diff options
author | Yuri Chornoivan | 2012-09-04 13:51:15 +0200 |
---|---|---|
committer | Karel Zak | 2012-09-04 13:51:15 +0200 |
commit | 3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3 (patch) | |
tree | 20c2f9fbe79868fcc55fa384a8cd4ab97d80af86 /po | |
parent | po: update pl.po (from translationproject.org) (diff) | |
download | kernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.tar.gz kernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.tar.xz kernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.zip |
po: update uk.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 8488 |
1 files changed, 3247 insertions, 5241 deletions
@@ -6,24 +6,23 @@ # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" -msgstr "" +msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62 @@ -56,27 +55,23 @@ msgstr "" #: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231 #, c-format msgid "cannot open %s" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося відкрити %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92 -#, fuzzy msgid "invalid partition number argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент номера розділу" #: disk-utils/addpart.c:56 -#, fuzzy msgid "invalid start argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент початку" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102 -#, fuzzy msgid "invalid length argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент довжини" #: disk-utils/addpart.c:58 -#, fuzzy msgid "failed to add partition" -msgstr "перечитати таблицю розділів" +msgstr "не вдалося додати розділ" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" @@ -92,16 +87,15 @@ msgstr "отримати стан лише-для-читання" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get discard zeroes support status" -msgstr "" +msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:93 -#, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" -msgstr "отримати розмір сектору" +msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)" #: disk-utils/blockdev.c:99 msgid "get minimum I/O size" @@ -112,14 +106,12 @@ msgid "get optimal I/O size" msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення" #: disk-utils/blockdev.c:111 -#, fuzzy msgid "get alignment offset in bytes" -msgstr "отримати розмір у байтах" +msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах" #: disk-utils/blockdev.c:117 -#, fuzzy msgid "get max sectors per request" -msgstr "Додаткових секторів у циліндрі" +msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит" #: disk-utils/blockdev.c:123 msgid "get blocksize" @@ -130,9 +122,8 @@ msgid "set blocksize" msgstr "встановити розмір блоку" #: disk-utils/blockdev.c:136 -#, fuzzy msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" -msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів" +msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:142 msgid "get size in bytes" @@ -147,14 +138,12 @@ msgid "get readahead" msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:162 -#, fuzzy msgid "set filesystem readahead" -msgstr "встановити режим попереднього читання" +msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання" #: disk-utils/blockdev.c:168 -#, fuzzy msgid "get filesystem readahead" -msgstr "отримати стан режиму попереднього читання" +msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи" #: disk-utils/blockdev.c:172 msgid "flush buffers" @@ -184,9 +173,9 @@ msgstr "" "Доступні команди:\n" #: disk-utils/blockdev.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" -msgstr "отримати розмір у байтах" +msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n" #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60 #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183 @@ -195,9 +184,8 @@ msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 -#, fuzzy msgid "could not get device size" -msgstr "не вдається отримати розмір диска" +msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format @@ -225,19 +213,18 @@ msgid "ioctl error on %s" msgstr "помилка ioctl у %s" #: disk-utils/blockdev.c:469 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" -msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" +msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n" #: disk-utils/delpart.c:14 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" -msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n" +msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n" #: disk-utils/delpart.c:57 -#, fuzzy msgid "failed to remove partition" -msgstr "перечитати таблицю розділів" +msgstr "не вдалося вилучити розділ" #: disk-utils/elvtune.c:56 #, c-format @@ -247,13 +234,12 @@ msgstr "Користування:\n" #: disk-utils/elvtune.c:61 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" -msgstr "" +msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:116 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" -msgstr "" -"не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n" +msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n" #: disk-utils/elvtune.c:137 #, c-format @@ -262,6 +248,9 @@ msgid "" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" +"\n" +"elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n" +"у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format @@ -285,7 +274,7 @@ msgstr "Читання: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" -msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n" +msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format @@ -311,6 +300,12 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248 @@ -337,7 +332,7 @@ msgstr "%s з %s\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446 #: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "stat failed %s" msgstr "помилка stat: %s" @@ -354,7 +349,7 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid "Could not determine current format type" -msgstr "не вдається визначити поточний тип формату" +msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату" #: disk-utils/fdformat.c:159 #, c-format @@ -370,144 +365,139 @@ msgid "Single" msgstr "Одна" #: disk-utils/fsck.c:187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is mounted\n" -msgstr "%s підключено.\t " +msgstr "%s змонтовано.\n" #: disk-utils/fsck.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not mounted\n" -msgstr "umount: %s: не підключений" +msgstr "%s не змонтовано\n" #: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read: %s" -msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" +msgstr "не вдалося прочитати: %s" #: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "parse error: %s" -msgstr "помилка запису на %s\n" +msgstr "помилка обробки: %s" #: disk-utils/fsck.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Locking disk %s ... " -msgstr "Синхронізація дисків.\n" +msgstr "Блокування пристрою %s... " #: disk-utils/fsck.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(waiting) " -msgstr "Очікування..." +msgstr "(очікування) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:345 -#, fuzzy msgid "succeeded" -msgstr "успішне" +msgstr "успішно" #: disk-utils/fsck.c:345 msgid "failed" msgstr "невдача" #: disk-utils/fsck.c:382 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to setup description for %s" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" #: disk-utils/fsck.c:408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" -msgstr "повз перший рядок" +msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" #: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося обробити fstab" #: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: не знайдено" #: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212 #: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264 #: term-utils/script.c:274 -#, fuzzy msgid "fork failed" msgstr "невдале розгалуження" #: disk-utils/fsck.c:600 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: execute failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: помилка виконання" #: disk-utils/fsck.c:688 msgid "wait: no more child process?!?" -msgstr "" +msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?" #: disk-utils/fsck.c:691 -#, fuzzy msgid "waidpid failed" -msgstr "помилка waitpid" +msgstr "помилка waidpid" #: disk-utils/fsck.c:709 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." -msgstr "" +msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d." #: disk-utils/fsck.c:715 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." -msgstr "" +msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися." #: disk-utils/fsck.c:761 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" -msgstr "" +msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:823 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" -msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n" +msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s" #: disk-utils/fsck.c:892 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" +"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n" +"систем, переданих до -t." #: disk-utils/fsck.c:1009 #, c-format -msgid "" -"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" -msgstr "" +msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" +msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck" #: disk-utils/fsck.c:1021 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" -msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" +msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n" #: disk-utils/fsck.c:1026 #, c-format -msgid "" -"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " -"device)\n" -msgstr "" +msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" +msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n" #: disk-utils/fsck.c:1043 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" -msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" +msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n" #: disk-utils/fsck.c:1062 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" -msgstr "" +msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s" #: disk-utils/fsck.c:1151 -#, fuzzy msgid "failed to allocate iterator" -msgstr "Не вдається виділити пам'ять" +msgstr "не вдалося розподілити ітератор" #: disk-utils/fsck.c:1166 msgid "Checking all file systems.\n" @@ -516,15 +506,18 @@ msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n" #: disk-utils/fsck.c:1257 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" -msgstr "" +msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n" -msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1285 msgid "" @@ -547,35 +540,50 @@ msgid "" "\n" "See fsck.* commands for fs-options." msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -A перевірити всі файлові системи\n" +" -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n" +" -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n" +" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n" +" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n" +" -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n" +" -r вивести статистичні дані для кожного пристрою fsck\n" +" -s створити послідовність дій fsck\n" +" -l заблокувати пристрій за допомогою flock()\n" +" -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n" +" -T не показувати заголовок після запуску\n" +" -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n" +" -V пояснювати, що робить програма\n" +" -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" +"Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем." #: disk-utils/fsck.c:1337 -#, fuzzy msgid "too many devices" -msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" +msgstr "забагато пристроїв" #: disk-utils/fsck.c:1349 -#, fuzzy msgid "Is /proc mounted?" -msgstr "%s відключено\n" +msgstr "/proc змонтовано?" #: disk-utils/fsck.c:1357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" -msgstr "Відключення решти файлових систем..." +msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s" #: disk-utils/fsck.c:1361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" -msgstr "Відключення решти файлових систем..." +msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s" #: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285 -#, fuzzy msgid "too many arguments" -msgstr "надто багато аргументів" +msgstr "забагато аргументів" #: disk-utils/fsck.c:1509 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" -msgstr "" +msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141 #, c-format @@ -584,27 +592,25 @@ msgstr " %s [параметри] файл\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" -msgstr "" +msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose be more verbose\n" -msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" +msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" -msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n" +msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not a block device or file: %s" -msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n" +msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195 -#, fuzzy msgid "file length too short" -msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n" +msgstr "довжина файла є надто малою" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 @@ -614,12 +620,12 @@ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдал #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 msgid "superblock magic not found" -msgstr "" +msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" -msgstr "" +msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 msgid "big" @@ -636,25 +642,25 @@ msgstr "непідтримувані можливості файлової си #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" -msgstr "" +msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193 msgid "zero file count" -msgstr "" +msgstr "нульова кількість файлів" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" -msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n" +msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" -msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n" +msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:212 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" -msgstr "" +msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 msgid "crc error" @@ -667,16 +673,16 @@ msgstr "кореневий вузол не є каталогом" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" -msgstr "" +msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:346 msgid "data block too large" -msgstr "" +msgstr "блок даних є надто великим" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" -msgstr "" +msgstr "помилка розпакування %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format @@ -689,14 +695,14 @@ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" -msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n" +msgstr "неблокові (%ld) байти" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" -msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n" +msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400 #, c-format @@ -721,7 +727,7 @@ msgstr "помилка utime: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" -msgstr "" +msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:448 #, c-format @@ -742,11 +748,11 @@ msgstr "помилковий відступ вузла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" -msgstr "" +msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:490 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" -msgstr "" +msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "symbolic link has zero offset" @@ -757,9 +763,9 @@ msgid "symbolic link has zero size" msgstr "символічне посилання має нульовий розмір" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "size error in symlink: %s" -msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n" +msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 #, c-format @@ -782,36 +788,32 @@ msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" -msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n" +msgstr "фіктивний режим: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mknod failed: %s" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "помилка mknod: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" -msgstr "" +msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" -msgstr "" -"%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових " -"даних (%ld)\n" +msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 -#, fuzzy msgid "invalid file data offset" -msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n" +msgstr "некоректний зсув даних файла" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669 -#, fuzzy msgid "compiled without -x support" -msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n" +msgstr "зібрано без підтримки -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859 #, c-format @@ -825,62 +827,59 @@ msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 -#, fuzzy msgid " -l list all filenames\n" -msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n" +msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -a automatic repair\n" -msgstr "" +msgstr " -a автоматичне відновлення\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 -#, fuzzy msgid " -r interactive repair\n" -msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" +msgstr " -r інтерактивне відновлення\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -v be verbose\n" -msgstr "" +msgstr " -v докладний режим\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 -#, fuzzy msgid " -s output super-block information\n" -msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" +msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" -msgstr "" +msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -f force check\n" -msgstr "" +msgstr " -f примусова перевірка\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:261 #, c-format msgid "%s (y/n)? " -msgstr "" +msgstr "%s (т/н або y/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:261 #, c-format msgid "%s (n/y)? " -msgstr "" +msgstr "%s (н/т або n/y)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "y\n" -msgstr "\n" +msgstr "y\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "n\n" -msgstr "\n" +msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:296 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " -msgstr "%s підключено.\t " +msgstr "%s змонтовано.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:298 msgid "Do you really want to continue" @@ -943,28 +942,27 @@ msgstr "помилка запису суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:515 msgid "Unable to write inode map" -msgstr "Не вдається записати мапу вузлів" +msgstr "Не вдалося записати карту inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "Unable to write zone map" -msgstr "Не вдається записати мапу зон" +msgstr "Не вдалося записати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:521 msgid "Unable to write inodes" -msgstr "Не вдається записати вузли" +msgstr "Не вдалося записати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "seek failed" msgstr "помилка при встановленні позиції" #: disk-utils/fsck.minix.c:553 -#, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" -msgstr "не вдається виділити буфери для мап" +msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "unable to read super block" -msgstr "не вдається прочитати суперблок" +msgstr "не вдалося прочитати суперблок" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" @@ -984,36 +982,35 @@ msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" -msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів" +msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 -#, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" -msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів" +msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів" +msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" -msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів" +msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" -msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон" +msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" -msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів" +msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" -msgstr "Не вдається прочитати мапу зон" +msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" -msgstr "Не вдається прочитати вузли" +msgstr "Не вдалося прочитати вузли" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format @@ -1051,12 +1048,12 @@ msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Стан файлової системи=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" -"довж.назви=%d\n" +"довж.назви=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699 @@ -1135,57 +1132,55 @@ msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." -msgstr "Права доступу вузла %d не очищені." +msgstr "Режим inode %lu не скинуто." #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." -msgstr "" -"Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі." +msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті." #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." -msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі." +msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті." #: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." -msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." +msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." -msgstr "" -"Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами." +msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом." #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 msgid "Unmark" msgstr "Зняти позначення" #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" -msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n" +msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" -msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n" +msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1255 msgid "bad inode size" -msgstr "неправильний розмір вузла" +msgstr "неправильний розмір inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad v2 inode size" @@ -1196,9 +1191,9 @@ msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s: %s" -msgstr "не вдалося відкрити %s" +msgstr "не вдалося відкрити %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 #, c-format @@ -1279,15 +1274,18 @@ msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] iso9660_image_file\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри] файл_образу_iso9660\n" #: disk-utils/isosize.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" @@ -1297,10 +1295,12 @@ msgid "" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" -" -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n" -" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" -" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" -" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -d, --divisor=ЧИСЛО ділити за ЧИСЛОм байтів\n" +" -x, --sectors вивести дані щодо кількості і розміру секторів\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" "\n" #: disk-utils/isosize.c:192 @@ -1328,11 +1328,22 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n" +" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n" +" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n" +" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n" +" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n" +" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -V для версії можна використовувати лише один раз\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:136 -#, fuzzy msgid "invalid number of inodes" -msgstr "Неправильне число: %s\n" +msgstr "некоректна кількість inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "volume name too long" @@ -1348,28 +1359,27 @@ msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 -#, fuzzy msgid "invalid block-count" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректна кількість блоків" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:194 #, c-format msgid "cannot get size of %s" -msgstr "не вдається отримати розмір %s" +msgstr "не вдалося отримати розмір %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" -msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu" +msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:214 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "надто багато вузлів - максимум 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" -msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків" +msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426 #, c-format @@ -1392,19 +1402,19 @@ msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Розмір блоку: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" -msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n" +msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" -msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n" +msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocks: %lld\n" -msgstr "Блоків: %ld\n" +msgstr "Блоків: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format @@ -1441,9 +1451,9 @@ msgid "error closing %s" msgstr "помилка закривання %s" #: disk-utils/mkfs.c:39 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n" -msgstr "Користування: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n" +msgstr "Користування: %s [параметри] [-t тип параметри_фс] пристрій [розмір]\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 #, c-format @@ -1460,13 +1470,26 @@ msgid "" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -t, --type=ТИП тип файлової системи; якщо не визначено, ext2\n" +" параметри-фс параметри засобу побудови файлової системи\n" +" пристрій шлях до пристрою\n" +" розмір кількість блоків на пристрої\n" +" -V, --verbose пояснити виконані дії\n" +" визначення декількох -V призведе до тестування без виконання\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -V для версії слід вказувати лише один раз\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.c:131 #, c-format @@ -1474,10 +1497,9 @@ msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " -"name] dirname outfile\n" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" @@ -1492,14 +1514,13 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" -"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] " -"назв_кат файл_вив\n" +"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n" " -h вивести цю довідку\n" " -v докладніший вивід\n" " -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n" -" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру " -"сторінки\n" -" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n" +" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n" +" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n" +" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n" " -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n" " -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n" " -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n" @@ -1514,14 +1535,14 @@ msgid "could not read directory %s" msgstr "не вдалося прочитати каталог %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" -"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n" -" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n" -"Завершення.\n" +"Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n" +" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n" +"Завершуємо роботу." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." @@ -1543,29 +1564,21 @@ msgid "cannot close file %s" msgstr "не вдалося закрити файл %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 -#, fuzzy msgid "invalid blocksize argument" -msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій" +msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 -#, fuzzy msgid "edition number argument failed" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "помилка у аргументі номера модифікації" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'" -msgstr "" -"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або " -"'host'" +msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " -"image size is %uMB. We might die prematurely." -msgstr "" -"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але " -"максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n" +#, c-format +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." +msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828 msgid "ROM image map" @@ -1597,58 +1610,55 @@ msgid "CRC: %x\n" msgstr "Контрольна сума: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" -msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n" +msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 msgid "ROM image" msgstr "образ ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" -msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n" +msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 -#, fuzzy msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." -msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n" +msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 -#, fuzzy msgid "warning: files were skipped due to errors." -msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n" +msgstr "попередження: файли пропущено через помилки." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." -msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n" +msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" -msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n" +msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" -msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n" +msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" -"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n" -"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n" +"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n" +"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" -msgstr "" -"Користування: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n" +msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format @@ -1656,80 +1666,80 @@ msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables" +msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" -msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор" +msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" -msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables" +msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write super-block" -msgstr "помилка запису суперблоку" +msgstr "%s: не вдалося записати суперблок" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write inode map" -msgstr "не вдається записати мапу вузлів" +msgstr "%s: не вдалося записати карту inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write zone map" -msgstr "не вдається записати мапу зон" +msgstr "%s: не вдалося записати карту зон" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write inodes" -msgstr "не вдається записати вузли" +msgstr "%s: не вдалося записати inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" -msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block" +msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write failed in write_block" -msgstr "помилка запису у функції write_block" +msgstr "%s: помилка запису у функції write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: too many bad blocks" -msgstr "надто багато пошкоджених блоків" +msgstr "%s: надто багато помилкових блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not enough good blocks" -msgstr "недостатньо непошкоджених блоків" +msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock" -msgstr "не вдається виділити буфери для мап" +msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" -msgstr "не вдається виділити буфери для мап" +msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів" +msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%lu inodes\n" -msgstr "%lu вузлів\n" +msgstr "%lu inode\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 #, c-format @@ -1763,7 +1773,7 @@ msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_bloc #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" -msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС" +msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644 #, c-format @@ -1778,12 +1788,12 @@ msgstr "один пошкоджений блок\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" -msgstr "%s: не вдається відкрити файл пошкоджених блоків" +msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" -msgstr "" +msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:635 #, c-format @@ -1801,19 +1811,19 @@ msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків" #: disk-utils/mkfs.minix.c:771 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: device is misaligned" -msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий" +msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" -msgstr "" +msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot determine size of %s" -msgstr "не вдається отримати розмір %s" +msgstr "не вдалося визначити розмір %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:787 #, c-format @@ -1821,32 +1831,27 @@ msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "файлова система не буде створена на '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: number of blocks too small" -msgstr "Кількість секторів" +msgstr "%s: кількість блоків є надто малою" #: disk-utils/mkswap.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" -msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n" +msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u" #: disk-utils/mkswap.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" -msgstr "" -"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних " -"значень %d/%d\n" +msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d" #: disk-utils/mkswap.c:191 -#, fuzzy msgid "Bad swap header size, no label written." -msgstr "" -"Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n" +msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано." #: disk-utils/mkswap.c:201 -#, fuzzy msgid "Label was truncated." -msgstr "Етикетку обрізано.\n" +msgstr "Мітку було обрізано." #: disk-utils/mkswap.c:207 #, c-format @@ -1884,6 +1889,17 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n" +" -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю свопінгу\n" +" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n" +" -L, --label МІТКА вказати мітку\n" +" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n" +" -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: disk-utils/mkswap.c:304 msgid "too many bad pages" @@ -1904,27 +1920,25 @@ msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n" #: disk-utils/mkswap.c:358 -#, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" -msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів" +msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:360 msgid "unable to assign device to libblkid probe" -msgstr "" +msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу" #: disk-utils/mkswap.c:414 -#, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" -msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор" +msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" -msgstr "" +msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори" #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format @@ -1932,9 +1946,9 @@ msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). " #: disk-utils/mkswap.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " on whole disk. " -msgstr " s показати всю етикетку диска" +msgstr " на всьому диску. " #: disk-utils/mkswap.c:437 #, c-format @@ -1942,207 +1956,185 @@ msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:489 -#, fuzzy msgid "parse page size failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі" #: disk-utils/mkswap.c:495 -#, fuzzy msgid "parse version number failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)" -msgstr "" +msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)" #: disk-utils/mkswap.c:525 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "does not support swapspace version %d." -msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n" +msgstr "не підтримує версію swapspace %d." #: disk-utils/mkswap.c:530 -#, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" -msgstr "" -"\n" -"Помилка закривання файлу\n" +msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID" #: disk-utils/mkswap.c:539 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?" #: disk-utils/mkswap.c:545 -#, fuzzy msgid "invalid block count argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" #: disk-utils/mkswap.c:553 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" -msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n" +msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" -msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n" +msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" -msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n" +msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace." -msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!" +msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено." #: disk-utils/mkswap.c:601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: %s is misaligned" -msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" +msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s" #: disk-utils/mkswap.c:614 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" -msgstr "не вдається встановити простір свопінгу: не вдається прочитати" +msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:617 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" -msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n" +msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n" #: disk-utils/mkswap.c:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write signature page" -msgstr "не вдається записати сторінку підпису" +msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису" #: disk-utils/mkswap.c:638 msgid "fsync failed" msgstr "помилка виконання fsync" #: disk-utils/mkswap.c:650 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" -msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки" +msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux" #: disk-utils/mkswap.c:653 -#, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" -msgstr "не вдається запустити %s" +msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:656 -#, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" -msgstr "не вдається записати вузли" +msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux" #: disk-utils/mkswap.c:658 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "не вдалося визначити контекст selinux" #: disk-utils/mkswap.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" -msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n" +msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s" #: disk-utils/partx.c:79 -#, fuzzy msgid "partition number" -msgstr "Номер розділу" +msgstr "номер розділу" #: disk-utils/partx.c:80 -#, fuzzy msgid "start of the partition in sectors" -msgstr "Просто вивести таблицю розділів" +msgstr "початок розділу у секторах" #: disk-utils/partx.c:81 -#, fuzzy msgid "end of the partition in sectors" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "кінець розділу у секторах" #: disk-utils/partx.c:82 -#, fuzzy msgid "number of sectors" -msgstr "Кількість секторів" +msgstr "кількість секторів" #: disk-utils/partx.c:83 msgid "human readable size" msgstr "зручний для читання розмір" #: disk-utils/partx.c:84 -#, fuzzy msgid "partition name" -msgstr "Номер розділу" +msgstr "назва розділу" #: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120 -#, fuzzy msgid "partition UUID" -msgstr "" -"\n" -"%d розділів:\n" +msgstr "UUID розділу" #: disk-utils/partx.c:86 -#, fuzzy msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" -msgstr "Записується таблиця розділів на диск..." +msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:87 -#, fuzzy msgid "partition flags" -msgstr "" -"\n" -"%d розділів:\n" +msgstr "прапорці розділу" #: disk-utils/partx.c:88 -#, fuzzy msgid "partition type hex or uuid" -msgstr "# таблиця розділів диска %s\n" +msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid" #: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251 -#, fuzzy msgid "failed to initialize loopcxt" -msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних" +msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt" #: disk-utils/partx.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" -msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій" +msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій" #: disk-utils/partx.c:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" -msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n" +msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n" #: disk-utils/partx.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set backing file" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл" #: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій" #: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258 #: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271 #: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown column: %s" -msgstr "%s: Невідома команда: %s\n" +msgstr "невідомий стовпчик: %s" #: disk-utils/partx.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get partition number" -msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables" +msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу" #: disk-utils/partx.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" -msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d" #: disk-utils/partx.c:267 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" -msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n" +msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d" #: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862 #, c-format @@ -2150,39 +2142,39 @@ msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" #: disk-utils/partx.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" -msgstr "Не визначено розділів\n" +msgstr "%s: розділ %d вилучено\n" #: disk-utils/partx.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" -msgstr "Цей розділ вже існує.\n" +msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n" #: disk-utils/partx.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" -msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n" +msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі" #: disk-utils/partx.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error adding partition %d" -msgstr "не розташований у розділі %s\n" +msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d" #: disk-utils/partx.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" -msgstr "Попередження: розділи %s " +msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d" #: disk-utils/partx.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" -msgstr "Не визначено розділів\n" +msgstr "%s: додано розділ %d\n" #: disk-utils/partx.c:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" -msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n" +msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі" #: disk-utils/partx.c:426 #, c-format @@ -2193,7 +2185,7 @@ msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n" #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138 #: sys-utils/wdctl.c:184 msgid "failed to add line to output" -msgstr "" +msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних" #: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393 #: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283 @@ -2208,29 +2200,29 @@ msgid "failed to initialize output column" msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення" #: disk-utils/partx.c:577 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" -msgstr "не вдається виділити буфер.\n" +msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»" #: disk-utils/partx.c:585 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read partition table" -msgstr "перечитати таблицю розділів" +msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів" #: disk-utils/partx.c:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" -msgstr " p вивести таблицю розділів BSD" +msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n" #: disk-utils/partx.c:595 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" -msgstr "Таблиця розділів записана на диск" +msgstr "%s: таблиця розділів без розділів" #: disk-utils/partx.c:607 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" -msgstr "" +msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n" #: disk-utils/partx.c:611 msgid "" @@ -2239,8 +2231,7 @@ msgid "" " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" " -s, --show list partitions\n" "\n" -" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " -"format\n" +" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" " -o, --output <type> define which output columns to use\n" @@ -2249,161 +2240,168 @@ msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" +" -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" +" -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n" +" -l, --list вивести список розділів (ЗАСТАРІЛИЙ)\n" +" -s, --show вивести список розділів\n" +"\n" +" -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" +" -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n" +" -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n" +" -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n" +" -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n" +" -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" +" -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n" +" -v, --verbose докладний режим виведення\n" #: disk-utils/partx.c:629 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" +"\n" +"Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:701 -#, fuzzy msgid "failed to parse --nr <M-N> range" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:798 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно" #: disk-utils/partx.c:817 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" -msgstr "" +msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n" #: disk-utils/partx.c:829 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" -msgstr "не вдається видалити порожній розділ" +msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи" #: disk-utils/partx.c:832 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" -msgstr "" +msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено" #: disk-utils/partx.c:849 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" -msgstr "не вдається виділити буфер.\n" +msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків" #: disk-utils/raw.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" -"Користування:\n" -" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n" -" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n" -" %1$s -q %2$srawN\n" -" %1$s -qa\n" +" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n" +" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n" +" %1$s -q %2$srawN\n" +" %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format -msgid "" -"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " -"zero)" -msgstr "" +msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" +msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)" #: disk-utils/raw.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" -msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n" +msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»" #: disk-utils/raw.c:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" -msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" +msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 -#, fuzzy msgid "failed to parse argument" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося обробити аргумент" #: disk-utils/raw.c:210 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" -msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" +msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»" #: disk-utils/raw.c:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" -msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" +msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»" #: disk-utils/raw.c:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" -msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" +msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм" #: disk-utils/raw.c:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" -msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" +msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм" #: disk-utils/raw.c:242 -#, fuzzy msgid "Error querying raw device" -msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" +msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" -msgstr "" +msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 -#, fuzzy msgid "Error setting raw device" -msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" +msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою" #: disk-utils/resizepart.c:18 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" -msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n" +msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n" #: disk-utils/resizepart.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" -msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables" +msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" #: disk-utils/resizepart.c:103 -#, fuzzy msgid "failed to resize partition" -msgstr "перечитати таблицю розділів" +msgstr "не вдалося змінити розміри розділу" #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to probe device" -msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки" +msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" -msgstr "" +msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" -msgstr "%s: немає такого розділу\n" +msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" -msgstr "" +msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»" #: disk-utils/swaplabel.c:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 #, c-format @@ -2416,9 +2414,9 @@ msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: не вдалося записати UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format @@ -2435,6 +2433,8 @@ msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" +" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n" +" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n" #: disk-utils/swaplabel.c:205 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" @@ -2461,9 +2461,7 @@ msgstr "Диск було змінено.\n" #: fdisks/cfdisk.c:407 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" -msgstr "" -"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно " -"оновлена.\n" +msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n" #: fdisks/cfdisk.c:411 #, c-format @@ -2492,11 +2490,11 @@ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому прис #: fdisks/cfdisk.c:605 msgid "Cannot read disk drive" -msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій" +msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій" #: fdisks/cfdisk.c:613 msgid "Cannot write disk drive" -msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій" +msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій" #: fdisks/cfdisk.c:821 msgid "Too many partitions" @@ -2531,18 +2529,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються" #: fdisks/cfdisk.c:902 -msgid "" -"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -msgstr "" -"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного " -"розділу !!!!" +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!" #: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925 -msgid "" -"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -msgstr "" -"не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених " -"розділи" +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи" #: fdisks/cfdisk.c:1059 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." @@ -2576,7 +2568,7 @@ msgstr "Створити новий логічний пристрій" #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077 msgid "Cancel" -msgstr "Відмінити" +msgstr "Скасувати" #: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 msgid "Don't create a partition" @@ -2636,20 +2628,19 @@ msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на ди #: fdisks/cfdisk.c:1492 msgid "Cannot open disk drive" -msgstr "не вдається відкрити пристрій диска" +msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска" #: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису" #: fdisks/cfdisk.c:1505 -msgid "" -"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." -msgstr "" +msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." +msgstr "Увага! Виявлено непідтримувану GPT (GUID Partition Table або таблицю розділів GUID). Скористайтеся GNU Parted." #: fdisks/cfdisk.c:1524 msgid "Cannot get disk size" -msgstr "не вдається отримати розмір диска" +msgstr "не вдалося отримати розмір диска" #: fdisks/cfdisk.c:1550 msgid "Bad primary partition" @@ -2664,10 +2655,8 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!" #: fdisks/cfdisk.c:1699 -msgid "" -"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " -msgstr "" -"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): " +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): " #: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876 #, c-format @@ -2696,26 +2685,16 @@ msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Таблиця розділів записана на диск" #: fdisks/cfdisk.c:1744 -#, fuzzy -msgid "" -"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" -"(8) or reboot to update table." -msgstr "" -"Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. " -"Перезавантажтесь для оновлення таблиці." +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." +msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці." #: fdisks/cfdisk.c:1754 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе " -"завантажуватись." +msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись." #: fdisks/cfdisk.c:1756 -msgid "" -"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе " -"завантажуватись." +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись." #: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " @@ -2779,34 +2758,24 @@ msgid " First Last\n" msgstr " Перший Останній\n" #: fdisks/cfdisk.c:1955 -msgid "" -" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " -"Flag\n" -msgstr "" -" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" +msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" #: fdisks/cfdisk.c:1956 -msgid "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" -msgstr "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" +msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisks/cfdisk.c:2039 -#, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" -msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n" +msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n" #: fdisks/cfdisk.c:2040 -#, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" +msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" #: fdisks/cfdisk.c:2041 -#, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -msgstr "N" +msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisks/cfdisk.c:2074 msgid "Raw" @@ -2918,9 +2887,7 @@ msgstr " " #: fdisks/cfdisk.c:2128 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -msgstr "" -" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться " -"на диск)" +msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)" #: fdisks/cfdisk.c:2129 msgid " s - Table ordered by sectors" @@ -2948,9 +2915,7 @@ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та ц #: fdisks/cfdisk.c:2135 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" -msgstr "" -" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому " -"регістрі)" +msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)" #: fdisks/cfdisk.c:2136 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" @@ -2994,7 +2959,7 @@ msgstr "Циліндрів" #: fdisks/cfdisk.c:2176 msgid "Change cylinder geometry" -msgstr "Змінити геометрію циліндру" +msgstr "Змінити геометрію циліндра" #: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193 msgid "Heads" @@ -3224,15 +3189,15 @@ msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може #: fdisks/cfdisk.c:2623 msgid "Cannot make this partition bootable" -msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним" +msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним" #: fdisks/cfdisk.c:2633 msgid "Cannot delete an empty partition" -msgstr "не вдається видалити порожній розділ" +msgstr "не вдалося видалити порожній розділ" #: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655 msgid "Cannot maximize this partition" -msgstr "не вдається максимізувати цей розділ" +msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ" #: fdisks/cfdisk.c:2663 msgid "This partition is unusable" @@ -3244,7 +3209,7 @@ msgstr "Цей розділ вже використовується" #: fdisks/cfdisk.c:2682 msgid "Cannot change the type of an empty partition" -msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу" +msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу" #: fdisks/cfdisk.c:2726 msgid "Illegal command" @@ -3291,19 +3256,16 @@ msgstr "" "\n" #: fdisks/cfdisk.c:2779 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of cylinders" -msgstr " c змінити кількість циліндрів" +msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів" #: fdisks/cfdisk.c:2789 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of heads" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок" #: fdisks/cfdisk.c:2796 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of sectors" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів" #: fdisks/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" @@ -3606,72 +3568,60 @@ msgstr "" "Синхронізуються диски.\n" #: fdisks/fdisk.c:75 -#, fuzzy msgid "toggle a bootable flag" -msgstr " a перемикнути ознаку завантаження" +msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності" #: fdisks/fdisk.c:76 -#, fuzzy msgid "toggle a read only flag" -msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання" +msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»" #: fdisks/fdisk.c:77 -#, fuzzy msgid "select bootable partition" -msgstr " a вибрати завантажувальний розділ" +msgstr "вибрати завантажувальний розділ" #: fdisks/fdisk.c:78 -#, fuzzy msgid "change number of alternate cylinders" -msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів" +msgstr "змінити кількість запасних циліндрів" #: fdisks/fdisk.c:79 -#, fuzzy msgid "edit bsd disklabel" -msgstr " b редагувати bsd етикетку диска" +msgstr "змінити дискову мітку bsd" #: fdisks/fdisk.c:80 -#, fuzzy msgid "edit bootfile entry" -msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу" +msgstr "редагувати запис завантажувального файла" #: fdisks/fdisk.c:81 -#, fuzzy msgid "move beginning of data in a partition" -msgstr " b перемістити початок даних розділу" +msgstr "перемістити початок даних на розділі" #: fdisks/fdisk.c:82 -#, fuzzy msgid "toggle the dos compatibility flag" -msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos" +msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos" #: fdisks/fdisk.c:83 -#, fuzzy msgid "toggle the mountable flag" -msgstr " c перемикнути ознаку монтування" +msgstr "перемикнути прапорець монтування" #: fdisks/fdisk.c:84 msgid "select sgi swap partition" msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу" #: fdisks/fdisk.c:85 -#, fuzzy msgid "change number of cylinders" -msgstr " c змінити кількість циліндрів" +msgstr "змінити кількість циліндрів" #: fdisks/fdisk.c:86 msgid "delete a partition" msgstr "вилучити розділ" #: fdisks/fdisk.c:87 -#, fuzzy msgid "print the raw data in the partition table" -msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді" +msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді" #: fdisks/fdisk.c:88 -#, fuzzy msgid "change number of extra sectors per cylinder" -msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр" +msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр" #: fdisks/fdisk.c:89 msgid "list extended partitions" @@ -3682,104 +3632,84 @@ msgid "edit drive data" msgstr "змінити дані диска" #: fdisks/fdisk.c:91 -#, fuzzy msgid "fix partition order" -msgstr " f виправити порядок розділів" +msgstr "виправити порядок розділів" #: fdisks/fdisk.c:92 -#, fuzzy msgid "create an IRIX (SGI) partition table" -msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів" +msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)" #: fdisks/fdisk.c:93 -#, fuzzy msgid "change number of heads" -msgstr " h змінити кількість головок" +msgstr "змінити кількість головок" #: fdisks/fdisk.c:94 -#, fuzzy msgid "change interleave factor" -msgstr " i змінити фактор чергування" +msgstr "змінити коефіцієнт чергування" #: fdisks/fdisk.c:95 -#, fuzzy msgid "change the disk identifier" -msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу" +msgstr "змінити ідентифікатор диска" #: fdisks/fdisk.c:96 -#, fuzzy msgid "install bootstrap" -msgstr " i встановити bootstrap" +msgstr "встановити початковий завантажувач" #: fdisks/fdisk.c:97 -#, fuzzy msgid "list known partition types" -msgstr " l перелік відомих типів розділів" +msgstr "показати список відомих типів розділів" #: fdisks/fdisk.c:98 -#, fuzzy msgid "print this menu" -msgstr " m вивести це меню" +msgstr "вивести це меню" #: fdisks/fdisk.c:99 -#, fuzzy msgid "add a new partition" -msgstr " n додати новий пристрій" +msgstr "додати новий розділ" #: fdisks/fdisk.c:100 -#, fuzzy msgid "create a new empty DOS partition table" -msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів" +msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS" #: fdisks/fdisk.c:101 -#, fuzzy msgid "change rotation speed (rpm)" -msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)" +msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)" #: fdisks/fdisk.c:102 -#, fuzzy msgid "print the partition table" -msgstr "Просто вивести таблицю розділів" +msgstr "вивести таблицю розділів" #: fdisks/fdisk.c:103 -#, fuzzy msgid "quit without saving changes" -msgstr " q вийти без збереження змін" +msgstr "вийти без збереження змін" #: fdisks/fdisk.c:104 -#, fuzzy msgid "return to main menu" -msgstr " r повернутись до головного меню" +msgstr "повернутись до головного меню" #: fdisks/fdisk.c:105 -#, fuzzy msgid "create a new empty Sun disklabel" -msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диска" +msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun" #: fdisks/fdisk.c:106 -#, fuzzy msgid "change number of sectors/track" -msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку" +msgstr "змінити кількість секторів/доріжку" #: fdisks/fdisk.c:107 -#, fuzzy msgid "show complete disklabel" -msgstr " s показати всю етикетку диска" +msgstr "показати мітку диска повністю" #: fdisks/fdisk.c:108 -#, fuzzy msgid "change a partition's system id" -msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу" +msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу" #: fdisks/fdisk.c:109 -#, fuzzy msgid "change display/entry units" -msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу" +msgstr "змінити одиниці показу/введення" #: fdisks/fdisk.c:110 -#, fuzzy msgid "verify the partition table" -msgstr " v перевірити таблицю розділів" +msgstr "перевірити таблицю розділів" #: fdisks/fdisk.c:111 msgid "write table to disk and exit" @@ -3790,14 +3720,12 @@ msgid "write disklabel to disk" msgstr "записати етикетку диска на диск" #: fdisks/fdisk.c:113 -#, fuzzy msgid "extra functionality (experts only)" -msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)" +msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)" #: fdisks/fdisk.c:115 -#, fuzzy msgid "link BSD partition to non-BSD partition" -msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ" +msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD" #: fdisks/fdisk.c:117 msgid "change number of physical cylinders" @@ -3822,6 +3750,21 @@ msgid "" " -S <number> specify the number of sectors per track\n" "\n" msgstr "" +"Користування:\n" +" %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" +" %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n" +" %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" +" -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n" +" -h вивести це довідкове повідомлення\n" +" -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n" +" -v вивести дані щодо версії програми\n" +" -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n" +" -H <кількість> вказати кількість голівок\n" +" -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" +"\n" #: fdisks/fdisk.c:162 #, c-format @@ -3839,9 +3782,9 @@ msgid "unable to write %s" msgstr "не вдалося записати %s" #: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" -msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n" +msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s" #: fdisks/fdisk.c:174 msgid "fatal error" @@ -3887,6 +3830,12 @@ msgid "" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n" +"Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n" +"томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n" +"Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n" +"\n" #: fdisks/fdisk.c:425 #, c-format @@ -3896,6 +3845,11 @@ msgid "" "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" msgstr "" +"\n" +"Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n" +"меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n" +"вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n" +"введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n" #: fdisks/fdisk.c:431 #, c-format @@ -3904,6 +3858,9 @@ msgid "" "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" " switch off the mode (with command 'c')." msgstr "" +"\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n" +" рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)." #: fdisks/fdisk.c:436 #, c-format @@ -3912,6 +3869,9 @@ msgid "" "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" " change units to sectors.\n" msgstr "" +"\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n" +" командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n" #: fdisks/fdisk.c:511 #, c-format @@ -3938,6 +3898,8 @@ msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" +"Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n" +" 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n" #: fdisks/fdisk.c:703 #, c-format @@ -3969,32 +3931,30 @@ msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n" #: fdisks/fdisk.c:795 -#, fuzzy msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "циліндр" -msgstr[1] "циліндр" -msgstr[2] "циліндр" +msgstr[1] "циліндри" +msgstr[2] "циліндрів" msgstr[3] "циліндр" #: fdisks/fdisk.c:796 -#, fuzzy msgid "sector" msgid_plural "sectors" -msgstr[0] "Сектор" -msgstr[1] "Сектор" -msgstr[2] "Сектор" -msgstr[3] "Сектор" +msgstr[0] "сектор" +msgstr[1] "сектори" +msgstr[2] "секторів" +msgstr[3] "сектор" #: fdisks/fdisk.c:805 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n" -msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n" +msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)\n" #: fdisks/fdisk.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changing display/entry units to sectors\n" -msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n" +msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори\n" #: fdisks/fdisk.c:817 #, c-format @@ -4002,9 +3962,9 @@ msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n" #: fdisks/fdisk.c:827 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n" -msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n" +msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n" #: fdisks/fdisk.c:829 #, c-format @@ -4012,9 +3972,9 @@ msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n" #: fdisks/fdisk.c:841 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d is deleted\n" -msgstr "Розділ %d не має області даних\n" +msgstr "Розділ %d вилучено\n" #: fdisks/fdisk.c:860 #, c-format @@ -4055,14 +4015,14 @@ msgstr "" "\n" #: fdisks/fdisk.c:889 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" -"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n" -"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n" +"Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а\n" +"розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX.\n" "\n" #: fdisks/fdisk.c:906 @@ -4071,9 +4031,9 @@ msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n" #: fdisks/fdisk.c:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" -msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n" +msgstr "Тип системи розділу %d не змінено: %x (%s)\n" #: fdisks/fdisk.c:966 #, c-format @@ -4098,57 +4058,55 @@ msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та л #: fdisks/fdisk.c:982 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n" +msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндра.\n" #: fdisks/fdisk.c:990 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" -msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n" +msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n" #: fdisks/fdisk.c:1000 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" msgstr "" "\n" -"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n" +"Диск %s: %ld МБ, %lld байтів" #: fdisks/fdisk.c:1004 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" msgstr "" "\n" -"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n" +"Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів" #: fdisks/fdisk.c:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", %llu sectors\n" -msgstr ", загалом %llu секторів" +msgstr ", %llu секторів\n" #: fdisks/fdisk.c:1009 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n" -msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів" +msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n" #: fdisks/fdisk.c:1011 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n" -msgstr "" -"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n" -"\n" +msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n" #: fdisks/fdisk.c:1015 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n" -msgstr "" +msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n" #: fdisks/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" -msgstr "" +msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів\n" #: fdisks/fdisk.c:1020 #, c-format @@ -4199,20 +4157,20 @@ msgstr "" "Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n" #: fdisks/fdisk.c:1247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" -"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" +"Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" "\n" #: fdisks/fdisk.c:1249 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n" +msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n" #: fdisks/fdisk.c:1298 #, c-format @@ -4225,30 +4183,28 @@ msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n" #: fdisks/fdisk.c:1304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" -msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n" +msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум у %llu\n" #: fdisks/fdisk.c:1307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n" -msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n" +msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n" #: fdisks/fdisk.c:1311 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" -msgstr "" -"Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n" +msgstr "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n" #: fdisks/fdisk.c:1328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n" -msgstr "Розділ %d ще не існує!\n" +msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n" #: fdisks/fdisk.c:1355 -#, fuzzy msgid "cannot write disk label" -msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій" +msgstr "не вдалося записати мітку диска" #: fdisks/fdisk.c:1357 #, c-format @@ -4265,7 +4221,7 @@ msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n" #: fdisks/fdisk.c:1379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n" @@ -4273,9 +4229,11 @@ msgid "" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" -"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n" -"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n" -"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n" +"невдало, помилка %d: %m.\n" +"Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n" +"використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n" +"чи kpartx(8)\n" #: fdisks/fdisk.c:1387 #, c-format @@ -4330,23 +4288,25 @@ msgid "Number of sectors" msgstr "Кількість секторів" #: fdisks/fdisk.c:1561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" -msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n" +msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n" #: fdisks/fdisk.c:1599 #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " -"support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі fdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n" +"\n" #: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732 #, c-format msgid "cannot open %s\n" -msgstr "не вдається відкрити %s\n" +msgstr "не вдалося відкрити %s\n" #: fdisks/fdisk.c:1672 #, c-format @@ -4354,7 +4314,7 @@ msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: невідома команда\n" #: fdisks/fdisk.c:1677 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Welcome to fdisk (%s).\n" "\n" @@ -4362,9 +4322,10 @@ msgid "" "Be careful before using the write command.\n" "\n" msgstr "" -"Створюється нова sun етикетка диска. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n" -"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" -"буде втрачено.\n" +"Вітаємо у fdisk (%s).\n" +"\n" +"Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n" +"Будьте обережні з використанням команди запису.\n" "\n" #: fdisks/fdisk.c:1691 @@ -4377,43 +4338,35 @@ msgid "Command (m for help): " msgstr "Команда (m - довідка): " #: fdisks/fdisk.c:1821 -#, fuzzy msgid "invalid sector size argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент розміру сектора" #: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647 -#, fuzzy msgid "invalid cylinders argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів" #: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656 -#, fuzzy msgid "invalid heads argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" #: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674 -#, fuzzy msgid "invalid sectors argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент кількості секторів" #: fdisks/fdisk.c:1875 #, c-format -msgid "" -"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " -"device\n" -msgstr "" -"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b " -"(встановити розмір сектора)\n" +msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" +msgstr "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b (встановити розмір сектора)\n" #: fdisks/fdisk.c:1921 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" -msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n" +msgstr "Примітка: розмір сектору %ld (не %d)\n" #: fdisks/fdisk.c:1928 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device does not contain a recognized partition table\n" -msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n" +msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:53 #, c-format @@ -4445,24 +4398,24 @@ msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" -msgstr "Попередження: порожній розділ\n" +msgstr "пропускаємо порожній розділ (%d)\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:287 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" -msgstr "" +msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:297 #, c-format msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" -msgstr "" +msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:318 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " -msgstr "" +msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): " #: fdisks/fdiskdoslabel.c:385 #, c-format @@ -4471,12 +4424,8 @@ msgstr "Додаткові розширені розділи ігнорують #: fdisks/fdiskdoslabel.c:397 #, c-format -msgid "" -"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" -"(rite)\n" -msgstr "" -"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена " -"при w(запису)\n" +msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена при w(запису)\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669 #: fdisks/fdisksunlabel.c:380 @@ -4485,9 +4434,9 @@ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" -msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" +msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:578 #, c-format @@ -4525,14 +4474,14 @@ msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:703 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" -msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n" +msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:706 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n" -msgstr "%lld нерозподілених секторів\n" +msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:738 #, c-format @@ -4545,6 +4494,8 @@ msgid "" "If you want to create more than four partitions, you must replace a\n" "primary partition with an extended partition first.\n" msgstr "" +"Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n" +"замінити основний розділ на розширений розділ.\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:744 #, c-format @@ -4564,29 +4515,30 @@ msgid "" "%s\n" "Select (default %c): " msgstr "" +"Тип розділу:\n" +" p основний (основних %d, розширених %d, вільних %d)\n" +"%s\n" +"Виберіть (типовим є %c): " #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757 -#, fuzzy msgid " l logical (numbered from 5)" -msgstr "l логічний (5 або більше)" +msgstr " l логічний (5 або більше)" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:757 -#, fuzzy msgid " e extended" -msgstr "e розширений" +msgstr " e розширений" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:763 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using default response %c\n" -msgstr "Використовується типове значення %u\n" +msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n" #: fdisks/fdiskdoslabel.c:779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid partition type `%c'\n" -msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n" +msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n" #: fdisks/fdiskmaclabel.c:30 -#, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" @@ -4599,16 +4551,14 @@ msgid "" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" -"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n" -"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n" -"\tПроте деякі поради:\n" -"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n" -"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n" -"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n" -"\t також можна стерти інші диски.)\n" -"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n" -"\t диско логічно видалений з AIX\n" -"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)." +"\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n" +"\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n" +"\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n" +"\tВтім, ось декілька порад:\n" +"\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n" +"\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n" +"\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n" +"\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n" #: fdisks/fdiskmaclabel.c:92 #, c-format @@ -4698,12 +4648,8 @@ msgstr "Linux RAID" #: fdisks/fdisksgilabel.c:137 #, c-format -msgid "" -"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " -"512 bytes\n" -msgstr "" -"Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 " -"байт\n" +msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" +msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:155 #, c-format @@ -4711,7 +4657,7 @@ msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" @@ -4722,15 +4668,15 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів\n" -"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" +"Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n" +"%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" "%s\n" -"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n" +"Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n" "\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" @@ -4738,8 +4684,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" -"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n" +"Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" +"Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n" "\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:191 @@ -4870,19 +4816,19 @@ msgstr "" "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n" -msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n" +msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:497 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" -msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n" +msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" -msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n" +msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:510 #, c-format @@ -4927,9 +4873,9 @@ msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n" -msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n" +msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:586 msgid "" @@ -4950,9 +4896,9 @@ msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:617 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition overlap on the disk.\n" -msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n" +msgstr "Перекриття розділів на диску.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:675 #, c-format @@ -4991,23 +4937,21 @@ msgstr " Останній %s" #: fdisks/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Building a new SGI disklabel.\n" -msgstr "" +msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:751 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" -msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n" +msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s" #: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of " -"%llu.\n" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" -"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується " -"значення геометрії циліндру %d.\n" -"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n" +"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n" +"Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:784 #, c-format @@ -5015,12 +4959,11 @@ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n" #: fdisks/fdisksgilabel.c:792 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" -msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n" +msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:31 -#, fuzzy msgid "Unassigned" msgstr "Не призначено" @@ -5053,19 +4996,16 @@ msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisks/fdisksunlabel.c:40 -#, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" -msgstr "%lld нерозподілених секторів\n" +msgstr "SunOS, альтернативні сектори" #: fdisks/fdisksunlabel.c:41 -#, fuzzy msgid "SunOS cachefs" -msgstr "SunOS home" +msgstr "SunOS cachefs" #: fdisks/fdisksunlabel.c:42 -#, fuzzy msgid "SunOS reserved" -msgstr "SunOS usr" +msgstr "SunOS reserved" #: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104 msgid "Linux raid autodetect" @@ -5085,32 +5025,29 @@ msgstr "" "або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" -msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" +msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [0x%08x].\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" -msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" +msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою придатністю до використання (sanity) [0x%08x].\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" -msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n" +msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням num_partitions [%u].\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:127 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" -msgstr "" -"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена " -"при w(запису)\n" +#, c-format +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Building a new Sun disklabel.\n" -msgstr "%s не містить етикетки диска.\n" +msgstr "Побудова нової мітки диска Sun.\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:194 msgid "Sectors/track" @@ -5119,7 +5056,7 @@ msgstr "Секторів/доріжку" #: fdisks/fdisksunlabel.c:311 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" -msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n" +msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:331 #, c-format @@ -5146,13 +5083,13 @@ msgstr "" "Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:414 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" -"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n" -"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n" +"Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n" +"і бути типу «Весь диск»\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:442 #, c-format @@ -5176,8 +5113,7 @@ msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" -"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ " -"як\n" +"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як\n" "весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:514 @@ -5195,7 +5131,7 @@ msgstr "" "типом 82 (Linux swap): " #: fdisks/fdisksunlabel.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" @@ -5207,15 +5143,16 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n" -"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" +"Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n" +"%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" -"%s\n" -"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n" +"Ід. мітки: %s\n" +"Ід. тому: %s\n" +"Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n" "\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:562 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" @@ -5223,8 +5160,8 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n" -"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n" +"Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" +"Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n" "\n" #: fdisks/fdisksunlabel.c:567 @@ -5281,9 +5218,8 @@ msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisks/i386_sys_types.c:13 -#, fuzzy msgid "HPFS/NTFS/exFAT" -msgstr "HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: fdisks/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" @@ -5358,9 +5294,8 @@ msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisks/i386_sys_types.c:32 -#, fuzzy msgid "Hidden NTFS WinRE" -msgstr "Hidden HPFS/NTFS" +msgstr "Hidden NTFS WinRE" #: fdisks/i386_sys_types.c:33 msgid "Plan 9" @@ -5524,9 +5459,8 @@ msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisks/i386_sys_types.c:75 -#, fuzzy msgid "HFS / HFS+" -msgstr "OS/2 HPFS" +msgstr "HFS / HFS+" #: fdisks/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI fs" @@ -5593,7 +5527,6 @@ msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisks/i386_sys_types.c:96 -#, fuzzy msgid "GPT" msgstr "GPT" @@ -5611,11 +5544,11 @@ msgstr "DOS secondary" #: fdisks/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMFS" -msgstr "" +msgstr "VMFS VMware" #: fdisks/i386_sys_types.c:103 msgid "VMware VMKCORE" -msgstr "" +msgstr "VMKCORE VMware" #: fdisks/i386_sys_types.c:107 msgid "LANstep" @@ -5628,7 +5561,7 @@ msgstr "BBT" #: fdisks/sfdisk.c:132 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" -msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n" +msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n" #: fdisks/sfdisk.c:137 #, c-format @@ -5638,17 +5571,17 @@ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%0 #: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" -msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n" +msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n" #: fdisks/sfdisk.c:218 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" -msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n" +msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n" #: fdisks/sfdisk.c:256 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" -msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n" +msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n" #: fdisks/sfdisk.c:274 #, c-format @@ -5658,17 +5591,16 @@ msgstr "помилка запису на %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:300 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" -msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n" +msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n" #: fdisks/sfdisk.c:305 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" -msgstr "" -"файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n" +msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n" #: fdisks/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" -msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n" +msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n" #: fdisks/sfdisk.c:321 #, c-format @@ -5678,7 +5610,7 @@ msgstr "помилка читання %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:328 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" -msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n" +msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n" #: fdisks/sfdisk.c:339 #, c-format @@ -5688,12 +5620,12 @@ msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:407 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" -msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n" +msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n" #: fdisks/sfdisk.c:424 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" -msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n" +msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n" #: fdisks/sfdisk.c:456 #, c-format @@ -5727,8 +5659,7 @@ msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" -"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше " -"63\n" +"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63\n" "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n" #: fdisks/sfdisk.c:480 @@ -5742,29 +5673,18 @@ msgstr "" #: fdisks/sfdisk.c:566 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" -msgstr "" -"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-" -"%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-%lu)\n" #: fdisks/sfdisk.c:571 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-" -"%lu)\n" -msgstr "" -"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути " -"1-%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" +msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)\n" #: fdisks/sfdisk.c:576 #, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-" -"%lu)\n" -msgstr "" -"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути " -"0-%lu)\n" +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)\n" #: fdisks/sfdisk.c:616 #, c-format @@ -5781,14 +5701,14 @@ msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n" #: fdisks/sfdisk.c:780 -#, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" -"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n" -"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n" +"Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n" +"Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n" +"перед використанням mkfs\n" #: fdisks/sfdisk.c:788 #, c-format @@ -5810,12 +5730,12 @@ msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:916 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n" +"Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:918 @@ -5824,12 +5744,12 @@ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n" #: fdisks/sfdisk.c:923 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n" +"Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:925 @@ -5838,12 +5758,12 @@ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n" #: fdisks/sfdisk.c:928 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n" +"Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:930 @@ -5852,13 +5772,12 @@ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" #: fdisks/sfdisk.c:933 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від " -"%d\n" +"Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:935 @@ -5869,8 +5788,7 @@ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Б #: fdisks/sfdisk.c:1094 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1101 #, c-format @@ -5898,14 +5816,13 @@ msgstr "" "Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n" #: fdisks/sfdisk.c:1166 -#, fuzzy msgid "no partition table present." -msgstr "відсутня таблиця розділів.\n" +msgstr "немає таблиці розділів." #: fdisks/sfdisk.c:1168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "strange, only %d partitions defined." -msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n" +msgstr "дивно, визначено лише %d розділів." #: fdisks/sfdisk.c:1177 #, c-format @@ -5923,23 +5840,23 @@ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n" #: fdisks/sfdisk.c:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n" -msgstr "не розташований у розділі %s\n" +msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:1207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n" -msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n" +msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n" #: fdisks/sfdisk.c:1219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" -"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n" -"та її буде знищено при його заповненні\n" +"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n" +"її буде знищено у разі його заповнення\n" #: fdisks/sfdisk.c:1232 #, c-format @@ -5958,6 +5875,9 @@ msgid "" "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n" msgstr "" +"Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n" +"тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n" +"таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n" #: fdisks/sfdisk.c:1270 #, c-format @@ -5965,6 +5885,9 @@ msgid "" "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n" msgstr "" +"Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n" +"що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n" +"\n" #: fdisks/sfdisk.c:1290 msgid "" @@ -5989,10 +5912,8 @@ msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним " -"(активним)\n" -"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього " -"диска.\n" +"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n" +"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n" #: fdisks/sfdisk.c:1342 msgid "" @@ -6007,8 +5928,7 @@ msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним " -"(активним)\n" +"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n" "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n" #: fdisks/sfdisk.c:1362 @@ -6017,11 +5937,8 @@ msgstr "початок" #: fdisks/sfdisk.c:1365 #, c-format -msgid "" -"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld," -"%ld)\n" +msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1371 msgid "end" @@ -6030,8 +5947,7 @@ msgstr "кінець" #: fdisks/sfdisk.c:1374 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1377 #, c-format @@ -6039,13 +5955,13 @@ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n" #: fdisks/sfdisk.c:1402 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" -"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n" -"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n" +"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n" +"(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1407 msgid "" @@ -6061,9 +5977,9 @@ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n" #: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n" -msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n" +msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1442 msgid "tree of partitions?\n" @@ -6071,11 +5987,11 @@ msgstr "дерево розділів?\n" #: fdisks/sfdisk.c:1550 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" -msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n" +msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n" #: fdisks/sfdisk.c:1558 msgid "DM6 signature found - giving up\n" -msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n" +msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n" #: fdisks/sfdisk.c:1577 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" @@ -6096,32 +6012,31 @@ msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n" #: fdisks/sfdisk.c:1668 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n" +msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n" #: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:1756 -#, fuzzy msgid "long or incomplete input line - quitting" -msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n" +msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення" #: fdisks/sfdisk.c:1792 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field" -msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n" +msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s" #: fdisks/sfdisk.c:1799 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field" -msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n" +msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s" #: fdisks/sfdisk.c:1805 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized input: %s" -msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n" +msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s" #: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883 msgid "number too big\n" @@ -6137,7 +6052,7 @@ msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n" #: fdisks/sfdisk.c:2045 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" -msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n" +msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n" #: fdisks/sfdisk.c:2096 msgid "too many input fields\n" @@ -6154,8 +6069,7 @@ msgstr "Недопустимий тип\n" #: fdisks/sfdisk.c:2183 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "" -"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n" +msgstr "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n" #: fdisks/sfdisk.c:2189 msgid "Warning: empty partition\n" @@ -6179,9 +6093,8 @@ msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n" #: fdisks/sfdisk.c:2290 -#, fuzzy msgid "bad input" -msgstr "неправильний ввід\n" +msgstr "помилкові вхідні дані" #: fdisks/sfdisk.c:2313 msgid "too many partitions\n" @@ -6194,10 +6107,8 @@ msgid "" "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" msgstr "" "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n" -"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h," -"s>\n" -"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо " -"<тип>).\n" +"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо <тип>).\n" #: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784 #: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368 @@ -6207,16 +6118,17 @@ msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70 #: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" -msgstr "Користування:\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" #: fdisks/sfdisk.c:2368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <device> [...]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n" #: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789 #: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372 @@ -6227,7 +6139,7 @@ msgstr "%s [параметри]\n" #: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45 #: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84 #: text-utils/column.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" @@ -6242,6 +6154,10 @@ msgid "" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" +" -s, --show-size вивести розмір роділу\n" +" -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n" +" --change-id змінити ідентифікатор\n" +" --print-id вивести ідентифікатор\n" #: fdisks/sfdisk.c:2375 msgid "" @@ -6249,9 +6165,13 @@ msgid "" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" -" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M " -"(MB)\n" +" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" msgstr "" +" -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n" +" -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n" +" -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n" +" -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n" +" S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n" #: fdisks/sfdisk.c:2380 msgid "" @@ -6261,15 +6181,23 @@ msgid "" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" +" -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n" +" -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n" +" -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n" +" -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n" +" -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n" #: fdisks/sfdisk.c:2385 msgid "" " -N <number> change only the partition with this <number>\n" " -n do not actually write to disk\n" -" -O <file> save the sectors that will be overwritten to " -"<file>\n" +" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" " -I <file> restore sectors from <file>\n" msgstr "" +" -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n" +" -n не виконувати запису до файла\n" +" -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n" +" -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n" #: fdisks/sfdisk.c:2389 msgid "" @@ -6277,48 +6205,58 @@ msgid "" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" +" -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n" +" -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: fdisks/sfdisk.c:2393 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" -msgstr "небезпечні параметри:" +msgstr "" +"\n" +"Небезпечні параметри:\n" #: fdisks/sfdisk.c:2394 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" -" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for " -"Linux\n" +" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" msgstr "" +" -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n" +" --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n" +" -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n" +" -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n" #: fdisks/sfdisk.c:2398 -#, fuzzy msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" -" -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці " -"розділів" +" -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n" +" -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n" #: fdisks/sfdisk.c:2400 -#, fuzzy msgid "" " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" -" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n" -" або очікувати їх дескриптори при вводі" +" -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n" +" -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n" +" -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n" +" або очікувати їх дескриптори при введенні\n" #: fdisks/sfdisk.c:2404 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" +" --leave-last не розподіляти останній циліндр\n" +" --IBM те саме, що і --leave-last\n" #: fdisks/sfdisk.c:2406 msgid "" @@ -6327,14 +6265,20 @@ msgid "" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" +" --in-order розділи впорядковано\n" +" --not-in-order розділи не впорядковано\n" +" --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" +" --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" #: fdisks/sfdisk.c:2410 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" -" --chained like nested, but extended partitions may lie " -"outside\n" +" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" +" --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n" +" --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n" +" --onesector розділи взаємно не перетинаються\n" #: fdisks/sfdisk.c:2414 msgid "" @@ -6345,6 +6289,12 @@ msgid "" " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n" +" -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n" +" -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n" +" -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n" +"\n" #: fdisks/sfdisk.c:2424 msgid "Usage:" @@ -6369,25 +6319,25 @@ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-ак #, c-format msgid "" "\n" -"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " -"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі sfdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n" +"\n" #: fdisks/sfdisk.c:2542 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" -msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n" +msgstr "Скористайтеся параметром --force, щоб відхилити цю перевірку.\n" #: fdisks/sfdisk.c:2582 -#, fuzzy msgid "no command?" -msgstr "немає команди?\n" +msgstr "немає команди?" #: fdisks/sfdisk.c:2662 -#, fuzzy msgid "invalid number of partitions argument" -msgstr "Неправильне число: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент кількості розділів" #: fdisks/sfdisk.c:2752 #, c-format @@ -6395,29 +6345,25 @@ msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "загалом: %llu блоків\n" #: fdisks/sfdisk.c:2795 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" -msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n" +msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу" #: fdisks/sfdisk.c:2797 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" -msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n" +msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф." #: fdisks/sfdisk.c:2799 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" -msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n" +msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]" #: fdisks/sfdisk.c:2806 -#, fuzzy msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" -msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n" +msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)" #: fdisks/sfdisk.c:2832 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s read-write" -msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису" +msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису" #: fdisks/sfdisk.c:2834 #, c-format @@ -6430,9 +6376,9 @@ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n" #: fdisks/sfdisk.c:2929 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get size of %s" -msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n" +msgstr "Не вдалося отримати розмір %s" #: fdisks/sfdisk.c:3010 #, c-format @@ -6457,28 +6403,28 @@ msgstr "" "Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n" #: fdisks/sfdisk.c:3055 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden" -msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n" +msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано" #: fdisks/sfdisk.c:3115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad Id %lx" -msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n" +msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx" #: fdisks/sfdisk.c:3133 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Цей диск наразі використовується.\n" #: fdisks/sfdisk.c:3154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s" -msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n" +msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s" #: fdisks/sfdisk.c:3157 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" -msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n" +msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n" #: fdisks/sfdisk.c:3163 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" @@ -6493,8 +6439,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n" -"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому " -"диску.\n" +"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n" "Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n" #: fdisks/sfdisk.c:3169 @@ -6511,9 +6456,9 @@ msgid "Old situation:\n" msgstr "Старий стан:\n" #: fdisks/sfdisk.c:3186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" -msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n" +msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити" #: fdisks/sfdisk.c:3194 #, c-format @@ -6521,13 +6466,12 @@ msgid "New situation:\n" msgstr "Новий стан:\n" #: fdisks/sfdisk.c:3199 -#, fuzzy msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)" msgstr "" -"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n" -"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n" +"Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n" +"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)" #: fdisks/sfdisk.c:3202 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" @@ -6546,9 +6490,8 @@ msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] " #: fdisks/sfdisk.c:3214 -#, fuzzy msgid "Quitting - nothing changed" -msgstr "Завершення - нічого не змінено\n" +msgstr "Завершення - нічого не змінено" #: fdisks/sfdisk.c:3220 #, c-format @@ -6570,10 +6513,8 @@ msgid "" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" -"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді " -"використовуйте dd(1)\n" -"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 " -"count=1\n" +"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n" +"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Дивіться fdisk(8).)\n" #: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131 @@ -6582,121 +6523,115 @@ msgstr "\n" #: include/c.h:244 msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" #: include/c.h:245 -#, fuzzy msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" +msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: include/c.h:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n" #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283 #: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58 #: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298 #: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write error" -msgstr "Помилка запису" +msgstr "помилка запису" #: include/optutils.h:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: options " -msgstr " %s [параметри]\n" +msgstr "%s: параметри " #: include/optutils.h:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "are mutually exclusive." -msgstr "параметри не можна використовувати одночасно" +msgstr "не можна використовувати одночасно" #: lib/pager.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "waitpid failed (%s)" -msgstr "помилка waitpid" +msgstr "помилка waitpid (%s)" #: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118 -#, fuzzy msgid "failed to callocate cpu set" -msgstr "не вдається виділити буфер.\n" +msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів" #: lib/path.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s" #: lib/path.c:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s" #: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [username]\n" -msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n" +msgstr " %s [параметри] [користувач]\n" #: login-utils/chfn.c:78 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n" #: login-utils/chfn.c:79 msgid " -o, --office <office> office number\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n" #: login-utils/chfn.c:80 -#, fuzzy msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" -msgstr "" -"[ -p офісний-телефон ]\n" -"\t[ -h домашній-телефон ] " +msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n" #: login-utils/chfn.c:81 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n" #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69 msgid " -u, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n" #: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70 -#, fuzzy msgid " -v, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" +msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n" #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "you (user %d) don't exist." -msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n" +msgstr "вашого користувача (%d) не існує." #: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." -msgstr "користувач %s не існує" +msgstr "користувача «%s» не існує." #: login-utils/chfn.c:131 -#, fuzzy msgid "can only change local entries" -msgstr "" -"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n" +msgstr "може змінювати лише локальні записи" #: login-utils/chfn.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" -msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n" +msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s" #: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119 msgid "Unknown user context" msgstr "Невідомий контекст користувача" #: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't set default context for %s" -msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd" +msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s" #: login-utils/chfn.c:159 #, c-format @@ -6709,54 +6644,48 @@ msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger інформацію не змінено.\n" #: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329 -#, fuzzy msgid "Office" msgstr "Офіс" #: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330 -#, fuzzy msgid "Office Phone" msgstr "Службовий телефон" #: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331 -#, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265 -#, fuzzy msgid "Aborted." msgstr "Перервано." #: login-utils/chfn.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "field %s is too long" -msgstr "поле надто велике.\n" +msgstr "поле %s є надто довгим" #: login-utils/chfn.c:385 -#, fuzzy msgid "field is too long" -msgstr "поле надто велике.\n" +msgstr "поле є надто довгим" #: login-utils/chfn.c:393 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed" -msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n" +msgstr "%s: «%c» заборонено" #: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%c' is not allowed" -msgstr "'%c' не не дозволяється.\n" +msgstr "«%c» заборонено" #: login-utils/chfn.c:401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: control characters are not allowed" -msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n" +msgstr "%s: використання керівних символів заборонено" #: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313 -#, fuzzy msgid "control characters are not allowed" -msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n" +msgstr "використання керівних символів заборонено" #: login-utils/chfn.c:481 #, c-format @@ -6770,35 +6699,29 @@ msgstr "Finger інформацію змінено.\n" #: login-utils/chsh.c:66 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n" #: login-utils/chsh.c:67 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n" #: login-utils/chsh.c:106 -#, fuzzy msgid "can only change local entries." -msgstr "" -"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n" +msgstr "може змінювати лише локальні записи." #: login-utils/chsh.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" -msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n" +msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s" #: login-utils/chsh.c:137 -#, fuzzy -msgid "" -"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" -msgstr "" -"%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого " -"змінюються, зміну оболонки заборонено\n" +msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" +msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено" #: login-utils/chsh.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" -msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n" +msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено" #: login-utils/chsh.c:148 #, c-format @@ -6810,16 +6733,16 @@ msgid "New shell" msgstr "Нова оболонка" #: login-utils/chsh.c:191 -#, fuzzy msgid "Shell not changed." -msgstr "Оболонка не змінена.\n" +msgstr "Оболонку не змінено." #: login-utils/chsh.c:194 -#, fuzzy msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." -msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n" +msgstr "" +"помилка setpwnam\n" +"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше." #: login-utils/chsh.c:198 #, c-format @@ -6827,47 +6750,45 @@ msgid "Shell changed.\n" msgstr "Оболонка змінена.\n" #: login-utils/chsh.c:294 -#, fuzzy msgid "shell must be a full path name" -msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n" +msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю" #: login-utils/chsh.c:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" does not exist" -msgstr "%s не існує." +msgstr "«%s» не існує" #: login-utils/chsh.c:302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not executable" -msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n" +msgstr "«%s» не є виконуваним файлом" #: login-utils/chsh.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." -msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n" +msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s." #: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." -msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n" +msgstr "" +"«%s» немає у списку %s.\n" +"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список." #: login-utils/chsh.c:355 -#, fuzzy msgid "No known shells." -msgstr "Немає відомих оболонок.\n" +msgstr "Немає відомих оболонок." #: login-utils/last.c:155 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -msgstr "" -"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] " -"[користувач ...]\n" +msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n" #: login-utils/last.c:252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mmap failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "%s: помилка mmap" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" @@ -6883,9 +6804,8 @@ msgstr "" "wtmp починається %s" #: login-utils/last.c:431 -#, fuzzy msgid "gethostname failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "помилка gethostname" #: login-utils/last.c:477 #, c-format @@ -6898,29 +6818,29 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "timed out after %u seconds" -msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n" +msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" #: login-utils/login.c:284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" -msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s" +msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m" #: login-utils/login.c:290 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" -msgstr "" +msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом" #: login-utils/login.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" -msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m" +msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:374 msgid "FATAL: bad tty" @@ -6929,7 +6849,7 @@ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty" #: login-utils/login.c:404 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" -msgstr "" +msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:531 #, c-format @@ -6947,9 +6867,8 @@ msgid "on %.*s\n" msgstr "на %.*s\n" #: login-utils/login.c:553 -#, fuzzy msgid "write lastlog failed" -msgstr "Помилка відкривання %s" +msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі" #: login-utils/login.c:643 #, c-format @@ -6981,19 +6900,19 @@ msgid "login: " msgstr "Ім'я:" #: login-utils/login.c:744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" -msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n" +msgstr "помилка PAM, перервано: %s" #: login-utils/login.c:745 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" -msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s" #: login-utils/login.c:817 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s" +msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602 #, c-format @@ -7005,9 +6924,9 @@ msgstr "" "\n" #: login-utils/login.c:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s" +msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s" #: login-utils/login.c:846 #, c-format @@ -7024,13 +6943,12 @@ msgstr "" "Некоректний вхід\n" #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" -"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n" +"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано." #: login-utils/login.c:883 #, c-format @@ -7048,11 +6966,9 @@ msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n" #: login-utils/login.c:1293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n" -msgstr "" -"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] " -"[користувач ...]\n" +msgstr "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | користувач ]\n" #: login-utils/login.c:1335 #, c-format @@ -7062,12 +6978,11 @@ msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. #: login-utils/login.c:1357 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" -msgstr "" +msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m" #: login-utils/login.c:1382 -#, fuzzy msgid "setgid() failed" -msgstr "помилка setuid()" +msgstr "помилка setgid()" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format @@ -7084,9 +6999,9 @@ msgid "setuid() failed" msgstr "помилка setuid()" #: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: change directory failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" #: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344 #, c-format @@ -7094,19 +7009,17 @@ msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1470 -#, fuzzy msgid "couldn't exec shell script" -msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n" +msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки" #: login-utils/login.c:1472 -#, fuzzy msgid "no shell" -msgstr "Немає оболонки" +msgstr "немає оболонки" #: login-utils/logindefs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" -msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n" +msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s" #: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318 #: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119 @@ -7114,65 +7027,57 @@ msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: login-utils/newgrp.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <group>\n" -msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]" +msgstr " %s <група>\n" #: login-utils/newgrp.c:150 -#, fuzzy msgid "who are you?" -msgstr "newgrp: Ви хто?" +msgstr "ви хто?" #: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169 -#, fuzzy msgid "setgid failed" -msgstr "помилка setuid()" +msgstr "помилка setgid" #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165 -#, fuzzy msgid "no such group" -msgstr "newgrp: немає такої групи." +msgstr "такої групи немає" #: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445 -#, fuzzy msgid "permission denied" -msgstr "Відмовлено у доступі" +msgstr "відмовлено у доступі" #: login-utils/newgrp.c:176 -#, fuzzy msgid "setuid failed" -msgstr "помилка setuid()" +msgstr "помилка setuid" #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "exec %s failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "спроба виконати %s зазнала невдачі" #: login-utils/su.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot not open session: %s" -msgstr "не вдалося відкрити %s" +msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s" #: login-utils/su.c:215 -#, fuzzy msgid "cannot create child process" -msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n" +msgstr "не вдалося створити дочірній процес" #: login-utils/su.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change directory to %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: login-utils/su.c:232 -#, fuzzy msgid "cannot block signals" -msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" +msgstr "не вдалося заблокувати сигнали" #: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260 #: sys-utils/cytune.c:170 -#, fuzzy msgid "cannot set signal handler" -msgstr "не вдається встановити обробник сигналу" +msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу" #: login-utils/su.c:293 #, c-format @@ -7180,26 +7085,25 @@ msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" +"\n" +"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…" #: login-utils/su.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " ...killed.\n" -msgstr "Помилка %s.\n" +msgstr " …завершено.\n" #: login-utils/su.c:361 -#, fuzzy msgid "incorrect password" -msgstr "Некоректний пароль." +msgstr "помилковий пароль" #: login-utils/su.c:485 -#, fuzzy msgid "failed to set PATH" -msgstr "помилка отримання атрибутів %s" +msgstr "не вдалося встановити PATH" #: login-utils/su.c:558 -#, fuzzy msgid "cannot set groups" -msgstr "не вдалося встановити груповий id" +msgstr "не вдалося встановити групи" #: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129 msgid "cannot set group id" @@ -7215,9 +7119,9 @@ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" #: login-utils/su.c:652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" -msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n" +msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n" #: login-utils/su.c:653 msgid "" @@ -7225,6 +7129,10 @@ msgid "" " Change the effective user id and group id to that of USER.\n" " A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" +"\n" +" Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n" +" Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n" +" використовується root.\n" #: login-utils/su.c:657 msgid "" @@ -7237,116 +7145,117 @@ msgid "" " -p same as -m\n" " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n" msgstr "" +" -, -l, --login зробити оболонку оболонкою реєстрації\n" +" -c, --command <команда> передати окрему команду до оболонки за допомогою -c\n" +" --session-command <команда> передати окрему команду до оболонки за допомогою -c\n" +" і не створювати новий сеанс\n" +" -f, --fast передати -f до оболонки (для csh або tcsh)\n" +" -m, --preserve-environment не скидати значення змінних середовища\n" +" -p те саме, що і -m\n" +" -s, --shell <оболонка> виконати оболонку, якщо це дозволено /etc/shells\n" #: login-utils/su.c:757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user %s does not exist" -msgstr "користувач %s не існує" +msgstr "користувача %s не існує" #: login-utils/su.c:788 #, c-format msgid "using restricted shell %s" -msgstr "" +msgstr "використовується обмежена оболонка %s" #: login-utils/su.c:808 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s" #: login-utils/sulogin.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no entry for root\n" -msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису" +msgstr "%s: немає запису для root\n" #: login-utils/sulogin.c:270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no entry for root" -msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису" +msgstr "%s: немає запису для root" #: login-utils/sulogin.c:274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: root password garbled" -msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n" +msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено" #: login-utils/sulogin.c:293 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" -msgstr "" +msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n" #: login-utils/sulogin.c:295 #, c-format msgid "Press enter for maintenance" -msgstr "" +msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу" #: login-utils/sulogin.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(or type Control-D to continue): " -msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити" +msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): " #: login-utils/sulogin.c:347 -#, fuzzy msgid "change directory to system root failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі" #: login-utils/sulogin.c:394 -#, fuzzy msgid "setexeccon failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "помилка setexeccon" #: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: exec failed" -msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" +msgstr "%s: спроба виконання зазнала невдачі" #: login-utils/sulogin.c:430 -#, fuzzy msgid "tcgetattr failed" -msgstr "помилка fstat" +msgstr "помилка tcgetattr" #: login-utils/sulogin.c:437 -#, fuzzy msgid "tcsetattr failed" -msgstr "помилка fstat" +msgstr "помилка tcsetattr" #: login-utils/sulogin.c:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" -msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n" +msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n" #: login-utils/sulogin.c:447 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" -" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " -"limit)\n" -" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " -"fails\n" +" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" +" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" +" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n" +" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n" +" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n" #: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482 #: term-utils/wall.c:128 -#, fuzzy msgid "invalid timeout argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент часу очікування" #: login-utils/sulogin.c:510 -#, fuzzy msgid "only root can run this program." -msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" +msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)." #: login-utils/sulogin.c:529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a tty" -msgstr "кореневий вузол не є каталогом" +msgstr "%s: не є tty" #: login-utils/sulogin.c:577 -#, fuzzy msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" -msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m" +msgstr "TIOCSCTTY: помилка ioctl" #: login-utils/sulogin.c:586 -#, fuzzy msgid "cannot open password database." -msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій" +msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів." #: login-utils/utmpdump.c:121 #, c-format @@ -7356,61 +7265,62 @@ msgstr "%s: помилка stat" #: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify." #: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" -msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n" +msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify" #: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи." #: login-utils/utmpdump.c:286 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n" #: login-utils/utmpdump.c:289 msgid "" " -f, --follow output appended data as the file grows\n" " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" +" -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n" +" -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n" #: login-utils/utmpdump.c:346 msgid "following standard input is unsupported" -msgstr "" +msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено" #: login-utils/utmpdump.c:352 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:355 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Дамп utmp %s\n" #: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193 -#, fuzzy msgid "can't open temporary file" -msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n" +msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: login-utils/vipw.c:166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" -msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n" +msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі" #: login-utils/vipw.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't get context for %s" -msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s" +msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't set context for %s" -msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s" +msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s" #: login-utils/vipw.c:248 #, c-format @@ -7418,19 +7328,16 @@ msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: login-utils/vipw.c:264 -#, fuzzy msgid "cannot get lock" -msgstr "не вдається створити процес" +msgstr "не вдалося заблокувати" #: login-utils/vipw.c:291 -#, fuzzy msgid "no changes made" -msgstr "Не було зроблено жодних змін." +msgstr "не було внесено жодних змін" #: login-utils/vipw.c:300 -#, fuzzy msgid "cannot chmod file" -msgstr "не вдалося закрити файл %s" +msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла" #: login-utils/vipw.c:341 #, c-format @@ -7450,14 +7357,13 @@ msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? " #: misc-utils/cal.c:371 -#, fuzzy msgid "illegal day value" -msgstr "Недопустиме значення головок" +msgstr "некоректне значення дня" #: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" -msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999" +msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d" #: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378 msgid "illegal month value: use 1-12" @@ -7473,9 +7379,9 @@ msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" -msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n" +msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n" #: misc-utils/cal.c:790 msgid "" @@ -7489,6 +7395,15 @@ msgid "" " -h, --help display this help text and exit\n" "\n" msgstr "" +" -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n" +" -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n" +" -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n" +" -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n" +" -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" +" -y, --year вивести поточний рік повністю\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +" -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +"\n" #: misc-utils/ddate.c:207 #, c-format @@ -7505,144 +7420,129 @@ msgid "" " %1$s [options] LABEL=<label>\n" " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" msgstr "" +" %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n" +" %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n" #: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to resolve '%s'" -msgstr "не вдається відкрити '%s'" +msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»" #: misc-utils/findmnt.c:105 -#, fuzzy msgid "source device" msgstr "пристрій-джерело" #: misc-utils/findmnt.c:106 -#, fuzzy msgid "mountpoint" -msgstr "Точка монтування" +msgstr "точка монтування" #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114 -#, fuzzy msgid "filesystem type" msgstr "тип файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:108 -#, fuzzy msgid "all mount options" -msgstr "небезпечні параметри:" +msgstr "всі параметри монтування" #: misc-utils/findmnt.c:109 msgid "VFS specific mount options" -msgstr "" +msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS" #: misc-utils/findmnt.c:110 -#, fuzzy msgid "FS specific mount options" -msgstr "корисні параметри:" +msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС" #: misc-utils/findmnt.c:111 -#, fuzzy msgid "filesystem label" -msgstr "Стан файлової системи=%d\n" +msgstr "мітка файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117 msgid "filesystem UUID" -msgstr "" +msgstr "UUID файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:113 -#, fuzzy msgid "partition label" -msgstr "Номер розділу" +msgstr "мітка розділу" #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113 msgid "major:minor device number" -msgstr "" +msgstr "номер пристрою основний:додатковий" #: misc-utils/findmnt.c:116 msgid "action detected by --poll" -msgstr "" +msgstr "дія, виявлена --poll" #: misc-utils/findmnt.c:117 msgid "old mount options saved by --poll" -msgstr "" +msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll" #: misc-utils/findmnt.c:118 msgid "old mountpoint saved by --poll" -msgstr "" +msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll" #: misc-utils/findmnt.c:119 -#, fuzzy msgid "filesystem size" -msgstr "тип файлової системи" +msgstr "розмір файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:120 -#, fuzzy msgid "filesystem size available" -msgstr "Стан файлової системи=%d\n" +msgstr "вільний об’єм у файловій системі" #: misc-utils/findmnt.c:121 -#, fuzzy msgid "filesystem size used" -msgstr "тип файлової системи" +msgstr "використаний розмір у файловій системі" #: misc-utils/findmnt.c:122 -#, fuzzy msgid "filesystem use percentage" -msgstr "тип файлової системи" +msgstr "відсоток використаності файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:123 -#, fuzzy msgid "filesystem root" -msgstr "тип файлової системи" +msgstr "корінь файлової системи" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "task ID" -msgstr "" +msgstr "ідентифікатор завдання" #: misc-utils/findmnt.c:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown action: %s" -msgstr "Невідома дія %s" +msgstr "невідома дія: %s" #: misc-utils/findmnt.c:504 -#, fuzzy msgid "mount" msgstr "mount" #: misc-utils/findmnt.c:507 -#, fuzzy msgid "umount" msgstr "umount" #: misc-utils/findmnt.c:510 -#, fuzzy msgid "remount" -msgstr "прочитано %c\n" +msgstr "remount" #: misc-utils/findmnt.c:513 -#, fuzzy msgid "move" -msgstr "&Пересунути" +msgstr "move" #: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: misc-utils/findmnt.c:630 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d" -msgstr "повз перший рядок" +msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d" #: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709 #: sys-utils/mount.c:606 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount table" -msgstr "не вдається виділити буфер.\n" +msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount" #: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't read %s" -msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n" +msgstr "не вдалося прочитати %s" #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162 #: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194 @@ -7651,24 +7551,21 @@ msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount" #: misc-utils/findmnt.c:886 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount tabdiff" -msgstr "не вдається виділити буфер.\n" +msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount" #: misc-utils/findmnt.c:914 msgid "poll() failed" msgstr "помилка poll()" #: misc-utils/findmnt.c:976 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" msgstr "" -"\n" -"Користування:\n" " %1$s [параметри]\n" " %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n" " %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n" @@ -7685,6 +7582,13 @@ msgid "" " filesystems (default)\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n" +" -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n" +" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n" +" файлових систем (типова поведінка)\n" +"\n" #: misc-utils/findmnt.c:990 #, c-format @@ -7693,6 +7597,9 @@ msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" "\n" msgstr "" +" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n" +" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n" +"\n" #: misc-utils/findmnt.c:994 #, c-format @@ -7704,21 +7611,33 @@ msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" -" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel " -"options\n" +" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" +" -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n" +" -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n" +" -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n" +" -D, --df імітувати виведення df(1)\n" +" -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n" +" -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" +" у назви пристроїв\n" +" -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n" +" -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n" #: misc-utils/findmnt.c:1005 #, c-format msgid "" " -i, --invert invert the sense of matching\n" " -l, --list use list format output\n" -" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " -"file)\n" +" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" " -n, --noheadings don't print column headings\n" " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" +" -i, --invert інвертувати відповідність\n" +" -l, --list використати формат списку для виведення\n" +" -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n" +" -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" +" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" #: misc-utils/findmnt.c:1011 #, c-format @@ -7729,6 +7648,11 @@ msgid "" " -r, --raw use raw output format\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" +" -O, --options <список> обмежити набір файлових системах параметрами монтування\n" +" -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n" +" -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n" +" -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n" +" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n" #: misc-utils/findmnt.c:1017 #, c-format @@ -7739,6 +7663,11 @@ msgid "" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" msgstr "" +" -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n" +" -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n" +" -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n" +" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" +" -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n" #: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230 #, c-format @@ -7750,24 +7679,21 @@ msgstr "" "Доступні стовпчики:\n" #: misc-utils/findmnt.c:1127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown direction '%s'" -msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n" +msgstr "невідомий напрямок «%s»" #: misc-utils/findmnt.c:1196 -#, fuzzy msgid "invalid TID argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент TID" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" -msgstr "" +msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів" #: misc-utils/findmnt.c:1257 -msgid "" -"options --target and --source can't be used together with command line " -"element that is not an option" -msgstr "" +msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" +msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами" #: misc-utils/findmnt.c:1300 msgid "failed to initialize libmount cache" @@ -7776,7 +7702,7 @@ msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1330 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" -msgstr "" +msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено" #: misc-utils/getopt.c:288 msgid "empty long option after -l or --long argument" @@ -7787,80 +7713,63 @@ msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s optstring parameters\n" " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" msgstr "" -" getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] " -"[--]\n" +" %1$s рядок_ключів параметри\n" +" %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n" +" %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n" #: misc-utils/getopt.c:323 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" -msgstr "" -" -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n" +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n" #: misc-utils/getopt.c:324 -#, fuzzy msgid " -h, --help This small usage guide\n" -msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n" +msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n" #: misc-utils/getopt.c:325 -#, fuzzy msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n" +msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n" #: misc-utils/getopt.c:326 -#, fuzzy -msgid "" -" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" -msgstr "" -" -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n" +msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n" #: misc-utils/getopt.c:327 -#, fuzzy msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n" +msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n" #: misc-utils/getopt.c:328 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr "" -" -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt" -"(3)\n" +msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:329 -#, fuzzy msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n" +msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n" #: misc-utils/getopt.c:330 -#, fuzzy msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" -msgstr "" -" -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n" +msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n" #: misc-utils/getopt.c:331 -#, fuzzy msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" -msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n" +msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:332 -#, fuzzy msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n" -msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n" +msgstr " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n" #: misc-utils/getopt.c:333 -#, fuzzy msgid " -V, --version Output version information\n" -msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" +msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n" #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" -msgstr "відсутній аргумент специф_арг" +msgstr "немає аргументу специф_арг" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." @@ -7872,14 +7781,13 @@ msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n" #: misc-utils/kill.c:244 -#, fuzzy msgid "invalid sigval argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент sigval" #: misc-utils/kill.c:285 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" -msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n" +msgstr "%s: не вдалося знайти процес \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:365 #, c-format @@ -7907,9 +7815,9 @@ msgid "unknown priority name: %s." msgstr "невідома назва пріоритету: %s." #: misc-utils/logger.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" -msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n" +msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим" #: misc-utils/logger.c:113 #, c-format @@ -7941,6 +7849,10 @@ msgid "" " -f, --file <file> log the contents of this file\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" +" -d, --udp використовувати UDP (TCP є типовим)\n" +" -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n" +" -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n" +" -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n" #: misc-utils/logger.c:181 msgid "" @@ -7949,6 +7861,10 @@ msgid "" " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" +" -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n" +" -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n" +" -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" +" -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n" #: misc-utils/logger.c:185 msgid "" @@ -7957,6 +7873,10 @@ msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" +" -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n" +" -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +"\n" #: misc-utils/logger.c:234 #, c-format @@ -7964,9 +7884,8 @@ msgid "file %s" msgstr "файл %s" #: misc-utils/logger.c:261 -#, fuzzy msgid "invalid port number argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент номера порту" #: misc-utils/look.c:370 #, c-format @@ -7983,6 +7902,13 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -a, --alternative використовувати інший словник\n" +" -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n" +" -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n" +" -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: misc-utils/lsblk.c:111 msgid "device name" @@ -7998,17 +7924,15 @@ msgstr "куди змонтовано пристрій" #: misc-utils/lsblk.c:116 msgid "filesystem LABEL" -msgstr "" +msgstr "МІТКА файлової системи" #: misc-utils/lsblk.c:119 -#, fuzzy msgid "partition LABEL" -msgstr "Номер розділу" +msgstr "МІТКА розділу" #: misc-utils/lsblk.c:122 -#, fuzzy msgid "read-ahead of the device" -msgstr "стан пристрою" +msgstr "стан випереджального читання з пристрою" #: misc-utils/lsblk.c:123 msgid "read-only device" @@ -8095,9 +8019,8 @@ msgid "discard zeroes data" msgstr "відкинути нульові дані" #: misc-utils/lsblk.c:144 -#, fuzzy msgid "unique storage identifier" -msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу" +msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних" #: misc-utils/lsblk.c:828 #, c-format @@ -8152,9 +8075,9 @@ msgstr "список виключених пристроїв є занадто #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" -msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" +msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)" #: misc-utils/lsblk.c:1194 #, c-format @@ -8173,8 +8096,7 @@ msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --all print all devices\n" -" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " -"format\n" +" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" " -D, --discard print discard capabilities\n" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" @@ -8192,13 +8114,35 @@ msgid "" " -t, --topology output info about topology\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -a, --all вивести список всіх пристроїв\n" +" -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" +" -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n" +" -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n" +" -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам’яті)\n" +" -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n" +" -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n" +" -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n" +" -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n" +" -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n" +" -l, --list використатися для виведення формат списку\n" +" -n, --noheadings не виводити заголовки\n" +" -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n" +" -P, --pairs скористатися для виведення форматом ключ=\"значення\"\n" +" -r, --raw скористатися для виведення режим без обробки\n" +" -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n" +" -t, --topology вивести дані щодо топології\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" -msgstr "Доступні команди:\n" +msgstr "" +"\n" +"Можливі стовпчики (для --output):\n" #: misc-utils/lsblk.c:1231 #, c-format @@ -8207,62 +8151,55 @@ msgstr "не вдалося отримати доступу до каталог #: misc-utils/lslocks.c:68 msgid "command of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "команда процесу, що утримує блокування" #: misc-utils/lslocks.c:69 msgid "PID of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "PID процесу, який утримує блокування" #: misc-utils/lslocks.c:70 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." -msgstr "" +msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX." #: misc-utils/lslocks.c:71 -#, fuzzy msgid "size of the lock" -msgstr "розмір пристрою" +msgstr "розмір блокування" #: misc-utils/lslocks.c:72 -#, fuzzy msgid "lock access mode" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "режим доступу до блокування" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" -msgstr "" +msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "relative byte offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "відносний зсув блокування у байтах" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "ending offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "зсув кінця блокування" #: misc-utils/lslocks.c:76 -#, fuzzy msgid "path of the locked file" -msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" +msgstr "шлях до заблокованого файла" #: misc-utils/lslocks.c:271 -#, fuzzy msgid "failed to parse pid" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити pid" #: misc-utils/lslocks.c:274 -#, fuzzy msgid "(unknown)" -msgstr "невідомий" +msgstr "(невідомий)" #: misc-utils/lslocks.c:283 -#, fuzzy msgid "failed to parse start" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося обробити початок" #: misc-utils/lslocks.c:290 -#, fuzzy msgid "failed to parse end" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити кінець" #: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183 @@ -8282,13 +8219,19 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" +" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" +" -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" +" -r --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" +" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161 #: sys-utils/prlimit.c:583 -#, fuzzy msgid "invalid PID argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент PID" #: misc-utils/mcookie.c:73 msgid "" @@ -8340,6 +8283,14 @@ msgid "" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" +" -h, --help вивести цей довідковий текст\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n" +" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n" +" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n" +" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n" +" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n" +" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "" @@ -8377,8 +8328,7 @@ msgid "" msgstr "" " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" -" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити " -"роботу.\n" +" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 msgid "" @@ -8398,6 +8348,21 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" +" -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" +" -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n" +" -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n" +" -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n" +" -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n" +" -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n" +" -P, --no-pid не створювати файл pid\n" +" -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n" +" -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" +" -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n" +" -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: misc-utils/uuidd.c:128 msgid "bad arguments" @@ -8441,24 +8406,24 @@ msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n" -msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n" +msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n" #: misc-utils/uuidd.c:361 #, c-format msgid "No or too many file descriptors received.\n" -msgstr "" +msgstr "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів.\n" #: misc-utils/uuidd.c:386 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" -msgstr "" +msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:398 #, c-format @@ -8468,21 +8433,21 @@ msgstr "дія %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:414 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:424 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" +msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" +msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n" +msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:454 #, c-format @@ -8511,31 +8476,31 @@ msgstr "Помилковий номер: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:555 #, c-format msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n" -msgstr "" +msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n" #: misc-utils/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n" -msgstr "" +msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n" #: misc-utils/uuidd.c:602 #, c-format msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n" -msgstr "" +msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n" #: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n" -msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n" +msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n" #: misc-utils/uuidd.c:618 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" -msgstr[0] "%s і %d послідовні UUID\n" +msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n" msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n" msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n" -msgstr[3] "%s і %d послідовні UUID\n" +msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format @@ -8543,9 +8508,9 @@ msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Список UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n" -msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n" +msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n" #: misc-utils/uuidd.c:661 #, c-format @@ -8560,6 +8525,11 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n" +" -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: misc-utils/whereis.c:144 msgid "" @@ -8575,30 +8545,41 @@ msgid "" " -h display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -f <файл> визначити діапазон пошуку\n" +" -b шукати лише виконувані файли\n" +" -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n" +" -m шукати лише у каталогах з підручниками\n" +" -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n" +" -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n" +" -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n" +" -u шукати серед нетипових об’єктів\n" +" -V вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: misc-utils/whereis.c:155 msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n" -msgstr "" +msgstr "Докладніше про використання аргументів файла та каталогів можна дізнатися з документації до whereis(1).\n" #: misc-utils/wipefs.c:248 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" -msgstr "" +msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі" #: misc-utils/wipefs.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:298 #, c-format msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " -msgstr "" +msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" -msgstr "umount: %s: не існує" +msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено" #: misc-utils/wipefs.c:364 msgid "" @@ -8611,6 +8592,14 @@ msgid "" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" +" -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n" +" -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n" +" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n" +" -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n" +" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: misc-utils/wipefs.c:373 #, c-format @@ -8622,9 +8611,8 @@ msgstr "" "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n" #: misc-utils/wipefs.c:425 -#, fuzzy msgid "invalid offset argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент зсуву" #: mount-deprecated/fstab.c:145 #, c-format @@ -8634,43 +8622,37 @@ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" -msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s" +msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:177 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n" +msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:635 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення " -"використовуйте -n)" +msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" #: mount-deprecated/fstab.c:661 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення " -"використовуйте -n)" +msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" #: mount-deprecated/fstab.c:677 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення " -"використовуйте -n)" +msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" #: mount-deprecated/fstab.c:692 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n" +msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:706 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" -msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s" +msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:708 msgid "timed out" @@ -8682,13 +8664,13 @@ msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" -"не вдається створити посилання %s\n" +"не вдалося створити посилання %s\n" "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n" #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено" +msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено" #: mount-deprecated/fstab.c:922 #, c-format @@ -8696,24 +8678,24 @@ msgid "error writing %s: %s" msgstr "помилка запису %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:937 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot fflush changes: %s" -msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:954 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" -msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n" +msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:967 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" -msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n" +msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:978 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n" +msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:318 #, c-format @@ -8725,21 +8707,27 @@ msgid "" " check the /proc/mounts file.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n" +" Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n" +" Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n" +" файлом /proc/mounts.\n" +"\n" #: mount-deprecated/mount.c:368 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" -msgstr "" +msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»" #: mount-deprecated/mount.c:401 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" -msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s" +msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n" #: mount-deprecated/mount.c:458 #, c-format msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" -msgstr "" +msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n" #: mount-deprecated/mount.c:654 #, c-format @@ -8754,7 +8742,7 @@ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s" #: mount-deprecated/mount.c:683 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s" +msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s" #: mount-deprecated/mount.c:700 #, c-format @@ -8767,14 +8755,14 @@ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s" #: mount-deprecated/mount.c:810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set group id: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" #: mount-deprecated/mount.c:813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set user id: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" #: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167 #, c-format @@ -8818,6 +8806,9 @@ msgid "" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device.\n" msgstr "" +"mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" +" скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" +" wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n" #: mount-deprecated/mount.c:1153 msgid "mount failed" @@ -8842,34 +8833,32 @@ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n" #: mount-deprecated/mount.c:1290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" -msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n" +msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n" #: mount-deprecated/mount.c:1298 #, c-format msgid "mount: invalid offset '%s' specified" -msgstr "" +msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»" #: mount-deprecated/mount.c:1302 #, c-format msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" -msgstr "" +msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»" #: mount-deprecated/mount.c:1307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" -msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s" +msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)" #: mount-deprecated/mount.c:1314 -#, fuzzy msgid "mount: couldn't lock into memory" -msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n" +msgstr "mount: не вдалося заблокувати у пам’яті" #: mount-deprecated/mount.c:1334 -#, fuzzy msgid "mount: failed to found free loop device" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)" #: mount-deprecated/mount.c:1339 #, c-format @@ -8877,24 +8866,24 @@ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)" #: mount-deprecated/mount.c:1364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m" #: mount-deprecated/mount.c:1375 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -msgstr "" +msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n" #: mount-deprecated/mount.c:1380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" -msgstr "umount: %s: %s" +msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s" #: mount-deprecated/mount.c:1387 #, c-format @@ -8916,30 +8905,28 @@ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості" #: mount-deprecated/mount.c:1473 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set speed: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m" #: mount-deprecated/mount.c:1564 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s" +msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1643 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" -msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n" +msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n" #: mount-deprecated/mount.c:1655 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" -msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n" +msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n" #: mount-deprecated/mount.c:1691 -msgid "" -"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "" -"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" +msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" #: mount-deprecated/mount.c:1694 msgid "mount: you must specify the filesystem type" @@ -8960,7 +8947,7 @@ msgstr "mount: доступ заборонено" #: mount-deprecated/mount.c:1707 msgid "mount: must be superuser to use mount" -msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора" +msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора" #: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715 #, c-format @@ -8979,7 +8966,7 @@ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий" #: mount-deprecated/mount.c:1725 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" -msgstr "mount: точка монтування %s не існує" +msgstr "mount: точки монтування %s не існує" #: mount-deprecated/mount.c:1727 #, c-format @@ -9001,25 +8988,26 @@ msgstr "" " (префікс шляху не є каталогом)\n" #: mount-deprecated/mount.c:1756 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s not mounted or bad option" -msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр" +msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр" #: mount-deprecated/mount.c:1758 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" -"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, " -"неправильний суперблок на %s,\n" -" відсутня кодова сторінка або інша помилка" +"mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" +" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" #: mount-deprecated/mount.c:1765 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)" msgstr "" +" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" +" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)" #: mount-deprecated/mount.c:1774 msgid "" @@ -9034,8 +9022,7 @@ msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" -" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended " -"partition,\n" +" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" #: mount-deprecated/mount.c:1786 @@ -9043,8 +9030,7 @@ msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" -" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному " -"журналі\n" +" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n" " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n" #: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529 @@ -9054,7 +9040,7 @@ msgstr "таблиця монтування переповнена" #: mount-deprecated/mount.c:1794 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок" +msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок" #: mount-deprecated/mount.c:1800 #, c-format @@ -9082,38 +9068,36 @@ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?" #: mount-deprecated/mount.c:1826 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -msgstr "" -"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не " -"підтримується" +msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується" #: mount-deprecated/mount.c:1834 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?" +msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?" #: mount-deprecated/mount.c:1836 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" -"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n" -" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)" +"mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" +" (забули «modprobe драйвер»?)" #: mount-deprecated/mount.c:1839 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)" +msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)" #: mount-deprecated/mount.c:1842 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм" +msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм" #: mount-deprecated/mount.c:1847 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" -msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм" +msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм" #: mount-deprecated/mount.c:1850 msgid "block device " @@ -9122,7 +9106,7 @@ msgstr "блочний пристрій " #: mount-deprecated/mount.c:1852 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання" +msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання" #: mount-deprecated/mount.c:1856 #, c-format @@ -9130,9 +9114,9 @@ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'" #: mount-deprecated/mount.c:1860 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" -msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання" +msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" #: mount-deprecated/mount.c:1875 #, c-format @@ -9140,9 +9124,9 @@ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання" #: mount-deprecated/mount.c:1883 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no medium found on %s" -msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" +msgstr "mount: не знайдено носія у %s" #: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310 #, c-format @@ -9153,6 +9137,13 @@ msgid "" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" +"mount: %s не містить міток SELinux.\n" +" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n" +" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n" +" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n" +" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n" +" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n" +" mount(8).\n" #: mount-deprecated/mount.c:1981 #, c-format @@ -9167,7 +9158,7 @@ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, чере #: mount-deprecated/mount.c:2055 #, c-format msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" -msgstr "" +msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n" #: mount-deprecated/mount.c:2068 #, c-format @@ -9175,7 +9166,7 @@ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:2249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" @@ -9212,32 +9203,41 @@ msgid "" msgstr "" "Користування: mount -V : вивести версію\n" " mount -h : вивести цю довідку\n" -" mount : вивести перелік підключених файлових " -"систем\n" -" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n" -"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n" -"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n" -"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n" -" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/" -"fstab\n" -" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n" -" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n" -" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n" -"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n" -"(даного типу) розташована на пристрої.\n" -"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n" +" mount : вивести перелік підключених файлових систем\n" +" mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n" +"Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n" +"Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n" +"Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n" +" mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n" +" mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n" +" mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n" +" mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n" +"Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n" +"(вказаного), розташована на пристрої.\n" +"Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n" " mount --bind старий_кат новий_кат\n" -"або переміщувати піддерево:\n" +"або пересувати піддерево:\n" " mount --move старий_кат новий_кат\n" +"Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n" +" mount --make-shared каталог\n" +" mount --make-slave каталог\n" +" mount --make-private каталог\n" +" mount --make-unbindable каталог\n" +"Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n" +"каталогу:\n" +" mount --make-rshared каталог\n" +" mount --make-rslave каталог\n" +" mount --make-rprivate каталог\n" +" mount --make-runbindable каталог\n" "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n" -"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n" +"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n" "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n" -"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n" +"Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n" #: mount-deprecated/mount.c:2579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" -msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" +msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)" #: mount-deprecated/mount.c:2582 msgid "mount: only root can do that" @@ -9254,7 +9254,7 @@ msgstr "mount: не знайдено такого розділу" #: mount-deprecated/mount.c:2614 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s" +msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s" #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110 #, c-format @@ -9285,19 +9285,19 @@ msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n" #: mount-deprecated/umount.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot set group id: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" #: mount-deprecated/umount.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot set user id: %m" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" #: mount-deprecated/umount.c:171 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" -msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s" +msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s" #: mount-deprecated/umount.c:192 #, c-format @@ -9312,7 +9312,7 @@ msgstr "umount: %s: не підключений" #: mount-deprecated/umount.c:196 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" -msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок" +msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок" #: mount-deprecated/umount.c:200 #, c-format @@ -9321,6 +9321,9 @@ msgid "" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" +"umount: %s: пристрій зайнято.\n" +" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" +" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" #: mount-deprecated/umount.c:205 #, c-format @@ -9330,8 +9333,7 @@ msgstr "umount: %s: не існує" #: mount-deprecated/umount.c:207 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -msgstr "" -"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора" +msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора" #: mount-deprecated/umount.c:209 #, c-format @@ -9346,22 +9348,22 @@ msgstr "umount: %s: %s" #: mount-deprecated/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" -msgstr "" +msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s" #: mount-deprecated/umount.c:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" -msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n" +msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m" #: mount-deprecated/umount.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" -msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n" +msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m" #: mount-deprecated/umount.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" -msgstr "mount: точка монтування %s не існує" +msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)" #: mount-deprecated/umount.c:263 #, c-format @@ -9381,32 +9383,32 @@ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим #: mount-deprecated/umount.c:366 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n" +msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n" #: mount-deprecated/umount.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "%s відключено\n" +msgstr "%s було демонтовано\n" #: mount-deprecated/umount.c:482 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" -msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення" +msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення" #: mount-deprecated/umount.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" -"Користування: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n" -" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n" +"Користування: umount -h | -V\n" +" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n" +" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n" #: mount-deprecated/umount.c:558 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n" #: mount-deprecated/umount.c:566 #, c-format @@ -9419,14 +9421,13 @@ msgid "device %s is not associated with %s\n" msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:606 -#, fuzzy msgid "Cannot unmount \"\"\n" -msgstr "Не вдається відключити \"\"\n" +msgstr "Неможливо демонтувати «»\n" #: mount-deprecated/umount.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trying to unmount %s\n" -msgstr "Спроба відключити %s\n" +msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:628 msgid "umount: confused when analyzing mtab" @@ -9435,22 +9436,22 @@ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab" #: mount-deprecated/umount.c:634 #, c-format msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" -msgstr "" +msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування" #: mount-deprecated/umount.c:642 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" -msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n" +msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n" #: mount-deprecated/umount.c:652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is associated with %s\n" -msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n" +msgstr "%s пов’язано з %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:658 #, c-format msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" -msgstr "" +msgstr "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n" #: mount-deprecated/umount.c:676 #, c-format @@ -9493,6 +9494,14 @@ msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" msgstr "" +"\n" +"chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n" +"\n" +"Встановити правила:\n" +" chrt [параметри] <правила> <пріоритетність> {<pid> | <команда> [<аргумент> ...]}\n" +"\n" +"Отримати правила:\n" +" chrt [параметри] {<pid> | <команда> [<аргументи> ...]}\n" #: schedutils/chrt.c:70 #, c-format @@ -9505,6 +9514,13 @@ msgid "" " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" +"\n" +"Правила планування:\n" +" -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n" +" -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n" +" -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n" +" -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n" +" -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n" #: schedutils/chrt.c:79 #, c-format @@ -9513,6 +9529,9 @@ msgid "" "Scheduling flags:\n" " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" +"\n" +"Прапорці планування:\n" +" -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" #: schedutils/chrt.c:83 #, c-format @@ -9527,91 +9546,94 @@ msgid "" " -V | --version output version information\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" +" -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n" +" -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n" +" -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" +" -v | --verbose вивести дані щодо стану\n" +" -V | --version вивести дані щодо версії\n" +"\n" #: schedutils/chrt.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " -msgstr "" +msgstr "нові правила планування pid %d: " #: schedutils/chrt.c:110 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " -msgstr "" +msgstr "поточні правила планування для pid %d: " #: schedutils/chrt.c:143 msgid "unknown scheduling policy" -msgstr "" +msgstr "невідомі правила планування" #: schedutils/chrt.c:147 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" -msgstr "" +msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" -msgstr "" +msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" -msgstr "" +msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:188 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" -msgstr "" +msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" -msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n" +msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n" #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 -#, fuzzy msgid "cannot obtain the list of tasks" -msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n" +msgstr "не вдалося отримати список завдань" #: schedutils/chrt.c:299 -#, fuzzy msgid "invalid priority argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент пріоритету" #: schedutils/chrt.c:305 -msgid "" -"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " -"only" -msgstr "" +msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" +msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d" #: schedutils/chrt.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" #: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: schedutils/ionice.c:76 -#, fuzzy msgid "ioprio_get failed" -msgstr "помилка openpty\n" +msgstr "помилка ioprio_get" #: schedutils/ionice.c:98 -#, fuzzy msgid "ioprio_set failed" -msgstr "помилка openpty\n" +msgstr "помилка ioprio_set" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format @@ -9634,46 +9656,63 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n" +"\n" +"Користування:\n" +" %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n" +" %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n" +"\n" +"Параметри:\n" +" -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n" +" 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n" +" -n, --classdata <n> дані класу планування\n" +" 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n" +" -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n" +" -t, --ignore ігнорувати помилки\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: schedutils/ionice.c:148 -#, fuzzy msgid "invalid class data argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент даних класу" #: schedutils/ionice.c:154 -#, fuzzy msgid "invalid class argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент класу" #: schedutils/ionice.c:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" -msgstr "%s: Невідома команда: %s\n" +msgstr "невідомий клас планування: «%s»" #: schedutils/ionice.c:183 msgid "ignoring given class data for none class" -msgstr "" +msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу" #: schedutils/ionice.c:191 msgid "ignoring given class data for idle class" -msgstr "" +msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу" #: schedutils/ionice.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown prio class %d" -msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі" +msgstr "невідомий клас пріоритету %d" #: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "executing %s failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "спроба виконання %s зазнала невдачі" #: schedutils/taskset.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n" +"\n" #: schedutils/taskset.c:56 #, c-format @@ -9686,6 +9725,13 @@ msgid "" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" +"Параметри:\n" +" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" +" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" +" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії\n" +"\n" #: schedutils/taskset.c:64 #, c-format @@ -9701,6 +9747,16 @@ msgid "" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" +"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n" +" %1$s -p 700\n" +"Або встановити її:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n" +" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:76 #, c-format @@ -9708,205 +9764,205 @@ msgid "" "\n" "For more information see taskset(1).\n" msgstr "" +"\n" +"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n" #: schedutils/taskset.c:87 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:88 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:92 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:97 msgid "conversion from cpuset to string failed" -msgstr "" +msgstr "не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок" #: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" -msgstr "" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d" #: schedutils/taskset.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d" #: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" -msgstr "" +msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу" #: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269 -#, fuzzy msgid "cpuset_alloc failed" -msgstr "помилка виділення пам'яті" +msgstr "помилка cpuset_alloc" #: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s" #: schedutils/taskset.c:217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" #: sys-utils/arch.c:79 -#, fuzzy msgid "uname failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "помилка uname" #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d does not exist\n" -msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n" +msgstr "процесора %d не існує\n" #: sys-utils/chcpu.c:83 #, c-format msgid "CPU %d is not hot pluggable\n" -msgstr "" +msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n" #: sys-utils/chcpu.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already enabled\n" -msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" +msgstr "процесор %d вже увімкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already disabled\n" -msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" +msgstr "процесор %d вже вимкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 #, c-format msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n" -msgstr "" +msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)\n" #: sys-utils/chcpu.c:103 #, c-format msgid "CPU %d enable failed (%m)\n" -msgstr "" +msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n" #: sys-utils/chcpu.c:105 #, c-format msgid "CPU %d enabled\n" -msgstr "" +msgstr "процесор %d увімкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n" -msgstr "" +msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n" #: sys-utils/chcpu.c:114 #, c-format msgid "CPU %d disable failed (%m)\n" -msgstr "" +msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %d disabled\n" -msgstr "" +msgstr "процесор %d вимкнено\n" #: sys-utils/chcpu.c:128 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" -msgstr "" +msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:130 -#, fuzzy msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:131 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" -msgstr "" +msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n" #: sys-utils/chcpu.c:138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" -msgstr "" +msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів" #: sys-utils/chcpu.c:142 -#, fuzzy msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу" #: sys-utils/chcpu.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n" #: sys-utils/chcpu.c:146 -#, fuzzy msgid "Failed to set vertical dispatch mode" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу" #: sys-utils/chcpu.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n" #: sys-utils/chcpu.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is not configurable\n" -msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n" +msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n" #: sys-utils/chcpu.c:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already configured\n" -msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" +msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already deconfigured\n" -msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" +msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n" -msgstr "" +msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d configure failed (%m)\n" -msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n" +msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n" #: sys-utils/chcpu.c:188 #, c-format msgid "CPU %d configured\n" -msgstr "" +msgstr "процесор %d налаштовано\n" #: sys-utils/chcpu.c:192 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n" -msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n" +msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %d deconfigured\n" -msgstr "" +msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n" #: sys-utils/chcpu.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" -msgstr "Неправильне число: %s\n" +msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s" #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри]\n" #: sys-utils/chcpu.c:218 msgid "" @@ -9921,119 +9977,117 @@ msgid "" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -h, --help вивести цю довідку\n" +" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n" +" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n" +" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n" +" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n" +" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n" +" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/chcpu.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported argument: %s" -msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n" +msgstr "непідтримуваний аргумент: %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <hard|soft>\n" -msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]" +msgstr " %s <hard|soft>\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 -#, fuzzy msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour" -msgstr "" -"Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n" +msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root" #: sys-utils/cytune.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <tty> [...]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n" #: sys-utils/cytune.c:94 #, c-format msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n" #: sys-utils/cytune.c:95 #, c-format msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n" #: sys-utils/cytune.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" -msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n" +msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n" #: sys-utils/cytune.c:97 #, c-format msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n" #: sys-utils/cytune.c:98 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -" -G, --get-glush display default flush timeout value\n" -msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n" +#, c-format +msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n" +msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n" #: sys-utils/cytune.c:99 #, c-format -msgid "" -" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" -msgstr "" +msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" +msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n" #: sys-utils/cytune.c:100 #, c-format msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n" #: sys-utils/cytune.c:101 #, c-format -msgid "" -" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> " -"interval\n" -msgstr "" +msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" +msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n" #: sys-utils/cytune.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" msgstr "" -"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo " -"була %d,\n" -"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n" +"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" +"а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" #: sys-utils/cytune.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters " -"in fifo were %d,\n" +"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" msgstr "" -"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна " -"кількість символів у fifo була %d,\n" -"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n" +"Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" +"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417 msgid "gettimeofday failed" msgstr "помилка у gettimeofday" #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot issue CYGETMON on %s" -msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n" +msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s" #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get threshold for %s" -msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n" +msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s" #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get timeout for %s" -msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n" +msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s" #: sys-utils/cytune.c:247 #, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, " -"%lu зараз\n" +msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" #: sys-utils/cytune.c:253 #, c-format @@ -10042,11 +10096,8 @@ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек #: sys-utils/cytune.c:256 #, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu " -"зараз\n" +msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" #: sys-utils/cytune.c:261 #, c-format @@ -10054,64 +10105,59 @@ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n" #: sys-utils/cytune.c:326 -#, fuzzy msgid "Invalid interval value" -msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення інтервалу" #: sys-utils/cytune.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid interval value: %d" -msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d" #: sys-utils/cytune.c:335 -#, fuzzy msgid "Invalid set value" -msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" +msgstr "Некоректне встановлене значення" #: sys-utils/cytune.c:337 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid set value: %d" -msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" +msgstr "Некоректне встановлене значення: %d" #: sys-utils/cytune.c:344 -#, fuzzy msgid "Invalid default value" -msgstr "Неправильне типове значення: %s\n" +msgstr "Некоректне типове значення" #: sys-utils/cytune.c:346 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid default value: %d" -msgstr "Неправильне типове значення: %s\n" +msgstr "Некоректне типове значення: %d" #: sys-utils/cytune.c:354 -#, fuzzy msgid "Invalid set time value" -msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення встановленого часу" #: sys-utils/cytune.c:356 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid set time value: %d" -msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d" #: sys-utils/cytune.c:364 -#, fuzzy msgid "Invalid default time value" -msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення типового часу" #: sys-utils/cytune.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid default time value: %d" -msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n" +msgstr "Некоректне значення типового часу: %d" #: sys-utils/cytune.c:409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set %s to threshold %d" -msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n" +msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d" #: sys-utils/cytune.c:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set %s to time threshold %d" -msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n" +msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d" #: sys-utils/cytune.c:447 #, c-format @@ -10124,91 +10170,84 @@ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n" #: sys-utils/dmesg.c:72 -#, fuzzy msgid "system is unusable" -msgstr "Цей розділ не використовується" +msgstr "система не придатна до використання" #: sys-utils/dmesg.c:73 msgid "action must be taken immediately" -msgstr "" +msgstr "дію має бути виконано негайно" #: sys-utils/dmesg.c:74 msgid "critical conditions" -msgstr "" +msgstr "критичні умови" #: sys-utils/dmesg.c:75 -#, fuzzy msgid "error conditions" -msgstr "помилка закривання %s" +msgstr "умови помилки" #: sys-utils/dmesg.c:76 -#, fuzzy msgid "warning conditions" -msgstr "Попередження: розділ %s " +msgstr "умови попередження" #: sys-utils/dmesg.c:77 msgid "normal but significant condition" -msgstr "" +msgstr "умова щодо звичайних, але значимих" #: sys-utils/dmesg.c:78 msgid "informational" -msgstr "" +msgstr "інформаційні" #: sys-utils/dmesg.c:79 msgid "debug-level messages" -msgstr "" +msgstr "повідомлення діагностичного рівня" #: sys-utils/dmesg.c:93 -#, fuzzy msgid "kernel messages" -msgstr "повідомлень" +msgstr "повідомлення ядра" #: sys-utils/dmesg.c:94 msgid "random user-level messages" -msgstr "" +msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача" #: sys-utils/dmesg.c:95 msgid "mail system" -msgstr "" +msgstr "поштова система" #: sys-utils/dmesg.c:96 -#, fuzzy msgid "system daemons" -msgstr "Фонові служби системи" +msgstr "фонові служби системи" #: sys-utils/dmesg.c:97 msgid "security/authorization messages" -msgstr "" +msgstr "повідомлення захисту і уповноваження" #: sys-utils/dmesg.c:98 msgid "messages generated internally by syslogd" -msgstr "" +msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні" #: sys-utils/dmesg.c:99 msgid "line printer subsystem" -msgstr "" +msgstr "підсистема лінійного друку" #: sys-utils/dmesg.c:100 msgid "network news subsystem" -msgstr "" +msgstr "підсистема новин мережі" #: sys-utils/dmesg.c:101 msgid "UUCP subsystem" -msgstr "" +msgstr "підсистема UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:102 -#, fuzzy msgid "clock daemon" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "фонова служба годинника" #: sys-utils/dmesg.c:103 msgid "security/authorization messages (private)" -msgstr "" +msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)" #: sys-utils/dmesg.c:104 -#, fuzzy msgid "ftp daemon" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "фонова служба ftp" #: sys-utils/dmesg.c:186 msgid "" @@ -10216,8 +10255,7 @@ msgid "" " -c, --read-clear read and clear all messages\n" " -D, --console-off disable printing messages to console\n" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" -" -e, --reltime show local time and time delta in readable " -"format\n" +" -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" " -E, --console-on enable printing messages to console\n" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" @@ -10236,91 +10274,110 @@ msgid "" " -w, --follow wait for new messages\n" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" +" -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n" +" -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n" +" -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n" +" -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n" +" -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n" +" -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n" +" -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n" +" -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +" -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n" +" -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n" +" -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n" +" -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n" +" -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n" +" -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n" +" -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n" +" бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n" +" -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n" +" -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n" +" -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n" #: sys-utils/dmesg.c:209 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" +"\n" +"Підтримувані можливості журналювання:\n" #: sys-utils/dmesg.c:216 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" +"\n" +"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n" #: sys-utils/dmesg.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse level '%s'" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown level '%s'" -msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n" +msgstr "невідомий рівень «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown facility '%s'" -msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n" +msgstr "невідома можливість, «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:415 -#, fuzzy msgid "sysinfo failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "помилка sysinfo" #: sys-utils/dmesg.c:442 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot mmap: %s" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося виконати mmap: %s" #: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396 msgid "write failed" msgstr "запис завершився помилкою" #: sys-utils/dmesg.c:1132 -#, fuzzy msgid "invalid buffer size argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент розміру буфера" #: sys-utils/dmesg.c:1172 -msgid "" -"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or " -"notime options" -msgstr "" +msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options" +msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime" #: sys-utils/dmesg.c:1176 msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" -msgstr "" +msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime" #: sys-utils/dmesg.c:1178 msgid "--reltime can't be used together with --ctime " -msgstr "" +msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime " #: sys-utils/dmesg.c:1192 -#, fuzzy msgid "read kernel buffer failed" -msgstr "помилка у gettimeofday" +msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі" #: sys-utils/dmesg.c:1205 -#, fuzzy msgid "unsupported command" -msgstr "немає команди?\n" +msgstr "непідтримувана команда" #: sys-utils/dmesg.c:1211 -#, fuzzy msgid "klogctl failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "помилка klogctl" #: sys-utils/eject.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n" #: sys-utils/eject.c:138 msgid "" @@ -10343,321 +10400,328 @@ msgid "" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" +" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід’єднання\n" +" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n" +" -d, --default вивести дані типового пристрою\n" +" -f, --floppy виштовхнути дискету\n" +" -F, --force не зважати на тип пристрою\n" +" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання вручну\n" +" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n" +" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n" +" -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n" +" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n" +" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n" +" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n" +" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n" +" -t, --trayclose закрити лоток\n" +" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n" +" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n" +" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n" +" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:162 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" +"\n" +"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n" #: sys-utils/eject.c:208 -#, fuzzy msgid "invalid argument to --auto/-a option" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a" #: sys-utils/eject.c:212 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" -msgstr "" +msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c" #: sys-utils/eject.c:216 -#, fuzzy msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x" #: sys-utils/eject.c:237 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" -msgstr "" +msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i" #: sys-utils/eject.c:332 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" -msgstr "" +msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-ROM lock door command failed" -msgstr "" +msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:352 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої" #: sys-utils/eject.c:354 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої" #: sys-utils/eject.c:365 msgid "CD-ROM select disc command failed" -msgstr "" +msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:369 msgid "CD-ROM load from slot command failed" -msgstr "" +msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:371 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" -msgstr "" +msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n" #: sys-utils/eject.c:389 msgid "CD-ROM tray close command failed" -msgstr "" +msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:391 -#, fuzzy msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" -msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром" +msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" -msgstr "" +msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено" #: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096 msgid "CD-ROM eject command failed" -msgstr "" +msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "no CD-ROM information available" -msgstr "" +msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні" #: sys-utils/eject.c:442 msgid "CD-ROM drive is not ready" -msgstr "" +msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" -msgstr "" +msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 -#, fuzzy msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" -msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром" +msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" -msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm" +msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read speed" -msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання" +msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість" #: sys-utils/eject.c:544 -#, fuzzy msgid "failed to read speed" -msgstr "Не вдалося прочитати «%s»" +msgstr "не вдалося прочитати швидкість" #: sys-utils/eject.c:588 -#, fuzzy msgid "not an sg device, or old sg driver" -msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n" +msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg" #: sys-utils/eject.c:650 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unmounting" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "%s: демонтування" #: sys-utils/eject.c:658 -#, fuzzy msgid "eject: cannot set user id" -msgstr "не вдалося встановити id користувача" +msgstr "eject: не вдалося встановити ідентифікатор користувача" #: sys-utils/eject.c:665 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" -msgstr "не вдалося виконати %s" +msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»" #: sys-utils/eject.c:668 -#, fuzzy msgid "unable to fork" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: sys-utils/eject.c:675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" -msgstr "mount: точка монтування %s не існує" +msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі" #: sys-utils/eject.c:678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" -msgstr "mount: помилка підключення" +msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n" #: sys-utils/eject.c:719 -#, fuzzy msgid "failed to parse mount table" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування" #: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mounted on %s" -msgstr "umount: %s: не підключений" +msgstr "%s: змонтовано до %s" #: sys-utils/eject.c:877 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is removable device" -msgstr "портативний пристрій" +msgstr "%s: є портативним пристроєм" #: sys-utils/eject.c:896 #, c-format msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s" #: sys-utils/eject.c:917 msgid "setting CD-ROM speed to auto" -msgstr "" +msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично" #: sys-utils/eject.c:919 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" -msgstr "" +msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX" #: sys-utils/eject.c:946 #, c-format msgid "default device: `%s'" -msgstr "" +msgstr "типовий пристрій: «%s»" #: sys-utils/eject.c:952 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "using default device `%s'" -msgstr "Використовується типове значення %u\n" +msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»" #: sys-utils/eject.c:971 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to find device" -msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки" +msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій" #: sys-utils/eject.c:973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device name is `%s'" -msgstr "назва пристрою" +msgstr "назва пристрою — «%s»" #: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not mounted" -msgstr "umount: %s: не підключений" +msgstr "%s: не змонтовано" #: sys-utils/eject.c:983 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" -msgstr "" +msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)" #: sys-utils/eject.c:991 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" -msgstr "" +msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою" #: sys-utils/eject.c:994 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is whole-disk device" -msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска" +msgstr "%s: є пристроєм всього диска" #: sys-utils/eject.c:998 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм" +msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням" #: sys-utils/eject.c:1002 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device is `%s'" -msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n" +msgstr "пристроєм є «%s»" #: sys-utils/eject.c:1003 msgid "exiting due to -n/--noop option" -msgstr "" +msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop" #: sys-utils/eject.c:1017 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" -msgstr "" +msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування" #: sys-utils/eject.c:1019 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" -msgstr "" +msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування" #: sys-utils/eject.c:1027 #, c-format msgid "%s: closing tray" -msgstr "" +msgstr "%s: закриваємо лоток" #: sys-utils/eject.c:1036 #, c-format msgid "%s: toggling tray" -msgstr "" +msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка" #: sys-utils/eject.c:1045 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" -msgstr "" +msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1071 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: %s: device in use" -msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий" +msgstr "помилка: %s: пристрій використовується" #: sys-utils/eject.c:1077 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" -msgstr "" +msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld" #: sys-utils/eject.c:1093 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" -msgstr "" +msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1095 msgid "CD-ROM eject command succeeded" -msgstr "" +msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1100 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" -msgstr "" +msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI" #: sys-utils/eject.c:1102 -#, fuzzy msgid "SCSI eject succeeded" -msgstr "успішне" +msgstr "успішне від’єднання SCSI" #: sys-utils/eject.c:1103 -#, fuzzy msgid "SCSI eject failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:1107 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" -msgstr "" +msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети" #: sys-utils/eject.c:1109 msgid "floppy eject command succeeded" -msgstr "" +msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети" #: sys-utils/eject.c:1110 msgid "floppy eject command failed" -msgstr "" +msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі" #: sys-utils/eject.c:1114 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" -msgstr "" +msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання" #: sys-utils/eject.c:1116 msgid "tape offline command succeeded" -msgstr "" +msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано" #: sys-utils/eject.c:1117 -#, fuzzy msgid "tape offline command failed" -msgstr "помилка відкривання каталогу\n" +msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало" #: sys-utils/eject.c:1121 -#, fuzzy msgid "unable to eject" -msgstr "не вдалося виконати %s" +msgstr "не вдалося від’єднати" #: sys-utils/fallocate.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n" #: sys-utils/fallocate.c:62 msgid "" @@ -10666,40 +10730,39 @@ msgid "" " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" msgstr "" +" -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n" +" -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n" +" -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n" +" -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n" #: sys-utils/fallocate.c:136 -#, fuzzy msgid "no length argument specified" -msgstr "Надто багато параметрів.\n" +msgstr "не вказано аргументу довжини" #: sys-utils/fallocate.c:138 -#, fuzzy msgid "invalid length value specified" -msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" +msgstr "вказано некоректне значення довжини" #: sys-utils/fallocate.c:140 -#, fuzzy msgid "invalid offset value specified" -msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" +msgstr "вказано некоректне значення зсуву" #: sys-utils/fallocate.c:142 -#, fuzzy msgid "no filename specified." -msgstr "Не вказана назва файла" +msgstr "не вказано назви файла." #: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131 -#, fuzzy msgid "unexpected number of arguments" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "неочікувана кількість аргументів" #: sys-utils/fallocate.c:167 msgid "keep size mode (-n option) unsupported" -msgstr "" +msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено" #: sys-utils/fallocate.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: fallocate failed" -msgstr "помилка виділення пам'яті" +msgstr "%s: помилка fallocate" #: sys-utils/flock.c:51 #, c-format @@ -10708,75 +10771,72 @@ msgid "" " %1$s [options] <file> -c <command>\n" " %1$s [options} <directory> -c <command>\n" msgstr "" +" %1$s [параметри] <номер дескриптора файла>\n" +" %1$s [параметри] <файл> -c <команда>\n" +" %1$s [параметри] <каталог> -c <команда>\n" #: sys-utils/flock.c:56 msgid " -s --shared get a shared lock\n" -msgstr "" +msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n" #: sys-utils/flock.c:57 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n" #: sys-utils/flock.c:58 msgid " -u --unlock remove a lock\n" -msgstr "" +msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" -msgstr "" +msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n" #: sys-utils/flock.c:60 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" -msgstr "" +msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n" #: sys-utils/flock.c:61 -msgid "" -" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" -msgstr "" +msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" +msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n" #: sys-utils/flock.c:62 -msgid "" -" -o --close close file descriptor before running command\n" -msgstr "" +msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" +msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n" #: sys-utils/flock.c:63 -msgid "" -" -c --command <command> run a single command string through the shell\n" -msgstr "" +msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" +msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n" #: sys-utils/flock.c:86 -#, fuzzy msgid "timeout cannot be zero" -msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s" +msgstr "час очікування не може бути нульовим" #: sys-utils/flock.c:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open lock file %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" +msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s" #: sys-utils/flock.c:206 -#, fuzzy msgid "invalid exit code" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний код виходу" #: sys-utils/flock.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" -msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n" +msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди" #: sys-utils/flock.c:247 msgid "requires file descriptor, file or directory" -msgstr "" +msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу" #: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291 -#, fuzzy msgid "waitpid failed" msgstr "помилка waitpid" #: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:46 msgid "" @@ -10784,37 +10844,40 @@ msgid "" " -f, --freeze freeze the filesystem\n" " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" +" -h, --help ця довідкова інформація\n" +" -f, --freeze заморозити файлову систему\n" +" -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 msgid "" "\n" "For more information see fsfreeze(8).\n" msgstr "" +"\n" +"Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з fsfreeze(8).\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:92 -#, fuzzy msgid "no action specified" -msgstr "Не було вказано параметр --date.\n" +msgstr "дії не вказано" #: sys-utils/fsfreeze.c:94 -#, fuzzy msgid "no filename specified" -msgstr "Не вказана назва файла" +msgstr "не вказано назви файла" #: sys-utils/fsfreeze.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a directory" -msgstr "кореневий вузол не є каталогом" +msgstr "%s: не є каталогом" #: sys-utils/fsfreeze.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: freeze failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: не вдалося заморозити" #: sys-utils/fsfreeze.c:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unfreeze failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: не вдалося розморозити" #: sys-utils/fstrim.c:60 msgid "" @@ -10823,47 +10886,47 @@ msgid "" " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" +" -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" +" -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" +" -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n" +" -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" #: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86 -#, fuzzy msgid "failed to parse length" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити довжину" #: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93 -#, fuzzy msgid "failed to parse offset" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити зсув" #: sys-utils/fstrim.c:114 -#, fuzzy msgid "failed to parse minimum extent length" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини" #: sys-utils/fstrim.c:126 -#, fuzzy msgid "no mountpoint specified." -msgstr "Не було вказано параметр --date.\n" +msgstr "не вказано точки монтування." #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a directory" -msgstr "кореневий вузол не є каталогом" +msgstr "%s: не є каталогом" #: sys-utils/fstrim.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:149 #, c-format msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %<PRIu64> байтів було обрізано\n" #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot write %s" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося записати %s" #: sys-utils/hwclock.c:226 #, c-format @@ -10879,11 +10942,12 @@ msgid "local" msgstr "локальний" #: sys-utils/hwclock.c:301 -#, fuzzy msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" -msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n" +msgstr "" +"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n" +"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)" #: sys-utils/hwclock.c:310 #, c-format @@ -10908,7 +10972,7 @@ msgstr "Очікується сигнал годинника...\n" #: sys-utils/hwclock.c:347 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" -msgstr "" +msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n" #: sys-utils/hwclock.c:349 #, c-format @@ -10918,15 +10982,12 @@ msgstr "...отримано сигнал годинника\n" #: sys-utils/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" -msgstr "" -"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:414 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після " -"1969\n" +msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:448 #, c-format @@ -10936,8 +10997,7 @@ msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: #: sys-utils/hwclock.c:476 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" +msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:482 #, c-format @@ -10945,23 +11005,17 @@ msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n" #: sys-utils/hwclock.c:540 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" -"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n" -"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n" +"Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n" +"Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n" #: sys-utils/hwclock.c:576 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " -"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." -msgstr "" -"Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне " -"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма " -"(наприклад 2095рік).\n" +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." +msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)." #: sys-utils/hwclock.c:586 #, c-format @@ -10969,23 +11023,20 @@ msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:617 -#, fuzzy msgid "No --date option specified." -msgstr "Не було вказано параметр --date.\n" +msgstr "Не вказано параметра --date." #: sys-utils/hwclock.c:623 -#, fuzzy msgid "--date argument too long" -msgstr "аргумент --date надто довгий\n" +msgstr "аргумент --date є надто довгим" #: sys-utils/hwclock.c:630 -#, fuzzy msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" -"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n" -"Зокрема, воно містить лапки.\n" +"Значення аргументу --date не є коректною датою.\n" +"Зокрема, у ньому містяться лапки." #: sys-utils/hwclock.c:638 #, c-format @@ -10994,8 +11045,7 @@ msgstr "Виконується команда date: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:642 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" -msgstr "" -"не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" +msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()" #: sys-utils/hwclock.c:650 #, c-format @@ -11003,7 +11053,7 @@ msgid "response from date command = %s\n" msgstr "вивід команди date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" @@ -11011,24 +11061,22 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s" msgstr "" -"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n" +"Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" -" %s\n" +" %s" #: sys-utils/hwclock.c:663 #, c-format msgid "" -"The date command issued by %s returned something other than an integer where " -"the converted time value was expected.\n" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке " -"мало б бути конвертованим значенням часу.\n" +"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n" "Команда:\n" " %s\n" "Результат:\n" @@ -11040,13 +11088,8 @@ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:707 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " -"System Time from it." -msgstr "" -"Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по " -"ньому системний час.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." +msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час." #: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810 #, c-format @@ -11066,14 +11109,11 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" -msgstr "" -"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" +msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n" #: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828 -#, fuzzy msgid "Must be superuser to set system clock." -msgstr "" -"Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n" +msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора." #: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831 msgid "settimeofday() failed" @@ -11082,21 +11122,17 @@ msgstr "помилка у settimeofday()" #: sys-utils/hwclock.c:785 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" -msgstr "" +msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:811 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:860 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " -"garbage.\n" -msgstr "" -"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного " -"годинника було неправильним.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" +msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n" #: sys-utils/hwclock.c:865 #, c-format @@ -11104,28 +11140,21 @@ msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування " -"дорівнює нулю,\n" +"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n" "тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:871 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " -"last calibration.\n" -msgstr "" -"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту " -"останнього калібрування.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" +msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:919 #, c-format msgid "" -"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " -"of %f seconds/day.\n" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на " -"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n" +"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n" "Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n" #: sys-utils/hwclock.c:965 @@ -11136,9 +11165,7 @@ msgstr "З моменту останнього коригування минул #: sys-utils/hwclock.c:967 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -msgstr "" -"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд " -"назад\n" +msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n" #: sys-utils/hwclock.c:997 #, c-format @@ -11156,43 +11183,31 @@ msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format -msgid "" -"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " -"writing" -msgstr "" +msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" +msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису" #: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1028 -#, fuzzy msgid "Drift adjustment parameters not updated." -msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n" +msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено." #: sys-utils/hwclock.c:1067 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." -msgstr "" -"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдається " -"виправити.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." +msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити." #: sys-utils/hwclock.c:1076 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." -msgstr "" -"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування " -"дорівнює нулю,\n" -"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n" +#, c-format +msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." +msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено." #: sys-utils/hwclock.c:1098 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" -msgstr "" -"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" +msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1123 #, c-format @@ -11207,30 +11222,26 @@ msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу #: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" -msgstr "не вдається встановити системний час.\n" +msgstr "не вдалося встановити системний час.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1273 #, c-format -msgid "" -"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" -msgstr "" +msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" +msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1302 -#, fuzzy msgid "" -"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " -"machine.\n" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" -"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n" -"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n" -"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n" +"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n" +"Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n" +"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано." #: sys-utils/hwclock.c:1319 -#, fuzzy msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." -msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n" +msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра." #: sys-utils/hwclock.c:1321 #, c-format @@ -11238,13 +11249,8 @@ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1326 -#, fuzzy -msgid "" -"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " -"value to set it." -msgstr "" -"Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із " -"зазначенням встановлюваного значення.\n" +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." +msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення." #: sys-utils/hwclock.c:1330 #, c-format @@ -11254,20 +11260,19 @@ msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тесту #: sys-utils/hwclock.c:1334 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" -msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n" +msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1363 msgid " hwclock [function] [option...]\n" -msgstr "" +msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1365 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" -"%d розділів:\n" +"Функції:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1366 msgid "" @@ -11275,6 +11280,9 @@ msgid "" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n" +" --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n" #: sys-utils/hwclock.c:1369 msgid "" @@ -11284,6 +11292,11 @@ msgid "" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" +" -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n" +" -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n" +" --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n" +" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n" +" з часу останнього встановлення або коригування\n" #: sys-utils/hwclock.c:1375 msgid "" @@ -11291,22 +11304,29 @@ msgid "" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" +" --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n" +" --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n" +" ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n" #: sys-utils/hwclock.c:1379 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" +" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/hwclock.c:1383 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" +" -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n" +" --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n" #: sys-utils/hwclock.c:1386 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n" #: sys-utils/hwclock.c:1389 #, c-format @@ -11317,6 +11337,11 @@ msgid "" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" +" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n" +" --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n" +" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n" +" --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n" +" апаратного годинника\n" #: sys-utils/hwclock.c:1395 #, c-format @@ -11326,6 +11351,10 @@ msgid "" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %s\n" msgstr "" +" --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n" +" --utc або --localtime\n" +" --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n" +" типовим є %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1399 msgid "" @@ -11333,27 +11362,27 @@ msgid "" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" +" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n" +" -D, --debug діагностичний режим\n" +"\n" #: sys-utils/hwclock.c:1402 -#, fuzzy msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" -" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" -" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock" -"(8))\n" +" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" +" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n" +"\n" #: sys-utils/hwclock.c:1524 -#, fuzzy msgid "Unable to connect to audit system" -msgstr "не вдається встановити системний час.\n" +msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження" #: sys-utils/hwclock.c:1619 -#, fuzzy msgid "invalid epoch argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент епохи" #: sys-utils/hwclock.c:1658 #, c-format @@ -11361,46 +11390,32 @@ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1667 -#, fuzzy msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" -msgstr "" -"%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n" +msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1680 -#, fuzzy msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." -msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n" +msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено." #: sys-utils/hwclock.c:1695 -#, fuzzy msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." -msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n" +msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор." #: sys-utils/hwclock.c:1699 -#, fuzzy msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." -msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n" +msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор." #: sys-utils/hwclock.c:1703 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." -msgstr "" -"Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише " -"адміністратор.\n" +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." +msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор." #: sys-utils/hwclock.c:1726 -#, fuzzy msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." -msgstr "" -"не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який " -"відомий метод.\n" +msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів." #: sys-utils/hwclock.c:1729 -#, fuzzy -msgid "" -"Use the --debug option to see the details of our search for an access method." -msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n" +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." +msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 #, c-format @@ -11423,41 +11438,37 @@ msgid "funky TOY!\n" msgstr "боязливий TOY!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" -msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!" +msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:319 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n" -msgstr "" +msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:644 -#, fuzzy msgid "I failed to get permission because I didn't try." -msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n" +msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:647 -#, fuzzy msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." -msgstr "" -"%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl" -"(3).\n" +msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:650 msgid "Probably you need root privileges.\n" @@ -11477,9 +11488,8 @@ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" #: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 -#, fuzzy msgid "Timed out waiting for time change." -msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n" +msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу." #: sys-utils/hwclock-kd.c:100 #, c-format @@ -11492,16 +11502,16 @@ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" #: sys-utils/hwclock-kd.c:172 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" +msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" #: sys-utils/hwclock-kd.c:176 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" -msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n" +msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format @@ -11524,9 +11534,9 @@ msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" -msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n" +msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:331 #, c-format @@ -11539,9 +11549,9 @@ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." -msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n" +msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:395 #, c-format @@ -11549,14 +11559,9 @@ msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " -"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " -"this system." -msgstr "" -"для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux " -"'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n" +#, c-format +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." +msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448 #, c-format @@ -11569,9 +11574,9 @@ msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" -msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n" +msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 #, c-format @@ -11579,10 +11584,9 @@ msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." -msgstr "" -"Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:503 #, c-format @@ -11591,120 +11595,101 @@ msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s" #: sys-utils/ipcmk.c:70 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" -msgstr "" +msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання розміром <розмір>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:71 -msgid "" -" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" -msgstr "" +msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" +msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n" #: sys-utils/ipcmk.c:72 -#, fuzzy msgid " -Q, --queue create message queue\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n" +msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 -msgid "" -" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" -msgstr "" +msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" +msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317 -#, fuzzy msgid "failed to parse size" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити значення розміру" #: sys-utils/ipcmk.c:114 -#, fuzzy msgid "failed to parse elements" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити елементи" #: sys-utils/ipcmk.c:138 msgid "create share memory failed" -msgstr "" +msgstr "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:140 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" +msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:146 msgid "create message queue failed" -msgstr "" +msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Message queue id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"Черга повідомлень msqid=%d\n" +msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:154 -#, fuzzy msgid "create semaphore failed" -msgstr "виділено семафорів = %d\n" +msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі" #: sys-utils/ipcmk.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"Масив семафорів semid=%d\n" +msgstr "Ідент. семафора: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:53 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання за shmid\n" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:55 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n" #: sys-utils/ipcrm.c:56 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" -msgstr "" +msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" -msgstr "" +msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" +msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" #: sys-utils/ipcrm.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" +msgstr "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"Черга повідомлень msqid=%d\n" +msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"Масив семафорів semid=%d\n" +msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n" #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 msgid "permission denied for key" @@ -11731,24 +11716,21 @@ msgid "already removed id" msgstr "ідентифікатор вже видалений" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 -#, fuzzy msgid "key failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "помилка у ключі" #: sys-utils/ipcrm.c:111 -#, fuzzy msgid "id failed" -msgstr "помилка setuid()" +msgstr "помилка у ідентифікаторі" #: sys-utils/ipcrm.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid id: %s" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694 -#, fuzzy msgid "not enough arguments" -msgstr "Не досить аргументів." +msgstr "недостатньо аргументів" #: sys-utils/ipcrm.c:161 #, c-format @@ -11756,80 +11738,74 @@ msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "ресурс(и) видалений\n" #: sys-utils/ipcrm.c:194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "illegal key (%s)" -msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n" +msgstr "помилковий ключ (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:252 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for shared memory" -msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n" +msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:265 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for semaphores" -msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n" +msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:279 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for message queues" -msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n" +msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі" #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown argument: %s" -msgstr "Невідомий аргумент «%s»" +msgstr "невідомий аргумент: %s" #: sys-utils/ipcs.c:122 -#, fuzzy msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n" -msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n" +msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n" #: sys-utils/ipcs.c:126 -#, fuzzy msgid "Resource options:\n" -msgstr "корисні параметри:" +msgstr "Параметри ресурсів:\n" #: sys-utils/ipcs.c:127 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n" #: sys-utils/ipcs.c:128 msgid " -q, --queues message queues\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --semaphores семафори\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 msgid " -a, --all all (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 -#, fuzzy msgid "Output format:\n" -msgstr "Формат виводу:\n" +msgstr "Формат виведення:\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 msgid " -l, --limits show resource limits\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n" #: sys-utils/ipcs.c:137 msgid " -u, --summary show status summary\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n" #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format @@ -11852,9 +11828,9 @@ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" -msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n" +msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кБ) = %llu\n" #: sys-utils/ipcs.c:297 #, c-format @@ -11875,6 +11851,11 @@ msgid "" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" +"отримано сегментів %d\n" +"отримано сторінок %ld\n" +"оперативних сторінок %ld\n" +"сторінок у свопінгу %ld\n" +"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n" #: sys-utils/ipcs.c:327 #, c-format @@ -11931,9 +11912,9 @@ msgid "changed" msgstr "змінено" #: sys-utils/ipcs.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" -msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n" +msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n" #: sys-utils/ipcs.c:342 msgid "cpid" @@ -12014,12 +11995,12 @@ msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" -msgstr "максимальне значення семафору = %d\n" +msgstr "максимальне значення семафора = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:440 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" -msgstr "------ Стан семафору --------\n" +msgstr "------ Стан семафора --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:441 #, c-format @@ -12041,9 +12022,9 @@ msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" -msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n" +msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:454 msgid "last-op" @@ -12068,9 +12049,9 @@ msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n" #: sys-utils/ipcs.c:529 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" -msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n" +msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format @@ -12088,9 +12069,9 @@ msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" -msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n" +msgstr "------ Стан повідомлень -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format @@ -12108,9 +12089,9 @@ msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "використано простору = %d байт\n" #: sys-utils/ipcs.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" -msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n" +msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557 #: sys-utils/ipcs.c:563 @@ -12161,9 +12142,8 @@ msgid "messages" msgstr "повідомлень" #: sys-utils/ipcs.c:627 -#, fuzzy msgid "shmctl failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "помилка shmctl" #: sys-utils/ipcs.c:629 #, c-format @@ -12175,9 +12155,9 @@ msgstr "" "Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:630 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:632 #, c-format @@ -12185,9 +12165,9 @@ msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" -msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "байти=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format @@ -12205,9 +12185,8 @@ msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "час_змін=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:653 -#, fuzzy msgid "msgctl failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "помилка msgctl" #: sys-utils/ipcs.c:655 #, c-format @@ -12219,9 +12198,9 @@ msgstr "" "Черга повідомлень msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:656 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:658 #, c-format @@ -12239,9 +12218,8 @@ msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "час_отрим=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707 -#, fuzzy msgid "semctl failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "помилка semctl" #: sys-utils/ipcs.c:687 #, c-format @@ -12253,9 +12231,9 @@ msgstr "" "Масив семафорів semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" -msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:690 #, c-format @@ -12298,136 +12276,134 @@ msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ldattach.c:144 -#, fuzzy msgid "invalid iflag" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний прапорець режиму введення" #: sys-utils/ldattach.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n" #: sys-utils/ldattach.c:163 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" #: sys-utils/ldattach.c:164 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n" #: sys-utils/ldattach.c:165 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" -msgstr "" +msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n" #: sys-utils/ldattach.c:166 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" -msgstr "" +msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n" #: sys-utils/ldattach.c:167 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n" #: sys-utils/ldattach.c:168 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n" #: sys-utils/ldattach.c:169 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n" #: sys-utils/ldattach.c:170 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" -msgstr "" +msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n" #: sys-utils/ldattach.c:171 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" -msgstr "" +msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n" #: sys-utils/ldattach.c:172 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n" #: sys-utils/ldattach.c:177 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" +"\n" +"Відомі програмі значення <ldisc>:\n" #: sys-utils/ldattach.c:179 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" +"\n" +"Відомі програмі значення <iflag>:\n" #: sys-utils/ldattach.c:266 -#, fuzzy msgid "invalid speed argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент швидкості" #: sys-utils/ldattach.c:277 -#, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "некоректний параметр" #: sys-utils/ldattach.c:288 -#, fuzzy msgid "invalid line discipline argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків" #: sys-utils/ldattach.c:295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a serial line" -msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" +msgstr "%s не є послідовною лінією" #: sys-utils/ldattach.c:302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" -msgstr "не вдається отримати розмір %s" +msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s" #: sys-utils/ldattach.c:305 #, c-format msgid "speed %d unsupported" -msgstr "" +msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено" #: sys-utils/ldattach.c:354 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" -msgstr "" +msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s" #: sys-utils/ldattach.c:361 -#, fuzzy msgid "cannot set line discipline" -msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої" +msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків" #: sys-utils/ldattach.c:367 -#, fuzzy msgid "cannot daemonize" -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося створити фонову службу" #: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", offset %ju" -msgstr ", зсув %d" +msgstr ", зсув %ju" #: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", sizelimit %ju" -msgstr ", обмеження на розмір %lld" +msgstr ", обмеження на розмір %ju" #: sys-utils/losetup.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" -msgstr ", шифрування %s (тип %d)" +msgstr ", шифрування %s (тип %u)" #: sys-utils/losetup.c:120 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: set capacity failed" -msgstr "%s стан - %d" +msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" #: sys-utils/losetup.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: detach failed" -msgstr "%s стан - %d" +msgstr "%s: помилка від’єднання" #: sys-utils/losetup.c:156 #, c-format @@ -12435,6 +12411,8 @@ msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" +" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n" +" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n" #: sys-utils/losetup.c:161 msgid "" @@ -12445,6 +12423,12 @@ msgid "" " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" +" -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n" +" -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n" +" -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n" +" -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" +" -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n" +" -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n" #: sys-utils/losetup.c:169 msgid "" @@ -12457,74 +12441,73 @@ msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" +" -e, --encryption <тип> увімкнути шифрування з вказаною <назвою/номером>\n" +" -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n" +" --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n" +" -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з дескриптором <n>\n" +" -P, --partscan створити поділений на розділи петльовий пристрій\n" +" -r, --read-only налаштувати придатний лише для читання петльовий пристрій\n" +" --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n" +" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/losetup.c:198 #, c-format -msgid "" -"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless " -"or invisible for system tools." -msgstr "" +msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools." +msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи." #: sys-utils/losetup.c:202 #, c-format -msgid "" -"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file " -"will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored." +msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано." #: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341 #: sys-utils/losetup.c:431 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to use device" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "%s: не вдалося використати пристрій" #: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839 msgid "invalid passphrase file descriptor" -msgstr "" +msgstr "некоректний дескриптор файла паролів" #: sys-utils/losetup.c:352 -#, fuzzy msgid "no loop device specified" -msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі" +msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)" #: sys-utils/losetup.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s failed to use device" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "%s: не вдалося використати пристрій" #: sys-utils/losetup.c:359 -#, fuzzy msgid "no file specified" -msgstr "Не вказано жодного файла" +msgstr "не вказано жодного файла" #: sys-utils/losetup.c:366 #, c-format msgid "the options %s are allowed to loop device setup only" -msgstr "" +msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою" #: sys-utils/losetup.c:371 msgid "the option --offset is not allowed in this context." -msgstr "" +msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті." #: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115 -#, fuzzy msgid "couldn't lock into memory" -msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n" +msgstr "не вдалося заблокувати у пам’яті" #: sys-utils/losetup.c:391 -#, fuzzy msgid "not found unused device" -msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n" +msgstr "не знайдено невикористаний пристрій" #: sys-utils/losetup.c:403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to use backing file" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом" #: sys-utils/losetup.c:442 -#, fuzzy msgid "find unused loop device failed" -msgstr "mount: помилка підключення" +msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" #: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227 #, c-format @@ -12532,88 +12515,80 @@ msgid "%s" msgstr "%s" #: sys-utils/lscpu.c:65 -#, fuzzy msgid "none" msgstr "немає" #: sys-utils/lscpu.c:66 -#, fuzzy msgid "para" -msgstr "para" +msgstr "пара" #: sys-utils/lscpu.c:67 -#, fuzzy msgid "full" msgstr "повна" #: sys-utils/lscpu.c:110 -#, fuzzy msgid "horizontal" -msgstr "Горизонтально" +msgstr "горизонтальний" #: sys-utils/lscpu.c:111 -#, fuzzy msgid "vertical" -msgstr "Вертикально" +msgstr "вертикальний" #: sys-utils/lscpu.c:237 msgid "logical CPU number" -msgstr "" +msgstr "номер логічного процесора" #: sys-utils/lscpu.c:238 -#, fuzzy msgid "logical core number" -msgstr "l логічний (5 або більше)" +msgstr "номер логічного ядра" #: sys-utils/lscpu.c:239 msgid "logical socket number" -msgstr "" +msgstr "номер логічного сокета" #: sys-utils/lscpu.c:240 msgid "logical NUMA node number" -msgstr "" +msgstr "номер логічного вузла NUMA" #: sys-utils/lscpu.c:241 msgid "logical book number" -msgstr "" +msgstr "номер логічної книги" #: sys-utils/lscpu.c:242 msgid "shows how caches are shared between CPUs" -msgstr "" +msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами" #: sys-utils/lscpu.c:243 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" -msgstr "" +msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні" #: sys-utils/lscpu.c:244 msgid "physical address of a CPU" -msgstr "" +msgstr "фізична адреса процесора" #: sys-utils/lscpu.c:245 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" -msgstr "" +msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор" #: sys-utils/lscpu.c:246 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" -msgstr "" +msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор" #: sys-utils/lscpu.c:340 -#, fuzzy msgid "error: uname failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "помилка: не вдалося виконати uname" #: sys-utils/lscpu.c:551 -#, fuzzy msgid "failed to allocate memory" -msgstr "Не вдається виділити пам'ять" +msgstr "не вдалося отримати пам’ять" #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "N" msgstr "N" @@ -12624,40 +12599,41 @@ msgid "" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" +"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n" +"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n" +"# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1081 -#, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "Архітектура:" #: sys-utils/lscpu.c:1095 msgid "CPU op-mode(s):" -msgstr "" +msgstr "Режими ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100 -#, fuzzy msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #: sys-utils/lscpu.c:1102 msgid "CPU(s):" -msgstr "CPU:" +msgstr "Процесори:" #: sys-utils/lscpu.c:1105 msgid "On-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Маска робочих ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1106 msgid "On-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Список робочих ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1124 msgid "Off-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Маска вимкнених ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1125 msgid "Off-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Список вимкнених ЦП:" #: sys-utils/lscpu.c:1156 msgid "Thread(s) per core:" @@ -12669,81 +12645,73 @@ msgstr "Ядер на сокет:" #: sys-utils/lscpu.c:1160 msgid "Socket(s) per book:" -msgstr "" +msgstr "Сокетів на книгу:" #: sys-utils/lscpu.c:1162 msgid "Book(s):" -msgstr "" +msgstr "Книги:" #: sys-utils/lscpu.c:1164 -#, fuzzy msgid "Socket(s):" -msgstr "сокет: %s" +msgstr "Сокети:" #: sys-utils/lscpu.c:1168 msgid "NUMA node(s):" -msgstr "" +msgstr "Вузли NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1170 -#, fuzzy msgid "Vendor ID:" msgstr "Ідентифікатор виробника:" #: sys-utils/lscpu.c:1172 -#, fuzzy msgid "CPU family:" -msgstr "Сімейство процесорів" +msgstr "Сімейство процесорів:" #: sys-utils/lscpu.c:1174 -#, fuzzy msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: sys-utils/lscpu.c:1176 msgid "Stepping:" -msgstr "" +msgstr "Модифікація:" #: sys-utils/lscpu.c:1178 -#, fuzzy msgid "CPU MHz:" -msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц" +msgstr "Частота у МГц:" #: sys-utils/lscpu.c:1180 -#, fuzzy msgid "BogoMIPS:" -msgstr "Bogomips" +msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185 -#, fuzzy msgid "Virtualization:" -msgstr "Віртуалізація" +msgstr "Віртуалізація:" #: sys-utils/lscpu.c:1188 -#, fuzzy msgid "Hypervisor:" msgstr "Гіпервізор:" #: sys-utils/lscpu.c:1190 msgid "Hypervisor vendor:" -msgstr "" +msgstr "Виробник гіпервізора:" #: sys-utils/lscpu.c:1191 msgid "Virtualization type:" -msgstr "" +msgstr "Тип віртуалізації:" #: sys-utils/lscpu.c:1194 msgid "Dispatching mode:" -msgstr "" +msgstr "Режим розподілу:" #: sys-utils/lscpu.c:1200 #, c-format msgid "%s cache:" -msgstr "" +msgstr "Кеш %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1206 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" -msgstr "" +msgstr "Процесори вузла%d NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1220 msgid "" @@ -12757,203 +12725,200 @@ msgid "" " -V, --version print version information and exit\n" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" +" -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n" +" -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n" +" -c, --offline вивести список лише вимкнених ЦП\n" +" -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n" +" -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n" +" -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n" #: sys-utils/lscpu.c:1235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more details see lscpu(1).\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n" #: sys-utils/lscpu.c:1325 #, c-format -msgid "" -"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" -"extended or --parsable.\n" -msgstr "" +msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n" +msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parsable.\n" #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" -msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" +msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)" #: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" -msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" +msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" -msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s" +msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор" #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120 -#, fuzzy msgid "only root can do that" -msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" +msgstr "це може робити лише користувач root" #: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" -msgstr "%s від %s%s\n" +msgstr "%s з %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." -msgstr "повз перший рядок" +msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d." #: sys-utils/mount.c:158 -#, fuzzy msgid "failed to read mtab" -msgstr "не вдається прочитати %s\n" +msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування" #: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%-25s: проігноровано\n" #: sys-utils/mount.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" -msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" +msgstr "%-25s: вже змонтовано\n" #: sys-utils/mount.c:367 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can mount %s on %s" -msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s" +msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s" #: sys-utils/mount.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already mounted" -msgstr "mount: proc вже підключено" +msgstr "%s вже змонтовано" #: sys-utils/mount.c:374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find %s in %s" -msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s" +msgstr "не вдалося знайти %s у %s" #: sys-utils/mount.c:381 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" -msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s" +msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s" #: sys-utils/mount.c:384 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" -msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s" +msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s" #: sys-utils/mount.c:389 -#, fuzzy msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "" -"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" +msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" #: sys-utils/mount.c:392 -#, fuzzy msgid "you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи" +msgstr "вам слід вказати тип файлової системи" #: sys-utils/mount.c:396 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find %s" -msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n" +msgstr "не вдалося знайти %s" #: sys-utils/mount.c:398 -#, fuzzy msgid "mount source not defined" -msgstr "mount: помилка підключення" +msgstr "джерело монтування не визначено" #: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404 -#, fuzzy msgid "failed to parse mount options" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити параметри монтування" #: sys-utils/mount.c:410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" -msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" +msgstr "%s: не вдалося скористатися петльовим пристроєм (ймовірно, невідомий тип шифрування)" #: sys-utils/mount.c:416 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mount failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "%s: не вдалося змонтувати" #: sys-utils/mount.c:426 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" -msgstr "" +msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом" +msgstr "точка монтування %s не є каталогом" #: sys-utils/mount.c:447 -#, fuzzy msgid "must be superuser to use mount" -msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора" +msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора" #: sys-utils/mount.c:455 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is busy" -msgstr "mount: %s зайнятий" +msgstr "%s зайнято" #: sys-utils/mount.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" -msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий" +msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято" #: sys-utils/mount.c:471 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" +msgstr " %s вже змонтовано до %s\n" #: sys-utils/mount.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s does not exist" -msgstr "mount: точка монтування %s не існує" +msgstr "точки монтування %s не існує" #: sys-utils/mount.c:481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди" +msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує" #: sys-utils/mount.c:486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "special device %s does not exist" -msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує" +msgstr "спеціального пристрою %s не існує" #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504 -#, fuzzy msgid "mount(2) failed" -msgstr "Помилка монтування" +msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі" #: sys-utils/mount.c:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" -msgstr "" -"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n" -" (префікс шляху не є каталогом)\n" +msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)" #: sys-utils/mount.c:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s not mounted or bad option" -msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр" +msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр" #: sys-utils/mount.c:512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" -msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр" +msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр" #: sys-utils/mount.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" -"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, " -"неправильний суперблок на %s,\n" -" відсутня кодова сторінка або інша помилка" +"помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" +" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" #: sys-utils/mount.c:520 #, c-format @@ -12961,21 +12926,22 @@ msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" +" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" +" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n" #: sys-utils/mount.c:524 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" -" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному " -"журналі\n" -" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n" +" Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n" +" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n" #: sys-utils/mount.c:533 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок" +msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок" #: sys-utils/mount.c:537 #, c-format @@ -12983,71 +12949,71 @@ msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" #: sys-utils/mount.c:545 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?" +msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?" #: sys-utils/mount.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" -"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n" -" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)" +"пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" +" (забули «modprobe драйвер»?)" #: sys-utils/mount.c:550 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)" +msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)" #: sys-utils/mount.c:552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s is not a block device" -msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм" +msgstr " %s не є блоковим пристроєм" #: sys-utils/mount.c:559 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a valid block device" -msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм" +msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм" #: sys-utils/mount.c:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot mount %s read-only" -msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання" +msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання" #: sys-utils/mount.c:568 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'" +msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»" #: sys-utils/mount.c:571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" -msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання" +msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" #: sys-utils/mount.c:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" -msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання" +msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання" #: sys-utils/mount.c:587 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no medium found on %s" -msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" +msgstr "у %s не знайдено носія даних" #: sys-utils/mount.c:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount %s on %s failed" -msgstr "mount: помилка підключення" +msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало" #: sys-utils/mount.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to parse" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "%s: не вдалося обробити" #: sys-utils/mount.c:622 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" @@ -13055,12 +13021,11 @@ msgid "" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" -"\n" -"Користування:\n" -" %1$s [параметри]\n" -" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n" -" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n" -" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n" +" %1$s [-lhV]\n" +" %1$s -a [параметри]\n" +" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n" +" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n" +" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format @@ -13071,6 +13036,11 @@ msgid "" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" +" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n" +" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" +" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n" +" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n" +" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n" #: sys-utils/mount.c:637 #, c-format @@ -13080,6 +13050,10 @@ msgid "" " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" +" -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n" +" -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:642 #, c-format @@ -13090,6 +13064,11 @@ msgid "" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" +" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n" +" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" +" -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з вказаним дескриптором\n" +" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n" +" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" #: sys-utils/mount.c:648 #, c-format @@ -13097,6 +13076,8 @@ msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" +" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n" +" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n" #: sys-utils/mount.c:651 #, c-format @@ -13105,6 +13086,9 @@ msgid "" " -V, --version display version information and exit\n" " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" +" -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -w, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n" #: sys-utils/mount.c:660 #, c-format @@ -13118,6 +13102,14 @@ msgid "" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" +"\n" +"Джерело:\n" +" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n" +" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n" +" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n" +" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n" +" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n" #: sys-utils/mount.c:669 #, c-format @@ -13126,6 +13118,9 @@ msgid "" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" +" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n" +" <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. --bind/rbind)\n" +" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n" #: sys-utils/mount.c:674 #, c-format @@ -13136,6 +13131,11 @@ msgid "" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" +"\n" +"Дії:\n" +" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n" +" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n" +" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n" #: sys-utils/mount.c:679 #, c-format @@ -13145,6 +13145,10 @@ msgid "" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n" +" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n" +" --make-private позначити підієрархію як закриту\n" +" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив’язування\n" #: sys-utils/mount.c:684 #, c-format @@ -13154,21 +13158,22 @@ msgid "" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n" +" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n" +" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n" +" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив’язки\n" #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318 -#, fuzzy msgid "libmount context allocation failed" -msgstr "mount: помилка підключення" +msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount" #: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831 -#, fuzzy msgid "failed to append options" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося дописати параметри" #: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363 -#, fuzzy msgid "failed to set options pattern" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format @@ -13176,6 +13181,8 @@ msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" +" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n" +" %1$s -x /dev/пристрій\n" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "" @@ -13183,34 +13190,37 @@ msgid "" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" +" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n" +" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n" +" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n" #: sys-utils/mountpoint.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" -msgstr "кореневий вузол не є каталогом" +msgstr "%s не є точкою монтування\n" #: sys-utils/mountpoint.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" -msgstr "%s підключено.\t " +msgstr "%s є точкою монтування\n" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" -msgstr "" +msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n" #: sys-utils/pivot_root.c:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»" #: sys-utils/prlimit.c:70 msgid "address space limit" -msgstr "" +msgstr "обмеження простору адрес" #: sys-utils/prlimit.c:71 msgid "max core file size" -msgstr "" +msgstr "максимальний розмір файла ядра" #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74 msgid "blocks" @@ -13221,118 +13231,106 @@ msgid "CPU time" msgstr "Час процесора" #: sys-utils/prlimit.c:72 -#, fuzzy msgid "seconds" msgstr "секунд" #: sys-utils/prlimit.c:73 msgid "max data size" -msgstr "" +msgstr "макс. розмір даних" #: sys-utils/prlimit.c:74 -#, fuzzy msgid "max file size" -msgstr "Макс. розмір файла:" +msgstr "макс. розмір файла" #: sys-utils/prlimit.c:75 -#, fuzzy msgid "max number of file locks held" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max locked-in-memory address space" -msgstr "" +msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "max bytes in POSIX mqueues" -msgstr "" +msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max nice prio allowed to raise" -msgstr "" +msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити" #: sys-utils/prlimit.c:79 -#, fuzzy msgid "max number of open files" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" #: sys-utils/prlimit.c:80 -#, fuzzy msgid "max number of processes" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "максимальна кількість процесів" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max resident set size" -msgstr "" +msgstr "максимальний розмір оперативного набору" #: sys-utils/prlimit.c:81 -#, fuzzy msgid "pages" -msgstr "сторінки" +msgstr "сторінок" #: sys-utils/prlimit.c:82 -#, fuzzy msgid "max real-time priority" -msgstr "getpriority" +msgstr "макс. пріоритет реального часу" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "timeout for real-time tasks" -msgstr "" +msgstr "час очікування для завдань реального часу" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "microsecs" -msgstr "" +msgstr "мкс" #: sys-utils/prlimit.c:84 -#, fuzzy msgid "max number of pending signals" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max stack size" -msgstr "" +msgstr "макс. розмір стека" #: sys-utils/prlimit.c:116 -#, fuzzy msgid "resource name" msgstr "назва ресурсу" #: sys-utils/prlimit.c:117 -#, fuzzy msgid "resource description" -msgstr "ресурс(и) видалений\n" +msgstr "опис ресурсу" #: sys-utils/prlimit.c:118 msgid "soft limit" -msgstr "" +msgstr "м’яке обмеження" #: sys-utils/prlimit.c:119 msgid "hard limit (ceiling)" -msgstr "" +msgstr "жорстке обмеження (стеля)" #: sys-utils/prlimit.c:120 -#, fuzzy msgid "units" -msgstr "елементи" +msgstr "одиниць" #: sys-utils/prlimit.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n" #: sys-utils/prlimit.c:160 -#, fuzzy msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" -"%d розділів:\n" +"Загальні параметри:\n" #: sys-utils/prlimit.c:161 msgid "" @@ -13344,15 +13342,21 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" +" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" +" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" +" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" +" --verbose режим докладного виведення даних\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" #: sys-utils/prlimit.c:169 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" "\n" -"%d розділів:\n" +"Параметри ресурсів:\n" #: sys-utils/prlimit.c:170 msgid "" @@ -13374,100 +13378,112 @@ msgid "" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" +" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n" +" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n" +" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n" +" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n" +" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n" +" -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у пам’яті\n" +" -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n" +" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n" +" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n" +" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n" +" -s, --stack максимальний розмір стека\n" +" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n" +" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n" +" -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n" +" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n" +" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n" +" у режимі планування реального часу\n" #: sys-utils/prlimit.c:320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get old %s limit" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s" #: sys-utils/prlimit.c:344 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" -msgstr "" +msgstr "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження" #: sys-utils/prlimit.c:351 #, c-format msgid "New %s limit: " -msgstr "" +msgstr "Нове обмеження %s: " #: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358 msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: sys-utils/prlimit.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" #: sys-utils/prlimit.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s" #: sys-utils/prlimit.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse %s limit" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити обмеження %s" #: sys-utils/prlimit.c:582 msgid "option --pid may be specified only once" -msgstr "" +msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз" #: sys-utils/prlimit.c:613 -#, fuzzy msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" -msgstr "параметри не можна використовувати одночасно" +msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно" #: sys-utils/readprofile.c:108 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n" #: sys-utils/readprofile.c:110 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " \"%s\")\n" -msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]" +msgstr " «%s»)\n" #: sys-utils/readprofile.c:112 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n" #: sys-utils/readprofile.c:113 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" -msgstr "" +msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n" #: sys-utils/readprofile.c:114 -#, fuzzy msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" -msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n" +msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose print verbose data\n" -msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" +msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 -#, fuzzy msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" -msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n" +msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n" #: sys-utils/readprofile.c:119 -#, fuzzy msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" -msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n" +msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n" #: sys-utils/readprofile.c:237 #, c-format @@ -13476,7 +13492,7 @@ msgstr "помилка запису %s" #: sys-utils/readprofile.c:268 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." -msgstr "" +msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів." #: sys-utils/readprofile.c:283 #, c-format @@ -13484,19 +13500,18 @@ msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Крок_профілювання: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" -msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n" +msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти" #: sys-utils/readprofile.c:310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" -msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n" +msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s" #: sys-utils/readprofile.c:343 -#, fuzzy msgid "profile address out of range. Wrong map file?" -msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n" +msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" @@ -13509,6 +13524,9 @@ msgid "" " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n" " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n" msgstr "" +" %1$s [-n] <пріоритет> [-p] <pid> [<pid> ...]\n" +" %1$s [-n] <пріоритет> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n" +" %1$s [-n] <пріоритет> -u <корист> [<корист> ...]\n" #: sys-utils/renice.c:63 msgid "" @@ -13519,57 +13537,62 @@ msgid "" " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n" " -v, --version print version\n" msgstr "" +" -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n" +" -h, --help вивести довідкове повідомлення\n" +" -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n" +" -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу\n" +" -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n" +" -v, --version вивести дані щодо версії\n" #: sys-utils/renice.c:70 -#, fuzzy msgid "" "\n" "For more information see renice(1).\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n" #: sys-utils/renice.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "renice from %s\n" -msgstr "%s з %s\n" +msgstr "renice з %s\n" #: sys-utils/renice.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown user %s" -msgstr "невідомий користувач: %s" +msgstr "невідомий користувач %s" #: sys-utils/renice.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad value %s" -msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" +msgstr "помилкове значення %s" #: sys-utils/renice.c:158 -#, fuzzy msgid "process ID" -msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>" +msgstr "ід. процесу" #: sys-utils/renice.c:161 -#, fuzzy msgid "user ID" -msgstr "ІД користувача" +msgstr "ід. користувача" #: sys-utils/renice.c:163 msgid "process group ID" -msgstr "" +msgstr "ідентифікатор групи процесів" #: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:182 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" -msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n" +msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:92 msgid "" @@ -13582,128 +13605,128 @@ msgid "" " -u, --utc RTC uses UTC\n" " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr "" +" -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n" +" -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n" +" -l, --local RTC використовує місцевий час\n" +" -m, --mode <режим> режим присипляння standby|mem|...\n" +" -s, --seconds <секунди> час у секундах до присипляння\n" +" -t, --time <time_t> час до пробудження\n" +" -u, --utc RTC використовує UTC\n" +" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/rtcwake.c:156 -#, fuzzy msgid "read rtc time failed" -msgstr "помилка у gettimeofday" +msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:161 -#, fuzzy msgid "read system time failed" -msgstr "виділено семафорів = %d\n" +msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:179 -#, fuzzy msgid "convert rtc time failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:239 -#, fuzzy msgid "set rtc alarm failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:243 msgid "enable rtc alarm failed" -msgstr "" +msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:248 msgid "set rtc wake alarm failed" -msgstr "" +msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:351 -#, fuzzy msgid "read rtc alarm failed" -msgstr "виділено семафорів = %d\n" +msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:357 #, c-format msgid "alarm: off\n" -msgstr "" +msgstr "нагадування: вимкнено\n" #: sys-utils/rtcwake.c:374 -#, fuzzy msgid "convert time failed" -msgstr "помилка у gettimeofday" +msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі" #: sys-utils/rtcwake.c:381 #, c-format msgid "alarm: on %s" -msgstr "" +msgstr "нагадування: о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" -msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n" +msgstr "невідомий стан присипляння «%s»" #: sys-utils/rtcwake.c:448 -#, fuzzy msgid "invalid seconds argument" -msgstr "некоректний аргумент поділу" +msgstr "некоректний аргумент секунд" #: sys-utils/rtcwake.c:455 -#, fuzzy msgid "invalid time argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент часу" #: sys-utils/rtcwake.c:479 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" -msgstr "" +msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using UTC time.\n" -msgstr "Використовується %s.\n" +msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n" #: sys-utils/rtcwake.c:486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using local time.\n" -msgstr "Використовується %s.\n" +msgstr "Використовуємо місцевий час.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:491 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" -msgstr "" +msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)" #: sys-utils/rtcwake.c:508 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" -msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" +msgstr "%s не визначено для подій пробудження" #: sys-utils/rtcwake.c:523 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" -msgstr "" +msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:529 #, c-format msgid "suspend to \"%s\" unavailable" -msgstr "" +msgstr "присипляння на «%s» недоступне" #: sys-utils/rtcwake.c:537 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" -msgstr "" +msgstr "час вже не повернеться до %s" #: sys-utils/rtcwake.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" -msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..." +msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:551 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" -msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..." +msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s" #: sys-utils/rtcwake.c:560 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n" #: sys-utils/rtcwake.c:568 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:578 #, c-format @@ -13713,48 +13736,46 @@ msgstr "не вдалося виконати %s" #: sys-utils/rtcwake.c:586 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n" #: sys-utils/rtcwake.c:592 -#, fuzzy msgid "rtc read failed" -msgstr "(Наступний файл: %s)" +msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало" #: sys-utils/rtcwake.c:603 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n" #: sys-utils/rtcwake.c:614 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" -msgstr "" +msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n" #: sys-utils/rtcwake.c:620 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" -msgstr "" +msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі" #: sys-utils/setarch.c:52 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Вмикаємо %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:94 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" -msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n" +msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n" #: sys-utils/setarch.c:100 #, c-format msgid "" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" -" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " -"space\n" +" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" @@ -13763,92 +13784,103 @@ msgid "" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" -" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " -"GB\n" +" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" +" -v, --verbose вивести параметри, які буде увімкнено\n" +" -R, --addr-no-randomize вимикає рандомізацію простору віртуальних адрес\n" +" -F, --fdpic-funcptrs вказівники функцій вказують на дескриптори\n" +" -Z, --mmap-page-zero вмикає MMAP_PAGE_ZERO\n" +" -L, --addr-compat-layout змінює спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n" +" -X, --read-implies-exec вмикає READ_IMPLIES_EXEC\n" +" -B, --32bit вмикає ADDR_LIMIT_32BIT\n" +" -I, --short-inode вмикає SHORT_INODE\n" +" -S, --whole-seconds вмикає WHOLE_SECONDS\n" +" -T, --sticky-timeouts вмикає STICKY_TIMEOUTS\n" +" -3, --3gb обмежує використаний простір адрес максимумом у 3 ГБ\n" +" --4gb ігнорується (збережено лише з міркувань сумісності)\n" +" --uname-2.6 вмикає UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." -msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію." #: sys-utils/setarch.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." -msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n" +msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" -msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n" +msgstr "%s: нерозпізнана архітектура" #: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268 -#, fuzzy msgid "Not enough arguments" -msgstr "Не досить аргументів." +msgstr "Недостатньо аргументів" #: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set personality to %s" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" #: sys-utils/setsid.c:28 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" -msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n" +msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:32 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n" #: sys-utils/setsid.c:79 -#, fuzzy msgid "fork" -msgstr "Розділити" +msgstr "розгалуження" #: sys-utils/setsid.c:90 msgid "setsid failed" msgstr "помилка у setsid" #: sys-utils/setsid.c:94 -#, fuzzy msgid "failed to set the controlling terminal" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити керівний термінал" #: sys-utils/setsid.c:97 -#, fuzzy msgid "execvp failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "помилка execvp" #: sys-utils/swapoff.c:32 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "swapoff %s\n" -msgstr "%s на %s\n" +msgstr "swapoff %s\n" #: sys-utils/swapoff.c:44 -#, fuzzy msgid "Not superuser." -msgstr "Не адміністратор.\n" +msgstr "Не адміністратор." #: sys-utils/swapoff.c:47 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" -msgstr "" +msgstr "%s: помилка swapoff" #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:71 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" +" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n" +" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n" #: sys-utils/swapoff.c:78 msgid "" @@ -13861,51 +13893,52 @@ msgid "" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" +"\n" +"Параметр <специфікація>:\n" +" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" +" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" +" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n" +" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n" +" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" +" <файл> назва файла, який буде використано\n" #: sys-utils/swapon.c:89 -#, fuzzy msgid "device file or partition path" -msgstr "вилучити розділ" +msgstr "файл пристрою або шлях до розділу" #: sys-utils/swapon.c:90 -#, fuzzy msgid "type of the device" -msgstr "стан пристрою" +msgstr "тип пристрою" #: sys-utils/swapon.c:91 -#, fuzzy msgid "size of the swap area" -msgstr "розмір пристрою" +msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)" #: sys-utils/swapon.c:92 -#, fuzzy msgid "bytes in use" -msgstr "Позначити як використовуваний" +msgstr "байтів використано" #: sys-utils/swapon.c:93 -#, fuzzy msgid "swap priority" -msgstr "setpriority" +msgstr "пріоритет свопінгу" #: sys-utils/swapon.c:197 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" -msgstr "" +msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n" #: sys-utils/swapon.c:197 -#, fuzzy msgid "Filename" -msgstr "назва пристрою" +msgstr "Назва файла" #: sys-utils/swapon.c:263 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." -msgstr "" +msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)." #: sys-utils/swapon.c:283 -#, fuzzy msgid "execv failed" -msgstr "помилка запуску\n" +msgstr "помилка execv" #: sys-utils/swapon.c:315 #, c-format @@ -13913,89 +13946,87 @@ msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою" #: sys-utils/swapon.c:321 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write signature failed" -msgstr "не вдається записати сторінку підпису" +msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:405 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" -msgstr "" +msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів" #: sys-utils/swapon.c:410 msgid "different" -msgstr "" +msgstr "різний" #: sys-utils/swapon.c:410 -#, fuzzy msgid "same" -msgstr "Назва" +msgstr "однаковий" #: sys-utils/swapon.c:456 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." -msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n" +msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o." #: sys-utils/swapon.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." -msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n" +msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)." #: sys-utils/swapon.c:468 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." -msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n" +msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки." #: sys-utils/swapon.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: get size failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "%s: не вдалося отримати розмір" #: sys-utils/swapon.c:488 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" -msgstr "" +msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:498 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" -msgstr "" +msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu" #: sys-utils/swapon.c:503 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" -msgstr "" +msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу" #: sys-utils/swapon.c:513 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." -msgstr "" +msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним." #: sys-utils/swapon.c:521 #, c-format -msgid "" -"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" -msgstr "" +msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" +msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)" #: sys-utils/swapon.c:530 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." -msgstr "" +msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу." #: sys-utils/swapon.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "swapon %s\n" -msgstr "%s на %s\n" +msgstr "swapon %s\n" #: sys-utils/swapon.c:580 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: swapon failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "%s: помилка swapon" #: sys-utils/swapon.c:607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити %s" #: sys-utils/swapon.c:650 msgid "" @@ -14011,6 +14042,17 @@ msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" +" -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n" +" -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного використання\n" +" -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n" +" -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n" +" -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n" +" -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n" +" --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n" +" --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n" +" --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n" +" --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n" +" -v, --verbose режим докладного виведення\n" #: sys-utils/swapon.c:666 msgid "" @@ -14025,72 +14067,79 @@ msgid "" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" +"\n" +"Параметр <специфікація>:\n" +" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n" +" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n" +" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n" +" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n" +" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n" +" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n" +" <файл> назва файла, який буде використано\n" #: sys-utils/swapon.c:676 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" -msgstr "Доступні команди:\n" +msgstr "" +"\n" +"Можливі стовпчики (для --show):\n" #: sys-utils/swapon-common.c:62 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot find the device for %s" -msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n" +msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s" #: sys-utils/switch_root.c:57 -#, fuzzy msgid "failed to open directory" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося відкрити каталог" #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269 -#, fuzzy msgid "stat failed" -msgstr "помилка fstat" +msgstr "операція stat завершилась помилкою" #: sys-utils/switch_root.c:75 -#, fuzzy msgid "failed to read directory" -msgstr "не вдається прочитати %s\n" +msgstr "не вдалося прочитати каталог" #: sys-utils/switch_root.c:107 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to unlink %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося від’єднати %s" #: sys-utils/switch_root.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s" #: sys-utils/switch_root.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "forcing unmount of %s" -msgstr "Спроба відключити %s\n" +msgstr "примусово виконуємо демонтування %s" #: sys-utils/switch_root.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to change directory to %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" +msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: sys-utils/switch_root.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /" #: sys-utils/switch_root.c:166 -#, fuzzy msgid "failed to change root" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог" #: sys-utils/switch_root.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n" #: sys-utils/switch_root.c:217 msgid "failed. Sorry." -msgstr "" +msgstr "помилка. Вибачте." #: sys-utils/switch_root.c:220 #, c-format @@ -14099,68 +14148,63 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" #: sys-utils/tunelp.c:83 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n" #: sys-utils/tunelp.c:84 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" #: sys-utils/tunelp.c:85 -msgid "" -" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" -msgstr "" +msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" +msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n" #: sys-utils/tunelp.c:86 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:90 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n" #: sys-utils/tunelp.c:91 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n" #: sys-utils/tunelp.c:92 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" -msgstr "" +msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n" #: sys-utils/tunelp.c:93 -#, fuzzy msgid " -s, --status query printer status\n" -msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n" +msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" -msgstr "" +msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n" #: sys-utils/tunelp.c:95 -#, fuzzy msgid " -r, --reset reset the port\n" -msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n" +msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n" #: sys-utils/tunelp.c:96 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n" #: sys-utils/tunelp.c:109 -#, fuzzy msgid "bad value" -msgstr "Помилкове значення" +msgstr "помилкове значення" #: sys-utils/tunelp.c:271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s not an lp device" -msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n" +msgstr "%s не є пристроєм lp" #: sys-utils/tunelp.c:291 -#, fuzzy msgid "LPGETSTATUS error" -msgstr "помилка LPGETIRQ" +msgstr "помилка LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:296 #, c-format @@ -14193,9 +14237,8 @@ msgid ", error" msgstr ", помилка" #: sys-utils/tunelp.c:312 -#, fuzzy msgid "ioctl failed" -msgstr "помилка виконання fsync" +msgstr "помилка ioctl" #: sys-utils/tunelp.c:322 msgid "LPGETIRQ error" @@ -14218,6 +14261,9 @@ msgid "" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" +" %1$s [-hV]\n" +" %1$s -a [параметри]\n" +" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n" #: sys-utils/umount.c:80 #, c-format @@ -14226,9 +14272,13 @@ msgid "" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" -" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " -"system)\n" +" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr "" +" -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" +" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n" +" -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n" +" --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n" +" -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n" #: sys-utils/umount.c:86 #, c-format @@ -14237,6 +14287,9 @@ msgid "" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n" msgstr "" +" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n" +" -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n" +" -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити її пізніше\n" #: sys-utils/umount.c:90 #, c-format @@ -14246,26 +14299,30 @@ msgid "" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr "" +" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n" +" -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n" +" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n" +" -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n" #: sys-utils/umount.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: umount failed" -msgstr "помилка підключення" +msgstr "%s: помилка umount" #: sys-utils/umount.c:188 #, c-format msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed" -msgstr "" +msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою" #: sys-utils/umount.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid block device" -msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій" +msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій" #: sys-utils/umount.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't write superblock" -msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок" +msgstr "%s: не вдалося записати супер блок" #: sys-utils/umount.c:211 #, c-format @@ -14274,27 +14331,28 @@ msgid "" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" +"%s: пристрій призначення зайнято.\n" +" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" +" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" #: sys-utils/umount.c:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: must be superuser to umount" -msgstr "" -"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора" +msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора" #: sys-utils/umount.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: block devices not permitted on fs" -msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі" +msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі" #: sys-utils/umount.c:272 -#, fuzzy msgid "failed to set umount target" -msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" +msgstr "не вдалося встановити призначення umount" #: sys-utils/unshare.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <program> [args...]\n" -msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n" +msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n" #: sys-utils/unshare.c:63 msgid "" @@ -14303,93 +14361,88 @@ msgid "" " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" " -n, --net unshare network namespace\n" msgstr "" +" -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n" +" -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n" +" -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n" +" -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n" #: sys-utils/unshare.c:125 -#, fuzzy msgid "unshare failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "помилка unshare" #: sys-utils/wdctl.c:44 msgid "Card previously reset the CPU" -msgstr "" +msgstr "Процесор раніше скинуто карткою" #: sys-utils/wdctl.c:45 msgid "External relay 1" -msgstr "" +msgstr "Зовнішній перемикач 1" #: sys-utils/wdctl.c:46 msgid "External relay 2" -msgstr "" +msgstr "Зовнішній перемикач 2" #: sys-utils/wdctl.c:47 -#, fuzzy msgid "Fan failed" -msgstr "невдача" +msgstr "Помилка даних щодо охолодження" #: sys-utils/wdctl.c:48 msgid "Keep alive ping reply" -msgstr "" +msgstr "Відповідь підтримання зв’язку" #: sys-utils/wdctl.c:49 msgid "Supports magic close char" -msgstr "" +msgstr "Підтримує символ магічного закриття" #: sys-utils/wdctl.c:50 msgid "Reset due to CPU overheat" -msgstr "" +msgstr "Скинуто через перегрівання процесора" #: sys-utils/wdctl.c:51 msgid "Power over voltage" -msgstr "" +msgstr "Надмірне живлення" #: sys-utils/wdctl.c:52 msgid "Power bad/power fault" -msgstr "" +msgstr "Помилка/Відмова живлення" #: sys-utils/wdctl.c:53 -#, fuzzy msgid "Pretimeout (in seconds)" -msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n" +msgstr "Попередній час очікування (у секундах)" #: sys-utils/wdctl.c:54 -#, fuzzy msgid "Set timeout (in seconds)" -msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n" +msgstr "Встановити час очікування (у секундах)" #: sys-utils/wdctl.c:70 -#, fuzzy msgid "flag name" -msgstr "назва групи" +msgstr "назва прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:71 -#, fuzzy msgid "flag description" -msgstr "ресурс(и) видалений\n" +msgstr "опис прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:72 -#, fuzzy msgid "flag status" -msgstr "стан" +msgstr "стан прапорця" #: sys-utils/wdctl.c:73 -#, fuzzy msgid "flag boot status" -msgstr "помилка отримання атрибутів %s" +msgstr "стан прапорця під час завантаження" #: sys-utils/wdctl.c:74 -#, fuzzy msgid "watchdog device name" -msgstr "назва пристрою" +msgstr "назва спостережного пристрою" #: sys-utils/wdctl.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown flag: %s" -msgstr "Невідомий аргумент «%s»" +msgstr "невідомий прапорець: %s" #: sys-utils/wdctl.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n" #: sys-utils/wdctl.c:149 msgid "" @@ -14404,91 +14457,96 @@ msgid "" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" +" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n" +" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n" +" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n" +" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n" +" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n" +" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n" +" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n" +" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n" +" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n" +" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n" #: sys-utils/wdctl.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The default device is %s.\n" -msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n" +msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n" #: sys-utils/wdctl.c:168 -#, fuzzy msgid "Available columns:\n" -msgstr "" -"\n" -"Доступні стовпчики:\n" +msgstr "Доступні стовпчики:\n" #: sys-utils/wdctl.c:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" -msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n" +msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." -msgstr "" +msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання." #: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" -msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою" +msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження" #: sys-utils/wdctl.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set timeout for %s" -msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n" +msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s" #: sys-utils/wdctl.c:345 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" -msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables" +msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження" #: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%-15s%2i seconds\n" -msgstr "%s %.6f секунд\n" +msgstr "%-15s%2i секунд\n" #: sys-utils/wdctl.c:426 msgid "Timeout:" -msgstr "" +msgstr "Час очікування:" #: sys-utils/wdctl.c:428 -#, fuzzy msgid "Pre-timeout:" -msgstr "вийшов час очікування" +msgstr "Попередній час очікування:" #: sys-utils/wdctl.c:430 msgid "Timeleft:" -msgstr "" +msgstr "Залиш. часу:" #: sys-utils/wdctl.c:564 -#, fuzzy msgid "Device:" -msgstr "Пристрій" +msgstr "Пристрій:" #: sys-utils/wdctl.c:565 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%-15s%s [version %x]\n" -msgstr "%s версія %s\n" +msgstr "%-15s%s [версія %x]\n" #: term-utils/agetty.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" -msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m" +msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m" #: term-utils/agetty.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" -msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m" +msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m" #: term-utils/agetty.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" -msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n" +msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m" #: term-utils/agetty.c:451 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" -msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m" +msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m" #: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749 #: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824 @@ -14513,7 +14571,7 @@ msgstr "надто багато запасних значень швидкост #: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" -msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m" +msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m" #: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915 #, c-format @@ -14523,7 +14581,7 @@ msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм" #: term-utils/agetty.c:962 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" -msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису" +msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису" #: term-utils/agetty.c:981 #, c-format @@ -14547,11 +14605,13 @@ msgid "Scroll Lock on" msgstr "Scroll Lock увімкнено" #: term-utils/agetty.c:1287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" -msgstr "тип: %s\n" +msgstr "" +"Підказка: %s\n" +"\n" #: term-utils/agetty.c:1390 #, c-format @@ -14571,6 +14631,10 @@ msgid "" " %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n" " %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n" msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n" +" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n" #: term-utils/agetty.c:1599 #, c-format @@ -14605,6 +14669,35 @@ msgid "" " --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -8, --8bits вважати tty 8-бітовим\n" +" -a, --autologin <корист> увійти від імені вказаного користувача автоматично\n" +" -c, --noreset не скасовувати режим керування\n" +" -f, --issue-file <файл> вивести файл результатів\n" +" -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком\n" +" -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n" +" -i, --noissue не показувати файл результатів\n" +" -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n" +" -l, --login-program <файл> вказати програму входу до системи\n" +" -L, --local-line примусово використати локальну лінію\n" +" -m, --extract-baud отримати дані щодо швидкості під час з’єднання\n" +" -n, --skip-login не надсилати запит щодо входу до системи\n" +" -o, --login-options <парм> параметри, які буде передано під час входу\n" +" -p, --loginpause очікувати на будь-який ключ до входу до системи\n" +" -R, --hangup віртуально повісити слухавку на tty\n" +" -s, --keep-baud намагатися підтримувати швидкість після переривання зв’язку\n" +" -t, --timeout <число> час очікування під час входу до системи\n" +" -U, --detect-case визначати термінали верхнього регістру\n" +" -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n" +" --noclear не спорожняти екран до запиту\n" +" --nohints не виводити підказки\n" +" --nonewline не виводити символ нового рядка до результату\n" +" --no-hostname взагалі не показувати назви вузла\n" +" --long-hostname вивести назву вузла повністю\n" +" --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: term-utils/agetty.c:1808 #, c-format @@ -14617,9 +14710,9 @@ msgid "users" msgstr "користувачів" #: term-utils/mesg.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr " %s [параметри] [y | n]\n" #: term-utils/mesg.c:77 msgid "" @@ -14628,56 +14721,55 @@ msgid "" " -h, --help output help screen and exit\n" "\n" msgstr "" +" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" +" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" +" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" #: term-utils/mesg.c:121 -#, fuzzy msgid "ttyname failed" -msgstr "помилка при встановленні позиції" +msgstr "помилка ttyname" #: term-utils/mesg.c:128 -#, fuzzy msgid "is y" -msgstr "встановлено y\n" +msgstr "встановлено y" #: term-utils/mesg.c:131 -#, fuzzy msgid "is n" -msgstr "встановлено n\n" +msgstr "встановлено n" #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "change %s mode failed" -msgstr "виділено семафорів = %d\n" +msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі" #: term-utils/mesg.c:144 msgid "write access to your terminal is allowed" -msgstr "" +msgstr "запис на ваш термінал дозволено" #: term-utils/mesg.c:150 msgid "write access to your terminal is denied" -msgstr "" +msgstr "запис на ваш термінал заборонено" #: term-utils/mesg.c:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid argument: %s" -msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" +msgstr "помилковий аргумент: %s" #: term-utils/script.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" -"Попередження: `%s' - це посилання.\n" -"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його " -"використовувати.\n" -"Сценарій не запущено.\n" +"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n" +"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n" +"Програму не запущено." #: term-utils/script.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [file]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr " %s [параметри] [файл]\n" #: term-utils/script.c:135 msgid "" @@ -14692,6 +14784,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -a, --append дописати виведені дані\n" +" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n" +" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n" +" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n" +" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n" +" -q, --quiet не виводити повідомлення\n" +" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: term-utils/script.c:243 #, c-format @@ -14704,9 +14806,8 @@ msgid "Script started on %s" msgstr "Сценарій запущено на %s" #: term-utils/script.c:401 -#, fuzzy msgid "cannot write script file" -msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n" +msgstr "не вдалося записати файл скрипту" #: term-utils/script.c:481 #, c-format @@ -14723,19 +14824,17 @@ msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n" #: term-utils/script.c:513 -#, fuzzy msgid "openpty failed" -msgstr "помилка openpty\n" +msgstr "помилка openpty" #: term-utils/script.c:549 -#, fuzzy msgid "out of pty's" -msgstr "Скінчились pty-пристрої\n" +msgstr "скінчились pty-пристрої" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" -msgstr "" +msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "" @@ -14746,21 +14845,26 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n" +" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n" +" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: term-utils/scriptreplay.c:65 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" -msgstr "" +msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»" #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72 #, c-format msgid "divisor '%s'" -msgstr "" +msgstr "дільник «%s»" #: term-utils/scriptreplay.c:116 -#, fuzzy msgid "write to stdout failed" -msgstr "не вдається записати в стандартний вивід" +msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення" #: term-utils/scriptreplay.c:122 #, c-format @@ -14768,29 +14872,27 @@ msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "неочікуване завершення файла на %s" #: term-utils/scriptreplay.c:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read typescript file %s" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s" #: term-utils/scriptreplay.c:185 -#, fuzzy msgid "wrong number of arguments" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "помилкова кількість параметрів" #: term-utils/scriptreplay.c:215 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read timing file %s" -msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" +msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s" #: term-utils/scriptreplay.c:217 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" -msgstr "" +msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат" #: term-utils/setterm.c:674 -#, fuzzy msgid "Argument error." -msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n" +msgstr "Помилка у аргументах." #: term-utils/setterm.c:681 msgid "" @@ -14832,64 +14934,94 @@ msgid "" " -version\n" " -help\n" msgstr "" +" -term <назва термінала>\n" +" -reset\n" +" -initialize\n" +" -cursor <on|off>\n" +" -repeat <on|off>\n" +" -appcursorkeys <on|off>\n" +" -linewrap <on|off>\n" +" -default\n" +" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" +" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n" +" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" +" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" +" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" +" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n" +" -inversescreen <on|off>\n" +" -bold <on|off>\n" +" -half-bright <on|off>\n" +" -blink <on|off>\n" +" -reverse <on|off>\n" +" -underline <on|off>\n" +" -store >\n" +" -clear <all|rest>\n" +" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" +" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n" +" -regtabs <1-160>\n" +" -blank <0-60|force|poke>\n" +" -dump <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n" +" -append <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n" +" -file dumpfilename\n" +" -msg <on|off>\n" +" -msglevel <0-8>\n" +" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n" +" -powerdown <0-60>\n" +" -blength <0-2000>\n" +" -bfreq freqnumber\n" +" -version\n" +" -help\n" #: term-utils/setterm.c:1072 -#, fuzzy msgid "cannot force blank" -msgstr "не вдається створити процес" +msgstr "не можна примусово виконувати blank" #: term-utils/setterm.c:1076 -#, fuzzy msgid "cannot force unblank" -msgstr "не вдається створити процес" +msgstr "не можна примусово виконувати unblank" #: term-utils/setterm.c:1082 -#, fuzzy msgid "cannot get blank status" -msgstr "не вдається відкрити %s\n" +msgstr "не вдалося отримати стан blank" #: term-utils/setterm.c:1094 -#, fuzzy msgid "cannot (un)set powersave mode" -msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n" +msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження" #: term-utils/setterm.c:1114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can not open dump file %s for output" -msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n" +msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних" #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139 -#, fuzzy msgid "klogctl error" -msgstr "помилка klogctl %s\n" +msgstr "помилка klogctl" #: term-utils/setterm.c:1205 -#, fuzzy msgid "Error writing screendump" -msgstr "Помилка запису знімку екрану \n" +msgstr "Помилка запису екранного дампу" #: term-utils/setterm.c:1212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read %s" -msgstr "не вдається відкрити %s\n" +msgstr "Не вдалося прочитати %s" #: term-utils/setterm.c:1266 -#, fuzzy msgid "$TERM is not defined." -msgstr "%s: не визначено $TERM.\n" +msgstr "$TERM не визначено." #: term-utils/setterm.c:1274 msgid "terminfo database cannot be found" -msgstr "" +msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo" #: term-utils/setterm.c:1276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown terminal type" -msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n" +msgstr "%s: невідомий тип термінала" #: term-utils/setterm.c:1278 msgid "terminal is hardcopy" -msgstr "" +msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання" #: term-utils/ttymsg.c:77 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" @@ -14903,7 +15035,7 @@ msgstr "надмірно довгий рядок параметра" #: term-utils/ttymsg.c:142 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "не вдається створити процес" +msgstr "не вдалося створити процес" #: term-utils/ttymsg.c:146 #, c-format @@ -14913,12 +15045,12 @@ msgstr "fork: %s" #: term-utils/ttymsg.c:176 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" -msgstr "" +msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим" #: term-utils/wall.c:83 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<file>]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n" #: term-utils/wall.c:86 msgid "" @@ -14928,25 +15060,28 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n" +" -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: term-utils/wall.c:125 msgid "--nobanner is available only for root" -msgstr "" +msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)" #: term-utils/wall.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" -msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s" +msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" #: term-utils/wall.c:202 -#, fuzzy msgid "cannot get passwd uid" -msgstr "не вдається отримати розмір %s" +msgstr "не вдалося отримати UID passwd" #: term-utils/wall.c:207 -#, fuzzy msgid "cannot get tty name" -msgstr "не вдається отримати розмір диска" +msgstr "не вдалося отримати назву tty" #: term-utils/wall.c:223 #, c-format @@ -14954,19 +15089,18 @@ msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s" #: term-utils/wall.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "will not read %s - use stdin." -msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n" +msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin." #: term-utils/wall.c:275 -#, fuzzy msgid "fread failed" msgstr "помилка fread" #: term-utils/write.c:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" -msgstr "%s [параметри]\n" +msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n" #: term-utils/write.c:85 msgid "" @@ -14974,46 +15108,47 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: term-utils/write.c:137 -#, fuzzy msgid "can't find your tty's name" -msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n" +msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty" #: term-utils/write.c:150 -#, fuzzy msgid "you have write permission turned off" -msgstr "write: у вас немає прав запису.\n" +msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено" #: term-utils/write.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not logged in on %s" -msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n" +msgstr "%s не ввійшов до системи на %s" #: term-utils/write.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" -msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n" +msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено" #: term-utils/write.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not logged in" -msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n" +msgstr "%s не ввійшов до системи" #: term-utils/write.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has messages disabled" -msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n" +msgstr "повідомлення %s вимкнено" #: term-utils/write.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" -msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n" +msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s" #: term-utils/write.c:326 #, c-format msgid "tty path %s too long" -msgstr "" +msgstr "шлях tty %s є надто довгим" #: term-utils/write.c:342 #, c-format @@ -15026,9 +15161,8 @@ msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..." #: term-utils/write.c:372 -#, fuzzy msgid "carefulputc failed" -msgstr "помилка виділення пам'яті" +msgstr "помилка carefulputc" #: text-utils/col.c:125 #, c-format @@ -15045,6 +15179,17 @@ msgid "" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n" +" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n" +" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n" +" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n" +" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n" +" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67 #, c-format @@ -15052,21 +15197,21 @@ msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" +"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n" +"\n" #: text-utils/col.c:144 -#, fuzzy msgid "write error." -msgstr "Помилка запису" +msgstr "помилка запису." #: text-utils/col.c:199 -#, fuzzy msgid "bad -l argument" -msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n" +msgstr "помилковий аргумент -l" #: text-utils/col.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: can't back up %s." -msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n" +msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s." #: text-utils/col.c:325 msgid "past first line" @@ -15077,12 +15222,15 @@ msgid "-- line already flushed" msgstr "-- рядок вже скинуто у потік" #: text-utils/colcrt.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file ...]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри] [файл ...]\n" #: text-utils/colcrt.c:318 #, c-format @@ -15093,14 +15241,22 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" +" -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: text-utils/colrm.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n" #: text-utils/colrm.c:63 #, c-format @@ -15111,23 +15267,28 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: text-utils/colrm.c:185 -#, fuzzy msgid "first argument" -msgstr "Перший аргумент" +msgstr "перший аргумент" #: text-utils/colrm.c:187 -#, fuzzy msgid "second argument" -msgstr "Другий аргумент" +msgstr "другий аргумент" #: text-utils/column.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [options] [file ...]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування: %s [параметри] [файл ...]\n" #: text-utils/column.c:95 #, c-format @@ -15139,41 +15300,49 @@ msgid "" " -s, --separator <string> table delimeter\n" " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -c, --columns <ширина> ширина виведеного тексту у символах\n" +" -t, --table створити таблицю\n" +" -s, --separator <рядок> роздільник таблиці\n" +" -x, --fillrows заповнити рядки перед стовпчиками\n" #: text-utils/column.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see column(1).\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією щодо column(1).\n" #: text-utils/column.c:150 -#, fuzzy msgid "invalid columns argument" -msgstr "неправильний ідентифікатор" +msgstr "некоректний аргумент стовпчиків" #: text-utils/column.c:351 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" -msgstr "" +msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано" #: text-utils/display.c:262 -#, fuzzy msgid "all input file arguments failed" -msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n" +msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів" #: text-utils/hexdump.c:66 -msgid "" -"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." -msgstr "" +msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." +msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils." #: text-utils/hexsyntax.c:123 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] file...\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри] файл...\n" #: text-utils/hexsyntax.c:127 #, c-format @@ -15194,13 +15363,30 @@ msgid "" " -V output version information and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -b однобайтове вісімкове виведення\n" +" -c однобайтове символьне виведення\n" +" -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n" +" -d двобайтове десяткове виведення\n" +" -o двобайтове вісімкове виведення\n" +" -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n" +" -e формат рядок формату для виведення даних\n" +" -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n" +" -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n" +" -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n" +" -v вивести без стискання однакових рядків\n" +" -V вивести дані щодо версії і вийти\n" +"\n" #: text-utils/more.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"Користування: %s [параметри] файл...\n" +"\n" #: text-utils/more.c:303 #, c-format @@ -15218,16 +15404,28 @@ msgid "" " +/STRING display file beginning from search string match\n" " -V output version information and exit\n" msgstr "" +"Параметри:\n" +" -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n" +" -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n" +" -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n" +" -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n" +" -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n" +" -u придушити підкреслювання\n" +" -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n" +" -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n" +" +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n" +" +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n" +" -V вивести дані щодо версії і вийти\n" #: text-utils/more.c:540 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "more (%s)\n" -msgstr "mkfs (%s)\n" +msgstr "more (%s)\n" #: text-utils/more.c:544 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown option -%s" -msgstr "Невідомий параметр: «%s»" +msgstr "невідомий параметр -%s" #: text-utils/more.c:575 #, c-format @@ -15300,20 +15498,17 @@ msgstr "" "\n" #: text-utils/more.c:1339 -#, fuzzy msgid "No previous regular expression" -msgstr "Невдалий регулярний вираз" +msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз" #: text-utils/more.c:1368 msgid "" "\n" -"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " -"brackets.\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" -"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові " -"значення у кутових дужках.\n" +"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n" "Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n" #: text-utils/more.c:1375 @@ -15338,13 +15533,10 @@ msgid "" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" -"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір " -"екрану]\n" -"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір " -"екрану]*\n" +"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n" +"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n" "<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n" -"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, " -"спочатку 11]*\n" +"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n" "q або Q або <interrupt> Вийти з more\n" "s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n" "f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n" @@ -15402,7 +15594,7 @@ msgstr "помилка запуску\n" #: text-utils/more.c:1721 msgid "can't fork\n" -msgstr "не вдається створити процес\n" +msgstr "не вдалося створити процес\n" #: text-utils/more.c:1760 msgid "" @@ -15433,24 +15625,23 @@ msgid "line too long" msgstr "рядок надто довгий" #: text-utils/parse.c:400 -#, fuzzy msgid "byte count with multiple conversion characters" -msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n" +msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення" #: text-utils/parse.c:479 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" -msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n" +msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s" #: text-utils/parse.c:484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" -msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n" +msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів" #: text-utils/parse.c:489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad format {%s}" -msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n" +msgstr "помилкове форматування {%s}" #: text-utils/parse.c:494 #, c-format @@ -15477,69 +15668,87 @@ msgid "" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" -"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " -"page).\n" +"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" +"-------------------------------------------------------\n" +" h це довідкове повідомлення\n" +" q або Q вийти з програми\n" +" <символ нового рядка> наступна сторінка\n" +" f перейти на сторінку вперед\n" +" d або ^D вперед на пів сторінки\n" +" l наступний рядок\n" +" $ остання сторінка\n" +" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n" +" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n" +" . або ^L оновити вміст екрана\n" +" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n" +" s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n" +" !команда керування з командної оболонки\n" +" p перейти до попереднього файла\n" +" n перейти до наступного файла\n" +"\n" +"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n" +"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n" +"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n" +"\n" +"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n" +"-------------------------------------------------------\n" #: text-utils/pg.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" -msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n" +msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n" #: text-utils/pg.c:227 msgid " -number lines per page\n" -msgstr "" +msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n" #: text-utils/pg.c:228 msgid " -c clear screen before displaying\n" -msgstr "" +msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n" #: text-utils/pg.c:229 -#, fuzzy msgid " -e do not pause at end of a file\n" -msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл" +msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n" #: text-utils/pg.c:230 -#, fuzzy msgid " -f do not split long lines\n" -msgstr " -n : не записувати нічого на диск" +msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -n terminate command with new line\n" -msgstr "" +msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" -msgstr "" +msgstr " -p <запит> вказати запит\n" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -r disallow shell escape\n" -msgstr "" +msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n" #: text-utils/pg.c:234 -#, fuzzy msgid " -s print messages to stdout\n" -msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n" +msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n" #: text-utils/pg.c:235 msgid " +number start at the given line\n" -msgstr "" +msgstr " +число почати з вказаного рядка\n" #: text-utils/pg.c:236 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" -msgstr "" +msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -h display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" #: text-utils/pg.c:238 -#, fuzzy msgid " -V output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" +msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n" #: text-utils/pg.c:246 #, c-format @@ -15585,7 +15794,7 @@ msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n" #: text-utils/pg.c:1038 #, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" -msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n" +msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл\n" #: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249 msgid "RE error: " @@ -15600,9 +15809,8 @@ msgid "No remembered search string" msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку" #: text-utils/pg.c:1313 -#, fuzzy msgid "cannot open " -msgstr "не вдається відкрити %s" +msgstr "не вдалося відкрити " #: text-utils/pg.c:1361 msgid "saved" @@ -15619,16 +15827,16 @@ msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізні #: text-utils/pg.c:1592 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n" #: text-utils/pg.c:1717 msgid "(Next file: " msgstr "(Наступний файл: " #: text-utils/rev.c:77 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] файл…\n" +msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n" #: text-utils/rev.c:80 #, c-format @@ -15638,31 +15846,40 @@ msgid "" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" #: text-utils/rev.c:84 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see rev(1).\n" -msgstr "Finger інформацію змінено.\n" +msgstr "" +"\n" +"Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n" #: text-utils/tailf.c:115 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" -msgstr "" +msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." -msgstr "" +msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)." #: text-utils/tailf.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option] file\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметр] файл\n" #: text-utils/tailf.c:203 #, c-format @@ -15675,24 +15892,32 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n" +" -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" +"\n" #: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262 -#, fuzzy msgid "failed to parse number of lines" -msgstr "Неправильне число: %s\n" +msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків" #: text-utils/tailf.c:275 -#, fuzzy msgid "no input file specified" -msgstr "Не було вказано параметр --date.\n" +msgstr "не вказано файла вхідних даних" #: text-utils/ul.c:136 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file...]\n" -msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Користування:\n" +" %s [параметри] [файл...]\n" #: text-utils/ul.c:140 #, c-format @@ -15705,6 +15930,13 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Параметри:\n" +" -t, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n" +" -i, --indicated підкреслювання позначається за допомогою окремого рядка\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +"\n" #: text-utils/ul.c:210 msgid "trouble reading terminfo" @@ -15713,2239 +15945,13 @@ msgstr "проблема при читанні terminfo" #: text-utils/ul.c:215 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" -msgstr "" +msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»" #: text-utils/ul.c:311 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" -msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n" +msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o" #: text-utils/ul.c:648 -#, fuzzy msgid "Input line too long." -msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n" - -#~ msgid "%s: open failed" -#~ msgstr "%s: помилка open" - -#~ msgid "cannot open file %s" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s" - -#~ msgid "cannot stat file %s" -#~ msgstr "не вдалося виконати stat для файла %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "couldn't open %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n" - -#~ msgid "open failed: %s" -#~ msgstr "помилка open: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "unable to open '%s': %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити '%s'" - -#~ msgid "failed to open %s" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s" - -#~ msgid "cannot stat device %s" -#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" - -#~ msgid "cannot stat %s" -#~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s" - -#~ msgid "%s: failed to open" -#~ msgstr "%s: не вдалося відкрити" - -#~ msgid "Cannot open file '%s'" -#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n" -#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n" -#~ "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n" - -#~ msgid "unable to open %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: cannot open %s" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." -#~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open file" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s" - -#~ msgid "Could not open %s" -#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s" - -#~ msgid "could not stat '%s'" -#~ msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»" - -#~ msgid "cannot stat: %s" -#~ msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s" - -#~ msgid "%s: fstat failed" -#~ msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot open /dev/port" -#~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port" - -#~ msgid "open() of %s failed" -#~ msgstr "помилка у open() для %s" - -#~ msgid "Open of %s failed" -#~ msgstr "Помилка відкривання %s" - -#~ msgid "Unable to open %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to allocate source buffer" -#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to stat directory" -#~ msgstr "не вдається запустити %s" - -#~ msgid "failed to stat %s" -#~ msgstr "помилка отримання атрибутів %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to stat directory %s" -#~ msgstr "не вдається запустити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "stat %s failed" -#~ msgstr "помилка stat для %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open timing file %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open typescript file %s" -#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'" - -#~ msgid "Cannot open " -#~ msgstr "не вдається відкрити " - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open \"%s\" for read" -#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot stat \"%s\"" -#~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" -#~ " -h print this help\n" -#~ " -x dir extract into dir\n" -#~ " -v be more verbose\n" -#~ " file file to test\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n" -#~ " -h вивести цю довідку\n" -#~ " -x каталог розпакувати у каталог\n" -#~ " -v більше подробиць\n" -#~ " файл файл для перевірки\n" - -#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" -#~ msgstr "Користування: %s [-larvsmf] /dev/назва\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse blocksize argument" -#~ msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" -#~ msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" -#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [options] <device>\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ msgstr "" -#~ "Користування: %s [параметри] <пристрій>\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" - -#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" -#~ msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n" - -#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" -#~ msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n" - -#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" -#~ msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n" - -#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" -#~ msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n" - -#~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" -#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n" - -#~ msgid "Cannot open %s\n" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n" - -#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" -#~ msgstr "" -#~ "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n" - -#~ msgid "out of memory?\n" -#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "sfdisk: premature end of input\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "WARNING: couldn't open %s" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse epoch" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You have specified multiple functions.\n" -#~ "You can only perform one function at a time." -#~ msgstr "" -#~ "Ви вказали декілька функцій.\n" -#~ "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " -#~ "both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали " -#~ "обидва.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -#~ "specified both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви " -#~ "вказали обидва.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -#~ "specified both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви " -#~ "вказали обидва.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot lock group file" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "the %s file is busy (%s present)" -#~ msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see findmnt(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Додаткові відомості можна знайти у довідці до findmnt(1).\n" - -#~ msgid "failed to parse timeout" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення часу очікування (тайм-ауту)" - -#~ msgid "failed to parse sigval" -#~ msgstr "не вдалося обробити sigval" - -#~ msgid "failed to parse port number" -#~ msgstr "не вдалося обробити номер порту" - -#~ msgid "port `%ld' out of range" -#~ msgstr "порт `%ld' не належить до припустимого діапазону" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see lsblk(8).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику до lsblk(8).\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" -#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" - -#~ msgid "only one device as argument is currently supported." -#~ msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою." - -#~ msgid "warning: failed to read mtab" -#~ msgstr "попередження: не вдалося прочитати mtab" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse priority" -#~ msgstr "не вдається записати розділ на %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse class data" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse class" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse buffer size" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see fstrim(8).\n" -#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid speed" -#~ msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid offset '%s' specified" -#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "invalid size '%s' specified" -#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to setup loop device" -#~ msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви " -#~ "вказали обидва.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see mountpoint(1).\n" -#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot parse PID" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse seconds value" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse time_t value" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: unexpected file format" -#~ msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see lsblk(1).\n" -#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "argument %lu is too large" -#~ msgstr "аргумент --date надто довгий\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "bad length value" -#~ msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "bad skip value" -#~ msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] " -#~ "[files]\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Користування: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] " -#~ "[файли]\n" - -#~ msgid " %s --report [devices]\n" -#~ msgstr " %s --report [пристрої]\n" - -#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" -#~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n" - -#~ msgid "%s: cannot open %s\n" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "parse error\n" -#~ msgstr "помилка позиціювання" - -#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" -#~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n" - -#~ msgid "malloc failed" -#~ msgstr "помилка виділення пам'яті" - -#~ msgid "%s: option parse error\n" -#~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n" - -#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" -#~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" -#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n" -#~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n" - -#~ msgid "unable to stat %s" -#~ msgstr "не вдається запустити %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot determine sector size for %s" -#~ msgstr "не вдається отримати розмір %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n" -#~ msgstr "помилка виділення пам'яті" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва " -#~ "[блоки]\n" - -#~ msgid "Out of memory" -#~ msgstr "Недостатньо пам'яті" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s " -#~ msgstr "Використання:\n" - -#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder" -#~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." -#~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна." - -#~ msgid " d delete a BSD partition" -#~ msgstr " d видалити BSD розділ" - -#~ msgid " l list known filesystem types" -#~ msgstr " l перелік відомих типів файлових систем" - -#~ msgid " n add a new BSD partition" -#~ msgstr " n додати новий BSD розділ" - -#~ msgid " p print BSD partition table" -#~ msgstr " p вивести таблицю розділів BSD" - -#~ msgid " t change a partition's filesystem id" -#~ msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу" - -#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" -#~ msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)" - -#~ msgid "Unable to open %s\n" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n" - -#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" -#~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n" - -#~ msgid " p print the partition table" -#~ msgstr " p вивести таблицю розділів" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" -#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" -#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n" -#~ "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" -#~ "буде втрачено.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " -#~ "disklabel\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи " -#~ "OSF етикетки диску\n" - -#~ msgid "Internal error\n" -#~ msgstr "Внутрішня помилка\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "got EOF thrice - exiting..\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "тричі отримано EOF - завершення..\n" - -#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" -#~ msgstr "" -#~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n" - -#~ msgid "" -#~ "Command action\n" -#~ " %s\n" -#~ " p primary partition (1-4)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Команда дія\n" -#~ " %s\n" -#~ " p первинний розділ (1-4)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" -#~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n" - -#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" -#~ msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n" - -#~ msgid "" -#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" -#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" -#~ "content will be unrecoverably lost.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n" -#~ "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n" -#~ "буде втрачено.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "out of memory - giving up\n" -#~ msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n" - -#~ msgid "and %s overlap\n" -#~ msgstr "та %s перекриваються\n" - -#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" -#~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda" - -#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" -#~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу" - -#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" -#~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу" - -#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" -#~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою" - -#~ msgid "" -#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" -#~ msgstr "" -#~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для " -#~ "подальшого вводу" - -#~ msgid "" -#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" -#~ msgstr "" -#~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0" - -#~ msgid "" -#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/" -#~ "cylinders/MB" -#~ msgstr "" -#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб" - -#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" -#~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів" - -#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" -#~ msgstr "" -#~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору" - -#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" -#~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів" - -#~ msgid " -N# : change only the partition with number #" -#~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #" - -#~ msgid "" -#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" -#~ msgstr "" -#~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані" - -#~ msgid " -I file : restore these sectors again" -#~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову" - -#~ msgid " -v [or --version]: print version" -#~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію" - -#~ msgid " -? [or --help]: print this message" -#~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення" - -#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" -#~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію" - -#~ msgid "" -#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for " -#~ "Linux" -#~ msgstr "" -#~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі" - -#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" -#~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження" - -#~ msgid " You can override the detected geometry using:" -#~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:" - -#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" -#~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів" - -#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" -#~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок" - -#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" -#~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів" - -#~ msgid "You can disable all consistency checking with:" -#~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:" - -#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" -#~ msgstr "" -#~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" -#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] " -#~ "[filesys ...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "fsck from %s\n" -#~ msgstr "%s з %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" -#~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів" - -#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" -#~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n" - -#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" -#~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n" - -#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" -#~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n" - -#~ msgid " parameters\n" -#~ msgstr " параметри\n" - -#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" -#~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n" - -#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" -#~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" -#~ "\n" -#~ "Functions:\n" -#~ " -h | --help show this help\n" -#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" -#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" -#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" -#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" -#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" -#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift " -#~ "since\n" -#~ " the clock was last set or adjusted\n" -#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" -#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to " -#~ "the \n" -#~ " value given with --epoch\n" -#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" -#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" -#~ "\n" -#~ "Options: \n" -#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" -#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" -#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" -#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" -#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" -#~ " --date specifies the time to which to set the hardware " -#~ "clock\n" -#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" -#~ " hardware clock's epoch value\n" -#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" -#~ " either --utc or --localtime\n" -#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" -#~ " /etc/adjtime)\n" -#~ " --test do everything except actually updating the " -#~ "hardware\n" -#~ " clock or anything else\n" -#~ " -D | --debug debug mode\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n" -#~ "\n" -#~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n" -#~ "\n" -#~ "Функції:\n" -#~ " --help показати цю довідку\n" -#~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n" -#~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n" -#~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n" -#~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n" -#~ " системного часу\n" -#~ " --adjust виправити апаратний годинник на значення систематичного\n" -#~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз " -#~ "оновлений\n" -#~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n" -#~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення " -#~ "казане\n" -#~ " в --epoch\n" -#~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри: \n" -#~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n" -#~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n" -#~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n" -#~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n" -#~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n" -#~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n" -#~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --" -#~ "utc,\n" -#~ " або --localtime\n" - -#~ msgid "can't malloc initstring" -#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" -#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I " -#~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок " -#~ "[тип_терміналу]\n" -#~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H " -#~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n" - -#~ msgid "login: memory low, login may fail\n" -#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n" - -#~ msgid "can't malloc for ttyclass" -#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass" - -#~ msgid "can't malloc for grplist" -#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist" - -#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n" - -#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" -#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n" - -#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " -#~ msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]" - -#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" -#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" -#~ " [ username ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" -#~ "version ]\n" -#~ " [ ім'я_користувача ]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" -#~ msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n" - -#~ msgid "Use %s -l to see list.\n" -#~ msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n" - -#~ msgid "last: malloc failure.\n" -#~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n" - -#~ msgid "last: gethostname" -#~ msgstr "last: помилка gethostname" - -#~ msgid "login: Out of memory\n" -#~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n" - -#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n" -#~ msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n" - -#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" -#~ msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s" - -#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" -#~ msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s" - -#~ msgid "Login incorrect\n" -#~ msgstr "Некоректний вхід\n" - -#~ msgid "login: failure forking: %s" -#~ msgstr "login: помилка розгалуження: %s" - -#~ msgid "No directory %s!\n" -#~ msgstr "Немає каталогу %s!\n" - -#~ msgid "login: no memory for shell script.\n" -#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n" - -#~ msgid "login: no shell: %s.\n" -#~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "%s login: " -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "%s ім'я: " - -#~ msgid "login name much too long.\n" -#~ msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n" - -#~ msgid "NAME too long" -#~ msgstr "Ім'я надто довге" - -#~ msgid "login names may not start with '-'.\n" -#~ msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n" - -#~ msgid "too many bare linefeeds.\n" -#~ msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n" - -#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" -#~ msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка" - -#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" -#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s" - -#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" -#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s" - -#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" -#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s" - -#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" -#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s" - -#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" -#~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n" - -#~ msgid "newgrp: setgid" -#~ msgstr "newgrp: setgid" - -#~ msgid "newgrp: Permission denied" -#~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено" - -#~ msgid "newgrp: setuid" -#~ msgstr "newgrp: setuid" - -#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" -#~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" - -#~ msgid "Shutdown process aborted" -#~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено" - -#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" -#~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n" - -#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" -#~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n" - -#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" -#~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce" - -#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин" - -#~ msgid "Login is therefore prohibited." -#~ msgstr "Таким чином вхід заборонено." - -#~ msgid "rebooted by %s: %s" -#~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s" - -#~ msgid "halted by %s: %s" -#~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Why am I still alive after reboot?" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Now you can turn off the power..." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Ви можете вимкнути живлення..." - -#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" -#~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n" - -#~ msgid "Error powering off\t%s\n" -#~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n" - -#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" -#~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n" - -#~ msgid "Error executing\t%s\n" -#~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n" - -#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:" -#~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:" - -#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин" - -#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин" - -#~ msgid "System going down in %d minutes\n" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n" - -#~ msgid "System going down in 1 minute\n" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n" - -#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" -#~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n" - -#~ msgid "\t... %s ...\n" -#~ msgstr "\t... %s ...\n" - -#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" -#~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!" - -#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." -#~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію." - -#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." -#~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну." - -#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" -#~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n" - -#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." -#~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount." - -#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." -#~ msgstr "Відключення решти файлових систем..." - -#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" -#~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n" - -#~ msgid "Booting to single user mode.\n" -#~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n" - -#~ msgid "exec of single user shell failed\n" -#~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n" - -#~ msgid "fork of single user shell failed\n" -#~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n" - -#~ msgid "error opening fifo\n" -#~ msgstr "помилка відкривання fifo\n" - -#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" -#~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl" - -#~ msgid "error running finalprog\n" -#~ msgstr "помилка запуску final_prog\n" - -#~ msgid "error forking finalprog\n" -#~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Wrong password.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Неправильний пароль.\n" - -#~ msgid "lstat of path failed\n" -#~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n" - -#~ msgid "fork failed\n" -#~ msgstr "помилка створення процесу\n" - -#~ msgid "cannot open inittab\n" -#~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n" - -#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" -#~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" -#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopped service: %s\n" -#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" - -#, fuzzy -#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" -#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\"" - -#~ msgid "%s: BAD ERROR" -#~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА" - -#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" -#~ msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n" - -#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -#~ msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n" - -#~ msgid "%s: Cannot fork\n" -#~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n" - -#~ msgid "usage: %s [file]\n" -#~ msgstr "використання: %s [файл]\n" - -#~ msgid "%s: can't read %s.\n" -#~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n" - -#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" -#~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n" - -#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" -#~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" -#~ msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: parse error: %s" -#~ msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n" - -#~ msgid "logger: %s: %s.\n" -#~ msgstr "logger: %s: %s.\n" - -#~ msgid "" -#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " -#~ "[ message ... ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] " -#~ "[ повідомлення ... ]\n" - -#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" -#~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "out of memory?" -#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n" - -#~ msgid "%s: out of memory\n" -#~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n" - -#~ msgid "call: %s from to files...\n" -#~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" -#~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: write error %d: %s\n" -#~ msgstr "помилка запису на %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: write error: %s\n" -#~ msgstr "помилка запису на %s\n" - -#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n" -#~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n" - -#~ msgid " [ -reset ]\n" -#~ msgstr " [ -reset ]\n" - -#~ msgid " [ -initialize ]\n" -#~ msgstr " [ -initialize ]\n" - -#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -default ]\n" -#~ msgstr " [ -default ]\n" - -#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" - -#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" -#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" - -#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" - -#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" - -#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" -#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" - -#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" - -#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" - -#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" -#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" - -#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" -#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" - -#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -store ]\n" -#~ msgstr " [ -store ]\n" - -#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" -#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" - -#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" -#~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n" - -#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" -#~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n" - -#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" -#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" -#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" - -#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" -#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" - -#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" -#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" - -#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" -#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" - -#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" -#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" - -#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" -#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" - -#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" -#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" - -#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" -#~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] " -#~ "[користувач ...]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid " %s -k\n" -#~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" -#~ msgstr "використання: %s [файл]\n" - -#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" -#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "strdup failed" -#~ msgstr "помилка setuid()" - -#, fuzzy -#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" -#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%zd bytes [" -#~ msgstr "байт" - -#~ msgid "usage: write user [tty]\n" -#~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid ", offset %<PRIu64>" -#~ msgstr ", зсув %d" - -#~ msgid ", encryption type %d\n" -#~ msgstr ", тип шифрування %d\n" - -#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n" - -#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." -#~ msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" -#~ msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" -#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n" -#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n" -#~ " його або виконайте `modprobe loop')." - -#, fuzzy -#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" -#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" -#~ msgstr "Сектор %d вже розподілений\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" -#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання" - -#, fuzzy -#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" -#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n" - -#~ msgid "del_loop(%s): success\n" -#~ msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n" - -#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n" - -#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. " -#~ "Перекомпілюйте її \n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %1$s loop_device give info\n" -#~ " %1$s -a | --all list all used\n" -#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" -#~ " %1$s -f | --find find unused\n" -#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" -#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " -#~ "<file>\n" -#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання:\n" -#~ " %s loop_пристрій # отримати " -#~ "інформацію\n" -#~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n" -#~ " %s -f # знайти вільний\n" -#~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n" - -#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" -#~ msgstr "" -#~ "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. " -#~ "Перекомпілюйте.\n" - -#~ msgid "mount: can't open %s: %s" -#~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "unknown\n" -#~ msgstr "невідомий" - -#, fuzzy -#~ msgid " and %d." -#~ msgstr " та " - -#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" -#~ msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T " -#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t " -#~ "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n" - -#~ msgid "Can't open %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" -#~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: bad number: %s\n" -#~ msgstr "Неправильне число: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" -#~ msgstr "помилка створення процесу\n" - -#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" -#~ msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n" - -#~ msgid "unknown resource type: %s\n" -#~ msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" -#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" -#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" - -#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" - -#~ msgid "unknown error in key" -#~ msgstr "невідома помилка у ключі" - -#~ msgid "%s: %s (%s)\n" -#~ msgstr "%s: %s (%s)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для " -#~ "читання.\n" - -#~ msgid "segments allocated %d\n" -#~ msgstr "виділених сегментів %d\n" - -#~ msgid "pages allocated %ld\n" -#~ msgstr "виділених сторінок %ld\n" - -#~ msgid "pages resident %ld\n" -#~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n" - -#~ msgid "pages swapped %ld\n" -#~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n" - -#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" -#~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "ldattach from %s\n" -#~ msgstr "%s з %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: calloc failed" -#~ msgstr "помилка виділення пам'яті" - -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "недостатньо пам'яті" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" -#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" -#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" -#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" -#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" -#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" -#~ "\t -v print verbose data\n" -#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" -#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" -#~ "\t -s print individual counters within functions\n" -#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" -#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" -#~ "\t -V print version and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Використання: \"%s [параметри]\n" -#~ "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n" -#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" -#~ "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n" -#~ "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n" -#~ "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n" -#~ "\t -v виводити розширену інформацію\n" -#~ "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n" -#~ "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками " -#~ "лічильників\n" -#~ "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n" -#~ "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n" -#~ "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n" -#~ "\t -V вивести версію та вийти\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" -#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s" - -#~ msgid "renice: %s: unknown user\n" -#~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n" - -#~ msgid "renice: %s: bad value\n" -#~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" -#~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" -#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "rtc read" -#~ msgstr ", готовий" - -#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" -#~ msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" -#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" -#~ " -T [on|off] ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w " -#~ "<ПАУЗА> | \n" -#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" -#~ " -T [on|off] ]\n" - -#~ msgid "malloc error" -#~ msgstr "помилка malloc" - -#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" -#~ msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n" - -#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" -#~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n" - -#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" -#~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n" - -#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" -#~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n" - -#~ msgid "" -#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] " -#~ "[file ...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] " -#~ "[файл ...]\n" - -#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n" - -#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" -#~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n" - -#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" -#~ msgstr "" -#~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n" - -#~ msgid "; see strings(1)." -#~ msgstr "; дивіться strings(1)." - -#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" -#~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n" - -#~ msgid "hexdump: line too long.\n" -#~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "Недостатньо пам'яті" - -#, fuzzy -#~ msgid "unable to allocate bufferspace" -#~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n" - -#~ msgid "usage: rev [file ...]\n" -#~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" -#~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n" - -#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" -#~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n" - -#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" -#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n" - -#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" -#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n" - -#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" -#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n" - -#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" -#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n" - -#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" -#~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n" - -#~ msgid "fatal: first page unreadable" -#~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку" - -#~ msgid "" -#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" -#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" -#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, " -#~ "use\n" -#~ "the -f option to force it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n" -#~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n" -#~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область " -#~ "підкачки v0\n" -#~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового " -#~ "створення.\n" - -#~ msgid "Linux ext2" -#~ msgstr "Linux ext2" - -#~ msgid "Linux ext3" -#~ msgstr "Linux ext3" - -#~ msgid "Linux XFS" -#~ msgstr "Linux XFS" - -#~ msgid "Linux JFS" -#~ msgstr "Linux JFS" - -#~ msgid "Linux ReiserFS" -#~ msgstr "Linux ReiserFS" - -#~ msgid "OS/2 IFS" -#~ msgstr "OS/2 IFS" - -#~ msgid "NTFS" -#~ msgstr "NTFS" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" -#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" -#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" -#~ " fdisk -v Give fdisk version\n" -#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" -#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" -#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" -#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n" -#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n" -#~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n" -#~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n" -#~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n" -#~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n" -#~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n" -#~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" -#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" -#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" -#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" -#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" -#~ " ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n" -#~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n" -#~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n" -#~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n" -#~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n" -#~ " ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" -#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" -#~ "and could in certain setups cause problems with:\n" -#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" -#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" -#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n" -#~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n" -#~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n" -#~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n" -#~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n" -#~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" - -#~ msgid "calling open_tty\n" -#~ msgstr "викликається open_tty\n" - -#~ msgid "calling termio_init\n" -#~ msgstr "викликається termio_init\n" - -#~ msgid "writing init string\n" -#~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n" - -#~ msgid "before autobaud\n" -#~ msgstr "перед auto_baud\n" - -#~ msgid "waiting for cr-lf\n" -#~ msgstr "пошук символу нового рядка\n" - -#~ msgid "reading login name\n" -#~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n" - -#~ msgid "after getopt loop\n" -#~ msgstr "після getopt циклу\n" - -#~ msgid "exiting parseargs\n" -#~ msgstr "завершується функція parse_args\n" - -#~ msgid "entered parse_speeds\n" -#~ msgstr "початок функції parse_speeds\n" - -#~ msgid "exiting parsespeeds\n" -#~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n" - -#~ msgid "open(2)\n" -#~ msgstr "open(2)\n" - -#~ msgid "duping\n" -#~ msgstr "виклик dup()\n" - -#~ msgid "term_io 2\n" -#~ msgstr "term_io 2\n" - -#~ msgid "Password error." -#~ msgstr "Помилка паролю." - -#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" -#~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n" - -#~ msgid "Can't read %s, exiting." -#~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення." - -#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" -#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" - -#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" -#~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n" - -#~ msgid "namei: could not stat root!\n" -#~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n" - -#~ msgid "namei: buf overflow\n" -#~ msgstr "namei: переповнення буфера\n" - -#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" -#~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n" - -#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" -#~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n" - -#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" -#~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n" - -#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" -#~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n" - -#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" -#~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" -#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" -#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n" - -#~ msgid ", offset %lld" -#~ msgstr ", зсув %lld" - -#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" -#~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#" - -#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" -#~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n" - -#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" -#~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-e] [-v]\n" -#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" -#~ " %s [-s]\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-e] [-v]\n" -#~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n" -#~ " %s [-s]\n" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-v]\n" -#~ " %s [-v] special ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-v]\n" -#~ " %s [-v] спец_файл ...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" -#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n" - -#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" -#~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n" - -#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" -#~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n" - -#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" -#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n" - -#~ msgid "\t%s -h for help.\n" -#~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Resource Specification:\n" -#~ "\t-m : shared_mem\n" -#~ "\t-q : messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Специфікація ресурсу:\n" -#~ "\t-m : спільна_пам'ять\n" -#~ "\t-q : повідомлення\n" - -#~ msgid "" -#~ "\t-s : semaphores\n" -#~ "\t-a : all (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t-s : семафори\n" -#~ "\t-a : усе (типово)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output Format:\n" -#~ "\t-t : time\n" -#~ "\t-p : pid\n" -#~ "\t-c : creator\n" -#~ msgstr "" -#~ "Формат виводу:\n" -#~ "\t-t : час\n" -#~ "\t-p : pid\n" -#~ "\t-c : власник\n" - -#~ msgid "" -#~ "\t-l : limits\n" -#~ "\t-u : summary\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t-l : обмеження\n" -#~ "\t-u : зведення\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" -#~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" -#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" -#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" -#~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n" - -#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" -#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" -#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" - -#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" -#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" - -#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" -#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" - -#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" -#~ msgstr "" -#~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" - -#~ msgid "" -#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" -#~ msgstr "" -#~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT " -#~ "пристрій" - -#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2" - -#~ msgid "" -#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-" -#~ "читання)" - -#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" -#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK" - -#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні" - -#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" -#~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N" - -#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" -#~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R" - -#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" -#~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r" - -#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" -#~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v" - -#~ msgid "" -#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " -#~ "2=key2,..." -#~ msgstr "" -#~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, " -#~ "1=key1, 2=key2,..." - -#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." -#~ msgstr "" -#~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для " -#~ "читання/запису." - -#~ msgid "missing comma" -#~ msgstr "відсутня кома" - -#~ msgid "" -#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " -#~ "користувачі ]\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Unknown option `%c' ignored" -#~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n" - -#~ msgid "" -#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " -#~ "Exiting.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та " -#~ "перекомпілюйте.\n" -#~ "Завершення.\n" - -#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" -#~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n" - -#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" -#~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Drive type\n" -#~ " ? auto configure\n" -#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" -#~ msgstr "" -#~ "Тип пристрою\n" -#~ " ? авто конфігурація\n" -#~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)" - -#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " -#~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): " - -#~ msgid "Alternate cylinders" -#~ msgstr "Запасні циліндри" - -#~ msgid "Physical cylinders" -#~ msgstr "Фізичні сектори" - -#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" -#~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x" - -#~ msgid "3,5\" floppy" -#~ msgstr "3,5\" дискета" - -#~ msgid "Linux custom" -#~ msgstr "Linux custom" - -#~ msgid "%s from util-linux-%s\n" -#~ msgstr "%s з util-linux-%s\n" - -#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" -#~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n" - -#~ msgid "%s: bad UUID" -#~ msgstr "%s: неправильний UUID" - -#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" -#~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n" - -#~ msgid "mount: mounting %s\n" -#~ msgstr "mount: підключення %s\n" - -#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" -#~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n" - -#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" -#~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n" - -#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n" - -#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" -#~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n" - -#~ msgid "mount: can't get address for %s\n" -#~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n" - -#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" -#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n" - -#~ msgid "mount: excessively long option argument\n" -#~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n" - -#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" -#~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n" - -#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" -#~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n" - -#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" -#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n" - -#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" -#~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n" - -#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" -#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n" - -#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" -#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n" - -#~ msgid "nfs bindresvport" -#~ msgstr "nfs bindresvport" - -#~ msgid "nfs server reported service unavailable" -#~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна" - -#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" -#~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n" - -#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" -#~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n" - -#~ msgid "unknown nfs status return value: %d" -#~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d" - -#~ msgid "host: %s, directory: %s\n" -#~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n" - -#~ msgid "umount: can't get address for %s\n" -#~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n" - -#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" -#~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n" - -#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" -#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n" - -#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" -#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n" - -#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" -#~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n" - -#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" -#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n" - -#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" -#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n" - -#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" -#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n" - -#~ msgid "Syntax error: '%s'\n" -#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n" - -#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" -#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n" - -#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" -#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n" - -#~ msgid "" -#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" -#~ msgstr "" -#~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 " -#~ "fmt_gap\n" - -#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" -#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n" - -#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" -#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n" - -#~ msgid "version" -#~ msgstr "версія" - -#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" -#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n" - -#~ msgid "couldn't open /dev/urandom" -#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom" - -#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" -#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom" - -#~ msgid "can't stat(%s)" -#~ msgstr "помилка при stat(%s)" - -#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" -#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу" - -#~ msgid "can't read data from %s" -#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s" - -#~ msgid "" -#~ "Too many users logged on already.\n" -#~ "Try again later.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n" -#~ "Спробуйте пізніше.\n" - -#~ msgid "You have too many processes running.\n" -#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n" - -#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n" - -#~ msgid "" -#~ "The password must contain characters out of two of the following\n" -#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" -#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n" -#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n" -#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n" - -#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" -#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n" - -#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" -#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n" - -#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" -#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n" - -#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" -#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n" - -#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома " -#~ "параметрами.\n" - -#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" -#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n" - -#~ msgid "Can't exec %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n" - -#~ msgid "Cannot find login name" -#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я" - -#~ msgid "Only root can change the password for others.\n" -#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n" - -#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" -#~ msgstr "" -#~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я " -#~ "користувача?" - -#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." -#~ msgstr "" -#~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість." - -#~ msgid "UID and username does not match, imposter!" -#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!" - -#~ msgid "Changing password for %s\n" -#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n" - -#~ msgid "Enter old password: " -#~ msgstr "Введіть старий пароль: " - -#~ msgid "Illegal password, imposter." -#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай." - -#~ msgid "Enter new password: " -#~ msgstr "Введіть новий пароль: " - -#~ msgid "Password not changed." -#~ msgstr "Пароль не змінено." - -#~ msgid "Re-type new password: " -#~ msgstr "Введіть пароль повторно: " - -#~ msgid "You misspelled it. Password not changed." -#~ msgstr "Паролі не збігаються. Пароль не змінено." - -#~ msgid "password changed, user %s" -#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s" - -#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" -#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО" - -#~ msgid "password changed by root, user %s" -#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s" - -#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" -#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n" - -#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" -#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n" - -#~ msgid "Password changed.\n" -#~ msgstr "Пароль змінено.\n" - -#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" -#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'" - -#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" -#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається" - -#~ msgid "UUID" -#~ msgstr "UUID" - -#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n" - -#~ msgid "Boot (%02X)" -#~ msgstr "Завантаження (%02X)" - -#~ msgid "None (%02X)" -#~ msgstr "Немає (%02X)" - -#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" -#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "mount: Could not find any loop device.\n" -#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" -#~ msgstr "" -#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n" -#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?" - -#~ msgid "" -#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" -#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" -#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" -#~ msgstr "" -#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n" -#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n" -#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n" -#~ " неправильний старший номер? " - -#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " -#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): " - -#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" -#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n" - -#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" -#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n" +msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." |