summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan2013-10-11 12:40:31 +0200
committerKarel Zak2013-10-11 12:40:31 +0200
commit6e3098618c07fc7e7f543e04843aa2857f8497cb (patch)
treeabe8da565a7661a25198287883d555f3754b355d /po/uk.po
parentpo: update pt_BR.po (from translationproject.org) (diff)
downloadkernel-qcow2-util-linux-6e3098618c07fc7e7f543e04843aa2857f8497cb.tar.gz
kernel-qcow2-util-linux-6e3098618c07fc7e7f543e04843aa2857f8497cb.tar.xz
kernel-qcow2-util-linux-6e3098618c07fc7e7f543e04843aa2857f8497cb.zip
po: update uk.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po3666
1 files changed, 1287 insertions, 2379 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a7effa22e..be5c02ad2 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,10 +6,10 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-28 21:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-28 13:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,8 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
@@ -127,8 +126,7 @@ msgstr "встановити розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:136
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
-msgstr ""
-"отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
+msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
@@ -434,17 +432,13 @@ msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
-"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів "
-"файлових\n"
+"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
"систем, переданих до -t."
#: disk-utils/fsck.c:1030
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
-"%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і "
-"ненульовою кількістю проходів fsck"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1042
#, c-format
@@ -453,12 +447,8 @@ msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\
#: disk-utils/fsck.c:1047
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
-msgstr ""
-"%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися "
-"параметром \"nofail\" у fstab)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1064
#, c-format
@@ -486,8 +476,7 @@ msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1303
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
-msgstr ""
-" %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
+msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1307
msgid " -A check all filesystems\n"
@@ -495,9 +484,7 @@ msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1308
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
-msgstr ""
-" -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для "
-"графічного інтерфейсу\n"
+msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1309
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
@@ -509,14 +496,11 @@ msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлов
#: disk-utils/fsck.c:1311
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
-msgstr ""
-" -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
+msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
#: disk-utils/fsck.c:1312
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
-msgstr ""
-" -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному "
-"режимі\n"
+msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
#: disk-utils/fsck.c:1313
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
@@ -524,8 +508,7 @@ msgstr " -R пропустити кореневу файлову сис
#: disk-utils/fsck.c:1314
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
-msgstr ""
-" -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
+msgstr " -r вивести статистичні дані для кожного перевіреного пристрою\n"
#: disk-utils/fsck.c:1315
msgid " -s serialize the checking operations\n"
@@ -553,9 +536,7 @@ msgstr " -? показати це довідкове повідомле
#: disk-utils/fsck.c:1323
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
-msgstr ""
-"Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри "
-"файлових систем."
+msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
#: disk-utils/fsck.c:1361
msgid "too many devices"
@@ -568,9 +549,7 @@ msgstr "/proc змонтовано?"
#: disk-utils/fsck.c:1381
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr ""
-"для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені "
-"адміністратора (root): %s"
+msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
#: disk-utils/fsck.c:1385
#, c-format
@@ -828,8 +807,7 @@ msgstr "помилка mknod: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
-"початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
+msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
#, c-format
@@ -1164,8 +1142,7 @@ msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
+msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, c-format
@@ -1188,8 +1165,7 @@ msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr ""
-"Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
+msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
@@ -1316,8 +1292,7 @@ msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість бай
#: disk-utils/isosize.c:172
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
-msgstr ""
-" -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
+msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
#: disk-utils/isosize.c:204
msgid "invalid divisor argument"
@@ -1474,9 +1449,7 @@ msgstr "Користування:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
-msgstr ""
-" %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> "
-"[<розмір>]\n"
+msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
@@ -1494,16 +1467,12 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
-msgstr ""
-" -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується "
-"ext2.\n"
+msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
-msgstr ""
-" fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової "
-"системи\n"
+msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
@@ -1513,8 +1482,7 @@ msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який в
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
-msgstr ""
-" <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
+msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
@@ -1523,8 +1491,7 @@ msgid ""
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
-" визначення декількох -V призводить до тестового "
-"запуску\n"
+" визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, c-format
@@ -1552,8 +1519,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
@@ -1568,16 +1534,13 @@ msgid ""
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i "
-"файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
+"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
-" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
-"сторінки\n"
+" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
-" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є "
-"host\n"
+" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
@@ -1603,8 +1566,7 @@ msgid ""
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
-" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне "
-"збирання.\n"
+" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
"Завершуємо роботу."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
@@ -1631,26 +1593,17 @@ msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
-#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
-msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
+msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
-#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
-"'host'"
+msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
-"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, "
-"але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне "
-"завершення."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
@@ -1730,8 +1683,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr ""
-"Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
+msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
@@ -1795,7 +1747,7 @@ msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
@@ -1933,9 +1885,7 @@ msgstr "Користувачем вказано помилковий розмі
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість "
-"системного значення %d"
+msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
msgid "Bad swap header size, no label written."
@@ -1948,7 +1898,7 @@ msgstr "Мітку було обрізано."
#: disk-utils/mkswap.c:207
#, c-format
msgid "no label, "
-msgstr "немає етикетки, "
+msgstr "немає мітки, "
#: disk-utils/mkswap.c:215
#, c-format
@@ -1983,9 +1933,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
-" -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
-" -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю "
-"свопінгу\n"
+" -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
+" -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
" -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
@@ -2013,7 +1962,7 @@ msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
+msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:363
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
@@ -2094,7 +2043,7 @@ msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розм
#: disk-utils/mkswap.c:555
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
+msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:571
#, c-format
@@ -2104,8 +2053,7 @@ msgstr "попередження: обрізаємо область свопін
#: disk-utils/mkswap.c:576
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
-msgstr ""
-"помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
+msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
#: disk-utils/mkswap.c:597
#, c-format
@@ -2363,12 +2311,8 @@ msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370
-msgid ""
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
-msgstr ""
-" -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання "
-"форматі\n"
+msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
+msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/partx.c:704
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
@@ -2376,27 +2320,22 @@ msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --
#: disk-utils/partx.c:705
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
-msgstr ""
-" -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
+msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:706
msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
-msgstr ""
-" -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для "
-"виведення\n"
+msgstr " -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
-msgstr ""
-" -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
+msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: disk-utils/partx.c:709
-msgid ""
-" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
+msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
#: disk-utils/partx.c:710
@@ -2432,9 +2371,7 @@ msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
#: disk-utils/partx.c:923
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr ""
-"%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не "
-"передбачено"
+msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
#: disk-utils/partx.c:940
#, c-format
@@ -2464,12 +2401,8 @@ msgstr " -a, --all опитати всі необроблені прист
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
-"Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, "
-"де <N> є більшим за нуль)"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, c-format
@@ -2513,7 +2446,7 @@ msgstr "Помилка під час спроби опитування необ
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
+msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
msgid "Error setting raw device"
@@ -2546,7 +2479,7 @@ msgstr "%s: неоднозначний результат зондування,
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
+msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
@@ -2581,7 +2514,7 @@ msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано д
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
+msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
msgid ""
@@ -2609,9 +2542,9 @@ msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: fdisks/cfdisk.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed\n"
-msgstr "запис завершився помилкою"
+msgstr "помилка під час спроби запису\n"
#: fdisks/cfdisk.c:416
#, c-format
@@ -2621,9 +2554,7 @@ msgstr "Диск було змінено.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:418
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
-"оновлена.\n"
+msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:422
#, c-format
@@ -2691,18 +2622,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#: fdisks/cfdisk.c:913
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
-"розділу !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
-"розділи"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
#: fdisks/cfdisk.c:1070
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
@@ -2820,10 +2745,8 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#: fdisks/cfdisk.c:1703
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
#, c-format
@@ -2852,26 +2775,16 @@ msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: fdisks/cfdisk.c:1748
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. "
-"Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення "
-"таблиці."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
#: fdisks/cfdisk.c:1758
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
-"завантажуватись."
+msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisks/cfdisk.c:1760
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
-"завантажуватись."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
@@ -2937,19 +2850,12 @@ msgid " First Last\n"
msgstr " Перший Останній\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1963
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1964
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2051
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
@@ -2961,8 +2867,7 @@ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил
#: fdisks/cfdisk.c:2053
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2090
msgid "Raw"
@@ -3074,9 +2979,7 @@ msgstr " "
#: fdisks/cfdisk.c:2144
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
-"на диск)"
+msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
#: fdisks/cfdisk.c:2145
msgid " s - Table ordered by sectors"
@@ -3104,9 +3007,7 @@ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та ц
#: fdisks/cfdisk.c:2151
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
-"регістрі)"
+msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
#: fdisks/cfdisk.c:2152
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
@@ -3162,7 +3063,7 @@ msgstr "Змінити геометрію головки"
#: fdisks/cfdisk.c:2194
msgid "Change sector geometry"
-msgstr "Змінити геометрію сектору"
+msgstr "Змінити геометрію сектора"
#: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
#: fdisks/sfdisk.c:3066
@@ -3183,11 +3084,11 @@ msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
#: fdisks/cfdisk.c:2225
msgid "Enter the number of heads: "
-msgstr "Введіть геометрію головок: "
+msgstr "Введіть геометрію голівок: "
#: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822
msgid "Illegal heads value"
-msgstr "Недопустиме значення головок"
+msgstr "Недопустиме значення голівок"
#: fdisks/cfdisk.c:2238
msgid "Enter the number of sectors per track: "
@@ -3414,52 +3315,41 @@ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2759
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] device\n"
-msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
+msgstr " %s [параметри] пристрій\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2761
-#, fuzzy
msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
-msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
+msgstr " -c, --cylinders <кількість> встановити кількість циліндрів, яку слід використати\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2762
-#, fuzzy
msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
+msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2763
-#, fuzzy
msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
+msgstr " -s, --sectors <кількість> встановити кількість секторів, яку слід використати\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2764
-#, fuzzy
msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
+msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2765
-#, fuzzy
msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
-msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
+msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2766
-#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
+msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2767
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-msgstr " d Видалити поточний розділ"
+msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
+msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2769
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
+msgstr " --help показати цю довідку та вийти\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2810
msgid "cannot parse number of cylinders"
@@ -3474,16 +3364,18 @@ msgid "cannot parse number of sectors"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
#: fdisks/fdisk-ask.c:29
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
-msgstr "Ви справді хочете вийти? "
+msgstr ""
+"\n"
+"Ви справді хочете вийти? "
#: fdisks/fdisk-ask.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
-msgstr "%s (%s, типово %jd): "
+msgstr "%s (%s, типово %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
#, c-format
@@ -3491,9 +3383,9 @@ msgid "%s (%s, default %jd): "
msgstr "%s (%s, типово %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
-msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
+msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
#, c-format
@@ -3501,9 +3393,9 @@ msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
msgstr "%s (%jd-%jd, типово %jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%c-%c): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
#, c-format
@@ -3511,20 +3403,19 @@ msgid "%s (%jd-%jd): "
msgstr "%s (%jd-%jd): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
-#, fuzzy
msgid "Value out of range."
-msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
+msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
#: fdisks/fdisk-ask.c:214
msgid ": "
-msgstr ""
+msgstr ": "
#: fdisks/fdisk-ask.c:277
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
#: fdisks/fdisk-ask.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
@@ -3542,116 +3433,109 @@ msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
msgstr ""
+" %1$s [параметри] <диск> змірити таблицю розділів\n"
+" %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
#: fdisks/fdisk.c:58
msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
#: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
#: fdisks/fdisk.c:60
-#, fuzzy
msgid " -h print this help text\n"
-msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
#: fdisks/fdisk.c:62
msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
+" -L[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
+" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: fdisks/fdisk.c:63
msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
#: fdisks/fdisk.c:64
-#, fuzzy
msgid " -v print program version\n"
-msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
+msgstr " -v вивести дані щодо версії програми\n"
#: fdisks/fdisk.c:65
-#, fuzzy
msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
+msgstr " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#: fdisks/fdisk.c:66
-#, fuzzy
msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
-msgstr "Введіть геометрію головок: "
+msgstr " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
#: fdisks/fdisk.c:67
-#, fuzzy
msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
+msgstr " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
#: fdisks/fdisk.c:150
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
-msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
+msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
#: fdisks/fdisk.c:151
-#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
-msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
+msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
#: fdisks/fdisk.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
-msgstr "Розділу %zu ще не існує!\n"
+msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
#: fdisks/fdisk.c:180
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
-msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»\n"
+msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
#: fdisks/fdisk.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
-msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s\n"
+msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: fdisks/fdisk.c:201
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
-msgstr ""
-"\n"
-"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
+msgstr "Диск %s: %s, %llu байтів, %llu секторів"
#: fdisks/fdisk.c:206
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
-msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
+msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
#: fdisks/fdisk.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
-msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
+msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
#: fdisks/fdisk.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
+msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
#: fdisks/fdisk.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
-msgstr ""
-"Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu "
-"байтів\n"
+msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
#: fdisks/fdisk.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
-msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
+msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
#: fdisks/fdisk.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk label type: %s"
-msgstr "Тип мітки диска: %s\n"
+msgstr "Тип мітки диска: %s"
#: fdisks/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
-msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
+msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
#: fdisks/fdisk.c:274
#, c-format
@@ -3659,16 +3543,16 @@ msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
+"\n"
+"%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів."
#: fdisks/fdisk.c:278
-#, fuzzy
msgid "cannot seek"
-msgstr "не вдалося створити процес"
+msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
#: fdisks/fdisk.c:283
-#, fuzzy
msgid "cannot read"
-msgstr "не вдалося прочитати %s"
+msgstr "не вдалося виконати читання"
#: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876
#: libfdisk/src/gpt.c:1684
@@ -3705,44 +3589,33 @@ msgid "invalid sectors argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
#: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286
-#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
-msgstr "непідтримувана команда"
+msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
#: fdisks/fdisk.c:486
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
-"specified device only."
-msgstr ""
-"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
-"(встановити розмір сектора)\n"
+msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
+msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
#: fdisks/fdisk.c:525
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
-msgstr ""
+msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
#: fdisks/fdisk.c:527
-#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
-"Вітаємо у fdisk (%s).\n"
-"\n"
-"Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
+"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
-"\n"
#: fdisks/fdisk.c:532
-#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
-msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
+msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
#: fdisks/fdisk-menu.c:90
msgid "Generic"
-msgstr ""
+msgstr "Загальне"
#: fdisks/fdisk-menu.c:91
msgid "delete a partition"
@@ -3761,27 +3634,24 @@ msgid "print the partition table"
msgstr "вивести таблицю розділів"
#: fdisks/fdisk-menu.c:95
-#, fuzzy
msgid "change a partition type"
-msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
+msgstr "змінити тип розділу"
#: fdisks/fdisk-menu.c:96
msgid "verify the partition table"
msgstr "перевірити таблицю розділів"
#: fdisks/fdisk-menu.c:98
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
-msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
+msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
#: fdisks/fdisk-menu.c:99
-#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
-msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
+msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
#: fdisks/fdisk-menu.c:101
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Інше"
#: fdisks/fdisk-menu.c:102
msgid "print this menu"
@@ -3797,16 +3667,15 @@ msgstr "додаткові функціональні можливості (ли
#: fdisks/fdisk-menu.c:106
msgid "Save & Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти і вийти"
#: fdisks/fdisk-menu.c:107
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
#: fdisks/fdisk-menu.c:108
-#, fuzzy
msgid "write table to disk"
-msgstr "записати етикетку диска на диск"
+msgstr "записати таблицю на диск"
#: fdisks/fdisk-menu.c:109
msgid "quit without saving changes"
@@ -3817,27 +3686,24 @@ msgid "return to main menu"
msgstr "повернутись до головного меню"
#: fdisks/fdisk-menu.c:121
-#, fuzzy
msgid "Create a new label"
-msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
+msgstr "Створити нову мітку"
#: fdisks/fdisk-menu.c:122
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
#: fdisks/fdisk-menu.c:123
-#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
-msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
+msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:124
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
#: fdisks/fdisk-menu.c:125
-#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
-msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
+msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:129
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
@@ -3849,7 +3715,7 @@ msgstr "змінити кількість циліндрів"
#: fdisks/fdisk-menu.c:140
msgid "change number of heads"
-msgstr "змінити кількість головок"
+msgstr "змінити кількість голівок"
#: fdisks/fdisk-menu.c:141
msgid "change number of sectors/track"
@@ -3860,23 +3726,20 @@ msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisks/fdisk-menu.c:151
-#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
-msgstr "змінено"
+msgstr "змінити GUID диска"
#: fdisks/fdisk-menu.c:152
-#, fuzzy
msgid "change partition name"
-msgstr "назва розділу"
+msgstr "змінити назву розділу"
#: fdisks/fdisk-menu.c:153
-#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
-msgstr "UUID розділу"
+msgstr "змінити UUID розділу"
#: fdisks/fdisk-menu.c:163
msgid "Sun"
-msgstr ""
+msgstr "Sun"
#: fdisks/fdisk-menu.c:164
msgid "toggle a read only flag"
@@ -3907,9 +3770,8 @@ msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
#: fdisks/fdisk-menu.c:180
-#, fuzzy
msgid "SGI"
-msgstr "SGI raw"
+msgstr "SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:181
msgid "select bootable partition"
@@ -3925,21 +3787,19 @@ msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: fdisks/fdisk-menu.c:184
msgid "create SGI info"
-msgstr ""
+msgstr "створити дані SGI"
#: fdisks/fdisk-menu.c:193
-#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
-msgstr "DOS R/O"
+msgstr "DOS (MBR)"
#: fdisks/fdisk-menu.c:194
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: fdisks/fdisk-menu.c:195
-#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
-msgstr "змінити дискову мітку bsd"
+msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:196
msgid "toggle the dos compatibility flag"
@@ -3962,9 +3822,8 @@ msgid "change the disk identifier"
msgstr "змінити ідентифікатор диска"
#: fdisks/fdisk-menu.c:210
-#, fuzzy
msgid "BSD"
-msgstr "BSD/OS"
+msgstr "BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:211
msgid "edit drive data"
@@ -3980,7 +3839,7 @@ msgstr "показати мітку диска повністю"
#: fdisks/fdisk-menu.c:214
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
+msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:324
#, c-format
@@ -3988,13 +3847,17 @@ msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Довідка (розширений набір команд):\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
-msgstr "Довідка"
+msgstr ""
+"\n"
+"Довідка:\n"
#: fdisks/fdisk-menu.c:364
msgid "Expert command (m for help): "
@@ -4005,31 +3868,27 @@ msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: fdisks/fdisk-menu.c:376
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%c: unknown command"
-msgstr "%c: невідома команда\n"
+msgstr "%c: невідома команда"
#: fdisks/fdisk-menu.c:416
-#, fuzzy
msgid "failed to write disk label"
-msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
+msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: fdisks/fdisk-menu.c:419
-#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
-msgstr ""
-"Таблиця розділів була змінена!\n"
-"\n"
+msgstr "Таблицю розділів було змінено."
#: fdisks/fdisk-menu.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %d"
-msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d\n"
+msgstr "Не вдалося вилучити розділ %d"
#: fdisks/fdisk-menu.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is deleted"
-msgstr "Розділ %d вилучено\n"
+msgstr "Розділ %d вилучено"
#: fdisks/fdisk-menu.c:477
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
@@ -4040,14 +3899,12 @@ msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
#: fdisks/fdisk-menu.c:489
-#, fuzzy
msgid "Leaving nested disk label."
-msgstr "змінити дискову мітку bsd"
+msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
#: fdisks/fdisk-menu.c:572
-#, fuzzy
msgid "Entering to nested BSD disk label"
-msgstr "змінити дискову мітку bsd"
+msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD"
#: fdisks/fdisk-menu.c:754
msgid "Number of cylinders"
@@ -4055,85 +3912,83 @@ msgstr "Кількість циліндрів"
#: fdisks/fdisk-menu.c:758
msgid "Number of heads"
-msgstr "Кількість головок"
+msgstr "Кількість голівок"
#: fdisks/fdisk-menu.c:762
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: fdisks/sfdisk.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
-msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
+msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu"
#: fdisks/sfdisk.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
-msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
+msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x"
#: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
-msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
+msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
-msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
+msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu"
#: fdisks/sfdisk.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
-msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error on %s"
-msgstr "помилка запису на %s\n"
+msgstr "помилка запису на %s"
#: fdisks/sfdisk.c:277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
-msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
+msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:282
-#, fuzzy
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
-msgstr ""
-"файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
+msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення"
#: fdisks/sfdisk.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
-msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)"
#: fdisks/sfdisk.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading %s"
-msgstr "помилка читання %s\n"
+msgstr "помилка читання з %s"
#: fdisks/sfdisk.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
-msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
+msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису"
#: fdisks/sfdisk.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
-msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
+msgstr "помилка запису сектора %lu на %s"
#: fdisks/sfdisk.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
-msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
+msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію"
#: fdisks/sfdisk.c:400
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
-msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
+msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір"
#: fdisks/sfdisk.c:432
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
@@ -4141,32 +3996,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
-"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
+"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]"
#: fdisks/sfdisk.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
-msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
+msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок"
#: fdisks/sfdisk.c:443
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
-msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
+msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів"
#: fdisks/sfdisk.c:447
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
-msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
+msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів"
#: fdisks/sfdisk.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
-"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
-"63\n"
-"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
+"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n"
+"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С."
#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
@@ -4175,32 +4029,22 @@ msgid ""
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
+"Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n"
#: fdisks/sfdisk.c:542
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
-"%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:547
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
-"1-%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:552
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
-"0-%lu)\n"
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)"
#: fdisks/sfdisk.c:592
#, c-format
@@ -4217,7 +4061,6 @@ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:757
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
@@ -4225,12 +4068,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
"Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
-"перед використанням mkfs\n"
+"перед використанням mkfs"
#: fdisks/sfdisk.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error closing %s"
-msgstr "Помилка закривання %s\n"
+msgstr "Помилка під час спроби закрити %s"
#: fdisks/sfdisk.c:806
#, c-format
@@ -4238,14 +4081,13 @@ msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: fdisks/sfdisk.c:829
-#, fuzzy
msgid "unrecognized format - using sectors"
-msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
+msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори"
#: fdisks/sfdisk.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
-msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
+msgstr "нереалізований формат - використовується %s"
#: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496
msgid "cylinders"
@@ -4303,8 +4145,7 @@ msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від "
-"%d\n"
+"Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:914
@@ -4315,8 +4156,7 @@ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Б
#: fdisks/sfdisk.c:1073
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1080
#, c-format
@@ -4329,20 +4169,19 @@ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1094
-#, fuzzy
msgid "No partitions found"
-msgstr "Не знайдено розділів\n"
+msgstr "Не знайдено розділів"
#: fdisks/sfdisk.c:1097
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry."
msgstr ""
-"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
-" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
-"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
+"Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n"
+" для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
+"Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія."
#: fdisks/sfdisk.c:1146
msgid "no partition table present."
@@ -4354,51 +4193,51 @@ msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
#: fdisks/sfdisk.c:1157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
-msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім"
#: fdisks/sfdisk.c:1160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
-msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним"
#: fdisks/sfdisk.c:1163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
-msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля"
#: fdisks/sfdisk.c:1175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
-msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
-msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
+msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються"
#: fdisks/sfdisk.c:1199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
-"її буде знищено у разі його заповнення\n"
+"її буде знищено у разі його заповнення"
#: fdisks/sfdisk.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
-msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0"
#: fdisks/sfdisk.c:1217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
-msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска"
#: fdisks/sfdisk.c:1233
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
@@ -4406,165 +4245,146 @@ msgid ""
msgstr ""
"Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
"тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
-"таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
+"таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів"
#: fdisks/sfdisk.c:1249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
-"Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових "
-"секторів),\n"
-"що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
-"\n"
+"Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
+"що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів"
#: fdisks/sfdisk.c:1269
-#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
msgstr ""
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
-" (хоча це не проблема для Linux)\n"
+" (хоча це не проблема для Linux)"
#: fdisks/sfdisk.c:1289
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
-msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра"
#: fdisks/sfdisk.c:1295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
-msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра"
#: fdisks/sfdisk.c:1314
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
-"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
-"(активним)\n"
-"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
-"диска.\n"
+"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
+"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
#: fdisks/sfdisk.c:1321
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
-"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
+"LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»."
#: fdisks/sfdisk.c:1327
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
-"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
-"(активним)\n"
-"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
+"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
+"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска."
#: fdisks/sfdisk.c:1341
msgid "start"
msgstr "початок"
#: fdisks/sfdisk.c:1344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1350
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: fdisks/sfdisk.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
-msgstr ""
-"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)"
#: fdisks/sfdisk.c:1356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
-msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
+msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска"
#: fdisks/sfdisk.c:1381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
msgstr ""
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
-"(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
+"(Лише для показу. Вміст не змінюється.)"
#: fdisks/sfdisk.c:1386
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
msgstr ""
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
-"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
+"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному."
#: fdisks/sfdisk.c:1399
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
-msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
+msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos"
#: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
-msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)\n"
+msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)"
#: fdisks/sfdisk.c:1421
-#, fuzzy
msgid "tree of partitions?"
-msgstr "дерево розділів?\n"
+msgstr "дерево розділів?"
#: fdisks/sfdisk.c:1530
-#, fuzzy
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
-msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
+msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива"
#: fdisks/sfdisk.c:1538
-#, fuzzy
msgid "DM6 signature found - giving up"
-msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
+msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії"
#: fdisks/sfdisk.c:1558
-#, fuzzy
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
-msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
+msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?"
#: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
-#, fuzzy
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
-msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
+msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?"
#: fdisks/sfdisk.c:1620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
-msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
+msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів"
#: fdisks/sfdisk.c:1632
-#, fuzzy
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
-msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
+msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено"
#: fdisks/sfdisk.c:1649
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
-msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося записати розділ на %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1736
msgid "long or incomplete input line - quitting"
@@ -4586,92 +4406,76 @@ msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
-#, fuzzy
msgid "number too big"
-msgstr "число занадто велике\n"
+msgstr "число є занадто великим"
#: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
-#, fuzzy
msgid "trailing junk after number"
-msgstr "не цифри після числа\n"
+msgstr "непотрібні дані після числа"
#: fdisks/sfdisk.c:1992
-#, fuzzy
msgid "no room for partition descriptor"
-msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
+msgstr "немає місця для дескриптора розділу"
#: fdisks/sfdisk.c:2025
-#, fuzzy
msgid "cannot build surrounding extended partition"
-msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
+msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ"
#: fdisks/sfdisk.c:2076
-#, fuzzy
msgid "too many input fields"
-msgstr "надто багато вхідних полів\n"
+msgstr "надто багато вхідних полів"
#: fdisks/sfdisk.c:2110
-#, fuzzy
msgid "No room for more"
-msgstr "Немає більше місця\n"
+msgstr "Не залишилося вільного місця"
#: fdisks/sfdisk.c:2129
-#, fuzzy
msgid "Illegal type"
-msgstr "Недопустимий тип\n"
+msgstr "Неприпустимий тип"
#: fdisks/sfdisk.c:2163
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
-msgstr ""
-"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
+msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2169
-#, fuzzy
msgid "Warning: empty partition"
-msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
+msgstr "Попередження: порожній розділ"
#: fdisks/sfdisk.c:2183
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
-msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
+msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)"
#: fdisks/sfdisk.c:2196
-#, fuzzy
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
-msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
+msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *"
#: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
-#, fuzzy
msgid "partial c,h,s specification?"
-msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
+msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?"
#: fdisks/sfdisk.c:2238
-#, fuzzy
msgid "Extended partition not where expected"
-msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
+msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений"
#: fdisks/sfdisk.c:2270
msgid "bad input"
msgstr "помилкові вхідні дані"
#: fdisks/sfdisk.c:2293
-#, fuzzy
msgid "too many partitions"
-msgstr "надто багато розділів\n"
+msgstr "надто багато розділів"
#: fdisks/sfdisk.c:2326
-#, fuzzy
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
-"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
-"s>\n"
-"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
-"<тип>).\n"
+"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)."
#: fdisks/sfdisk.c:2348
#, c-format
@@ -4696,18 +4500,13 @@ msgid ""
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
-" -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної "
-"обробки\n"
-" -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з "
-"0\n"
-" -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких "
-"значень\n"
-" S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M "
-"(МБ)\n"
+" -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
+" -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
+" -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
+" S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2360
msgid ""
@@ -4717,11 +4516,9 @@ msgid ""
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
-" -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії "
-"не працює\n"
+" -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
" -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
-" -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще "
-"трохи місця\n"
+" -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
" -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
" -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
@@ -4729,16 +4526,13 @@ msgstr ""
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
" -n не виконувати запису до файла\n"
-" -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до "
-"<файл>\n"
-" -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла "
-"<file>\n"
+" -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
+" -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2369
msgid ""
@@ -4746,8 +4540,7 @@ msgid ""
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
-" -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано "
-"належно\n"
+" -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
" -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
@@ -4765,14 +4558,12 @@ msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
" --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
" -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
-" -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними "
-"для Linux\n"
+" -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2378
msgid ""
@@ -4780,8 +4571,7 @@ msgid ""
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
-" -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці "
-"розділів\n"
+" -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
msgid ""
@@ -4812,25 +4602,20 @@ msgid ""
msgstr ""
" --in-order розділи впорядковано\n"
" --not-in-order розділи не впорядковано\n"
-" --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному "
-"зовнішньому\n"
-" --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному "
-"зовнішньому\n"
+" --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
+" --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2390
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
-" --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть "
-"перебувати назовні\n"
+" --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
" --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2394
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
@@ -4843,18 +4628,16 @@ msgstr ""
" -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
" -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
" -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
-"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2412
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
-msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
+msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
+#, c-format
+msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2543
msgid "no command?"
@@ -4901,14 +4684,14 @@ msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
#: fdisks/sfdisk.c:2801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: OK"
-msgstr "%s: Гаразд\n"
+msgstr "%s: гаразд"
#: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
-msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
+msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2870
#, c-format
@@ -4916,18 +4699,18 @@ msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
#: fdisks/sfdisk.c:2950
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
-msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
+msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80"
#: fdisks/sfdisk.c:2978
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
-"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
+"але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ."
#: fdisks/sfdisk.c:2999
#, c-format
@@ -4940,9 +4723,8 @@ msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3083
-#, fuzzy
msgid "This disk is currently in use."
-msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
+msgstr "Цей диск наразі використовується."
#: fdisks/sfdisk.c:3103
#, c-format
@@ -4950,17 +4732,15 @@ msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
-msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
+msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм"
#: fdisks/sfdisk.c:3111
-#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
-msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
+msgstr "Перевіряєтмо, чи не використовує диск якась програма..."
#: fdisks/sfdisk.c:3113
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
@@ -4969,19 +4749,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
-"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
-"диску.\n"
-"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
+"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
+"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку."
#: fdisks/sfdisk.c:3117
-#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
-msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
+msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
#: fdisks/sfdisk.c:3119
-#, fuzzy
msgid "OK"
-msgstr "Гаразд\n"
+msgstr "Гаразд"
#: fdisks/sfdisk.c:3128
#, c-format
@@ -5007,9 +4784,8 @@ msgstr ""
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
#: fdisks/sfdisk.c:3148
-#, fuzzy
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
-msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
+msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
@@ -5042,17 +4818,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3182
-#, fuzzy
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
-"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
-"використовуйте dd(1)\n"
-"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
-"count=1\n"
-"(Дивіться fdisk(8).)\n"
+"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
+"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(Дивіться fdisk(8).)"
#: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
@@ -5511,27 +5284,16 @@ msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:518
-#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
-msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
+msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
#: libfdisk/src/alignment.c:527
-#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
-msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
+msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
#: libfdisk/src/alignment.c:529
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
-"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
-msgstr ""
-"\n"
-"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
-"невдало, помилка %d: %m.\n"
-"Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
-"використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
-"чи kpartx(8)\n"
+msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
+msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
#, c-format
@@ -5551,68 +5313,65 @@ msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: libfdisk/src/ask.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
-msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
+msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
-msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
+msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
#: libfdisk/src/bsd.c:167
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
-msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
+msgstr "На %s немає розділів *BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874
-#, fuzzy
msgid "First cylinder"
-msgstr "циліндр"
+msgstr "Перший циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936
-#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
-msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
+msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
-msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
+msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:283
-#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
-msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
+msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %s"
-msgstr "тип: %s\n"
+msgstr "тип: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "type: %d"
-msgstr "тип: %d\n"
+msgstr "тип: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "disk: %.*s"
-msgstr "диск: %.*s\n"
+msgstr "диск: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "label: %.*s"
-msgstr "етикетка: %.*s\n"
+msgstr "мітка: %.*s"
#: libfdisk/src/bsd.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "flags: %s"
-msgstr "ознаки:"
+msgstr "прапорці: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:354
msgid " removable"
@@ -5627,95 +5386,90 @@ msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:360
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
-msgstr "байт/сектор: %ld\n"
+msgstr "байт/сектор: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
-msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
+msgstr "секторів/доріжку: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:362
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
-msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
+msgstr "доріжок/циліндр: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:363
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
-msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
+msgstr "векторів/циліндр: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinders: %ld"
-msgstr "циліндрів: %ld\n"
+msgstr "циліндрів: %ld"
#: libfdisk/src/bsd.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "rpm: %d"
-msgstr "об/хв: %d\n"
+msgstr "об/хв: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "interleave: %d"
-msgstr "чергування: %d\n"
+msgstr "чергування: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "trackskew: %d"
-msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
+msgstr "доріжк.ухил: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
-msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
+msgstr "циліндр.ухил: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
-msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
+msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)"
#: libfdisk/src/bsd.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
-msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
+msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partitions: %d"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d розділів:\n"
+msgstr "розділів: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334
msgid "#"
-msgstr ""
+msgstr "№"
#: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605
#: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
-#, fuzzy
msgid "Start"
-msgstr "початок"
+msgstr "Початок"
#: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202
#: libfdisk/src/sgi.c:337
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір"
#: libfdisk/src/bsd.c:398
-#, fuzzy
msgid "fsize"
-msgstr "розмір"
+msgstr "розмірфр"
#: libfdisk/src/bsd.c:399
-#, fuzzy
msgid "bsize"
-msgstr "розмір"
+msgstr "розмірбл"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
msgid "cpg"
-msgstr ""
+msgstr "цил/гр"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "bytes/sector"
@@ -5751,85 +5505,83 @@ msgstr "циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:508
msgid "headswitch"
-msgstr "перех.головок"
+msgstr "перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:509
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed %s"
-msgstr "помилка open: %s"
+msgstr "помилка під час спроби відкрити: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:526
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "read failed %s"
-msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
+msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:532
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
#: libfdisk/src/bsd.c:548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
-msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:579
-#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!"
-msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
+msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:593
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed %s"
-msgstr "помилка позиціювання: %s"
+msgstr "помилка позиціювання %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed %s"
-msgstr "помилка write: %s"
+msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
-msgstr "Встановлено у %s.\n"
+msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "seek failed: %d"
-msgstr "помилка позиціювання: %s"
+msgstr "помилка позиціювання: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:765
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed: %d"
-msgstr "помилка write: %s"
+msgstr "помилка під час спроби запису: %d"
#: libfdisk/src/bsd.c:771
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
-msgstr "Тип мітки диска: %s\n"
+msgstr "Мітку диска записано на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213
-#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
-msgstr "Синхронізація дисків.\n"
+msgstr "Синхронізація дисків."
#: libfdisk/src/bsd.c:811
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
-msgstr ""
+msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS"
#: libfdisk/src/bsd.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
-msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
+msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %d."
#: libfdisk/src/context.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: close device failed"
-msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
+msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
#: libfdisk/src/context.c:343
msgid "cylinder"
@@ -5848,237 +5600,189 @@ msgstr[2] "секторів"
msgstr[3] "сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:170
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
-msgstr "Всі первинні розділи вже визначено"
+msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
#: libfdisk/src/dos.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
-msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)\n"
+msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%jd)"
#: libfdisk/src/dos.c:275
-#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
-msgstr ""
-"%s%s.\n"
-"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
+msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
#: libfdisk/src/dos.c:278
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
#: libfdisk/src/dos.c:282
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
-"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
-"recommended, or performance may be impacted."
-msgstr ""
-"\n"
-"Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
-"меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
-"вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
-"введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
+msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
+msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
#: libfdisk/src/dos.c:288
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
-msgstr ""
+msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
#: libfdisk/src/dos.c:295
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
-"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
-"Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr ""
-"\n"
-"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
-"Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
-"томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
-"Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
-"\n"
+#, c-format
+msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
+msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%llu байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:421
-#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
-msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
+msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
#: libfdisk/src/dos.c:437
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
-"partition table."
-msgstr ""
-"Попередження: розділи після %zd пропускаються.\n"
-"Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
+#, c-format
+msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table."
+msgstr "Пропускаємо розділи після %zd. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
-msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %zd\n"
+msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
-msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %zd\n"
+msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zd проігноровано."
#: libfdisk/src/dos.c:501
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zd)"
-msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)\n"
+msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zd)"
#: libfdisk/src/dos.c:569
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new disk identifier"
-msgstr "змінити ідентифікатор диска"
+msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:576
-#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
-msgstr "Некоректне встановлене значення"
+msgstr "Помилкове значення."
#: libfdisk/src/dos.c:586
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
-msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
+msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
-msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %zd\n"
+msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:690
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %zd буде виправлена "
-"при w(запису)\n"
+#, c-format
+msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x таблиці розділів %zd буде виправлено на w (запис)"
#: libfdisk/src/dos.c:811
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
+msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#: libfdisk/src/dos.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
-msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
+msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
#: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660
msgid "No free sectors available."
msgstr "Немає вільних секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zd"
-msgstr "Додавання логічного розділу %zd\n"
+msgstr "Додавання логічного розділу %zd"
#: libfdisk/src/dos.c:1045
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: contains sector 0"
-msgstr "Попередження: розділ %zd містить нульовий сектор\n"
+msgstr "Розділ %zd містить нульовий сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум %d\n"
+msgstr "Розділ %zd: голівка %d перевищує максимум у %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1050
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
+msgstr "Розділ %zd: сектор %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
+msgstr "Розділ %zd: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1059
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
-msgstr ""
-"Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
+msgstr "Розділ %zd: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1112
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
-"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr ""
-"У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1123
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
-"logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
+#, c-format
+msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
+msgstr "У розділу %zd відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра.\n"
+msgstr "Розділ %zd не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
-msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
+msgstr "Розділ %zd: помилковий початок даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
-msgstr "Попередження: розділ %zd перекривається з розділом %zd.\n"
+msgstr "Розділ %zd: перекривається з розділом %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zd: empty."
-msgstr "Попередження: розділ %zd порожній\n"
+msgstr "Розділ %zd: порожній."
#: libfdisk/src/dos.c:1200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
-msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd\n"
+msgstr "Логічний розділ %zd не вміщується цілком у розділ %zd."
#: libfdisk/src/dos.c:1208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
-msgstr ""
-"Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне "
-"значення, %llu\n"
+msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
-msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
+msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
-msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
+msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:1250
-#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
-msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
+msgstr "Усі основні розділи вже використано."
#: libfdisk/src/dos.c:1253
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary "
-"partition with an extended partition first."
-msgstr ""
-"Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
-"замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
+msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary partition with an extended partition first."
+msgstr "Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1261
-#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
-msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
+msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
" p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
@@ -6088,7 +5792,7 @@ msgstr ""
"Тип розділу:\n"
" p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n"
"%s\n"
-"Виберіть (типовим є %c): "
+"Виберіть (типовим є %c)"
#: libfdisk/src/dos.c:1280
msgid " l logical (numbered from 5)"
@@ -6099,78 +5803,56 @@ msgid " e extended"
msgstr " e розширений"
#: libfdisk/src/dos.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default response %c."
-msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
+msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
#: libfdisk/src/dos.c:1310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
-msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
+msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
#: libfdisk/src/dos.c:1325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Write sector %jd failed: seek failed"
-msgstr "спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
+msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
#: libfdisk/src/dos.c:1417
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
-"first."
-msgstr ""
-"\n"
-"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
-"Спочатку вилучіть його.\n"
-"\n"
+msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
+msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його."
#: libfdisk/src/dos.c:1423
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
-"documantation for additional information."
-msgstr ""
-"\n"
-"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
-"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
-"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
+msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documantation for additional information."
+msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію."
#: libfdisk/src/dos.c:1501
-#, fuzzy
msgid "Nr"
-msgstr "N"
+msgstr "№"
#: libfdisk/src/dos.c:1502
msgid "AF"
-msgstr ""
+msgstr "AF"
#: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508
msgid "Hd"
-msgstr ""
+msgstr "Гол"
#: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509
-#, fuzzy
msgid "Sec"
-msgstr "Встановити"
+msgstr "Сек"
#: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510
msgid "Cyl"
-msgstr ""
+msgstr "Цил"
#: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280
#: libfdisk/src/sun.c:706
msgid "Id"
-msgstr ""
+msgstr "Ід"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong "
-"device."
-msgstr ""
-"Не схоже на таблицю розділів\n"
-"Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
-"\n"
+msgid "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong device."
+msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій."
#: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275
#: libfdisk/src/sun.c:700
@@ -6179,47 +5861,38 @@ msgstr "Пристрій"
#. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
#: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705
-#, fuzzy
msgid "Blocks "
-msgstr "блоків"
+msgstr "Блоків "
#: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
-#, fuzzy
msgid "System"
-msgstr "Система EFI"
+msgstr "Система"
#: libfdisk/src/dos.c:1677
-#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
-msgstr ""
-"\n"
-"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
+msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: libfdisk/src/dos.c:1754
-#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
-msgstr ""
-"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
-"\n"
+msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
#: libfdisk/src/dos.c:1783
-#, fuzzy
msgid "Done."
-msgstr "Виконано.\n"
+msgstr "Завершено."
#: libfdisk/src/dos.c:1803
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: no data area."
-msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
+msgstr "Розділ %d не має області даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1833
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: libfdisk/src/dos.c:1895
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: is an extended partition."
-msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом"
+msgstr "Розділ %d є розширеним розділом."
#: libfdisk/src/gpt.c:142
msgid "EFI System"
@@ -6250,9 +5923,8 @@ msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft, дані LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
-#, fuzzy
msgid "Windows recovery evironment"
-msgstr "Середовища відновлення Windows"
+msgstr "Середовище відновлення Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:154
msgid "IBM General Parallel Fs"
@@ -6400,7 +6072,7 @@ msgstr "NetBSD, LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:205
msgid "NetBSD concatenated"
-msgstr "NetBSD, з’єднаний"
+msgstr "NetBSD, з'єднаний"
#: libfdisk/src/gpt.c:206
msgid "NetBSD encrypted"
@@ -6457,40 +6129,40 @@ msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o н
#: libfdisk/src/gpt.c:795
msgid "GPT Header"
-msgstr ""
+msgstr "Заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:800
msgid "GPT Entries"
-msgstr ""
+msgstr "Записи GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "First LBA: %ju"
-msgstr "Перший %s"
+msgstr "Перше LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1194
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1195
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Альтернативне LBA: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
-msgstr ""
+msgstr "LBA записів розділів: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %ju"
-msgstr "Вибраний розділ %d"
+msgstr "Записи розміщених розділів: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1206
msgid "UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:1445
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
@@ -6510,15 +6182,11 @@ msgstr "Некоректна контрольна сума запису розд
#: libfdisk/src/gpt.c:1464
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
-msgstr ""
-"Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
-"основної копії."
+msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1468
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
-msgstr ""
-"Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA "
-"резервної копії."
+msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:1473
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
@@ -6552,9 +6220,8 @@ msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
#: libfdisk/src/gpt.c:1520
-#, fuzzy
msgid "No errors detected."
-msgstr "Помилок не виявлено"
+msgstr "Помилок не виявлено."
#: libfdisk/src/gpt.c:1521
#, c-format
@@ -6569,8 +6236,7 @@ msgstr "Використовуємо %u з %d розділів."
#: libfdisk/src/gpt.c:1528
#, c-format
msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)."
-msgstr ""
-"Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
+msgstr "Загалом доступні %ld вільних секторів у %d фрагментах (найбільший - %ld)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1532
#, c-format
@@ -6597,46 +6263,44 @@ msgid "Could not create partition %zd"
msgstr "Не вдалося створити розділ %zd"
#: libfdisk/src/gpt.c:1807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)"
-msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
+msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1844
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
-msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
+msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:1866
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
-msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
+msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1972
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
-msgstr ""
+msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s"
-msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
+msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2017
-#, fuzzy
msgid "New name"
-msgstr "ім'я користувача"
+msgstr "Нова назва"
#: libfdisk/src/gpt.c:2039
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'"
-msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
+msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»"
#: libfdisk/src/label.c:102
msgid "Incomplete geometry setting."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний параметр геометрії."
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:317
@@ -6705,171 +6369,125 @@ msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:141
msgid "SGI info created on second sector"
-msgstr ""
+msgstr "Дані SGI створено на другому секторі"
#: libfdisk/src/sgi.c:241
-#, fuzzy
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum."
-msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
+msgstr "Знайдено мітку диска sgi з неправильною контрольною сумою."
#: libfdisk/src/sgi.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
-"%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
-"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
-"%s\n"
-"Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
-"\n"
+"Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n"
+" %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
+" %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:274
msgid "Pt#"
-msgstr ""
+msgstr "№ пт"
#: libfdisk/src/sgi.c:276
msgid "Info"
-msgstr ""
+msgstr "Дані"
#: libfdisk/src/sgi.c:336
-#, fuzzy
msgid "Sector"
-msgstr "Сектори"
+msgstr "Сектор"
#: libfdisk/src/sgi.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile: %s"
-msgstr "файл %s"
+msgstr "Файл завантаження: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:414
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/"
-"unix\" or \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"Неправильний завантажувальний файл!\n"
-"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
-"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
+msgid "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
+msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:420
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
+msgstr "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
#: libfdisk/src/sgi.c:425
-#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
+msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
#: libfdisk/src/sgi.c:431
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
-"\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
-"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
+msgid "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\"."
+msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Поточний файл завантаження: %s\n"
+msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:450
-#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
-msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
+msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
#: libfdisk/src/sgi.c:455
-#, fuzzy
msgid "Boot file unchanged"
-msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
+msgstr "Завантажувальний файл не змінено"
#: libfdisk/src/sgi.c:467
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bootfile is changed to \"%s\"."
-msgstr ""
-"\n"
-"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
+msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:607
-#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
-msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
+msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:614
msgid "No partitions defined"
msgstr "Не визначено розділів"
#: libfdisk/src/sgi.c:622
-#, fuzzy
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk."
-msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
+msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d."
-msgstr ""
-"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
-"а не з блоку диска %d.\n"
+msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку диска %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:637
-#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
-msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
+msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors."
-msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
+msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
#: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u"
-msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
+msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:700
-#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"Завантажувальний розділ не існує.\n"
+msgstr "Завантажувального розділу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:704
-#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
-msgstr ""
-"\n"
-"Розділу свопінгу не існує.\n"
+msgstr "Розділу свопінгу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
-#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
-msgstr ""
-"\n"
-"Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
+msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
#: libfdisk/src/sgi.c:711
-#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual boot file name."
-msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
+msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
-#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
-msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
+msgstr "Перекриття розділів на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471
#, c-format
@@ -6877,19 +6495,16 @@ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Розділ %zd вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#: libfdisk/src/sgi.c:845
-#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
-msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
+msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
#: libfdisk/src/sgi.c:850
-#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
-msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
+msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
#: libfdisk/src/sgi.c:854
-#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
+msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
#: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487
#, c-format
@@ -6897,18 +6512,12 @@ msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and "
-"is of type `SGI volume'"
-msgstr ""
-"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
-"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
+msgid "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and is of type `SGI volume'"
+msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
#: libfdisk/src/sgi.c:899
-#, fuzzy
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
+msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!"
#: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567
#, c-format
@@ -6916,49 +6525,25 @@ msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:976
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
-"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
-"значення геометрії циліндра %llu.\n"
-"Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
+#, c-format
+msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#: libfdisk/src/sgi.c:1037
-#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
-msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
+msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1064
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
-msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
+msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:1070
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
-"entire volume (6), as IRIX expects it."
-msgstr ""
-"Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом "
-"(6), як це очікується IRIX.\n"
-"\n"
+msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
+msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1078
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
-"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
-"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
-"section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
-"differently?"
-msgstr ""
-"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
-"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
-"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
-"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
-"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
+msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
+msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
#: libfdisk/src/sun.c:32
msgid "Unassigned"
@@ -7005,16 +6590,8 @@ msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:128
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
-"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
-"label (s command in main menu)"
-msgstr ""
-"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
-"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
-"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
-"або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
+msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
+msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
#: libfdisk/src/sun.c:141
#, c-format
@@ -7032,77 +6609,58 @@ msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:156
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
-msgstr ""
-"Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою "
-"w(rite)"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
+msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/sun.c:229
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
-"value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-msgstr ""
-"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
-"значення геометрії циліндра %llu.\n"
-"Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
+msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#: libfdisk/src/sun.c:282
-#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
-msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
+msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра"
+msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/sun.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
-msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d"
+msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:435
-#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
-msgstr "Не визначено розділів"
+msgstr "Не визначено розділів."
#: libfdisk/src/sun.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
-msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d"
+msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
-msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d"
+msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d."
#: libfdisk/src/sun.c:482
-msgid ""
-"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
-"before retry."
-msgstr ""
-"Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір "
-"перед спробою."
+msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
+msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
#: libfdisk/src/sun.c:521
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
-msgstr ""
+msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
#: libfdisk/src/sun.c:528
-#, fuzzy
-msgid ""
-"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
-"is of type `Whole disk'"
-msgstr ""
-"Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
-"і бути типу «Весь диск»"
+msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
+msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
#: libfdisk/src/sun.c:556
#, c-format
@@ -7122,12 +6680,8 @@ msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:657
#, c-format
-msgid ""
-"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
-"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
-"як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
+msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
+msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
#: libfdisk/src/sun.c:684
#, c-format
@@ -7135,26 +6689,26 @@ msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
+"Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n"
+" %d додаткових сект/цил, чергування %d:1"
#: libfdisk/src/sun.c:691
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label ID: %s"
-msgstr "етикетка: %.*s\n"
+msgstr "Ід. мітки: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:692
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Volume ID: %s"
-msgstr "Том: <%-6s>\n"
+msgstr "Ід. тому: %s"
#: libfdisk/src/sun.c:693
-#, fuzzy
msgid "<none>"
-msgstr "немає"
+msgstr "<немає>"
#: libfdisk/src/sun.c:701
-#, fuzzy
msgid "Flag"
-msgstr "Ознаки"
+msgstr "Прапорець"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Number of alternate cylinders"
@@ -7222,7 +6776,7 @@ msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
+msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
#: login-utils/chfn.c:86
msgid " -o, --office <office> office number\n"
@@ -7274,9 +6828,7 @@ msgstr "не вдалося встановити типовий контекст
#: login-utils/chfn.c:168
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
-msgstr ""
-"UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
-"параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
+msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
@@ -7360,11 +6912,8 @@ msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
#: login-utils/chsh.c:152
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до "
-"параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:157
#, c-format
@@ -7439,128 +6988,106 @@ msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
#: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
-msgstr "невідома дія: %s"
+msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
#: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Interrupted %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"перервано %10.10s %5.5s \n"
+msgstr "Перервано %s"
#: login-utils/last.c:425
msgid "preallocation size exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
#: login-utils/last.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
-msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:550
msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
+msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
#: login-utils/last.c:551
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
#: login-utils/last.c:552
-#, fuzzy
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
-msgstr ""
-" -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви "
-"вузла тощо)\n"
+msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
#: login-utils/last.c:554
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
-msgstr ""
-" -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
-"ядра\n"
+msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
#: login-utils/last.c:555
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
#: login-utils/last.c:556
-#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
+msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
#: login-utils/last.c:557
-#, fuzzy
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
-msgstr ""
-" -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
-"системи\n"
+msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
#: login-utils/last.c:558
-#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
-msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
+msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
#: login-utils/last.c:559
-#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
-msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний сигнал\n"
+msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:560
-#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
-msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
+msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
#: login-utils/last.c:562
-#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
+msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
#: login-utils/last.c:563
-msgid ""
-" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
-msgstr ""
+msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
+msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
#: login-utils/last.c:564
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
-msgstr ""
+msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n"
#: login-utils/last.c:565
-#, fuzzy
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
-msgstr " «%s»)\n"
+msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
#: login-utils/last.c:820
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
-"wtmp починається %s"
+"%s розпочинає %s"
#: login-utils/last.c:890
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
-msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
+msgstr "не вдалося обробити число"
#: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
-msgstr "некоректне значення часу очікування"
+msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
-"[користувач ...]\n"
+msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, c-format
@@ -7752,9 +7279,7 @@ msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1030
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
-msgstr ""
-"стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових "
-"ідентифікаторів зазнала невдачі"
+msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:1134
#, c-format
@@ -7762,16 +7287,14 @@ msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1275
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
-msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
+msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
#: login-utils/login.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
-msgstr ""
-"користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | "
-"користувач ]\n"
+msgstr "Користування: login [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
#: login-utils/login.c:1332
#, c-format
@@ -7924,45 +7447,40 @@ msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
#: login-utils/su-common.c:669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
-msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
+msgstr " %s [параметри] -u <користувач> <команда>\n"
#: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
-msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:671
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
-"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
-"shell.\n"
+"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Виконати команду КОМАНДА від імені користувача і групи <користувач>.\n"
-"Якщо не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із\n"
-"запуском командної оболонки.\n"
-"Параметри -l, -c, -f, -s не можна використовувати разом з -u.\n"
+"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
+"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
+"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:678
-#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
-msgstr " -u, --user <користувач> користувач\n"
+msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
#: login-utils/su-common.c:683
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
-"Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
+"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
+"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
"використовується root.\n"
#: login-utils/su-common.c:690
@@ -7983,38 +7501,27 @@ msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:694
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
-msgstr ""
-" -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до "
-"системи\n"
+msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/su-common.c:695
-msgid ""
-" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
-msgstr ""
-" -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
-"-c\n"
+msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
+msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
#: login-utils/su-common.c:696
-#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
-" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою "
-"-c\n"
+" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
+" і не створювати нового сеансу.\n"
#: login-utils/su-common.c:698
-msgid ""
-" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
-msgstr ""
-" -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
+msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
+msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:699
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /"
-"etc/shells\n"
+msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809
#, c-format
@@ -8028,15 +7535,11 @@ msgstr "не можна визначати більше за %d допоміжн
#: login-utils/su-common.c:853
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
-msgstr ""
+msgstr "ігнорувати --preserve-environment, не можна використовувати разом з --login."
#: login-utils/su-common.c:864
-msgid ""
-"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
-"exclusive."
-msgstr ""
-"параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна "
-"використовувати разом."
+msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
+msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом."
#: login-utils/su-common.c:868
msgid "COMMAND not specified."
@@ -8090,23 +7593,22 @@ msgid "Give root password for login: "
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:490
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
-msgstr ""
-"Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
+msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
#: login-utils/sulogin.c:492
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
#: login-utils/sulogin.c:493
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
@@ -8131,16 +7633,12 @@ msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:755
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
-" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль "
-"(типово не обмежується)\n"
-" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не "
-"може зробити getpwnam(3)\n"
+" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
+" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508
#: term-utils/wall.c:130
@@ -8205,25 +7703,16 @@ msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:300
-#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
-msgstr ""
-" -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
-" -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
+msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
-#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
-msgstr ""
-" -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
-" -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
+msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
-#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
-"замість типового\n"
+msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
#: login-utils/utmpdump.c:369
msgid "following standard input is unsupported"
@@ -8306,14 +7795,12 @@ msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:380
-#, fuzzy
msgid "illegal year value"
-msgstr "некоректне значення дня"
+msgstr "некоректне значення року"
#: misc-utils/cal.c:382
-#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
-msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
+msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
#: misc-utils/cal.c:468
#, c-format
@@ -8323,12 +7810,12 @@ msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:471
#, c-format
msgid "%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%ld"
#: misc-utils/cal.c:475
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %ld"
-msgstr "%s %d"
+msgstr "%s %ld"
#: misc-utils/cal.c:808
#, c-format
@@ -8336,41 +7823,34 @@ msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:811
-#, fuzzy
msgid " -1, --one show only current month (default)\n"
-msgstr ""
-" -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
+msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
#: misc-utils/cal.c:812
-#, fuzzy
msgid " -3, --three show previous, current and next month\n"
-msgstr ""
-" -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
+msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
#: misc-utils/cal.c:813
-#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
-msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
+msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
#: misc-utils/cal.c:814
-#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
-msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
+msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
#: misc-utils/cal.c:815
-#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
-msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
+msgstr " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
#: misc-utils/cal.c:816
-#, fuzzy
msgid " -y, --year show whole current year\n"
-msgstr ""
-" -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
+msgstr " -y, --year показати дані для усього поточного року\n"
#: misc-utils/cal.c:817
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
+" -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
+" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: misc-utils/findfs.c:22
#, c-format
@@ -8444,7 +7924,7 @@ msgstr "розмір файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:128
msgid "filesystem size available"
-msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
+msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:129
msgid "filesystem size used"
@@ -8475,9 +7955,8 @@ msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Прапорці розширення VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:136
-#, fuzzy
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
-msgstr "Частота виконання dump(8) у днях [лише fstab]"
+msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:137
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
@@ -8572,10 +8051,8 @@ msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
-" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових "
-"систем\n"
-" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку "
-"блокуватиме --poll\n"
+" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
+" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
@@ -8588,47 +8065,37 @@ msgid ""
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
-" -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх "
-"файлових систем\n"
-" -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування "
-"ієрархії\n"
+" -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
+" -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
" -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
" -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
-" -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або "
-"«backward» (назад)\n"
+" -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
" -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" у назви пристроїв\n"
-" -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і "
-"--kernel\n"
-" -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової "
-"системи\n"
+" -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
+" -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1128
#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
" -i, --invert інвертувати відповідність\n"
" -l, --list використати формат списку для виведення\n"
-" -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/"
-"<tid>/файл даних монтування)\n"
+" -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
" -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1133
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
-msgstr ""
-" -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами "
-"монтування\n"
+msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1134
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
@@ -8636,8 +8103,7 @@ msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, я
#: misc-utils/findmnt.c:1135
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
-msgstr ""
-" -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
+msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1136
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
@@ -8657,10 +8123,8 @@ msgid ""
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
" -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
-" -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових "
-"систем\n"
-" -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:"
-"додатковий, \n"
+" -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
+" -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
@@ -8684,17 +8148,11 @@ msgstr "некоректний аргумент TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1375
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
-"з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька "
-"файлів"
+msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
#: misc-utils/findmnt.c:1379
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
-"параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами "
-"командного рядка, які не є параметрами"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
#: misc-utils/findmnt.c:1424
msgid "failed to initialize libmount cache"
@@ -8730,10 +8188,8 @@ msgstr ""
" %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
@@ -8744,10 +8200,8 @@ msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
@@ -8755,8 +8209,7 @@ msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація кор
#: misc-utils/getopt.c:328
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
@@ -8764,9 +8217,7 @@ msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні да
#: misc-utils/getopt.c:330
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у "
-"оболонці\n"
+msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
@@ -8774,8 +8225,7 @@ msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(
#: misc-utils/getopt.c:332
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
-msgstr ""
-" -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
+msgstr " -u, --unquoted Не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
msgid " -V, --version Output version information\n"
@@ -8815,12 +8265,10 @@ msgstr " %s [параметри] <pid|назва> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:463
msgid ""
-" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
-"processes\n"
+" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
-" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з "
-"тим\n"
+" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
" самим uid, що і поточний процес\n"
#: misc-utils/kill.c:465
@@ -8837,9 +8285,7 @@ msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання
#: misc-utils/kill.c:468
msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
-msgstr ""
-" -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер "
-"на назву\n"
+msgstr " -l, --list [=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер на назву\n"
#: misc-utils/kill.c:469
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
@@ -8871,69 +8317,63 @@ msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
#: misc-utils/logger.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
-msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
+msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
#: misc-utils/logger.c:238
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
-msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
#: misc-utils/logger.c:241
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:242
-#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
-msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
+msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:243
-#, fuzzy
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
-msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
+msgstr " -i, --id записувати до журналу дані щодо ідентифікаторів процесів\n"
#: misc-utils/logger.c:244
-#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
-msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
+msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
#: misc-utils/logger.c:245
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:246
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --port <число> використовувати цей порт UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:247
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
#: misc-utils/logger.c:248
-msgid ""
-" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr ""
+msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
#: misc-utils/logger.c:249
-#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
-msgstr ""
-" -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
+msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#: misc-utils/logger.c:250
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --tag <теґ> позначати кожен рядок цим теґом\n"
#: misc-utils/logger.c:251
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
@@ -9187,17 +8627,12 @@ msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1373
-msgid ""
-" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
-msgstr ""
-" -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски "
-"у пам’яті)\n"
+msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
+msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1374
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
-msgstr ""
-" -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними "
-"номерами\n"
+msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1375
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
@@ -9228,7 +8663,6 @@ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1382
-#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
@@ -9280,7 +8714,7 @@ msgstr "режим доступу до блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
+msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "relative byte offset of the lock"
@@ -9404,12 +8838,10 @@ msgstr ""
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
-" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з "
-"файлів\n"
+" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
-" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та "
-"власників\n"
+" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
@@ -9469,8 +8901,7 @@ msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які вик
#: misc-utils/rename.c:104
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
-msgstr ""
-" -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
+msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначенням символічного посилання\n"
#: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
#: term-utils/agetty.c:745
@@ -9503,8 +8934,7 @@ msgstr ""
" -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
" -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
" -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
-" -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного "
-"розгалуження\n"
+" -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
" -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
" -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
" -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
@@ -9537,46 +8967,41 @@ msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc-utils/uuidd.c:235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot lock %s"
-msgstr "не вдалося відкрити %s"
+msgstr "не вдалося заблокувати %s"
#: misc-utils/uuidd.c:259
-#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
-msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
+msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
-msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
+msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
-msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
+msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:332
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
-msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
+msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:358
-#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
-msgstr ""
-"Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів "
-"файлів.\n"
+msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів"
#: misc-utils/uuidd.c:379
-#, fuzzy
msgid "read failed"
-msgstr "помилка fread"
+msgstr "помилка читання"
#: misc-utils/uuidd.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
-msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
+msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, c-format
@@ -9627,40 +9052,33 @@ msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
#: misc-utils/uuidd.c:529
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
-msgstr "не вдалося обробити ruid"
+msgstr "не вдалося обробити --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:546
-#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
-msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
+msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
#: misc-utils/uuidd.c:565
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
-msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
+msgstr "не вдалося обробити --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:578
-#, fuzzy
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
+msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid."
#: misc-utils/uuidd.c:587
-#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
-msgstr ""
-"Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
+msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
-msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
+msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
-#, fuzzy
msgid "unexpected error"
-msgstr "неочікувана кількість аргументів"
+msgstr "неочікувана помилка"
#: misc-utils/uuidd.c:603
#, c-format
@@ -9677,14 +9095,14 @@ msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
-msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
+msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:644
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
-msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
+msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
msgid ""
@@ -9730,7 +9148,7 @@ msgstr " -f перервати список аргументу ката
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
-msgstr " -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
+msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
@@ -9752,13 +9170,13 @@ msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
-msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
+msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
#: misc-utils/wipefs.c:359
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
#: misc-utils/wipefs.c:393
#, c-format
@@ -9766,7 +9184,6 @@ msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
#: misc-utils/wipefs.c:414
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
@@ -9780,15 +9197,14 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
+" -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME\n"
" -f, --force примусове витирання\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
" -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
" -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
-" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для "
-"друку форматі\n"
+" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
" -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
-" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або "
-"таблиць розділів\n"
+" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/wipefs.c:425
@@ -9805,9 +9221,8 @@ msgid "invalid offset argument"
msgstr "некоректний аргумент зсуву"
#: misc-utils/wipefs.c:510
-#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
-msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
+msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
@@ -9827,23 +9242,17 @@ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість ви
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
@@ -9909,12 +9318,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову "
-"систему).\n"
-" Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній "
-"ситуації.\n"
-" Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, "
-"скористайтеся\n"
+"mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
+" Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
+" Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
" файлом /proc/mounts.\n"
"\n"
@@ -9931,9 +9337,7 @@ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
#: mount-deprecated/mount.c:455
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-msgstr ""
-"mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного "
-"монтування.\n"
+msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:651
#, c-format
@@ -10041,8 +9445,7 @@ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-прис
#: mount-deprecated/mount.c:1287
#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-msgstr ""
-"mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
+msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1295
#, c-format
@@ -10057,15 +9460,13 @@ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розмі
#: mount-deprecated/mount.c:1304
#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-msgstr ""
-"mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
+msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
#: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512
msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)"
#: mount-deprecated/mount.c:1314
-#, fuzzy
msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою"
@@ -10086,8 +9487,7 @@ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій
#: mount-deprecated/mount.c:1347
#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-msgstr ""
-"mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
+msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
#: mount-deprecated/mount.c:1358
#, c-format
@@ -10132,20 +9532,16 @@ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1629
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr ""
-"mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
+msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1641
#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-msgstr ""
-"mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
+msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1677
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: mount-deprecated/mount.c:1680
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
@@ -10241,8 +9637,7 @@ msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
-" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
-"partition,\n"
+" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1772
@@ -10250,8 +9645,7 @@ msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
-"журналі\n"
+" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
@@ -10289,9 +9683,7 @@ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount-deprecated/mount.c:1812
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
-"підтримується"
+msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
#: mount-deprecated/mount.c:1820
#, c-format
@@ -10339,9 +9731,7 @@ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вк
#: mount-deprecated/mount.c:1846
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій "
-"захищено від запису"
+msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: mount-deprecated/mount.c:1861
#, c-format
@@ -10428,14 +9818,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Користування: mount -V : вивести версію\n"
" mount -h : вивести цю довідку\n"
-" mount : вивести перелік підключених файлових "
-"систем\n"
+" mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
" mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
"Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
"Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
"Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
-" mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/"
-"fstab\n"
+" mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
" mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
" mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
@@ -10663,9 +10051,7 @@ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
-"umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої "
-"точки монтування"
+msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
@@ -10675,14 +10061,12 @@ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
#: mount-deprecated/umount.c:652
#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
-msgstr "%s пов’язано з %s\n"
+msgstr "%s пов'язано з %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
-"umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями "
-"(loop)\n"
+msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
@@ -10714,7 +10098,7 @@ msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: schedutils/chrt.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
@@ -10729,8 +10113,7 @@ msgstr ""
"chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
"\n"
"Встановити правила:\n"
-" chrt [параметри] [-правила] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> "
-"<аргумент> ...]\n"
+" chrt [параметри] [<правила>] <пріоритетність> [-p <pid> | <команда> <аргумент> ...]\n"
"\n"
"Отримати правила:\n"
" chrt [параметри] [-p <pid>]\n"
@@ -10780,11 +10163,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
-" -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного "
-"pid\n"
+" -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
-" -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення "
-"пріоритетності\n"
+" -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
" -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
" -V | --version вивести дані щодо версії\n"
@@ -10843,12 +10224,8 @@ msgid "invalid priority argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
-"підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил "
-"SCHED_FIFO і SCHED_RR"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
#, c-format
@@ -10895,8 +10272,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-"
-"виведення для процесу.\n"
+"%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
"\n"
"Користування:\n"
" %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
@@ -10904,12 +10280,10 @@ msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
-" 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: "
-"лінивий\n"
+" 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
" -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
" 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
-" -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного "
-"процесу\n"
+" -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
" -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
@@ -10947,8 +10321,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
-"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда "
-"[аргументи...]]\n"
+"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
@@ -10963,8 +10336,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
-" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для "
-"вказаного pid\n"
+" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
@@ -10991,8 +10363,7 @@ msgstr ""
" %1$s -p 700\n"
"Або встановити її:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
-"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами "
-"замість маски:\n"
+"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
@@ -11028,9 +10399,7 @@ msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
-msgstr ""
-"внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів "
-"(cpuset) у рядок"
+msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
@@ -11083,9 +10452,8 @@ msgid "failed to parse offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
-#, fuzzy
msgid "no device specified"
-msgstr "пристрій не вказано."
+msgstr "не вказано жодного пристрою"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
@@ -11141,9 +10509,7 @@ msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
-msgstr ""
-"спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з "
-"налаштувань)"
+msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
#: sys-utils/chcpu.c:103
#, c-format
@@ -11158,9 +10524,7 @@ msgstr "процесор %d увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
-msgstr ""
-"спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений "
-"процесор)\n"
+msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
@@ -11187,9 +10551,7 @@ msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
-"У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу "
-"процесорів"
+msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
@@ -11227,9 +10589,7 @@ msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
-msgstr ""
-"спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до "
-"процесора все ще дозволено)\n"
+msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
@@ -11303,9 +10663,7 @@ msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
-msgstr ""
-"Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права "
-"доступу root"
+msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
#: sys-utils/cytune.c:92
#, c-format
@@ -11315,59 +10673,42 @@ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
-" -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня "
-"переривання\n"
+msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
-msgstr ""
-" -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
+msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-msgstr ""
-" -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду "
-"скидання\n"
+msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
-msgstr ""
-" -G, --get-flush вивести типове значення періоду "
-"скидання\n"
+msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-msgstr ""
-" -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду "
-"скидання\n"
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
-msgstr ""
-" -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
+msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
-msgstr ""
-" -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у "
-"вказану кількість секунд\n"
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
#, c-format
@@ -11375,19 +10716,16 @@ msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
-"була %d,\n"
+"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
"а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#: sys-utils/cytune.c:141
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, "
-"максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
+"Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
@@ -11411,11 +10749,8 @@ msgstr "не вдалося отримати час очікування для
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
-"%lu зараз\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
@@ -11424,11 +10759,8 @@ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
-"зараз\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
@@ -11590,40 +10922,33 @@ msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити
#: sys-utils/dmesg.c:240
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
+msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:241
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
-msgstr ""
-" -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
+msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:242
-msgid ""
-" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
-msgstr ""
-" -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу "
-"ядра\n"
+msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
+msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:243
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
-msgstr ""
-" -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
+msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:244
msgid " -H, --human human readable output\n"
-msgstr ""
-" -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
+msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:245
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:246
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L, --color розфарбовувати повідомлення\n"
+msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
+msgstr ""
+" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
+" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: sys-utils/dmesg.c:247
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
@@ -11631,69 +10956,47 @@ msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення
#: sys-utils/dmesg.c:248
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
-msgstr ""
-" -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до "
-"консолі\n"
+msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:249
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
-msgstr ""
-" -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на "
-"сторінки\n"
+msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:250
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:251
-msgid ""
-" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
-msgstr ""
-" -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /"
-"dev/kmsg\n"
+msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
+msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:252
-msgid ""
-" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
-msgstr ""
-" -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера "
-"ядра\n"
+msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
+msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:253
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
-msgstr ""
-" -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
+msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: sys-utils/dmesg.c:254
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:255
-msgid ""
-" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
-msgstr ""
-" -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до "
-"читання рядок\n"
+msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
+msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
#: sys-utils/dmesg.c:256
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-msgstr ""
-" -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними "
-"повідомленнями\n"
+msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:257
-msgid ""
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
-msgstr ""
-" -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для "
-"читання форматі\n"
+msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
+msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:258
-#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
-msgstr ""
-" -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
+msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:259
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
@@ -11705,6 +11008,9 @@ msgid ""
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
+" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
+" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
+"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
msgid ""
@@ -11756,17 +11062,12 @@ msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
#: sys-utils/dmesg.c:1368
-#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
-msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
+msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1377
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
-"--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, "
-"можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1400
msgid "read kernel buffer failed"
@@ -11806,19 +11107,15 @@ msgid ""
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
-" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість "
-"автовід’єднання\n"
+" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
-" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання "
-"вручну\n"
-" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його "
-"змонтовано\n"
+" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
+" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
-" -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені "
-"пристрої\n"
+" -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
@@ -11835,8 +11132,7 @@ msgid ""
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж "
-"доки не буде досягнуто успіху.\n"
+"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
#: sys-utils/eject.c:215
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
@@ -11864,15 +11160,11 @@ msgstr "спроба виконати команду блокування лот
#: sys-utils/eject.c:359
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr ""
-"виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою "
-"кнопки на пристрої"
+msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr ""
-"виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки "
-"на пристрої"
+msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:372
msgid "CD-ROM select disc command failed"
@@ -11884,9 +11176,7 @@ msgstr "спроба виконання команди завантаження
#: sys-utils/eject.c:378
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
-"у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою "
-"IDE/ATAPI\n"
+msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
#: sys-utils/eject.c:396
msgid "CD-ROM tray close command failed"
@@ -11979,7 +11269,7 @@ msgstr "%s: є портативним пристроєм"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
+msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s"
#: sys-utils/eject.c:940
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
@@ -12019,8 +11309,7 @@ msgstr "%s: не змонтовано"
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
-"%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
+msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
@@ -12035,7 +11324,7 @@ msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
+msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, c-format
@@ -12084,8 +11373,7 @@ msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
#: sys-utils/eject.c:1116
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr ""
-"%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1118
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
@@ -12098,17 +11386,16 @@ msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за доп
#: sys-utils/eject.c:1125
msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "успішне від’єднання SCSI"
+msgstr "успішне від'єднання SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1126
msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
+msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1130
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr ""
-"%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
#: sys-utils/eject.c:1132
msgid "floppy eject command succeeded"
@@ -12121,8 +11408,7 @@ msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала н
#: sys-utils/eject.c:1137
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr ""
-"%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
#: sys-utils/eject.c:1139
msgid "tape offline command succeeded"
@@ -12134,7 +11420,7 @@ msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичу
#: sys-utils/eject.c:1144
msgid "unable to eject"
-msgstr "не вдалося від’єднати"
+msgstr "не вдалося від'єднати"
#: sys-utils/fallocate.c:60
#, c-format
@@ -12179,13 +11465,13 @@ msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "%s: помилка fallocate"
#: sys-utils/flock.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
-" %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [аргументи команди]\n"
+" %1$s [параметри] <файл|каталог> <команда> [<аргументи>...]\n"
" %1$s [параметри] <файл|каталог> -c <команда>\n"
" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
@@ -12210,24 +11496,16 @@ msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr ""
-" -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або "
-"завершення часу очікування\n"
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr ""
-" -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
#: sys-utils/flock.c:64
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr ""
-" -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою "
-"оболонки\n"
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, c-format
@@ -12314,7 +11592,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:114
msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
+msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
#: sys-utils/fstrim.c:126
msgid "no mountpoint specified"
@@ -12395,15 +11673,12 @@ msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
-"1969\n"
+msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:455
#, c-format
@@ -12413,8 +11688,7 @@ msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника:
#: sys-utils/hwclock.c:483
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
+msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:489
#, c-format
@@ -12431,13 +11705,8 @@ msgstr ""
"Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:583
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними "
-"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
-"(наприклад 2095 рік)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
#: sys-utils/hwclock.c:593
#, c-format
@@ -12492,15 +11761,13 @@ msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:670
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
-"мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
+"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
@@ -12512,12 +11779,8 @@ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:714
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може "
-"встановити за ним системний час."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
@@ -12537,8 +11800,7 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
+msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
msgid "Must be superuser to set system clock."
@@ -12560,12 +11822,8 @@ msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:880
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
-"годинника було неправильним.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
@@ -12573,28 +11831,21 @@ msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
-"дорівнює нулю,\n"
+"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:891
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
-"останнього калібрування.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
-"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
+"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: sys-utils/hwclock.c:985
@@ -12605,9 +11856,7 @@ msgstr "З моменту останнього коригування минул
#: sys-utils/hwclock.c:987
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
-"назад\n"
+msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1017
#, c-format
@@ -12625,11 +11874,8 @@ msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
-"Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
#: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
#, c-format
@@ -12641,25 +11887,18 @@ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
#: sys-utils/hwclock.c:1087
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося "
-"виправити."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
#: sys-utils/hwclock.c:1096
#, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було "
-"нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
#: sys-utils/hwclock.c:1118
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
+msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
@@ -12678,21 +11917,16 @@ msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1293
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr ""
-"У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після "
-"1969 року.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах "
-"архітектури Alpha.\n"
+"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
"Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
@@ -12706,12 +11940,8 @@ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1346
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із "
-"зазначенням встановлюваного значення."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
#: sys-utils/hwclock.c:1350
#, c-format
@@ -12742,8 +11972,7 @@ msgid ""
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
-" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести "
-"результат\n"
+" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
" --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1449
@@ -12756,19 +11985,13 @@ msgid ""
msgstr ""
" -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
" -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
-" --systz встановити час системи на основі поточного часового "
-"поясу\n"
-" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної "
-"похибки\n"
+" --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
+" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
" з часу останнього встановлення або коригування\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1454
-msgid ""
-" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
-"clock\n"
-msgstr ""
-" -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з "
-"годинником CMOS\n"
+msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
+msgstr " -c, --compare періодично порівнювати значення системного годинника з годинником CMOS\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1456
msgid ""
@@ -12785,8 +12008,7 @@ msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
-" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --"
-"date\n"
+" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1464
@@ -12799,9 +12021,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1467
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
-" -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися "
-"замість типового\n"
+msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1470
#, c-format
@@ -12812,11 +12032,9 @@ msgid ""
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
-" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість "
-"%s\n"
+" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
" --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
-" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний "
-"годинник\n"
+" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
" --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
" апаратного годинника\n"
@@ -12839,8 +12057,7 @@ msgid ""
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
-" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде "
-"виконано\n"
+" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
" -D, --debug діагностичний режим\n"
"\n"
@@ -12851,13 +12068,12 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
-" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock"
-"(8))\n"
+" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1606
msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
+msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
#: sys-utils/hwclock.c:1704
msgid "invalid epoch argument"
@@ -12874,38 +12090,27 @@ msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, аб
#: sys-utils/hwclock.c:1765
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-msgstr ""
-"Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
+msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
#: sys-utils/hwclock.c:1780
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr ""
-"Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише "
-"адміністратор."
+msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1784
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1788
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може "
-"лише адміністратор."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1811
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr ""
-"Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з "
-"відомих методів."
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
#: sys-utils/hwclock.c:1814
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr ""
-"Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо "
-"пошуку способу доступу."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
@@ -12933,26 +12138,24 @@ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
-msgstr ""
-"cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
-msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
+msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
-msgstr ""
-"cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
-msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
+msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
@@ -12960,9 +12163,7 @@ msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr ""
-"не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного "
-"виклику iopl(3)."
+msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
@@ -13045,9 +12246,7 @@ msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлен
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr ""
-"спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала "
-"невдачі."
+msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
@@ -13056,14 +12255,8 @@ msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою "
-"«rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла "
-"не існує."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
@@ -13097,23 +12290,18 @@ msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
-" -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання "
-"розміром <розмір>\n"
+msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
-" -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557
@@ -13126,13 +12314,12 @@ msgstr "не вдалося обробити елементи"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
-"спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
+msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
+msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
@@ -13154,20 +12341,15 @@ msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
-msgstr ""
-" -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
-"за shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
-" -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання "
-"за ключем\n"
+msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
-" -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
+msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
@@ -13192,8 +12374,7 @@ msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, я
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr ""
-"вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
+msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, c-format
@@ -13279,7 +12460,7 @@ msgstr "Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
+msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
msgid " -q, --queues message queues\n"
@@ -13299,7 +12480,7 @@ msgstr "Формат виведення:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
+msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
@@ -13433,7 +12614,7 @@ msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
+msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
@@ -13842,8 +13023,7 @@ msgstr " -d, --debug виводити докладні повідо
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr ""
-" -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
+msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
@@ -13987,7 +13167,7 @@ msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
#: sys-utils/losetup.c:195
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s: помилка від’єднання"
+msgstr "%s: помилка від'єднання"
#: sys-utils/losetup.c:366
#, c-format
@@ -14008,39 +13188,31 @@ msgid ""
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
-" -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
-" -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
+" -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n"
+" -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n"
" -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
" -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
-" -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з "
-"файлом <файл>\n"
+" -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
#: sys-utils/losetup.c:380
-msgid ""
-" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
+msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
#: sys-utils/losetup.c:381
msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
-msgstr ""
-" -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
+msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий "
-"пристрій\n"
+msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
-msgid ""
-" --show print device name after setup (with -f)\n"
-msgstr ""
-" --show вивести назву пристрою після налаштування (з -"
-"f)\n"
+msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
+msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
@@ -14048,24 +13220,19 @@ msgstr " -v, --verbose режим докладних повід
#: sys-utils/losetup.c:388
msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
-msgstr ""
-" -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
+msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного\n"
#: sys-utils/losetup.c:389
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
-msgstr ""
-" -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --"
-"list\n"
+msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n"
-msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
+msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
-#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
-msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
+msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
#: sys-utils/losetup.c:397
msgid ""
@@ -14076,22 +13243,14 @@ msgstr ""
"Доступні стовпчики для --list:\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
-"%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій "
-"може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
#: sys-utils/losetup.c:421
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
-"%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець "
-"файла буде проігноровано."
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602
#: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696
@@ -14108,21 +13267,17 @@ msgid "no file specified"
msgstr "не вказано жодного файла"
#: sys-utils/losetup.c:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
-msgstr ""
-"параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування "
-"петльового пристрою"
+msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:633
-#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
-msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
+msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
#: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707
-#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
-msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
+msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:663
#, c-format
@@ -14130,12 +13285,12 @@ msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
#: sys-utils/losetup.c:677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
-msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
+msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних."
#: sys-utils/losetup.c:680
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
@@ -14158,7 +13313,7 @@ msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:74
msgid "container"
-msgstr ""
+msgstr "контейнер"
#: sys-utils/lscpu.c:113
msgid "horizontal"
@@ -14210,11 +13365,11 @@ msgstr "показує, чи використовує зараз Linux проц
#: sys-utils/lscpu.c:260
msgid "shows the maximum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "показує максимальну частоту у МГц процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:261
msgid "shows the minimum mhz of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "показує мінімальну частоту у МГц процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:356
msgid "error: uname failed"
@@ -14327,14 +13482,12 @@ msgid "CPU MHz:"
msgstr "Частота у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1316
-#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
-msgstr "Частота у МГц:"
+msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1318
-#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
-msgstr "Частота у МГц:"
+msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1320
msgid "BogoMIPS:"
@@ -14371,17 +13524,12 @@ msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1359
-msgid ""
-" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
-"e)\n"
-msgstr ""
-" -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для "
-"-e)\n"
+msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
+msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1360
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
-msgstr ""
-" -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
+msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1361
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
@@ -14389,27 +13537,19 @@ msgstr " -c, --offline вивести список лише вимк
#: sys-utils/lscpu.c:1362
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
-msgstr ""
-" -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання "
-"форматі\n"
+msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1363
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
-msgstr ""
-" -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
+msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1364
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
-msgstr ""
-" -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у "
-"системі\n"
+msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1365
-msgid ""
-" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
-msgstr ""
-" -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків "
-"процесорів\n"
+msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
+msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1375
#, c-format
@@ -14422,18 +13562,13 @@ msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1463
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parse.\n"
-msgstr ""
-"%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з "
-"параметром --extended або --parse.\n"
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
+msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr ""
-"параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
+msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, c-format
@@ -14481,7 +13616,7 @@ msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
-msgstr "%s: %s прив’язано до %s.\n"
+msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
@@ -14562,9 +13697,7 @@ msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
#: sys-utils/mount.c:457
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr ""
-"%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
-"помилкою"
+msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
#, c-format
@@ -14674,8 +13807,7 @@ msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: sys-utils/mount.c:579
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr ""
-"%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
+msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
#: sys-utils/mount.c:581
#, c-format
@@ -14714,9 +13846,7 @@ msgstr "%s захищено від запису, але було явно вка
#: sys-utils/mount.c:605
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено "
-"від запису"
+msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
@@ -14739,9 +13869,9 @@ msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдалося обробити"
#: sys-utils/mount.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
-msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
+msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
#: sys-utils/mount.c:690
#, c-format
@@ -14774,10 +13904,8 @@ msgid ""
msgstr ""
" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
-" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount"
-"(2)\n"
-" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся "
-"з -a)\n"
+" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
+" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:712
@@ -14790,8 +13918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
-" -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою "
-"МІТКА\n"
+" -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
" -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:717
@@ -14803,10 +13930,8 @@ msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
-" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
-"a)\n"
-" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання "
-"(= -o ro)\n"
+" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
+" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:722
@@ -14827,8 +13952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
-" -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису "
-"(типово)\n"
+" -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
#: sys-utils/mount.c:734
#, c-format
@@ -14859,10 +13983,8 @@ msgid ""
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
-" <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. "
-"--bind/rbind)\n"
-" <файл> звичайний файл для налаштування петльового "
-"пристрою\n"
+" <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
+" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
#: sys-utils/mount.c:748
#, c-format
@@ -14875,11 +13997,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Дії:\n"
-" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -"
-"o bind)\n"
+" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
-" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше "
-"місце\n"
+" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
#: sys-utils/mount.c:753
#, c-format
@@ -14892,8 +14012,7 @@ msgstr ""
" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
-" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до "
-"прив’язування\n"
+" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
#: sys-utils/mount.c:758
#, c-format
@@ -14906,8 +14025,7 @@ msgstr ""
" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
-" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну "
-"до прив’язки\n"
+" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
#: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
msgid "libmount context allocation failed"
@@ -14933,10 +14051,8 @@ msgid ""
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
-" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:"
-"додатковий\n"
-" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:"
-"додатковий\n"
+" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
+" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#, c-format
@@ -14955,8 +14071,7 @@ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:68
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr ""
-" -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
+msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
@@ -14983,16 +14098,12 @@ msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user [=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:75
-#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
-msgstr ""
-" -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
+msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у просторі назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
-#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
-msgstr ""
-" -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
+msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у просторі назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
@@ -15004,9 +14115,7 @@ msgstr " -w, --wd [=<кат>] встановити робочий ката
#: sys-utils/nsenter.c:79
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
-msgstr ""
-" -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
-"<програма>\n"
+msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:104
#, c-format
@@ -15014,19 +14123,17 @@ msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
#: sys-utils/nsenter.c:244
-#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
-msgstr "не вдалося обробити ruid"
+msgstr "не вдалося обробити uid"
#: sys-utils/nsenter.c:247
-#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
-msgstr "не вдалося обробити rgid"
+msgstr "не вдалося обробити gid"
#: sys-utils/nsenter.c:290
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
-msgstr "спроба повторної прив’язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
+msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:301
msgid "cannot open current working directory"
@@ -15034,9 +14141,7 @@ msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий к
#: sys-utils/nsenter.c:308
msgid "change directory by root file descriptor failed"
-msgstr ""
-"спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу "
-"зазнала невдачі"
+msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:311
msgid "chroot failed"
@@ -15044,9 +14149,7 @@ msgstr "помилка chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:321
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
-msgstr ""
-"спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу "
-"зазнала невдачі"
+msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
@@ -15092,7 +14195,7 @@ msgstr "досягнуто максимальної кількості блок
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
+msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
@@ -15148,7 +14251,7 @@ msgstr "опис ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "soft limit"
-msgstr "м’яке обмеження"
+msgstr "м'яке обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "hard limit (ceiling)"
@@ -15225,24 +14328,19 @@ msgstr ""
" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
-" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати "
-"процес\n"
+" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
-" -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у "
-"пам’яті\n"
-" -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
+" -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
+" -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
-" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень "
-"POSIX\n"
-" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального "
-"часу\n"
+" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
+" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
-" -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
+" -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
-" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для "
-"процесу\n"
+" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
" у режимі планування реального часу\n"
#: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
@@ -15258,9 +14356,7 @@ msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеженн
#: sys-utils/prlimit.c:351
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr ""
-"значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого "
-"обмеження"
+msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:358
#, c-format
@@ -15307,13 +14403,11 @@ msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr ""
-" -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
+msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr ""
-" -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
+msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
@@ -15321,14 +14415,11 @@ msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr ""
-" -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість "
-"дорівнює нулеві\n"
+msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
-" -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
+msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
@@ -15340,8 +14431,7 @@ msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr ""
-" -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
+msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
@@ -15350,9 +14440,7 @@ msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
-"Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово "
-"встановити природний порядок байтів."
+msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
@@ -15447,16 +14535,11 @@ msgstr "не вдалося встановити значення пріорит
#: sys-utils/renice.c:185
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr ""
-"%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності "
-"- %d\n"
+msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
-msgid ""
-" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
-msgstr ""
-" -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування "
-"(типова поведінка)\n"
+msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
+msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, c-format
@@ -15656,18 +14739,12 @@ msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
-msgid ""
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
-msgstr ""
-" -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
+msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
+msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
-msgid ""
-" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
-msgstr ""
-" -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на "
-"дескриптори\n"
+msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
+msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
@@ -15675,8 +14752,7 @@ msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
-msgstr ""
-" -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
+msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
@@ -15699,17 +14775,12 @@ msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
-msgid ""
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
-msgstr ""
-" -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним "
-"значенням у 3 ГБ\n"
+msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
+msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
-msgstr ""
-" --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
+msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
@@ -15717,9 +14788,7 @@ msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
-msgstr ""
-" --list вивести придатні для встановлення архітектури і "
-"вийти\n"
+msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
#, c-format
@@ -15750,10 +14819,8 @@ msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setpriv.c:95
-msgid ""
-" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
-msgstr ""
-" -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
+msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
+msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
@@ -15808,24 +14875,16 @@ msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-msgid ""
-" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
-msgstr ""
-" --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:"
-"перехід)\n"
+msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux (потребує даних процес:перехід)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-msgid ""
-" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
-msgstr ""
-" --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу "
-"onexec)\n"
+msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити профіль AppArmor (потребує прав доступу onexec)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
-msgstr ""
-" Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся "
-"зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
+msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getting process secure bits failed"
@@ -15940,8 +14999,7 @@ msgstr "невідома можливість \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
-msgstr ""
-"встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
+msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
#: sys-utils/setpriv.c:472
msgid "bad securebits string"
@@ -16070,8 +15128,7 @@ msgstr "Не вказано програму"
#: sys-utils/setpriv.c:774
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
-msgstr ""
-"--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
+msgstr "--[re]gid потребує параметра --keep-groups, --clear-groups або --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:778
msgid "disallow granting new privileges failed"
@@ -16094,7 +15151,6 @@ msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: sys-utils/setpriv.c:817
-#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
@@ -16122,16 +15178,16 @@ msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом п
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "fork"
msgstr "розгалуження"
#: sys-utils/setsid.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
-msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
+msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
#: sys-utils/setsid.c:107
msgid "setsid failed"
@@ -16198,7 +15254,7 @@ msgstr "тип пристрою"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "size of the swap area"
-msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
+msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
#: sys-utils/swapon.c:103
msgid "bytes in use"
@@ -16220,7 +15276,7 @@ msgstr "Назва файла"
#: sys-utils/swapon.c:275
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
+msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
#: sys-utils/swapon.c:327
#, c-format
@@ -16235,9 +15291,7 @@ msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдач
#: sys-utils/swapon.c:420
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
-"%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок "
-"байтів"
+msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів"
#: sys-utils/swapon.c:425
msgid "different"
@@ -16255,8 +15309,7 @@ msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропону
#: sys-utils/swapon.c:473
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr ""
-"%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
+msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:479
#, c-format
@@ -16271,8 +15324,7 @@ msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
#: sys-utils/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
-"%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
+msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
@@ -16282,9 +15334,7 @@ msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%ll
#: sys-utils/swapon.c:514
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr ""
-"%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору "
-"свопінгу"
+msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:524
#, c-format
@@ -16293,18 +15343,13 @@ msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є н
#: sys-utils/swapon.c:532
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
-"%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --"
-"fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
#: sys-utils/swapon.c:541
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу "
-"свопінгу."
+msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
#: sys-utils/swapon.c:566
#, c-format
@@ -16322,7 +15367,6 @@ msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: sys-utils/swapon.c:686
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
@@ -16337,16 +15381,14 @@ msgid ""
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
-" -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного "
-"використання\n"
+" -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n"
" -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
" -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
" -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
" -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
" --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
" --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
-" --raw використовувати формат виведення без обробки, "
-"скористайтеся з --show\n"
+" --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
" --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
" -v, --verbose режим докладного виведення\n"
@@ -16382,6 +15424,11 @@ msgid ""
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
+" once\t : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
+" pages\t : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
+" * якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
#: sys-utils/swapon.c:717
msgid ""
@@ -16396,9 +15443,9 @@ msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
#: sys-utils/swapon.c:794
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
-msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
+msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
@@ -16420,7 +15467,7 @@ msgstr "не вдалося прочитати каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:107
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "не вдалося від’єднати %s"
+msgstr "не вдалося від'єднати %s"
#: sys-utils/switch_root.c:144
#, c-format
@@ -16473,10 +15520,8 @@ msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
-" -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
@@ -16491,8 +15536,7 @@ msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у ра
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
-" -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
+msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
@@ -16512,8 +15556,7 @@ msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr ""
-" -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid "bad value"
@@ -16592,13 +15635,11 @@ msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
-" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного "
-"пристрою\n"
+" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
" у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/umount.c:85
@@ -16606,63 +15647,40 @@ msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: sys-utils/umount.c:86
-msgid ""
-" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
-msgstr ""
-" -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити "
-"цей петльовий пристрій\n"
+msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
+msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-msgstr ""
-" --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount"
-"(2)\n"
+msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:88
-msgid ""
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
-msgstr ""
-" -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності "
-"системи NFS)\n"
+msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
+msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
-msgstr ""
-" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
+msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
#: sys-utils/umount.c:91
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
-msgstr ""
-" -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити її "
-"пізніше\n"
+msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
+msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
-msgstr ""
-" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -"
-"a)\n"
+msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:93
-msgid ""
-" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
-msgstr ""
-" -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма "
-"дочірніми вузлами\n"
+msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
+msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
#: sys-utils/umount.c:94
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
-msgstr ""
-" -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати "
-"перемонтувати у режимі читання\n"
+msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
+msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
@@ -16688,11 +15706,9 @@ msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s: помилка umount"
#: sys-utils/umount.c:216
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
-msgstr ""
-"%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася "
-"помилкою"
+msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/umount.c:230
#, c-format
@@ -16705,7 +15721,7 @@ msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
#: sys-utils/umount.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
@@ -16716,22 +15732,21 @@ msgstr ""
" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
-msgstr "%s: не знайдено"
+msgstr "%s: точки монтування не знайдено"
#: sys-utils/umount.c:248
-#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
-msgstr "точка монтування"
+msgstr "невизначена точка монтування"
#: sys-utils/umount.c:251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
-msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
+msgstr "%s: для демонтування слід мати права адміністратора"
#: sys-utils/umount.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
@@ -16758,67 +15773,49 @@ msgid "%s: failed to determine source"
msgstr "%s: не вдалося визначити джерело"
#: sys-utils/unshare.c:45
-#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
-msgstr ""
-" -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
+msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
#: sys-utils/unshare.c:46
-#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
-msgstr ""
-" -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви "
-"вузла тощо)\n"
+msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
#: sys-utils/unshare.c:47
-#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
-msgstr ""
-" -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System "
-"V\n"
+msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:48
-#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
-msgstr ""
-" -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
+msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
#: sys-utils/unshare.c:49
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
-msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
+msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:50
-#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
-msgstr ""
-" -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
+msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
#: sys-utils/unshare.c:51
-#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
-msgstr ""
-" -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми "
-"<програма>\n"
+msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:52
-msgid ""
-" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
-msgstr ""
+msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
+msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:128
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка unshare"
#: sys-utils/unshare.c:146
-#, fuzzy
msgid "child exit failed"
-msgstr "помилка у ідентифікаторі"
+msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount %s failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
#: sys-utils/wdctl.c:67
msgid "Card previously reset the CPU"
@@ -16838,7 +15835,7 @@ msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
#: sys-utils/wdctl.c:71
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
+msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Supports magic close char"
@@ -16915,8 +15912,7 @@ msgstr ""
" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
-" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -"
-"T)\n"
+" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:189
#, c-format
@@ -17015,9 +16011,8 @@ msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
#: term-utils/agetty.c:670
-#, fuzzy
msgid "unssuported --local-line mode argument"
-msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
+msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line"
#: term-utils/agetty.c:699
#, c-format
@@ -17079,9 +16074,9 @@ msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1333
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
-msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
+msgstr "не вдалося відкрити: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1440
msgid "[press ENTER to login]"
@@ -17138,12 +16133,12 @@ msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] line [baud_rate,...] [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
-" %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
+" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
#: term-utils/agetty.c:1800
@@ -17152,9 +16147,7 @@ msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітов
#: term-utils/agetty.c:1801
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
-msgstr ""
-" -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача "
-"автоматично\n"
+msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
#: term-utils/agetty.c:1802
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
@@ -17162,8 +16155,7 @@ msgstr " -c, --noreset не скидати режим керува
#: term-utils/agetty.c:1803
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
-msgstr ""
-" -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
+msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:1804
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
@@ -17171,8 +16163,7 @@ msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1805
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
-msgstr ""
-" -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
+msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
#: term-utils/agetty.c:1806
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
@@ -17191,15 +16182,12 @@ msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1810
-#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n"
-msgstr " -L, --local-line примусове використання локальної лінії\n"
+msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
#: term-utils/agetty.c:1811
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
-msgstr ""
-" -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час "
-"з’єднання\n"
+msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
#: term-utils/agetty.c:1812
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
@@ -17207,15 +16195,11 @@ msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до с
#: term-utils/agetty.c:1813
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
-msgstr ""
-" -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
+msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
#: term-utils/agetty.c:1814
-#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
-msgstr ""
-" -p, --loginpause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу "
-"до системи\n"
+msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1815
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
@@ -17223,20 +16207,15 @@ msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий кат
#: term-utils/agetty.c:1816
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
-msgstr ""
-" -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
+msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
#: term-utils/agetty.c:1817
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
-msgstr ""
-" -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з’єднання після "
-"розірвання\n"
+msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
#: term-utils/agetty.c:1818
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
-msgstr ""
-" -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до "
-"системи\n"
+msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:1819
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
@@ -17259,9 +16238,8 @@ msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1824
-#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
-msgstr " --no-hostname не показувати назву вузла взагалі\n"
+msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
#: term-utils/agetty.c:1825
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
@@ -17303,9 +16281,8 @@ msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
+msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: term-utils/mesg.c:121
msgid "ttyname failed"
@@ -17345,8 +16322,7 @@ msgid ""
"Program not started."
msgstr ""
"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
-"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей "
-"файл.\n"
+"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
"Програму не запущено."
#: term-utils/script.c:132
@@ -17371,11 +16347,9 @@ msgstr ""
" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
-" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є "
-"посиланням\n"
+" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
" -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
-" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до "
-"файла)\n"
+" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
@@ -17430,11 +16404,9 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання "
-"скрипту\n"
+" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
-" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення "
-"виконання\n"
+" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
@@ -17515,25 +16487,19 @@ msgstr " -default\n"
#: term-utils/setterm.c:689
msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:690
msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692
-msgid ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694
-msgid ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-msgstr ""
-" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#: term-utils/setterm.c:695
msgid " -inversescreen <on|off>\n"
@@ -17707,20 +16673,17 @@ msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
#: term-utils/wall.c:82
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
-msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
#: term-utils/wall.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
-msgstr ""
-" -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
+msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
#: term-utils/wall.c:85
-#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
-msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
+msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
#: term-utils/wall.c:127
msgid "--nobanner is available only for root"
@@ -17740,9 +16703,9 @@ msgid "cannot get tty name"
msgstr "не вдалося отримати назву tty"
#: term-utils/wall.c:229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
-msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
+msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:264
#, c-format
@@ -17853,8 +16816,7 @@ msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного "
-"виведення даних\n"
+"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:199
@@ -17935,14 +16897,13 @@ msgid "second argument"
msgstr "другий аргумент"
#: text-utils/column.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
-msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
-msgstr ""
-" -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
+msgstr " -c, --columns <ширина> ширина виведених даних у кількості символів\n"
#: text-utils/column.c:95
msgid " -t, --table create a table\n"
@@ -17953,14 +16914,12 @@ msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
#: text-utils/column.c:97
-#, fuzzy
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
-" columns separator for table output; default is two "
-"spaces\n"
+" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
-" роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим "
-"є два пробіли.\n"
+" -o, --output-separator <рядок>\n"
+" роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
#: text-utils/column.c:99
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
@@ -17980,63 +16939,57 @@ msgid "all input file arguments failed"
msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
-"виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU "
-"coreutils."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr " %s [параметри] [файл ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] файл...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:144
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:145
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:146
-#, fuzzy
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
+msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:147
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:148
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:149
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:150
-msgid ""
-" -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
-msgstr ""
+msgid " -e, --format format format string to be used for displaying data\n"
+msgstr " -e, --format format рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:151
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:152
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:153
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:154
-#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
-msgstr " -L, --local-line примусове використання локальної лінії\n"
+msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
#: text-utils/more.c:319
#, c-format
@@ -18070,7 +17023,7 @@ msgstr ""
" -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
" -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
" -u придушити підкреслювання\n"
-" -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
+" -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
" -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
" +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
" +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
@@ -18158,13 +17111,11 @@ msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
-"значення у кутових дужках.\n"
+"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1375
@@ -18189,13 +17140,10 @@ msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
-"екрану]\n"
-"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
-"екрану]*\n"
+"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
+"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
-"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
-"спочатку 11]*\n"
+"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
@@ -18327,8 +17275,7 @@ msgid ""
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
@@ -18392,8 +17339,7 @@ msgstr " -r вимкнути екранування символів
#: text-utils/pg.c:224
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr ""
-" -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
+msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
#: text-utils/pg.c:225
msgid " +number start at the given line\n"
@@ -18524,9 +17470,7 @@ msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, м
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
-"%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на "
-"кількість спостережень inotify)."
+msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
#: text-utils/tailf.c:197
#, c-format
@@ -18576,10 +17520,8 @@ msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
#: text-utils/ul.c:140
-msgid ""
-" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
-msgstr ""
-" -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
+msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
+msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
@@ -18588,8 +17530,7 @@ msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:216
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr ""
-"термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
+msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
#: text-utils/ul.c:312
#, c-format
@@ -18607,8 +17548,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
+#~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -18617,8 +17557,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
-#~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-"
-#~ "виведення sysfs.\n"
+#~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
@@ -18638,8 +17577,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
-#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
-#~ "disk;\n"
+#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
@@ -18676,8 +17614,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "дані:"
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
+#~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
@@ -18724,8 +17661,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
#~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
#~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n"
-#~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або "
-#~ "'sectors' (типова)\n"
+#~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
#~ " -v вивести дані щодо версії програми\n"
#~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
@@ -18800,8 +17736,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
+#~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -18818,8 +17753,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. "
-#~ "Скористайтеся\n"
+#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
#~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
@@ -18848,13 +17782,11 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
-#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
+#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, "
-#~ "перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
+#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
@@ -18904,12 +17836,8 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
#~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
-#~ "than 512 bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж "
-#~ "512 байт\n"
+#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+#~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -18958,8 +17886,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
+#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Останній %s"
@@ -18971,12 +17898,10 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
#~ msgid ""
-#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value "
-#~ "of %llu.\n"
+#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. "
-#~ "Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
+#~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
#~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
@@ -19028,8 +17953,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr "Користування:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
+#~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
@@ -19038,22 +17962,14 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ "Виконано\n"
#~ "\n"
-#~ msgid ""
-#~ "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an "
-#~ "experimental phase. Use at your own discretion."
-#~ msgstr ""
-#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому "
-#~ "можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
+#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
+#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Створено розділ %zd\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
-#~ "%02X%02X%02X)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X"
-#~ "%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
+#~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n"
@@ -19105,13 +18021,10 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера "
-#~ "журналювання\n"
+#~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
#~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
-#~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем "
-#~ "пріоритетності\n"
-#~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного "
-#~ "виведення помилок\n"
+#~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
+#~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
@@ -19135,13 +18048,10 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgid ""
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
-#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/"
-#~ "RESUME)\n"
+#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для "
-#~ "читання форматі (може \n"
-#~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/"
-#~ "RESUME)\n"
+#~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
+#~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
@@ -19157,8 +18067,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
#~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
-#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
-#~ "роботу.\n"
+#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
#~ msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
@@ -19170,8 +18079,7 @@ msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише "
-#~ "для root\n"
+#~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"