk.c:2193
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "na knihovně curses. Umožňuje vytváření, mazání a modifikaci"
#: fdisk/cfdisk.c:2194
msgid "disk drive."
msgstr "diskových oddílů na Vašem pevném disku."
#: fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2198
msgid "Command Meaning"
msgstr "Příkaz Význam"
#: fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2200
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
#: fdisk/cfdisk.c:2201
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2202
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Změní geometrii"
#: fdisk/cfdisk.c:2203
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid " know what they are doing."
msgstr " kteří vědí, co činí."
#: fdisk/cfdisk.c:2205
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximálně zvětší aktuální diskový oddíl "
#: fdisk/cfdisk.c:2207
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní s"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, …"
#: fdisk/cfdisk.c:2209
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2210
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
#: fdisk/cfdisk.c:2211
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
#: fdisk/cfdisk.c:2212
msgid " that you can choose from:"
msgstr " z několika formátů:"
#: fdisk/cfdisk.c:2213
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
#: fdisk/cfdisk.c:2214
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2215
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
#: fdisk/cfdisk.c:2216
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2217
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Změní typ systému souborů"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2219
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku (pouze velké W)"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Jelikož to může zničit na disku, musíte to potvrdit"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ nebo"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
msgid " `no'"
msgstr " „no“"
#: fdisk/cfdisk.c:2224
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2225
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
#: fdisk/cfdisk.c:2226
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
#: fdisk/cfdisk.c:2227
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2229
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
#: fdisk/cfdisk.c:2230
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindry"
#: fdisk/cfdisk.c:2261
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Změní geometrii cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "Hlavy"
#: fdisk/cfdisk.c:2262
msgid "Change head geometry"
msgstr "Změní geometrii hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2263
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Změní geometrii sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2264
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: fdisk/cfdisk.c:2264
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Geometrie změněna"
#: fdisk/cfdisk.c:2277
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2288 fdisk/cfdisk.c:2861
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Chybný počet cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Zadejte počet hlav: "
#: fdisk/cfdisk.c:2301 fdisk/cfdisk.c:2871
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Chybný počet hlav"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
#: fdisk/cfdisk.c:2314 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Chybný počet sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2417
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
#: fdisk/cfdisk.c:2435
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
#: fdisk/cfdisk.c:2437
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
#: fdisk/cfdisk.c:2468
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Nez(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2471 fdisk/cfdisk.c:2474
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2479 fdisk/cfdisk.c:2482
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2497
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Neznámý (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2576
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2580
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2584 login-utils/chfn.c:358
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: fdisk/cfdisk.c:2586
msgid "Part Type"
msgstr "Typ oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "FS Type"
msgstr "Typ SS"
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "[Label]"
msgstr "[Popis]"
#: fdisk/cfdisk.c:2590
msgid " Sectors"
msgstr " Sektorů"
#: fdisk/cfdisk.c:2592
msgid " Cylinders"
msgstr " Cylindrů"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
msgid " Size (MB)"
msgstr "Velik. (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2596
msgid " Size (GB)"
msgstr "Velik. (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "Bootable"
msgstr "Zavedit."
#: fdisk/cfdisk.c:2651
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu diskovému oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2652
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: fdisk/cfdisk.c:2652
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Smaže aktuální diskový oddíl"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Print help screen"
msgstr "Vypíše nápovědu"
#: fdisk/cfdisk.c:2655
msgid "Maximize"
msgstr "Zvětšit"
#: fdisk/cfdisk.c:2655
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Zvětší velikost aktuálního diskového oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Vytvoří nový diskový oddíl ve volném prostoru"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2657
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Vypíše tabulku rozdělení disku (na obrazovku či do souboru)"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: fdisk/cfdisk.c:2658
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: fdisk/cfdisk.c:2659
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost diskového oddílu"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Write"
msgstr "Uložit"
#: fdisk/cfdisk.c:2661
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
#: fdisk/cfdisk.c:2708
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2718
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Prázdný diskový oddíl nelze smazat."
#: fdisk/cfdisk.c:2738 fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Tento diskový oddíl nelze zvětšit."
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Tento diskový oddíl je nepoužitelný."
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Tento diskový oddíl je již používán."
#: fdisk/cfdisk.c:2767
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Typ prázdného diskového oddílu nelze změnit."
#: fdisk/cfdisk.c:2794 fdisk/cfdisk.c:2800
msgid "No more partitions"
msgstr "Žádné další diskové oddíly"
#: fdisk/cfdisk.c:2807
msgid "Illegal command"
msgstr "Chybný příkaz"
#: fdisk/cfdisk.c:2817
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
"Vypíše informace o verzi:\n"
" %s -v\n"
"Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
" %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
"Interaktivní režim:\n"
" %s [přepínače] zařízení\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
"-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
"-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
"-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které "
"udržuje\n"
" jádro.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
"\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
"\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
"\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
"\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
"\t se z Vás stává AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid "Command action"
msgstr "Příkazy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d smazat BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e upravovat data na disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i instalovat zavaděč"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l vypsat známé typy systémů souborů"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " m print this menu"
msgstr " m vypíše tuto nabídku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n vytvořit nový BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p vytisknout BSD tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q ukončí program bez uložení změn"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
msgid " r return to main menu"
msgstr " r návrat do hlavní nabídky"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s zobrazí úplný popis disku"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t změní id systému souborů daného diskového oddílu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w uloží popis disku na disk"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x připojí BSD diskový oddíl na ne-BSD diskový oddíl"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Diskový oddíl %s má chybný počáteční sektor 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2359 fdisk/fdisksgilabel.c:642
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "První %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "typ: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "typ: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disk: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "tabulka: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "příznaky:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " výměnný"
# ???
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " chybnýsekt"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bajtů/sektor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sektorů/stopu: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "stop/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "sektorů/cylindr: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cylindrů: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "otm: %d\n"
# *skew ???
# zde překlad spíše odhaduji
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "prokládání: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "zakřivení stopy: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "zakřivení cylindru: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "přesun hlavy: %ld\t\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "posun stopa-stopa: %ld\t# milisekund\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "diskdata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"počet diskových oddílů - %d:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# velik konec velikost sstyp [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "Na %s se nenachází žádný popis disku.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Chcete vytvořit popis disku? (y/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "bajtů/sektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "sektorů/stopu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "stop/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:739 fdisk/fdisk.c:1621
#: fdisk/sfdisk.c:935
msgid "cylinders"
msgstr "cylindry"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektorů/cylindr"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "o/m"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "prokládání"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "zakřivení stopy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "zakřivení cylindru"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "přesun hlavy"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "posun stopa-stopa"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Zavaděč: %sstart -> start%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Zavaděč instalován na %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Již bylo vytvořeno maximální množství diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Tento diskový oddíl již existuje.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Varování: příliš mnoho diskových oddílů (%d, maximum %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:250
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
" -h print this help text\n"
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
" -v print program version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
" %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
" %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) diskového oddílu v blocích\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
" -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
" -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo "
"„nondos“ (implic.)\n"
" -h vypíše tuto nápovědu\n"
" -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
" nebo „sectors“ (sektory)\n"
" -v vypíše verzi programu\n"
" -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
" -H <POČET> určuje počet hlav\n"
" -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:279
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "%s nelze číst"
#: fdisk/fdisk.c:282
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
msgstr "nelze se posunout na %s"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "%s nelze zapsat"
#: fdisk/fdisk.c:288
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
#: fdisk/fdisk.c:291
msgid "fatal error"
msgstr "fatální chyba"
#: fdisk/fdisk.c:384
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a přepne příznak \"pouze pro čtení\""
#: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b úprava bsd popisu disku"
#: fdisk/fdisk.c:386
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c přepne příznak \"připojitelný\""
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
msgid " d delete a partition"
msgstr " d smaže diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
msgid " l list known partition types"
msgstr " l vypíše známé typy diskových oddílů"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
msgid " n add a new partition"
msgstr " n vytvoří nový diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu IBM (DOS)"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " p print the partition table"
msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s vytvoří prázdný Sun popis disku"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t změní ID systému diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v ověří tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
#: fdisk/fdisk.c:403
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a nastaví startovací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:404
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b úprava položky startovacího souboru"
#: fdisk/fdisk.c:405
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c nastaví SGI odkládací diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:428
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a přepne příznak \"startovací\""
#: fdisk/fdisk.c:430
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c přepne příznak \"DOS kompatibilní\""
#: fdisk/fdisk.c:451
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a změní množství alternativních cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c změní množství cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d vypíše tabulku rozdělení disku (tak jak je uložena na disku)"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e změní množství extra sektorů na stopu"
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
msgid " h change number of heads"
msgstr " h změní množství hlav"
#: fdisk/fdisk.c:456
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i změní prokládací faktor"
#: fdisk/fdisk.c:457
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o změní rychlost otáčení"
#: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s změní počet sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y změní počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b posune počátek dat v diskovém oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e vypíše rozšířené diskové oddíly"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:505
msgid " f fix partition order"
msgstr " f opraví řazení diskových oddílů"
#: fdisk/fdisk.c:508
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i změní identifikátor disku"
#: fdisk/fdisk.c:634
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Musíte nastavit"
#: fdisk/fdisk.c:735
msgid "heads"
msgstr "hlavy"
#: fdisk/fdisk.c:737 fdisk/fdisk.c:1621 fdisk/sfdisk.c:935
msgid "sectors"
msgstr "sektory"
#: fdisk/fdisk.c:743
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Můžete tak učinit z nabídky rozšiřujících funkcí.\n"
#: fdisk/fdisk.c:744
msgid " and "
msgstr " a "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Velikost tohoto disku je %d,%d TB (%'llu bajtů).\n"
"Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků\n"
"větších než (%'llu bajtů) při %dbajtových sektorech.\n"
"Použijte parted(1) a tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT).\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru\n"
"fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů\n"
"(nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon.\n"
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje "
"tento\n"
" režim vypnout (příkaz „c“)."
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
" na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:813
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Chybný posun v primárním diskovém oddílu\n"
#: fdisk/fdisk.c:827
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Varování: vynechávám oddíly po čísle %d.\n"
"Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny.\n"
#: fdisk/fdisk.c:846
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečný ukazatel na link v tabulce rozdělení disku %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:854
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Varování: nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %d ignorována.\n"
#: fdisk/fdisk.c:887
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:906
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identifikátor disku: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:915
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:935
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
"Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na "
"disk.\n"
"Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1011
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Pozor: velikost sektoru je %d (nikoliv %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1206
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nebudete moci uložit tabulku rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1239
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
"Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI "
"popis\n"
"disku\n"
#: fdisk/fdisk.c:1266
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Vnitřní chyba\n"
#: fdisk/fdisk.c:1276
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Nadbytečný rozšířený diskový oddíl %d ignorován.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Varování: chybný příznak 0x%04x tabulky rozdělení disku %d bude opraven "
"zápisem(w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
msgstr "Chcete opravdu skončit? "
#: fdisk/fdisk.c:1382
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Šestnáctkově (L vypíše kódy):"
#: fdisk/fdisk.c:1414
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, implicitně %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1481
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
"Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
" 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1510
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1514
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Hodnota je mimo meze.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
msgid "Partition number"
msgstr "Číslo diskového oddílu"
#: fdisk/fdisk.c:1550
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d nemá určen typ\n"
#: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1606
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Vybrán oddíl %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ještě nejsou definovány žádné diskové oddíly!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Již byly definovány všechny primární diskové oddíly!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "cylinder"
msgstr "cylindr"
#: fdisk/fdisk.c:1619
msgid "sector"
msgstr "sektor"
#: fdisk/fdisk.c:1630
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1632
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory\n"
#: fdisk/fdisk.c:1642
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: diskový oddíl %d je rozšířeným diskovým oddílem\n"
#: fdisk/fdisk.c:1652
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1654
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Příznak DOSOVÉ kompatibility není nastaven.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1755
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Diskový oddíl %d zatím neexistuje!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1760
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Na mnoha systémech (ale ne na Linuxu) typ 0 označuje\n"
"volný prostor. Vytvářet diskové oddíly typu 0 není moudré.\n"
"Diskový oddíl můžete smazat pomocí příkazu „d“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Nemůžete měnit běžné diskové oddíly na rozšířené a zpět. Nejdříve jej "
"smažte.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1778
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat diskový oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
"neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a\n"
"oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Typ diskového oddílu %d byl změněn na %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1804
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Typ diskového oddílu %d je nezměněn: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1859
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1861 fdisk/fdisk.c:1869 fdisk/fdisk.c:1878 fdisk/fdisk.c:1888
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "Diskový oddíl %d má rozdílný fyzický a logický konec:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1879
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1885
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1889
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Oddíl %i nezačíná na hranici fyzického sektoru.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1913
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1916
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'d"
#: fdisk/fdisk.c:1919
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", celkem %'llu sektorů"
#: fdisk/fdisk.c:1921
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Jednotky = %s po %d * %d = %'d bajtech\n"
#: fdisk/fdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %u bajtů / %lu bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1927
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:1930
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů\n"
#: fdisk/fdisk.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diskové oddíly jsou již seřazeny.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2067
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2095
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku.\n"
"Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2108
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisk.c:2109 fdisk/fdisksgilabel.c:211 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: fdisk/fdisk.c:2147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskové oddíly jsou chybně seřazeny\n"
#: fdisk/fdisk.c:2157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'d\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
#: fdisk/fdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d obsahuje sektor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2210
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: hlava %d má větší číslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2213
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:2216
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: cylindr %d má větší číslo než je maximum %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d: předchozí sektory %d nesouhlasí s úhrnem %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Varování: chybný počátek dat v diskovém oddílu %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d přesahuje do diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2282
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %d je prázdný.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Logický diskový oddíl %d přesahuje mimo diskový oddíl %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2293
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %dbajtových sektorů\n"
#: fdisk/fdisk.c:2332 fdisk/fdisksgilabel.c:624 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
"nejprve smazat.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2377
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Sektor %llu je již alokován\n"
#: fdisk/fdisk.c:2413
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2424
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
"\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
"\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
"\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2528
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr "Musíte nejprve některé smazat a přidat rozšířený diskový oddíl.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2531
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny\n"
#: fdisk/fdisk.c:2532
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Přidávám primární diskový oddíl\n"
#: fdisk/fdisk.c:2537
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Příkaz\n"
" %s\n"
" p primární diskový oddíl (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logický diskový oddíl (5 nebo více)"
#: fdisk/fdisk.c:2539
msgid "e extended"
msgstr "e rozšířený diskový oddíl"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Chybné číslo diskového oddílu pro typ „%c“.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna!\n"
#: fdisk/fdisk.c:2615
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Znovunačtení tabulky rozdělení disku selhalo s chybou %d: %s.\n"
"Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím\n"
"restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8).\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořil či změnil nějaké\n"
"DOS 6.x diskové oddíly, přečtěte si prosím manuálovou\n"
"stránku programu fdisk, abyste získal dodatečné informace.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyba při zavírání souboru\n"
#: fdisk/fdisk.c:2642
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Synchronizují se disky.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2689
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neobsahuje datovou oblast.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2718
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nový začátek dat"
#: fdisk/fdisk.c:2734
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:2747
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Počet cylindrů"
#: fdisk/fdisk.c:2772
msgid "Number of heads"
msgstr "Počet hlav"
#: fdisk/fdisk.c:2799
msgid "Number of sectors"
msgstr "Počet sektorů"
#: fdisk/fdisk.c:2801
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Varování: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSEM\n"
#: fdisk/fdisk.c:2860
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk "
"nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2882
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Na disku %s není korektní tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2893
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2613
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2937
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "příkaz %c není znám\n"
#: fdisk/fdisk.c:3012
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
#: fdisk/fdisk.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Varování: přepínač -b (nastavení velikosti sektoru) by měl být použit s "
"jedním\n"
" zadaným zařízením.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3076
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3086
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
#: fdisk/fdisk.c:3102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aktuální startovací soubor: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3104
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Zadejte název nového startovacího souboru: "
#: fdisk/fdisk.c:3106
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Startovací soubor nebyl změněn.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tPro SGI diskové oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
"\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
"\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
"„pdisk“ nebo „parted“.\n"
"\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
"\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
"\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
"\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
"\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI volhdr"
msgstr "Hlavička SGI svazku"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI svazek"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI XFS"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativní"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:152
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Nalezl jsem SGI popis disku s chybným kontrolním součtem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
"cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
"extra sektorů/cyl: %d, prokládání: %d:1\n"
"%s\n"
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
"cylindrů: %'d\n"
"Jednotky = %s po %d * %d bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:209
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- diskové oddíly -----\n"
"Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:231
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- bootinfo -----\n"
"Startovací soubor: %s\n"
"----- adresářové položky -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybný startovací soubor!\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem, např.\n"
"\t\"/unix\" či \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNázev startovacího souboru je příliš dlouhý: 16 bajtů je maximum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor musí být zadán plným názvem.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována.\n"
"\tImplicitně se použije \"/unix\" a jako záloha \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tStartovací soubor byl změněn na \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Existuje více než jedna položka celého disku.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nejsou definovány žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX preferuje, když Diskový oddíl 11 zaujímá celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0,\n"
"nikoliv blokem %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
"ale velikost disku v blocích je %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Jeden Diskový Oddíl (#11) by měl zaujímat celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů – sektory %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Startovací diskový oddíl neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVybral jste si neobvyklý název pro startovací soubor.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných diskových oddílů.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na pozici 0 byl typu\n"
"„SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash\n"
"a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk.\n"
"Zadejte ANO, pokud jste si jist, že chcete označit tento diskový oddíl "
"jinak.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr "ANO\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Víte, že na Vašem disku se diskové oddíly překrývají?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:630
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648 fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Doporučuje se, aby jedenáctý diskový oddíl zaujímal celý\n"
"prostor disku a byl typu „SGI svazek“\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:664
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Takto se diskové oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:669
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Poslední %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:699
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
"dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
"pochopitelně dostupná.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:222
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Varování: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii používám počet\n"
"cylindrů %d.\n"
"Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:736
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Pokouším se zachovat parametry diskového oddílu %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:738
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "Unassigned"
msgstr "Nepřiřazeno"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Whole disk"
msgstr "Celý disk"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Náhr. sektory SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS reserved"
msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:136
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Nalezl jsem sun popis disku s chybných kontrolním součtem.\n"
"Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory,\n"
"cylindry a diskové oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz s v hlavní\n"
"nabídce)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:148
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybnou verzí [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným „sanity“ [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Nalezl jsem sunovský popis disku s chybným počtem_oddílů [%u].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Varování: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu "
"(w)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:193
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vytvářím novou sunovskou tabulku rozdělení disku. Změny budou uloženy pouze\n"
"do paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará\n"
"data pochopitelně dostupná.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:231
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektorů/stopu"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:346
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:366
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Diskový oddíl %d přesahuje do jiných v sektorech %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:421
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Jiné diskové oddíly již zaujímá celý disk.\n"
"Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku\n"
"a byl typu „Celý disk“\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:472
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Sektor %d je již alokován\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:502
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Třetí diskový oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %d %s\n"
"zaujímá jiné diskové oddíly. Vaše položka byla změněna na %d %s.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání\n"
"tohoto diskového oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0 o délce\n"
"v sektorech %u\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Doporučuje se, aby diskový oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
"UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
"na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
"Zadejte YES, pokud jste si jist, že chcete tento diskový oddíl označit 82\n"
"(odkládací prostor pro Linux): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:576
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (sunovský tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
"o/m: %'d, cylindrů: %'u, náhradních cylindrů: %'d, fyzických cylindrů: %'d\n"
"extra sektorů/cyl: %'d, prokládání: %d:1\n"
"ID jmenovky: %s\n"
"ID svazku: %s\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
"cylindrů: %'u\n"
"Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:625
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Počet alternativních cylindrů"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:637
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sektory na cylindr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:644
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave faktor"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:651
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:658
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Počet fyzických cylindrů"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný prostor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Rozšířený"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX startovací"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 zavaděč"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Skrytá FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Skrytá FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Skrytá W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. část"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD či SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell NetWare 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell NetWare 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Old Minix"
msgstr "Starý Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / starý Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux rozšířený"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS svazek"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin zaveditelný"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS/HFS+"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI SS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Skrytý Boot Wizard"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris boot"
msgstr "Zavaděč Solarisu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "Non-FS data"
msgstr "data mimo SS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / …"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS pro čtení"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS SS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundární"
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:166
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:171
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr ""
"chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:217
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "chyba čtení na %s - sektor %lu nelze číst\n"
#: fdisk/sfdisk.c:240
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "CHYBA: sektor %lu nenese stopy MS-DOSU\n"
#: fdisk/sfdisk.c:255
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %lu nelze zapsat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:293
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:311
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "chyba zápisu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:337
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:342
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoven\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "out of memory?\n"
msgstr "nedostatek paměti?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:352
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít\n"
#: fdisk/sfdisk.c:358
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "chyba při čtení %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis\n"
#: fdisk/sfdisk.c:377
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:442
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:459
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:492
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Varování: začátek=%lu - to vypadá spíše jako diskový oddíl nežli\n"
"celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné\n"
"[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:499
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:502
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Varování: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:506
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Varování: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Varování: podivný počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63\n"
"To způsobí problémy všem programům, které používají CHS adresování.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:597
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr "%s diskového oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:602
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s diskového oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:647
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr "Id Název\n"
#: fdisk/sfdisk.c:811
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:816
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
"Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
"systém.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:822
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Chyba při zavírání %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:860
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "diskový oddíl %s neexistuje\n"
#: fdisk/sfdisk.c:883
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "Neznámý formát - používám sektory\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "nepoužívaný formát - používám %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:938
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:946
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:953
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Jednotky = mebibajty po 1048576 bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné diskové oddíly\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
"pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
"Zobrazuji za použití této geometrie.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tabulka rozdělení disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1193
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "Zvláštní - počet definovaných diskových oddílů je pouze %d.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1205
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a je startovací.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1208
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Varování: diskový oddíl %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1220
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "není obsažen v diskovém oddílu %s.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1231
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Varování: diskové oddíly %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Varování: diskový oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor "
"%lu)\n"
"a v případě zaplnění ji zničí\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1255
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s začíná na sektoru 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1259
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s přesahuje za konec disku.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1274
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Pouze jeden z primárních diskových oddílů může být rozšířeným.\n"
" (ačkoliv v Linux to není problém)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1292
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nezačíná na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1298
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Varování: diskový oddíl %s nekončí na hranici cylindru.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1316
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: více než jeden primární diskový oddíl je označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1323
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Varování: obyčejně je možné startovat pouze z primárních diskových oddíl|ů.\n"
"LILO nebude brát ohled na příznak 'startovací'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Varování: žádný primární diskový oddíl není označen jako startovací.\n"
"LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1343
msgid "start"
msgstr "začátek"
#: fdisk/sfdisk.c:1346
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1352
msgid "end"
msgstr "konec"
#: fdisk/sfdisk.c:1355
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"diskový oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno\n"
"(%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1358
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "diskový oddíl %s končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Varování: začátek rozšířeného diskového oddílu posunut z %ld na %ld.\n"
"(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1389
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Varování: rozšířený diskový oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
"DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů - ignoruji > %d\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1422
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "strom diskových oddílů?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1530
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1537
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "nalezen DM6 podpis - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1557
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní…, rozšířený diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "zvláštní…, BSD diskový oddíl o velikosti 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1609
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1621
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1637
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Chyba při zápisu na diskový oddíl %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1724
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1760
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: po položce %s jsem očekával znak „=“\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1767
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "vstupní chyba: neočekávaný znak %c po položce %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1773
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "nerozpoznaný vstup: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1815
msgid "number too big\n"
msgstr "číslo je příliš veliké\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1819
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "nesmysly za číslem\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1943
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "není místo pro popis diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1976
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "okolní rozšiřující diskový oddíl nelze vytvořit\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2027
msgid "too many input fields\n"
msgstr "příliš mnoho vstupních položek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2061
msgid "No room for more\n"
msgstr "Již nejsou volné bloky\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2080
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Chybný typ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2114
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Varování: zadaná velikost(%lu) překračuje maximální povolenou velikost "
"(%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2120
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Varování: prázdný diskový oddíl\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2134
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Varování: chybný začátek diskového oddílu (dřívější %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "nerozpoznaný příznak 'startovací' - zvolte - či *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "neúplná c,h,s specifikace?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2188
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Rozšířený diskový oddíl na neočekávaném místě\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2220
msgid "bad input\n"
msgstr "chybný vstup\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2242
msgid "too many partitions\n"
msgstr "příliš mnoho diskových oddílů\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2275
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny "
"implicitními\n"
"hodnotami.\n"
"<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid "useful options:"
msgstr "Užitečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [či --id]: vypíše či změní Id diskového oddílu"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [či --list]: ke každému zařízení vypíše diskové oddíly"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [či --list-types]:vypíše známé typy diskových oddílů"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : změní pouze diskový oddíl s číslem #"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : žádné změny nebudou uloženy na disk"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid "dangerous options:"
msgstr "Nebezpečné přepínače:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [či --show-geometry]:\n"
" vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [či --show-pt-geometry]:\n"
" vypíše informace o geometrii, která byla odhadnuta\n"
" z tabulky rozdělení disku"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [či --show-extended]:\n"
" vypíše informace o rozšířených diskových\n"
" oddílech a na vstupu bude očekávat jejich popis"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [či --quiet]: nebude vypisovat varovné hlášky"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [či --cylinders #]:nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [či --heads #]: nastaví počet hlav"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [či --sectors #]: nastaví počet cylindrů"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Ověřování konzistence můžete vypnout pomocí:"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
#: fdisk/sfdisk.c:2337
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: fdisk/sfdisk.c:2338
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s zařízení\t\t vypíše aktivní diskové oddíly na daném zařízení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2339
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s zařízení n1 n2 ... aktivuje diskové oddíly n1 ..., deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje diskový oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj "
"sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2461
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2500
msgid "no command?\n"
msgstr "žádný příkaz?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2633
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "celkový počet bloků: %'llu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2676
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení Id diskového oddílu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2680
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo diskového oddílu [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2687
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2713
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2715
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2740
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2811
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Nelze zjistit velikost %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2891
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Hotovo\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2918
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Počet aktivních diskových oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS "
"MBR\n"
"nastartuje pouze z disku s jedním aktivním diskovým oddílem.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2934
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "diskový oddíl %s má id %x a není skrytý\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2993
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Id %lx je chybné\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3010
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Tento disk je právě používán.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3029
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Varování: %s není blokovým zařízením\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3038
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Ověřuji, zda tento disk není právě používán…\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3040
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento disk je právě používán - vytváření diskových oddílů není dobrým\n"
"nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
"všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
"použít přepínač --no-reread.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3044
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3057
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Stará situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3061
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3069
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nová situace:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3074
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Toto rozložení diskových oddílů se mi nelíbí - nic neměním.\n"
"(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3077
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Toto se mi nelíbí - měl byste odpovědět NO\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3082
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Vyhovuje Vám to? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3084
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Uložit na disk? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3089
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3091
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Končím - nebyly učiněny žádné změny\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3097
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Odpovězte prosím y,n či q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3111
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Pokud jste vytvořil či změnil nějaké DOSOVÉ diskové oddíly - např. /dev/"
"bla7,\n"
"použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/"
"bla7\n"
"bs=512 count=1' (viz fdisk(8)).\n"
#: fsck/fsck.c:271
#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
msgstr "Zamyká se disk %s… "
#: fsck/fsck.c:281
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(čeká se)"
#: fsck/fsck.c:290
msgid "success"
msgstr "úspěch"
# FIXME: Should be `failure'
#: fsck/fsck.c:290
msgid "failed"
msgstr "selhání"
#: fsck/fsck.c:420
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít: %s\n"
#: fsck/fsck.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s\n"
#: fsck/fsck.c:446
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
"\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
"\tco nejdříve.\n"
"\n"
#: fsck/fsck.c:553
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: nenalezeno\n"
#: fsck/fsck.c:674
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: Žádní další potomci?!\n"
#: fsck/fsck.c:696
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d.\n"
#: fsck/fsck.c:702
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit.\n"
#: fsck/fsck.c:741
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
#: fsck/fsck.c:801
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Chyba %d při provádění fsck.%s nad %s\n"
#: fsck/fsck.c:824
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
"být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“.\n"
#: fsck/fsck.c:843
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
#: fsck/fsck.c:982
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
"%s: přeskakuji chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
"s nenulovým pořadím kontroly\n"
#: fsck/fsck.c:993
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
#: fsck/fsck.c:998
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
"%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do "
"fstabu)\n"
#: fsck/fsck.c:1025
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: %s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen\n"
#: fsck/fsck.c:1111
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
#: fsck/fsck.c:1202
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
#: fsck/fsck.c:1222
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr ""
"Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
#: fsck/fsck.c:1260
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: příliš mnoho zařízení\n"
#: fsck/fsck.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1273
#, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "Je /proc připojeno?\n"
#: fsck/fsck.c:1282
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr "Jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1285
#, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1293 fsck/fsck.c:1382
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n"
#: fsck/fsck.c:1416
#, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "fsck z %s\n"
#: fsck/fsck.c:1428
#, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
#: fsck/fsck.c:1442
#, c-format
msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
msgstr "%s: přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se\n"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [volby] -o|--options řetězec-s-volbami [volby] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " argumenty\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Akceptuje dlouhé volby začínající jedním -\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=dlouhvol Rozpoznávané dlouhé volby\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=názevprog Název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=krátvol Rozpoznávané krátké volby\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Žádný normální výstup\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Nastaví konvence uzavíraní\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Testuje verzi getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote neuzavře výstup do uvozovek\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "funky TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: 1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal: %s\n"
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "/dev/port nelze otevřít: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Jelikož jsem se nesnažil, nepodařilo se mi získat práva pro přístup.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr "%s: přístup k portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
msgid "UTC"
msgstr "greenwichský"
#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
msgid "local"
msgstr "místní"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: hwclock/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "čekám na tik hodin…\n"
#: hwclock/hwclock.c:356
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
#: hwclock/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…hodiny tikly\n"
#: hwclock/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:420
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:450
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:479
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:485
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:535
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
"Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:571
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např.\n"
"50tý den v měsíci), či mimo přípustný rozsah (např. rok 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:581
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f sekundy\n"
#: hwclock/hwclock.c:615
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "argument --date je příliš dlouhý\n"
#: hwclock/hwclock.c:628
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Argument přepínače --date není platným datem. Konkrétně obsahuje uvozovky.\n"
#: hwclock/hwclock.c:636
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Spouštím příkaz 'date': %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:640
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "Příkaz 'date' nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
#: hwclock/hwclock.c:648
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "odpověď příkazu 'date' = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Od příkazu 'date' spuštěného programem %s, přišla nečekaná odpověď.\n"
"Příkaz:\n"
" %s\n"
"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Příkaz 'date' spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
"co není celým číslem.\n"
"Příkaz:\n"
" %s\n"
"Odpověď:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:673
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:705
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují\n"
"platný čas.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Volám settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "volání settimeofday() selhalo"
#: hwclock/hwclock.c:781
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
"neplatné hodnoty.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
"historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Neopravuji míru posunu, protože poslední kalibrace ještě neuplynul celý "
"den.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Hodiny se za posledních %2$d sekund rozešly o %1$.1f sekund, přestože míra "
"posunu\n"
"je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
"Opravuji míru posunu o %4$f sekund.\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Počet sekund od poslední opravy: %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "Potřebná změna času: sekund vpřed: %d ; sekund zpět: %.6f\n"
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Do %s by bylo uloženo následující:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Nenastavuji hodiny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je "
"nepoužitelná."
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Používám %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1252
#, c-format
msgid ""
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
"Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
"budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1283
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Jádro obsahuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na "
"Alpha\n"
"systémech.\n"
"Tento program nebyl přeložen pro Alpha systém ( a tudíž pravděpodobně nyní\n"
"neběží na Alphě). Ignorováno.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1292
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1294
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1297
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínačů epoch a setepoch.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1300
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %d neměním.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1303
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1337
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
"\n"
"Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
"\n"
"Funkce:\n"
" -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
" -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
" --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
" -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
" -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
" --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
" --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od "
"poslední\n"
" opravy či nastavení RTC\n"
" --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
" --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
" hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
" --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
" -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
"\n"
"Volby: \n"
" -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
" --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
" -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
" --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
" --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
" --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
" --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
" --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
" nebo --localtime\n"
" --adjfile=CESTA\n"
" určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
" (implicitní je /etc/adjtime)\n"
" --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
" času nebo čehokoliv jiného\n"
" -D | --debug ladicí režim\n"
"\n"
#: hwclock/hwclock.c:1373
#, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1461
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: Nelze se připojit ke kontrolnímu systému\n"
#: hwclock/hwclock.c:1582
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:1589
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
"Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1596
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr "%s: Přepínače --utc a --localtime nelze použít zároveň.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1603
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Volby --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil "
"obě.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1610
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Volby --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Vy jste však použil"
"(a) obě.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1619
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1633
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Nebyl zadán platný čas, který mám nastavit. Hodiny nelze nastavit.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1650
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Hodiny reálného času může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře může nastavit pouze superuživatel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1681
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
"Žádným ze známých způsobů nelze získat přístup k hodinám reálného času.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1685
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr "Pro zjištění podrobností použijte přepínač --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
#: hwclock/kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
#: hwclock/kd.c:68
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
#: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "V Časovém limitu se nepodařilo zjistit čas.\n"
#: hwclock/kd.c:97
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
#: hwclock/kd.c:133
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
#: hwclock/kd.c:169
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
#: hwclock/kd.c:173
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "%s nelze otevřít - volání open() selhalo"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "Nedočkal jsem se tiku hodin pomocí select() nad %s\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "Čas nelze nastavit - volání ioctl() pro %s selhalo.\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "%s nelze otevřít."
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné použít 'rtc' ovladač "
"pomocí\n"
"zvláštního souboru %s. Tento soubor na tomto systému souborů neexistuje.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$ld).\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900 (požadováno %ld).\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"Nastavuji pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$ld.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "Ovladač jádra pro %s nepodporuje RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
#: login-utils/agetty.c:363
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
#: login-utils/agetty.c:388
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
#: login-utils/agetty.c:456
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "chybný časový limit: %s"
#: login-utils/agetty.c:533
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "chybná rychlost %s"
#: login-utils/agetty.c:535
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
#: login-utils/agetty.c:637
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: volání chdir() selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:641
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
#: login-utils/agetty.c:650
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
#: login-utils/agetty.c:660
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
#: login-utils/agetty.c:666
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
#: login-utils/agetty.c:961
#, c-format
msgid "user"
msgstr "uživatel"
#: login-utils/agetty.c:961
#, c-format
msgid "users"
msgstr "uživatelé"
#: login-utils/agetty.c:1055
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: přečteno: %m"
#: login-utils/agetty.c:1102
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: přetečení vstupu"
#: login-utils/agetty.c:1230
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I "
"INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
"či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] "
"[-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
#: login-utils/checktty.c:92 login-utils/checktty.c:113
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
#: login-utils/checktty.c:93
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:114
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
#: login-utils/checktty.c:555
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Přihlášení z %2$s na tty %1$s implicitně odmítnuto.\n"
#: login-utils/checktty.c:566
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
#: login-utils/chfn.c:100
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
#: login-utils/chfn.c:101
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p telefon-do-kanceláře ]\n"
"\t[ -h telefon-domů ] "
#: login-utils/chfn.c:102
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:124
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: vy (uživatel %d) neexistujete."
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:129
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: uživatel „%s“ neexistuje."
#: login-utils/chfn.c:153
msgid "can only change local entries"
msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
#: login-utils/chfn.c:163
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
#: login-utils/chfn.c:165 login-utils/chsh.c:145
msgid "Unknown user context"
msgstr "Neznámý kontext uživatele"
#: login-utils/chfn.c:170
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:180
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:184
#, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205 login-utils/login.c:830
#: login-utils/newgrp.c:83 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
#: simpleinit/simpleinit.c:345
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:208
msgid "Incorrect password."
msgstr "Chybné heslo."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
#: login-utils/chfn.c:359
msgid "Office"
msgstr "Kancelář"
#: login-utils/chfn.c:360
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: login-utils/chfn.c:361
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:301
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ukončen.\n"
#: login-utils/chfn.c:415
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "Položka je příliš dlouhá.\n"
#: login-utils/chfn.c:423
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chfn.c:428
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chfn.c:493
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chfn.c:496
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
#: login-utils/chsh.c:91
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ uživatelské jméno ]\n"
#: login-utils/chsh.c:134
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries."
msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
#: login-utils/chsh.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
#: login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
#: login-utils/chsh.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"%s: Aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna "
"shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:167
#, c-format
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
msgstr "%s: Váš shell není v /etc/shells, změna shellu zamítnuta"
#: login-utils/chsh.c:173
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Měním shell pro %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:216
msgid "New shell"
msgstr "Nový shell"
#: login-utils/chsh.c:225
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell nebyl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "setpwnam failed"
msgstr "funkce setpwnam selhala"
#: login-utils/chsh.c:231
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to opět později.\n"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell byl změněn.\n"
#: login-utils/chsh.c:329
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: shell musí být zadán úplným jménem cesty.\n"
#: login-utils/chsh.c:333
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" neexistuje.\n"
#: login-utils/chsh.c:337
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není spustitelným souborem.\n"
#: login-utils/chsh.c:344
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' není povoleno.\n"
#: login-utils/chsh.c:348
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Kontrolní znaky nejsou povoleny.\n"
#: login-utils/chsh.c:355 login-utils/chsh.c:365
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" není v /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:359
#, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
#: login-utils/chsh.c:366
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
#: login-utils/chsh.c:387
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Není znám žádný shell.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
#: login-utils/last.c:150
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Použití: last [-#] [-f SOUBOR] [-t TTY] [-h NÁZEV_POČÍTAČE]\n"
" [UŽIVATEL…]\n"
#: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
#: misc-utils/wipefs.c:260 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
#: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
#: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s: otevření se nezdařilo"
#: login-utils/last.c:247
#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s: volání mmap selhalo"
#: login-utils/last.c:307
msgid " still logged in"
msgstr " stále přihlášen"
#: login-utils/last.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp začíná %s"
#: login-utils/last.c:424
msgid "gethostname failed"
msgstr "volání gethostname selhalo"
#: login-utils/last.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"přerušen %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:201
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATÁLNÍ: nelze znovu otevřít tty: %s"
#: login-utils/login.c:208
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
#: login-utils/login.c:241
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATÁLNÍ: špatné tty"
#: login-utils/login.c:447
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
#: login-utils/login.c:490
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
#: login-utils/login.c:581
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
#: login-utils/login.c:582
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
#: login-utils/login.c:599
msgid "login: "
msgstr "Přihlašovací jméno:"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%1$d. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Chybné přihlášení\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:657
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$d) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
#: login-utils/login.c:661
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
#: login-utils/login.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:694 login-utils/login.c:701 login-utils/login.c:735
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
#: login-utils/login.c:695
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:702
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
#: login-utils/login.c:721 text-utils/more.c:806
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: login-utils/login.c:765
msgid "Illegal username"
msgstr "Chybné uživatelské jméno"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal."
msgstr "přihlášení uživatele %s na tomto terminálu odmítnuto."
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:816
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
#: login-utils/login.c:870
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Chybné přihlášení\n"
#: login-utils/login.c:1021 login-utils/login.c:1031 login-utils/login.c:1033
msgid "change terminal owner failed"
msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1108
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1111
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
#: login-utils/login.c:1114
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1117
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1138
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Máte novou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1140
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Máte starou poštu.\n"
#: login-utils/login.c:1183
msgid "failure forking"
msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1236
msgid "setuid() failed"
msgstr "volání setuid() selhalo"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
#: login-utils/login.c:1246
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1276
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "shellový skript nelze spustit"
#: login-utils/login.c:1278
msgid "no shell"
msgstr "Žádný shell"
#: login-utils/login.c:1293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"Přihlašovací jméno na %s: "
#: login-utils/login.c:1304
msgid "NAME too long"
msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
# FIXME: too much
#: login-utils/login.c:1305
msgid "login name much too long."
msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
#: login-utils/login.c:1310
msgid "login names may not start with '-'."
msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
#: login-utils/login.c:1320
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
#: login-utils/login.c:1321
msgid "too many bare linefeeds."
msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
# FIXME: plurals
#: login-utils/login.c:1352
#, c-format
msgid "timed out after %d seconds"
msgstr "Vypršel časový limit %d sekund"
#: login-utils/login.c:1446
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
#: login-utils/login.c:1450
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "z %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1453
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "%.*s\n"
#: login-utils/login.c:1471
msgid "write lastlog failed"
msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
#: login-utils/login.c:1480
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
#: login-utils/login.c:1483
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
#: login-utils/login.c:1487
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
#: login-utils/login.c:1490
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
#: login-utils/mesg.c:86
msgid "ttyname failed"
msgstr "funkce ttyname selhala"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "stat %s failed"
msgstr "volání stat nad %s selhalo"
#: login-utils/mesg.c:93
msgid "is y"
msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
#: login-utils/mesg.c:96
msgid "is n"
msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
#: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
#: login-utils/mesg.c:116
#, c-format
msgid "Usage: %s [y | n]"
msgstr "Použití: %s [y | n]"
#: login-utils/newgrp.c:103
msgid "who are you?"
msgstr "Kdo jste?"
#: login-utils/newgrp.c:109 login-utils/newgrp.c:120
msgid "setgid failed"
msgstr "volání setgid selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
msgid "no such group"
msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
#: login-utils/newgrp.c:122
msgid "permission denied"
msgstr "povolení zamítnuto"
#: login-utils/newgrp.c:127
msgid "setuid failed"
msgstr "volání setuid selhalo"
#: login-utils/newgrp.c:131 sys-utils/unshare.c:126
#, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "spuštění %s selhalo"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
#: login-utils/vipw.c:144
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: soubor s hesly se právě používá.\n"
#: login-utils/vipw.c:147
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: %s soubor se právě používá (nalezen %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: volání link pro %s selhalo: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:196
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
#: login-utils/vipw.c:203
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Nelze zjistit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:209
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Nelze nastavit kontext pro %s"
#: login-utils/vipw.c:218
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
msgid "fork failed"
msgstr "volání fork selhalo"
#: login-utils/vipw.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s nezměněno\n"
#: login-utils/vipw.c:299
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: žádné změny\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [y/n]?"
#: login-utils/wall.c:87
#, c-format
msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
#: login-utils/wall.c:167
msgid "can't open temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
#: login-utils/wall.c:193
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s"
#: login-utils/wall.c:211
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
#: login-utils/wall.c:215
#, c-format
msgid "can't read %s."
msgstr "z %s nelze číst."
#: login-utils/wall.c:235
msgid "fstat failed"
msgstr "volání fstat selhalo"
#: login-utils/wall.c:241
msgid "fread failed"
msgstr "funkce fread selhala"
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "chybná hodnota pro den: použijte 1–%d"
#: misc-utils/cal.c:359
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "chybná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
#: misc-utils/cal.c:363
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "chybná hodnota pro rok: použijte 1–9999"
#: misc-utils/cal.c:445
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:764
#, c-format
msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Použití: %s [-13smjyV] [[[DEN] MĚSÍC] ROK]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Den svatého Tiba"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr "Použití: %s JMENOVKA=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
#: misc-utils/findfs.c:55
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ nelze přeložit"
#: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "neznámý sloupec: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:297 partx/partx.c:395
msgid "failed to add line to output"
msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
#: misc-utils/findmnt.c:361
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
#: misc-utils/findmnt.c:372
msgid "failed to initialize libmount tab"
msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:387
#, c-format
msgid "can't read: %s"
msgstr "nelze přečíst: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:477
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s [VOLBY]\n"
" %1$s [VOLBY] <ZAŘÍZENÍ> | <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
" %1$s [VOLBY] <ZAŘÍZENÍ> <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
" %1$s [VOLBY] [--source <ZAŘÍZENÍ>] [--target <BOD_PŘIPOJENÍ>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
" filesystems (default)\n"
"\n"
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
" -h, --help print this help\n"
" -i, --invert invert sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
" -T, --target <string> mountpoint\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Volby:\n"
" -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
" -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
" -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
" systémů (implicitní)\n"
"\n"
" -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
" -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
" „backward“ (zpětné)\n"
" -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
" vyhodnotí\n"
" -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
" -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
" -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
" -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
" -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
" připojení\n"
" -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
" -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
" -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich "
"druhu\n"
" -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/"
"adresář]\n"
" -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje "
"všechny\n"
" podřízené body přípojení\n"
" -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
" -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:540 misc-utils/lsblk.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:550
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see findmnt(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:558 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
msgid "options are mutually exclusive"
msgstr "volby se vzájemně vylučují"
#: misc-utils/findmnt.c:629
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "neznámý směr „%s"
#: misc-utils/findmnt.c:718
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
"volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového "
"řádku, který není volbou"
#: misc-utils/findmnt.c:757
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:767 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/findmnt.c:779 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: proces \"%s\" nelze nalézt\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: neznámý signál %s; platné signály:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] pid…\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ signál ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "protokolování: openlog: cesta je příliš dlouhá\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "socket: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr "connect: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
# 'facility'? lépe asi jako zařízení, zle to by se pletlo s 'device'
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámé příslušenství: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: neznámý název priority: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
#: misc-utils/look.c:353
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:92
msgid "device name"
msgstr "název zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:93
msgid "internel kernel device name"
msgstr "vnitřní název jádra"
#: misc-utils/lsblk.c:94
msgid "major:minor device number"
msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:95
msgid "filesystem type"
msgstr "druh systému souborů"
#: misc-utils/lsblk.c:96
msgid "where the device is mounted"
msgstr "kam je zařízení připojeno"
#: misc-utils/lsblk.c:97
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "jmenovka souborového systému"
#: misc-utils/lsblk.c:98
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID souborového systému"
#: misc-utils/lsblk.c:99
msgid "read-only device"
msgstr "zařízení pouze pro čtení"
#: misc-utils/lsblk.c:100
msgid "removable device"
msgstr "výměnné zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:101
msgid "rotational device"
msgstr "otáčivé zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:102
msgid "device identifier"
msgstr "identifikátor zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:103
msgid "size of the device"
msgstr "velikost zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:104
msgid "user name"
msgstr "uživatelské jméno"
#: misc-utils/lsblk.c:105
msgid "group name"
msgstr "název skupiny"
#: misc-utils/lsblk.c:106
msgid "device node permissions"
msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
#: misc-utils/lsblk.c:107
msgid "alignment offset"
msgstr "posun pro zarovnání"
#: misc-utils/lsblk.c:108
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:109
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimální velikost I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:110
msgid "physical sector size"
msgstr "velikost fyzického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "logical sector size"
msgstr "velikost logického sektoru"
#: misc-utils/lsblk.c:112
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "název plánovače I/O"
#: misc-utils/lsblk.c:705
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
#: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: není blokové zařízení"
# FIXME: `whole-list' should be `whole-disk'
#: misc-utils/lsblk.c:779
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-list devno"
msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
#: misc-utils/lsblk.c:800
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
#: misc-utils/lsblk.c:836
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
# FIXME: plurals
#: misc-utils/lsblk.c:840
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
#: misc-utils/lsblk.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [PŘEPÍNAČE] [ZAŘÍZENÍ…]\n"
# ???: WTF is holder?
# ???: Překládat jako „obálka“?
#: misc-utils/lsblk.c:856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
" -f, --fs output info about filesystems\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
" -m, --perms output info about permissions\n"
" -l, --list use list format ouput\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
" -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
" -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) "
"zařízení\n"
" -e, --exclude SEZNAM\n"
" vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM "
"disky)\n"
" -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
" -h, --help návod k použití (tento)\n"
" -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
" -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
" -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
" -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
" -o, --output SEZNAM zobrazí dané sloupce\n"
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
" -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:876
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "%s nelze nalézt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%db z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
#: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
#: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:407
msgid "out of memory?"
msgstr "nedostatek paměti?"
#: misc-utils/namei.c:192
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
#: misc-utils/namei.c:233
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
#: misc-utils/namei.c:379
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
#: misc-utils/namei.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
#: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: misc-utils/namei.c:431
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
" -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
" -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
" -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
" -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:515
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
#: misc-utils/rename.c:54
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:84
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
#: misc-utils/script.c:115
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Varování: „%s“ je odkaz.\n"
"Pokud jej opravdu chcete použít, tak zadejte „%s [PŘEPÍNAČE] %s“.\n"
"Script nebyl spuštěn.\n"
#: misc-utils/script.c:182
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
#: misc-utils/script.c:205
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
#: misc-utils/script.c:264
#, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
#: misc-utils/script.c:326
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script spuštěn %s"
#: misc-utils/script.c:358
#, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
#: misc-utils/script.c:365
#, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: skript soubor nelze zapsat, chyba: %s\n"
#: misc-utils/script.c:443
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script ukončen %s"
#: misc-utils/script.c:452
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
#: misc-utils/script.c:474
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "volání openpty selhalo\n"
#: misc-utils/script.c:510
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Nejsou žádná další volná pty\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr "%s <ČASOVÝ_SOUBOR> [<ZÁZNAM_VSTUPU> [<DĚLITEL>]]\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "dělitel „%s“"
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
msgid "write to stdout failed"
msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "soubor %s se záznamem vstupu nelze otevřít"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "časový soubor %s: %lu: neočekávaný formát"
#: misc-utils/setterm.c:760
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Chybný přepínač, použití\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term název terminálu]\n"
#: misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:766
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:773
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:783
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-POČET_KONZOLÍ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file soubor pro uložení ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:810
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvence ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1062
#, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "režim blank nelze vynutit\n"
#: misc-utils/setterm.c:1066
#, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "režim unblank nelze vynutit\n"
#: misc-utils/setterm.c:1072
#, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "stav režimu blank nelze zjistit\n"
#: misc-utils/setterm.c:1084
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "šetřící režim nelze vypnout/zapnout\n"
#: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "chyba klogctl: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1197
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba při ukládání obrazu obrazovky\n"
#: misc-utils/setterm.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "%s nelze načíst\n"
#: misc-utils/setterm.c:1258
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: proměnná TERM není nastavena.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:55
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:57
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc-utils/uuidd.c:126
msgid "bad arguments"
msgstr "chybné argumenty"
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:144
msgid "connect"
msgstr "připojování"
#: misc-utils/uuidd.c:164
msgid "write"
msgstr "zápis"
#: misc-utils/uuidd.c:172
msgid "read count"
msgstr "načtení počtu"
#: misc-utils/uuidd.c:178
msgid "bad response length"
msgstr "chybná délka odpovědi"
#: misc-utils/uuidd.c:219
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:236
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:243
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "Démon uuidd již běží pod PID %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Nebylo možné vytvořit unixový proudový socket: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:278
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Nebylo možné se přilepit na unixový socket %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:324
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Chyba při čtení z klienta, délka = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:336
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:352
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
# TODO: plurals
#: misc-utils/uuidd.c:371
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
# TODO: plurals
#: misc-utils/uuidd.c:389
#, c-format
msgid "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr "Vygenerováno %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:401
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Neplatná operace %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:442 misc-utils/uuidd.c:463
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Chybné číslo: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:525
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Chyba při volání démona uuidd (%s): %s\n"
# TODO: plurals
#: misc-utils/uuidd.c:508
#, c-format
msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr "%s a následující %d UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Seznam UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:531
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:548
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:554
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "uuidd běžící pod PID %d byl zabit\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
#: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/lscpu.c:637
msgid "calloc failed"
msgstr "funkce calloc selhala"
#: misc-utils/wipefs.c:186
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
#: misc-utils/wipefs.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
#: misc-utils/wipefs.c:225
#, c-format
msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
#: misc-utils/wipefs.c:232
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
msgstr "%s: přesun na pozici 0x%jx selhal"
#: misc-utils/wipefs.c:239
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: zápis se nezdařil"
# TODO: plurals
#: misc-utils/wipefs.c:241
#, c-format
msgid "%zd bytes ["
msgstr "%zd bajtů ["
#: misc-utils/wipefs.c:249
#, c-format
msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
msgstr "] vymazáno na pozici 0x%jx (%s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:295
#, c-format
msgid "invalid offset value '%s' specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#: misc-utils/wipefs.c:307
#, c-format
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
msgstr ""
" -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
" -o, --offset <ČÍSLO> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
" -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
" v přehledné podobě\n"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:364
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr "--offset a --all se vzájemně vylučují"
#: misc-utils/wipefs.c:371
msgid "only one device as argument is currently supported."
msgstr "v současnosti je podporováno pouze jedno zařízení v argumentu"
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: název Vašeho tty nelze zjistit\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: máte vypnut příjem zpráv.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: uživatel %s není na %s přihlášen.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: uživatel %s není přihlášen\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: uživatel %s má vypnut příjem zpráv\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "writing: uživatel %s je přihlášen vícekrát; píši na %s\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %s…"
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %s…"
#: mount/fstab.c:144
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
#: mount/fstab.c:189
msgid "warning: failed to read mtab"
msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/fstab.c:222
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
#: mount/fstab.c:674
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:700
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:716
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
"(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
#: mount/fstab.c:731
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
#: mount/fstab.c:745
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
#: mount/fstab.c:747
msgid "timed out"
msgstr "vypršel čas"
#: mount/fstab.c:754
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
"Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
#: mount/fstab.c:896 mount/fstab.c:951
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
#: mount/fstab.c:960
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/fstab.c:978
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:991
#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1002
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:423
#, c-format
msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
#: mount/lomount.c:460
#, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:463
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ", velikostní limit %<PRIu64>"
#: mount/lomount.c:471
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", šifrování %s (typ %<PRIu32>)"
#: mount/lomount.c:484
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", odsazení %d"
#: mount/lomount.c:487
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", šifrovací typ %d\n"
#: mount/lomount.c:495
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
#: mount/lomount.c:506
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
#: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
#: mount/lomount.c:661
#, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
#: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
#: mount/lomount.c:677
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: žádné volné loop zařízení nelze najít"
#: mount/lomount.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
" nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
" či zkuste „modprobe loop“.)"
#: mount/lomount.c:710
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
#: mount/lomount.c:753
#, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
#: mount/lomount.c:769
#, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
#: mount/lomount.c:805
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Nelze zamknout v paměti. Končím.\n"
#: mount/lomount.c:832
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
#: mount/lomount.c:889
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:910
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
#: mount/lomount.c:914
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
#: mount/lomount.c:925
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
#: mount/lomount.c:960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s LOOP_ZAŘÍZENÍ vypíše informace\n"
" %1$s -a | --all vypíše všechna použitá\n"
" %1$s -d | --detach LOOP_ZAŘÍZENÍ [LOOP_ZAŘÍZENÍ…] smaže zařízení\n"
" %1$s -f | --find najde nepoužitá\n"
" %1$s -c | --set-capacity LOOP_ZAŘÍZENÍ změní velikost\n"
" %1$s -j | --associated SOUBOR [-o ČÍSLO] vypíše spojená se "
"SOUBOREM\n"
" %1$s [PŘEPÍNAČE] {-f|--find|LOOP_ZAŘÍZENÍ} SOUBOR sestrojí zařízení\n"
#: mount/lomount.c:970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -e | --encryption TYP zapne šifrování dat pomocí zadaného NÁZVU/ČÍSLA\n"
" -h | --help tato nápověda\n"
" -o | --offset ČÍSLO v SOUBORU začne na pozici ČÍSLO\n"
" --sizelimit POČET omezí délku loopu na POČET bajtů SOUBORU\n"
" -p | --pass-fd ČÍSLO načte heslo z deskriptoru souboru ČÍSLO\n"
" -r | --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
" -s | --show vypíše název zařízení (spolu s -f SOUBOR)\n"
" -v | --verbose upovídaný režim\n"
"\n"
#: mount/lomount.c:1095
#, c-format
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
msgstr "%s: zadána neplatná pozice „%s“"
#: mount/lomount.c:1099
#, c-format
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "%s: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
#: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
#, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "Loop zařízení je %s\n"
#: mount/lomount.c:1141
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
#: mount/lomount.c:1151
#, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "%s: %s: zařízení se právě používá"
#: mount/lomount.c:1168
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
#: mount/mount.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
" pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
" aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
" v souboru /proc/mounts.\n"
#: mount/mount.c:362
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
#: mount/mount.c:395
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
#: mount/mount.c:450
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
#: mount/mount.c:623
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
#: mount/mount.c:628
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
#: mount/mount.c:652
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
#: mount/mount.c:669 mount/mount.c:1457
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
#: mount/mount.c:677
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
#: mount/mount.c:783
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
#: mount/mount.c:786
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
#: mount/mount.c:833 mount/mount.c:2191
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/mount.c:969
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Používám %s.\n"
#: mount/mount.c:997
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
#: mount/mount.c:1000
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
#: mount/mount.c:1003
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
#: mount/mount.c:1005
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
#: mount/mount.c:1030
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
#: mount/mount.c:1038
#, c-format
msgid ""
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
"mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
" Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
" vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
#: mount/mount.c:1126
msgid "mount failed"
msgstr "připojení se nezdařilo"
#: mount/mount.c:1128
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
#: mount/mount.c:1213
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
#: mount/mount.c:1218
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
#: mount/mount.c:1246
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
#: mount/mount.c:1258
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
#: mount/mount.c:1266
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
#: mount/mount.c:1270
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
#: mount/mount.c:1275
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
#: mount/mount.c:1285
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
#: mount/mount.c:1294
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkouším znovu\n"
#: mount/mount.c:1299
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: ukradený loop=%s"
#: mount/mount.c:1304
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: nepodařilo se nastavit zařízení loop\n"
#: mount/mount.c:1315
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
#: mount/mount.c:1400 mount/mount.c:1434
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
#: mount/mount.c:1452
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
#: mount/mount.c:1474
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
#: mount/mount.c:1487
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
#: mount/mount.c:1490
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %s"
#: mount/mount.c:1583
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
#: mount/mount.c:1664
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
#: mount/mount.c:1676
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
#: mount/mount.c:1717
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
#: mount/mount.c:1720
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
#: mount/mount.c:1723
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
#: mount/mount.c:1729 mount/mount.c:1766
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
#: mount/mount.c:1731
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: přístup odmítnut"
#: mount/mount.c:1733
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
#: mount/mount.c:1737 mount/mount.c:1741
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s se používá"
#: mount/mount.c:1743
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc je již připojeno"
#: mount/mount.c:1745
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
#: mount/mount.c:1751
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
#: mount/mount.c:1753
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
#: mount/mount.c:1758
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
#: mount/mount.c:1770
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
" (název cesty nezačíná adresářem)\n"
#: mount/mount.c:1782
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s ještě není připojeno či chybný přepínač"
#: mount/mount.c:1784
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
" chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
#: mount/mount.c:1791
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
" (pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete\n"
" potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>)"
#: mount/mount.c:1800
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
" ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
#: mount/mount.c:1805
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
#: mount/mount.c:1812
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
" protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
#: mount/mount.c:1818
msgid "mount table full"
msgstr "tabulka připojení je plná"
#: mount/mount.c:1820
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
#: mount/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
#: mount/mount.c:1831
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
#: mount/mount.c:1843
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
#: mount/mount.c:1846
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
#: mount/mount.c:1849
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
#: mount/mount.c:1852
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
#: mount/mount.c:1860
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
#: mount/mount.c:1862
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
" (možná „modprobe ovladač“?)"
#: mount/mount.c:1865
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
#: mount/mount.c:1868
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:1873
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
#: mount/mount.c:1876
msgid "block device "
msgstr "blokové zařízení"
#: mount/mount.c:1878
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1882
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr ""
"umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn "
"proti zápisu"
#: mount/mount.c:1901
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
#: mount/mount.c:1909
#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
#: mount/mount.c:1927
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
" Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
" neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je "
"pravděpodobné,\n"
" že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
" přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
" v restorecon(8) a mount(8).\n"
#: mount/mount.c:2008
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
#: mount/mount.c:2014
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
#: mount/mount.c:2079
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
#: mount/mount.c:2092
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s je již připojeno na %s\n"
#: mount/mount.c:2273
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
" mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
" mount : zobrazí seznam připojených systémů "
"souborů\n"
" mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
"Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům "
"sloužícím\n"
"k připojování systémů souborů.\n"
"Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
"Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
" mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
" mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
" mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
" mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
"Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale "
"systém\n"
"souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
"Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
" mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
"nebo přesunout podstrom:\n"
" mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
"Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
" mount --make-shared ADR\n"
" mount --make-slave ADR\n"
" mount --make-private ADR\n"
" mount --make-unbindable ADR\n"
"Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
"obsahující adresář ADR:\n"
" mount --make-rshared ADR\n"
" mount --make-rslave ADR\n"
" mount --make-rprivate ADR\n"
" mount --make-runbindable ADR\n"
"Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
"(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
"Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
"Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
#: mount/mount.c:2605
#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#: mount/mount.c:2608
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
#: mount/mount.c:2619
msgid "nothing was mounted"
msgstr "nebyl připojen žádný diskový oddíl"
#: mount/mount.c:2637 mount/mount.c:2663
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: žádný odpovídající diskový oddíl nebyl nalezen"
#: mount/mount.c:2640
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
#: mount/mount_mntent.c:107
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
#: mount/mount_mntent.c:154
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:157
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
#: mount/sundries.c:31
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "chyba ve volání xstrndup"
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: mount/swapon.c:93
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
"Parametr ZVLÁŠTNÍ:\n"
" {-L JMENOVKA | LABEL=JMENOVKA} vybere zařízení podle JMENOVKY\n"
" {-U UUID | UUID=UUID} vybere zařízení podle UUID\n"
" ZAŘÍZENÍ vybere ZAŘÍZENÍ\n"
" SOUBOR vybere SOUBOR\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
" uvedené v /etc/fstab\n"
" %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
" zapne vybranou odkládací oblast\n"
" %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
" odkládacích oblastí\n"
" %1$s -h vypíše nápovědu\n"
" %1$s -V vypíše verzi\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
" %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
" %1$s -h vypíše nápovědu\n"
" %1$s -V vypíše verzi\n"
"\n"
#: mount/swapon.c:150
#, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: neočekávaný formát souboru"
#: mount/swapon.c:247
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: reinicializuji odkládací oblast."
#: mount/swapon.c:267
msgid "execv failed"
msgstr "funkce execv selhala"
#: mount/swapon.c:275
msgid "waitpid failed"
msgstr "volání waitpid selhalo"
#: mount/swapon.c:299
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: volání lseek selhalo"
#: mount/swapon.c:305
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zápis podpisu selhal"
#: mount/swapon.c:393
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
"%s: nalezen podpis odkládacího prostoru: verze %d, velikost stránky %d, %s "
"řazení bajtů"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#: mount/swapon.c:398
msgid "different"
msgstr "odlišné"
# Last argument of "page-size %d, %s byte order"
#: mount/swapon.c:398
msgid "same"
msgstr "stejné"
#: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: volání stat selhalo"
#: mount/swapon.c:423
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
#: mount/swapon.c:428
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
#: mount/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
#: mount/swapon.c:449
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
#: mount/swapon.c:455
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
#: mount/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
"%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
#: mount/swapon.c:468
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
"%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
#: mount/swapon.c:473
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
#: mount/swapon.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji "
"reinicializovat pomocí --fixpgsz.)"
#: mount/swapon.c:487
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
"%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuji podpis odkládací oblasti."
#: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s na %s\n"
#: mount/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon selhal"
#: mount/swapon.c:543
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
#: mount/swapon.c:578
msgid "Not superuser."
msgstr "Nejste superuživatel."
#: mount/swapon.c:581
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff selhal"
#: mount/swapon.c:856
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
"„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
#: mount/umount.c:42
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
#: mount/umount.c:124
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %s"
#: mount/umount.c:127
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %s"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
#: mount/umount.c:177
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
#: mount/umount.c:179
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s není připojeno"
#: mount/umount.c:181
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
#: mount/umount.c:185
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount: %s: zařízení je používáno.\n"
" (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
" které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
#: mount/umount.c:190
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s nelze najít"
#: mount/umount.c:192
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
#: mount/umount.c:194
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
#: mount/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:255
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
#: mount/umount.c:271
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr ""
"umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
#: mount/umount.c:288
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
#: mount/umount.c:297
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s bylo odpojeno\n"
#: mount/umount.c:404
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
#: mount/umount.c:436
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Použití: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
#: mount/umount.c:480
#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
#: mount/umount.c:488
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
#: mount/umount.c:494
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "zařízení %s není spojeno s %s\n"
#: mount/umount.c:507
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
msgstr "„“ nelze odpojit\n"
#: mount/umount.c:513
#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Zkouší se odpojit %s\n"
#: mount/umount.c:526
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
#: mount/umount.c:531
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
#: mount/umount.c:538
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
#: mount/umount.c:545
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
#: mount/umount.c:570
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
#: mount/umount.c:584
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
#: mount/umount.c:590
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
#: mount/umount.c:631
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
#: mount/umount.c:726
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
#: partx/partx.c:80
msgid "partition number"
msgstr "číslo oddílu"
#: partx/partx.c:81
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "začátek oddílu v sektorech"
#: partx/partx.c:82
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "konec oddílu v sektorech"
#: partx/partx.c:83
msgid "number of sectors"
msgstr "počet sektorů"
#: partx/partx.c:84
msgid "human readable size"
msgstr "přehledná velikost"
#: partx/partx.c:85
msgid "partition name"
msgstr "název oddílu"
#: partx/partx.c:86
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID oddílu"
#: partx/partx.c:87
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
#: partx/partx.c:88
msgid "partition flags"
msgstr "příznaky oddílu"
#: partx/partx.c:89
msgid "partition type hex or uuid"
msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
#: partx/partx.c:177
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
#: partx/partx.c:239
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
#: partx/partx.c:241
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
#: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
#, c-format
msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
#: partx/partx.c:273
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
#: partx/partx.c:278
#, c-format
msgid "%s: delete partition #%d failed"
msgstr "%s: výmaz oddílu č. %d selhal"
#: partx/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
#: partx/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
#: partx/partx.c:336
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
#: partx/partx.c:341
#, c-format
msgid "%s: add partition #%d failed"
msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
#: partx/partx.c:564
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
#: partx/partx.c:572
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
#: partx/partx.c:578
#, c-format
msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
#: partx/partx.c:583
#, c-format
msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
msgstr "%s: tabulka rozdělení disku %s neobsahuje použitelné oddíly"
# FIXME: partx does not set locale
#: partx/partx.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %s [-a|-d|-s] [--nr N:M | ZAŘÍZENÍ] CELÝ_DISK\n"
#: partx/partx.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -r, --raw use raw format output\n"
" -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
" -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
" -o, --output <LIST> output column\n"
" -h, --help print this help\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
" -d, --delete odebere zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
" -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
" -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
"\n"
" -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
" pro člověka\n"
" -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
" -r, --raw neformátovaný výstup\n"
" -t, --type DRUH určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
" -n, --nr M:N určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
" -o, --output SEZNAM zobrazí vybrané sloupce\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
"\n"
#: partx/partx.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"Dostupné sloupce (pro přepínač --show):\n"
#: partx/partx.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see partx(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v partx(8).\n"
#: partx/partx.c:680
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
# FIXME: superfluous currly bracket
#: partx/partx.c:778
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
#: partx/partx.c:816
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
#: schedutils/chrt.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
"\n"
"chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajících se plánování v reálném čase\n"
"\n"
"Nastaví politiku:\n"
" chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
"\n"
"Získá politiku:\n"
" chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#: schedutils/chrt.c:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"Politiky plánování:\n"
" -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
" -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
" -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
" -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
" -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#: schedutils/chrt.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"Příznaky plánování:\n"
" -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
#: schedutils/chrt.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
" -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
" -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
" -V | --version vypíše informace o verzi\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:103
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:106
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "nová plánovací politika procesu %d: "
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: "
# unknown policy
#: schedutils/chrt.c:141
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "neznámá\n"
#: schedutils/chrt.c:145
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
#: schedutils/chrt.c:148
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:151
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
# First argument just completes literal policy name
#: schedutils/chrt.c:180
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s min./max. priorita\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:183
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s není podporována?\n"
#: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:114 schedutils/ionice.c:148
#: schedutils/ionice.c:157 schedutils/taskset.c:89
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
#: schedutils/chrt.c:271
msgid "failed to parse priority"
msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
#: schedutils/chrt.c:277
msgid ""
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
"only"
msgstr ""
"Příznak SCHED_RESET_ON_FORK je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:287
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/chrt.c:296
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "spuštění %s selhalo"
#: schedutils/ionice.c:57
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "volání ioprio_get selhalo"
#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "volání ioprio_set selhalo"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
"\n"
"Použití:\n"
" ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
" ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
" -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
" -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
" 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
" -t ignorovat selhání\n"
" -h tato nápověda\n"
"\n"
#: schedutils/ionice.c:106
msgid "failed to parse class data"
msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
#: schedutils/ionice.c:110
msgid "failed to parse class"
msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
#: schedutils/ionice.c:129
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:137
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
#: schedutils/ionice.c:141
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr "chybná plánovací třída %d"
#: schedutils/ionice.c:165 schedutils/taskset.c:182
#, c-format
msgid "executing %s failed"
msgstr "spuštění %s selhalo"
#: schedutils/taskset.c:37
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [MASKA | SEZNAM_CPU] [PID | PŘÍKAZ [ARGUMENT…]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:41
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"Přepínače:\n"
" -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
" -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
" -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
" -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:48
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Nebo ji lze nastavit:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
" např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:112
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
#: schedutils/taskset.c:121 schedutils/taskset.c:135
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
#: schedutils/taskset.c:139 schedutils/taskset.c:164
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
#: schedutils/taskset.c:142
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
# First argument is next to msgids
#: schedutils/taskset.c:156
#, c-format
msgid "failed to parse %s %s"
msgstr "nezdařilo rozebrat %s %s"
#: schedutils/taskset.c:157
msgid "CPU list"
msgstr "seznam CPU"
#: schedutils/taskset.c:157
msgid "CPU mask"
msgstr "masku CPU"
#: schedutils/taskset.c:161
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
#: schedutils/taskset.c:168
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:171
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:69
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:72
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:76
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:77
msgid "only root can do that"
msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:149
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [VOLBY]\n"
" %1$s [VOLBY] ZDROJ | ADRESÁŘ\n"
" %1$s [VOLBY] ZDROJ ADRESÁŘ\n"
" %1$s [VOLBY] OPERACE BOD_PŘIPOJENÍ [CÍL]\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -h, --help this help\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version print version string\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
" -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
" -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
" -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
" -h, --help tato nápověda\n"
" -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
" -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné "
"jako\n"
" -o ro)\n"
" -v, --verbose sdílný režim\n"
" -V, --version vypíše verzi programu\n"
" -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis "
"(výchozí)\n"
" -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
" -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
" -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
" -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
" -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
" -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
"\n"
"Zdroj:\n"
" -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
" -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
" LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
" UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
" ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
" ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/"
"rbind)\n"
" SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
"\n"
"Operace:\n"
" -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
" -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
" -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
" --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
" --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
" --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
" --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
" --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
" --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
" --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
" --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
" nepřipojitelný\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mount(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v mount(8).\n"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:252
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
# XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
#: shlibs/mount/samples/mount.c:286 shlibs/mount/samples/mount.c:296
#: shlibs/mount/samples/mount.c:300
msgid "failed to append options"
msgstr "nepodařilo se přiřetězit volbu"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:304
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:309
msgid "only one <source> could be specified"
msgstr "lze zadat pouze jeden zdroj"
#: shlibs/mount/samples/mount.c:312
msgid "failed to allocate source buffer"
msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
#: simpleinit/shutdown.c:116
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
#: simpleinit/shutdown.c:134
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Proces shutdown ukončen"
#: simpleinit/shutdown.c:165
msgid "only root can shut a system down."
msgstr "pouze root může vypnout systém."
#: simpleinit/shutdown.c:255
msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
#: simpleinit/shutdown.c:304
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "kvůli údržbě"
#: simpleinit/shutdown.c:332
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
#: simpleinit/shutdown.c:336
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
#: simpleinit/shutdown.c:358
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
#: simpleinit/shutdown.c:361
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
#: simpleinit/shutdown.c:425
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Proč jsem po restartu stále naživu?"
#: simpleinit/shutdown.c:427
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Nyní můžete vypnout proud…"
#: simpleinit/shutdown.c:443
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
#: simpleinit/shutdown.c:446
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
#: simpleinit/shutdown.c:454
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
#: simpleinit/shutdown.c:457
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Chyba při spuštění\t%s\n"
#: simpleinit/shutdown.c:484
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
#: simpleinit/shutdown.c:490
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
#: simpleinit/shutdown.c:493
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
#: simpleinit/shutdown.c:496
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
#: simpleinit/shutdown.c:499
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
#: simpleinit/shutdown.c:501
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
#: simpleinit/shutdown.c:506
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: simpleinit/shutdown.c:563
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
#: simpleinit/shutdown.c:571
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
#: simpleinit/shutdown.c:590
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
#: simpleinit/shutdown.c:599
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
#: simpleinit/shutdown.c:603
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr ""
"Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
#: simpleinit/shutdown.c:608
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
#: simpleinit/shutdown.c:655
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:137
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:141
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:145
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr ""
"Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:213
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:217
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
#: simpleinit/simpleinit.c:264
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:268
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:350
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Chybné heslo.\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:423
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:431
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "volání stat pro cestu selhalo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:439
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "adresář nelze otevřít\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:506
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:514
msgid "fork failed\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
msgid "exec failed\n"
msgstr "volání exec selhalo\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:569
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "inittab nelze otevřít\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:636
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:943
#, c-format
msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:955
#, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "Zastavená služby: %s\n"
#: simpleinit/simpleinit.c:1075
#, c-format
msgid "error at starting service \"%s\"\n"
msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
#, c-format
msgid "Usage: %s hard|soft"
msgstr "Použití: %s hard|soft"
#: sys-utils/cytune.c:115
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve fifo byl %d\n"
"a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:126
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet "
"znaků\n"
"ve fifo byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:190
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Chybné rozpětí: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:198
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Chybná hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:206
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Chybná implicitní hodnota: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:214
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Chybný časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:222
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Chybný implicitní časový údaj: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:239
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T "
"hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
#: sys-utils/cytune.c:336
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:258
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:277
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Časový limit pro %s nelze zjistit: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:307
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:310
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
#: sys-utils/cytune.c:324
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Zpracování signálu nelze nastavit"
#: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "volání gettimeofday selhalo"
#: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "CYGETMON nelze na %s provést: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, "
"%lu nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:421
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
#: sys-utils/cytune.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu "
"nyní\n"
#: sys-utils/cytune.c:432
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
#: sys-utils/dmesg.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to parse level"
msgstr "nezdařilo rozebrat třídu"
#: sys-utils/dmesg.c:80
#, fuzzy
msgid "failed to parse buffer size"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
#: sys-utils/fallocate.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <filename>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <NÁZEV_SOUBORU>\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
#: sys-utils/fallocate.c:56
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help tato nápověda\n"
" -n, --keep-size neměnit délku souboru\n"
" -o, --offset <ČÍSLO> pozice alokace v bajtech\n"
" -l, --length <ČÍSLO> délka alokace v bajtech\n"
#: sys-utils/fallocate.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
#: sys-utils/fallocate.c:119
msgid "no length argument specified"
msgstr "nezadán argument s délkou"
#: sys-utils/fallocate.c:121
msgid "invalid length value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
#: sys-utils/fallocate.c:125
msgid "no filename specified."
msgstr "nezadán název souboru."
#: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "neočekávaný počet argumentů"
#: sys-utils/fallocate.c:150
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "režim neměnné velikosti (přepínač -n) není podporován"
#: sys-utils/fallocate.c:151
#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: volání fallocate selhalo"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
"Použití: %1$s [-sxun][-w Č] FD\n"
" %1$s [-sxon][-w Č] SOUBOR [-c] PŘÍKAZ…\n"
" %1$s [-sxon][-w Č] ADRESÁŘ [-c] PŘÍKAZ…\n"
" -s --shared Získá sdílený zámek\n"
" -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
" -u --unlock Odstraní zámek\n"
" -n --nonblock Místo čekání selže\n"
" -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
" -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
" -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
" -h --help Zobrazí tento text\n"
" -V --version Zobrazí verzi\n"
#: sys-utils/flock.c:192
#, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s: přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr "%s: vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář\n"
#: sys-utils/flock.c:296
#, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <mount point>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <BOD_PŘIPOJENÍ>\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
" -h, --help tato nápověda\n"
" -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
" -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
msgid "no action specified"
msgstr "nezadána žádná akce"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
msgid "no filename specified"
msgstr "nezadán název souboru"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: volání fstat selhalo"
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
#: sys-utils/fstrim.c:61
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
" -h, --help tato nápověda\n"
" -o, --offset ČÍSLO začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
" -l, --length ČÍSLO délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
" -m, --minimum ČÍSLO délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
" -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
#: sys-utils/fstrim.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fstrim(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v fstrim(1).\n"
#: sys-utils/fstrim.c:103
#, c-format
msgid "failed to parse length: %s"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:108
#, c-format
msgid "failed to parse offset: %s"
msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:113
#, c-format
msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:126
msgid "no mountpoint specified."
msgstr "nezadán žádný bod připojení."
#: sys-utils/fstrim.c:138
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: není adresářem"
#: sys-utils/fstrim.c:147
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
# FIXME: plurals
#: sys-utils/fstrim.c:150
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů bylo zahozeno\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
" -M <VELIKOST> vytvoří sdílený paměťový segment o velikost <VELIKOST>\n"
" -S <POČET> vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
" -p <MÓD> práva pro zdroj (implicitní jsou 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v ipcmk(1).\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
msgid "create semaphore failed"
msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID semaforu: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "chybné ID: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:82
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:97
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:124
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "typ zdroje %s není znám\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "prostředky smazány\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:138
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
" [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] "
"… ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:189
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: nepovolený klíč (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
msgid "permission denied for key"
msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "already removed key"
msgstr "již odstraněný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "invalid key"
msgstr "neplatný klíč"
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "unknown error in key"
msgstr "neznámá chyba v klíči"
#: sys-utils/ipcrm.c:237
msgid "permission denied for id"
msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
#: sys-utils/ipcrm.c:242
msgid "invalid id"
msgstr "neplatné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:247
msgid "already removed id"
msgstr "již odstraněné id"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
msgid "unknown error in id"
msgstr "neznámá chyba v id"
#: sys-utils/ipcrm.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:263
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: neznámý argument: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:114
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
" %1$s -h for help\n"
msgstr ""
"Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
" %1$s -h pro nápovědu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
" %1$s [resource] -i id\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: %1$s [PROSTŘEDEK…] [VÝSTUPNÍ_FORMÁT]\n"
" %1$s [PROSTŘEDEK] -i ID\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
#, c-format
msgid ""
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
"\n"
msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC, které můžete číst.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
" -h display this help\n"
" -i id print details on resource identified by id\n"
"\n"
msgstr ""
" -h zobrazí tuto nápovědu\n"
" -i ID zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Resource options:\n"
" -m shared memory segments\n"
" -q message queues\n"
" -s semaphores\n"
" -a all (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Volby prostředků:\n"
" -m sdílené segmenty paměti\n"
" -q fronty zpráv\n"
" -s semafory\n"
" -a vše (implicitní)\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:140
#, c-format
msgid ""
"Output format:\n"
" -t time\n"
" -p pid\n"
" -c creator\n"
" -l limits\n"
" -u summary\n"
msgstr ""
"Výstupní formát:\n"
" -t čas\n"
" -p PID\n"
" -c tvůrce\n"
" -l omezení\n"
" -u souhrn\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "maximální počet segmentů = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maximální velikost segmentu (v kilobajtech) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (v kilobajtech) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
#. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
#. form can follow this model:
#.
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:301
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"alokováno segmentů %d\n"
"alokováno stránek %ld\n"
"rezidentních stránek %ld\n"
"odložených stránek %ld\n"
"účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
#: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "perms"
msgstr "práva"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
#: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
#: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "attached"
msgstr "připojení"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "detached"
msgstr "odpojení"
#: sys-utils/ipcs.c:323
msgid "changed"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:327
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:329
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:329
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:333
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
msgid "key"
msgstr "klíč"
#: sys-utils/ipcs.c:335
msgid "bytes"
msgstr "bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:336
msgid "status"
msgstr "stav"
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
#: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
#: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
#: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
msgid "Not set"
msgstr "Nenastaveno"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "dest"
msgstr "cíl"
#: sys-utils/ipcs.c:390
msgid "locked"
msgstr "zamčeno"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximální počet polí = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:422
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:423
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:424
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "maximální hodnota semaforu = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:428
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:429
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "použitá pole = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "alokované semafory = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:442
msgid "last-op"
msgstr "poslední operace"
#: sys-utils/ipcs.c:442
msgid "last-changed"
msgstr "poslední změna"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximální velikost zprávy (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "implicitní maximální velikost fronty (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "alokované fronty = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "použité hlavičky = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "použitý prostor (v bajtech) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
#: sys-utils/ipcs.c:552
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "send"
msgstr "odeslání"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "recv"
msgstr "příjem"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "change"
msgstr "změna"
#: sys-utils/ipcs.c:544
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:546
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:546
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:550
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:553
msgid "used-bytes"
msgstr "užité bajty"
#: sys-utils/ipcs.c:553
msgid "messages"
msgstr "zprávy"
#: sys-utils/ipcs.c:617
msgid "shmctl failed"
msgstr "volání shmctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bajtů=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:643
msgid "msgctl failed"
msgstr "volání msgctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:645
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"msgid fronty zpráv=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:646
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
msgid "semctl failed"
msgstr "volání semctl selhalo"
#: sys-utils/ipcs.c:678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"semid pole semaforů = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:681
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:683
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:684
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:686
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "value"
msgstr "hodnota"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:689
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:133
#, c-format
msgid "invalid iflag: %s"
msgstr "neplatný iflag: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:151
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG ] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
#: sys-utils/ldattach.c:153
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména LDISC (disciplíny linky):\n"
#: sys-utils/ldattach.c:155
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Známá jména IFLAG:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:240
#, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "chybná rychlost: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:246
#, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "ldattach z %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
msgid "invalid option"
msgstr "neplatný přepínač"
#: sys-utils/ldattach.c:264
#, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "neplatná disciplína linky: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:272
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s není sériovou linkou"
#: sys-utils/ldattach.c:278
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
#: sys-utils/ldattach.c:281
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "rychlost %d nepodporována"
#: sys-utils/ldattach.c:316
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:323
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
#: sys-utils/ldattach.c:329
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nelze se démonizovat"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:58
msgid "none"
msgstr "žádná"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:59
msgid "para"
msgstr "paravirtualizace"
# virtualization type
#: sys-utils/lscpu.c:60
msgid "full"
msgstr "plná"
#: sys-utils/lscpu.c:167
#, c-format
msgid "error: cannot open %s"
msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
#: sys-utils/lscpu.c:195 sys-utils/lscpu.c:216 sys-utils/lscpu.c:257
#, c-format
msgid "failed to read: %s"
msgstr "čtení selhalo: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:218
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "chyba rozebírání: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "error: strdup failed"
msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
#: sys-utils/lscpu.c:266 sys-utils/lscpu.c:857
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
#: sys-utils/lscpu.c:270
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/lscpu.c:273
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
#: sys-utils/lscpu.c:374
msgid "error: uname failed"
msgstr "chyba: volání uname selhalo"
#: sys-utils/lscpu.c:602 sys-utils/lscpu.c:605 sys-utils/lscpu.c:681
#: sys-utils/lscpu.c:702
msgid "error: calloc failed"
msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
#: sys-utils/lscpu.c:718
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
"# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
"# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
"# které se počítá od nuly.\n"
"# CPU,Jádro,Patice,Uzel"
#: sys-utils/lscpu.c:820
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektura:"
# FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
#: sys-utils/lscpu.c:834
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Operační režim(y) CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:837 sys-utils/lscpu.c:839
msgid "Byte Order:"
msgstr "Pořadí bajtů:"
#: sys-utils/lscpu.c:841
msgid "CPU(s):"
msgstr "Počet CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:844
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:845
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maska vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:864
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:870
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Vláken na jádro:"
#: sys-utils/lscpu.c:871
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Jader na patici:"
#: sys-utils/lscpu.c:872
msgid "CPU socket(s):"
msgstr "Patic CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:876
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Uzly NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:878
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID výrobce:"
#: sys-utils/lscpu.c:880
msgid "CPU family:"
msgstr "Rodina CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:882
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
# ???: Existuje český překlad?
#: sys-utils/lscpu.c:884
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:886
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:888
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:891 sys-utils/lscpu.c:893
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualizace:"
#: sys-utils/lscpu.c:896
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Výrobce hypervizoru:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Druh virtualizace:"
# ???: keš
#: sys-utils/lscpu.c:905
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:911
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
#: sys-utils/lscpu.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n"
# FIXME: full stops at the end of some lines
#: sys-utils/lscpu.c:921
#, c-format
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
" -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
msgstr ""
"Nástroj pro popis architektury CPU\n"
"\n"
" -h, --help návod na použití\n"
" -p, --parse vypíše ve strojově zpracovatelné podobě namísto lidsky "
"čitelné\n"
" -s, --sysroot použije adresář jako kořen nového systému\n"
" -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
#: sys-utils/readprofile.c:104
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
"\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
"\t\t\t\t „%s“)\n"
"\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
"\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
"\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
"\t -v vypíše podrobné informace\n"
"\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
"\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
"\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
"\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
"\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
"\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
#: sys-utils/readprofile.c:213
#, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:251
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
"Předpokládám opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:267
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Profilovací_krok: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): chybný map řádek\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: \"_stext\" nelze v %s nalézt\n"
#: sys-utils/readprofile.c:335
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr "%s: adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:395
msgid "total"
msgstr "celkem"
#: sys-utils/renice.c:55
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití:\n"
" %1$s [-n] PRIORITA [-p] PID [PID…]\n"
" %1$s [-n] PRIORITA -g PGRP [PGRP…]\n"
" %1$s [-n] PRIORITA -u UŽIVATEL [UŽIVATEL…]\n"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
" -h, --help print help\n"
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
" -g, --pgrp ID interpretuje jako ID skupiny procesů\n"
" -h, --help zobrazí nápovědu\n"
" -n, --priority ČÍSLO nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
" -p, --pid ID vynutí interpretaci jako ID procesu\n"
" -u, --user JMÉNO|ID interpretuje jako uživatelské jméno nebo ID\n"
" -v, --version zobrazí verzi\n"
#: sys-utils/renice.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v reince(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:101
#, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "renice z %s\n"
#: sys-utils/renice.c:138
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "neznámý uživatel: %s"
#: sys-utils/renice.c:145
#, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "chybná hodnota %s"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "process ID"
msgstr "ID procesu"
#: sys-utils/renice.c:160
msgid "user ID"
msgstr "ID uživatele"
#: sys-utils/renice.c:162
msgid "process group ID"
msgstr "ID skupiny procesů"
#: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:171
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:181
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:90
#, c-format
msgid ""
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
" -d | --device ZAŘÍZENÍ vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
" -n | --dry-run provede vše až na uspání\n"
" -l | --local RTC používá místní časovou zónu\n"
" -m | --mode REŽIM režim spánku (standby|mem|…)\n"
" [pohotovost|paměť|…]\n"
" -s | --seconds SEKUNDY kolik sekund bude spát\n"
" -t | --time <time_t> čas probuzení\n"
" -u | --utc RTC běží v UTC\n"
" -v | --verbose podrobné zprávy\n"
" -V | --version zobrazí verzi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rtcwake(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:151
msgid "read rtc time failed"
msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:156
msgid "read system time failed"
msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "převod času RTC selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:238
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:242
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:326
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:332
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "budík: vypnut\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:349
msgid "convert time failed"
msgstr "převod času selhal"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "budík: zapnut %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:412
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:423
msgid "failed to parse seconds value"
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
#: sys-utils/rtcwake.c:431
msgid "failed to parse time_t value"
msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:461
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Používám UTC čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Používám místní čas.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:467
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače -t a -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
#: sys-utils/rtcwake.c:500
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:509
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:519
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:532
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:540
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:550
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "%s nelze spustit"
#: sys-utils/rtcwake.c:558
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:564
msgid "rtc read failed"
msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/rtcwake.c:575
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:579
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Zapíná se %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Použití: %s%s [PŘEPÍNAČE] [PROGRAM [ARGUMENTY_PROGRAMU]]\n"
"\n"
"Přepínače:\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
" -h, --help vypíše text této nápovědy\n"
" -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
" -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
" -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
" -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť "
"přidělována\n"
" -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
" --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Málo argumentů"
# personality – charakteristika architektury
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: chybná hodnota\n"
#: sys-utils/tunelp.c:234
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s není lp zařízením\n"
#: sys-utils/tunelp.c:251
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "chyba LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:255
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status %s je %d"
#: sys-utils/tunelp.c:256
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", zaneprázdněna"
#: sys-utils/tunelp.c:257
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", připravena"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", došel papír"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", zapnuta"
#: sys-utils/tunelp.c:260
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", chyba"
#: sys-utils/tunelp.c:266
msgid "tunelp: ioctl failed"
msgstr "tunelp: IOCTL se nezdařilo"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "chyba LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s používá IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s používá poll\n"
#: sys-utils/unshare.c:57
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <PROGRAM> [ARGUMENT…]\n"
#: sys-utils/unshare.c:60
msgid ""
"Run program with some namespaces unshared from parent\n"
"\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
"Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče\n"
"\n"
" -h, --help návod na použití (tento)\n"
" -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
" -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
" -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
" -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
#: sys-utils/unshare.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see unshare(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v unshare(1).\n"
#: sys-utils/unshare.c:115
msgid "unshare failed"
msgstr "volání unshare selhalo"
#: sys-utils/unshare.c:119
msgid "cannot set group id"
msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
#: sys-utils/unshare.c:122
msgid "cannot set user id"
msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
#: text-utils/col.c:117
#, c-format
msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
#: text-utils/col.c:123
msgid "write error."
msgstr "chyba při zápisu."
#: text-utils/col.c:161
#, c-format
msgid "bad -l argument %s."
msgstr "chybný argument %s přepínače -l."
#: text-utils/col.c:284
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
#: text-utils/col.c:285
msgid "past first line"
msgstr "jsem za prvním řádkem"
#: text-utils/col.c:285
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- řádek již není v bufru"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/column.c:107
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/column.c:112
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
" -t, --table create a table\n"
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
" -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
" -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
" -t, --table vytvoří tabulku\n"
" -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
" -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
#: text-utils/column.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v column(1).\n"
#: text-utils/column.c:334
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
#: text-utils/hexdump.c:62
#, c-format
msgid ""
"Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
msgstr ""
"Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ "
"z GNU coreutils.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: chybná délka\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: chybná vzdálenost\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] "
"[SOUBOR…]\n"
#: text-utils/more.c:266
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
#: text-utils/more.c:298
#, c-format
msgid "failed to initialize line buffer\n"
msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
#: text-utils/more.c:493
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: neznámá volba „-%c“\n"
#: text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s je adresář ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:569
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s není textovým souborem *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:672
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
#: text-utils/more.c:764
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Pokračování--"
#: text-utils/more.c:766
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Další soubor: %s)"
#: text-utils/more.c:771
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
#: text-utils/more.c:1214
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "…přeskakuji zpět o počet stran: %d"
#: text-utils/more.c:1216
msgid "...back 1 page"
msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
#: text-utils/more.c:1259
msgid "...skipping one line"
msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
#: text-utils/more.c:1261
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "…přeskakuji o počet řádků: %d"
#: text-utils/more.c:1298
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zpět***\n"
#: text-utils/more.c:1336
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní "
"hodnoty\n"
"jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
"stane implicitní.\n"
#: text-utils/more.c:1343
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]\n"
"z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
" obrazovky]*\n"
"<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
"d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po "
"spuštění\n"
" 11]*\n"
"q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
"s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
"f Posun vpřed o k stran [1]\n"
"b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
"' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí "
"hledání\n"
"= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
"/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
"n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
"!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
"v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
"ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního "
"řádku\n"
". Zopakuje předcházející příkaz\n"
#: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
#: text-utils/more.c:1451
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" řádek %d"
#: text-utils/more.c:1453
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
#: text-utils/more.c:1537
msgid " Overflow\n"
msgstr " Přetečení\n"
#: text-utils/more.c:1584
msgid "...skipping\n"
msgstr "…vynechávám\n"
#: text-utils/more.c:1613
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Chyba v regulárním výrazu"
#: text-utils/more.c:1621
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Vzorek nebyl nalezen\n"
#: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
#: text-utils/more.c:1685
msgid "can't fork\n"
msgstr "volání fork selhalo\n"
#: text-utils/more.c:1724
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"…Vynechávám "
#: text-utils/more.c:1728
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…Přecházím na soubor "
#: text-utils/more.c:1730
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…Vracím se na soubor "
#: text-utils/more.c:2008
msgid "Line too long"
msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
#: text-utils/more.c:2043
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: počet bajtů s více než jedním konverzním znakem.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: chybný počet bajtů pro konverzní znak %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: %%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: chybný formát {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: chybný znak v konverzi %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:146
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Všechna práva vyhrazena.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h tato obrazovka\n"
" q or Q ukončit program\n"
" <newline> další stránka\n"
" f posunout se o stránku vpřed\n"
" d or ^D další půlstránka\n"
" l další řádek\n"
" $ poslední stránka\n"
" /regex/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
" ?regex? or ^regex^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
" . or ^L překreslit obrazovku\n"
" w or z nastavit velikost stránky a přejít na další "
"stránku\n"
" s filename uložit současný soubor pod jménem\n"
" !command utéct do shellu\n"
" p přejít na předchozí soubor\n"
" n přejít na další soubor\n"
"\n"
"Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> "
"(další\n"
"stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první "
"stránka).\n"
"\n"
"Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] "
"[SOUBOR…]\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: volba „%s“ vyžaduje argument\n"
#: text-utils/pg.c:239
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: neplatná volba -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:356
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…skáču vpřed\n"
#: text-utils/pg.c:358
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…skáču vzad\n"
#: text-utils/pg.c:380
msgid "No next file"
msgstr "Žádný následující soubor"
#: text-utils/pg.c:384
msgid "No previous file"
msgstr "Žádný předchozí soubor"
#: text-utils/pg.c:917
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Chyba čtení ze souboru %s\n"
#: text-utils/pg.c:923
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Neočekávaná značka konce souboru v %s\n"
#: text-utils/pg.c:926
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Neznámá chyba v souboru %s\n"
#: text-utils/pg.c:1021
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor\n"
#: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
msgid "RE error: "
msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
#: text-utils/pg.c:1187
msgid "(EOF)"
msgstr "(KONEC SOUBORU)"
#: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
msgid "No remembered search string"
msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
#: text-utils/pg.c:1296
msgid "Cannot open "
msgstr "Nelze otevřít "
#: text-utils/pg.c:1344
msgid "saved"
msgstr "uloženo"
#: text-utils/pg.c:1451
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1483
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
#: text-utils/pg.c:1691
msgid "(Next file: "
msgstr "(Další soubor: "
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [file ...]\n"
msgstr "Použití: %s [SOUBOR…]\n"
#: text-utils/rev.c:78
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Více informací naleznete v rev(1).\n"
#: text-utils/rev.c:138
msgid "realloc failed"
msgstr "volání realloc selhalo"
#: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
#, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
#: text-utils/tailf.c:111
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:157
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
"%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
#: text-utils/tailf.c:161
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
#: text-utils/tailf.c:170
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
#: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neplatný počet řádku"
#: text-utils/tailf.c:220
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
#: text-utils/ul.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
#: text-utils/ul.c:160
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
#: text-utils/ul.c:249
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:588
msgid "Input line too long."
msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
#~ msgid "last: gethostname"
#~ msgstr "last: gethostname"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "No directory %s!\n"
#~ msgstr "Adresář %s neexistuje!\n"
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
#~ msgstr "login: nedostatek paměti pro skript shellu.\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
#~ msgid "failed to stat: %s"
#~ msgstr "volání stat selhalo: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "číslo „%s„ nelze rozebrat"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " a %d."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
#~ msgid "getpriority"
#~ msgstr "getpriority"
#~ msgid "setpriority"
#~ msgstr "setpriority"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
#~ msgid "%s: version %s\n"
#~ msgstr "%s: verze %s\n"
#~ msgid "malloc() failed"
#~ msgstr "volání malloc() selhalo"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "chyba malloc"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; viz strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
# Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
#~ msgid ""
#~ " and change display units to\n"
#~ " sectors (command 'u').\n"
#~ msgstr ""
#~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
#~ " (příkaz „u“).\n"
#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
#~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
#~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
#~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
#~ "\n"
#~ "Set policy:\n"
#~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "Get policy:\n"
#~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ "\n"
#~ "Scheduling flags:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném "
#~ "čase.\n"
#~ "\n"
#~ "Nastaví politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> "
#~ "[<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "Získá politiku:\n"
#~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Politiky plánování:\n"
#~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
#~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
#~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
#~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
#~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
#~ "\n"
#~ "Příznaky plánování:\n"
#~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
#~ "\n"
#~ "Přepínače:\n"
#~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
#~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
#~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
#~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
#~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
#~ "\n"
# current policy/priority
#~ msgid "current"
#~ msgstr "současná"
# pid %d's _new_ scheduling policy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "nová"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 HPFS"
#~ msgstr "OS/2 HPFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "funkce execvp selhala"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zadání prostředku:\n"
#~ "\t-m : sdílená paměť\n"
#~ "\t-q : zprávy\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semafory\n"
#~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Výstupní formát:\n"
#~ "\t-t : čas\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : tvůrce\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : omezení\n"
#~ "\t-u : shrnutí\n"
#~ msgid "error: %s"
#~ msgstr "chyba: %s"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
#~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
#~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
#~ msgid "error: change working directory to %s."
#~ msgstr "chyba: změna pracovního adresáře do %s."
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
#~ msgid ""
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr ""
#~ " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
#~ msgid ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... posun v bajtech"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
#~ msgid ""
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
#~ "2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, "
#~ "2=kláv2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "chybí čárka"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
#~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost diskového oddílu\n"
#~ " v blocích\n"
#~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
#~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
#~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
#~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
#~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
#~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
#~ " …\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
#~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
#~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
#~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
#~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
#~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
#~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
#~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení "
#~ "disku\n"
#~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
#~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
#~ "match with device geometry.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale "
#~ "posun\n"
#~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
#~ msgid ""
#~ "unit: sectors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "jednotka: sektory\n"
#~ "\n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " začátek=%9lu"
#~ msgid ", size=%9lu"
#~ msgstr ", velikost=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", startovací"
#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
#~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "osudová chyba: první stránka je nečitelná"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
#~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně "
#~ "zničilo\n"
#~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
#~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
#~ "přepínačem -f.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: aktuální adresář nelze zjistit - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: služba fork selhala: %s\n"
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: nelze získat informace o %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "volám open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "volám termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "před autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "volám dup\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Varování: \"%s\" není v /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s nelze číst, končím."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", odsazení %'lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: pracuji na pozadí \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: končím \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
#~ "uživatel ]\n"
#~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
#~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "Neznámý přepínač „%c“ ignorován"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Chybné heslo."
#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu "
#~ "přeložte.\n"
#~ "Končím.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Typ disku\n"
#~ " ? automatická konfigurace\n"
#~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Automatická konfigurace selhala.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Alternativní cylindry"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Fyzické cylindry"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" pružný disk"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux uživatelský"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%s z %s%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: chybné UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: %s nelze v %s nalézt"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Varování: volba nolock není podporována.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"