diff options
author | Rafael Ferreira | 2013-10-11 12:40:31 +0200 |
---|---|---|
committer | Karel Zak | 2013-10-11 12:40:31 +0200 |
commit | 4f93f289f84ac023cdd14072acbbac3296a285d2 (patch) | |
tree | d766ae4cbb60368f277343970b9a3dffbbd26cc2 /po | |
parent | po: update pl.po (from translationproject.org) (diff) | |
download | kernel-qcow2-util-linux-4f93f289f84ac023cdd14072acbbac3296a285d2.tar.gz kernel-qcow2-util-linux-4f93f289f84ac023cdd14072acbbac3296a285d2.tar.xz kernel-qcow2-util-linux-4f93f289f84ac023cdd14072acbbac3296a285d2.zip |
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 12768 |
1 files changed, 5917 insertions, 6851 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index fa449e7b1..6f6e59f6e 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,7 @@ -# Portuguese translation of the util-linux messages. -# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# Brazilian Portuguese translation for util-linux. +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2013 Karel Zak <kzak@redhat.com> +# This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000 # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999 # Marcus Moreira <marcusms@frb.br> @@ -7,27 +9,27 @@ # <support@turbolinux.com>, 2000. # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001 -# -# Free redistribution is permitted. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-27 12:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n" -"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-28 17:03-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 0.8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" -msgstr "" +msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62 @@ -63,116 +65,103 @@ msgstr "" #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 #, c-format msgid "cannot open %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 -#, fuzzy msgid "invalid partition number argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de número de partição inválido" #: disk-utils/addpart.c:56 -#, fuzzy msgid "invalid start argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de início inválido" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 -#, fuzzy msgid "invalid length argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de comprimento inválido" #: disk-utils/addpart.c:58 -#, fuzzy msgid "failed to add partition" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" -msgstr "configurar somente leitura" +msgstr "configura somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "set read-write" -msgstr "configurar leitura/gravao" +msgstr "configura leitura e gravação" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "get read-only" -msgstr "obter somente leitura" +msgstr "obtém somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:81 msgid "get discard zeroes support status" -msgstr "" +msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:87 -#, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:93 -#, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:99 msgid "get minimum I/O size" -msgstr "" +msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "get optimal I/O size" -msgstr "" +msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" #: disk-utils/blockdev.c:111 -#, fuzzy msgid "get alignment offset in bytes" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:117 -#, fuzzy msgid "get max sectors per request" -msgstr "Setores extras por cilindro: " +msgstr "obtém máximo de setores por requisição" #: disk-utils/blockdev.c:123 -#, fuzzy msgid "get blocksize" -msgstr "obter tamanho" +msgstr "obtém tamanho de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:130 -#, fuzzy msgid "set blocksize" -msgstr "obter tamanho" +msgstr "configura tamanho de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" -msgstr "" +msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:142 -#, fuzzy msgid "get size in bytes" -msgstr "obter tamanho" +msgstr "obtém tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "set readahead" -msgstr "configurar readahead" +msgstr "configura readahead" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get readahead" -msgstr "obter readahead" +msgstr "obtém readahead" #: disk-utils/blockdev.c:162 -#, fuzzy msgid "set filesystem readahead" -msgstr "configurar readahead" +msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:168 -#, fuzzy msgid "get filesystem readahead" -msgstr "obter readahead" +msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:172 msgid "flush buffers" -msgstr "descarregar buffers" +msgstr "descarrega buffers" #: disk-utils/blockdev.c:176 msgid "reread partition table" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "lê novamente tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:183 #, c-format @@ -185,71 +174,76 @@ msgid "" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %1$s -V\n" +" %1$s --report [dispositivos]\n" +" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" +"\n" +"Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" -msgstr "obter tamanho" +msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 -#, fuzzy msgid "could not get device size" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho do disco" +msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" #: disk-utils/blockdev.c:316 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unknown command: %s" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires an argument" -msgstr "%s exige um argumento\n" +msgstr "%s exige um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s failed.\n" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:376 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" -msgstr "" +msgstr "%s obteve sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl error on %s" -msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" +msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:468 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" -msgstr "" +msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/delpart.c:14 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" -msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo nmero-partio [ID]\n" +msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n" #: disk-utils/delpart.c:57 -#, fuzzy msgid "failed to remove partition" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "falha ao remover partição" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format msgid "Formatting ... " -msgstr "Formatando..." +msgstr "Formatando ... " #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 #, c-format msgid "done\n" -msgstr "concludo\n" +msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:59 #, c-format msgid "Verifying ... " -msgstr "Verificando..." +msgstr "Verificando ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " @@ -266,13 +260,13 @@ msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" -"Dados invlidos no cilindro %d\n" -"Continuando..." +"dados inválidos no cilindro %d\n" +"Continuando ... " #: disk-utils/fdformat.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format @@ -284,7 +278,14 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"opções:\n" +" -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" +# nota: resultado de teste de fstat ('man fstat') #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:750 @@ -293,37 +294,40 @@ msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 #: text-utils/tailf.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "stat failed %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "falha ao obter estado de %s" #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:928 misc-utils/lsblk.c:1255 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a block device" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/fdformat.c:150 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot access file %s" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid "Could not determine current format type" -msgstr "No foi possvel determinar o tipo de formatao atual" +msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" +# Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single #: disk-utils/fdformat.c:158 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" -msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n" +msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" +# "Dupla face" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Double" msgstr "Dupla" +# "Uma face" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Single" -msgstr "Simples" +msgstr "Uma" #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:808 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:983 @@ -331,408 +335,390 @@ msgstr "Simples" #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:399 term-utils/script.c:306 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236 -#, fuzzy msgid "write failed" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "gravação falhou" #: disk-utils/fsck.c:191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is mounted\n" -msgstr "%s est montado.\t" +msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not mounted\n" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:307 lib/path.c:100 lib/path.c:121 lib/path.c:142 #: lib/path.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read: %s" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "falha na leitura: %s" #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "parse error: %s" -msgstr "erro de busca" +msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Locking disk %s ... " -msgstr "Sincronizando discos.\n" +msgstr "Bloqueando disco %s ... " #: disk-utils/fsck.c:339 #, c-format msgid "(waiting) " -msgstr "" +msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:349 msgid "succeeded" -msgstr "" +msgstr "conseguiu" #: disk-utils/fsck.c:349 -#, fuzzy msgid "failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to setup description for %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" -msgstr "erro de busca" +msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar" #: disk-utils/fsck.c:444 disk-utils/fsck.c:446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:587 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not found" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:614 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264 #: term-utils/script.c:274 -#, fuzzy msgid "fork failed" -msgstr "o fork falhou\n" +msgstr "o fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: execute failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: execução falhou" #: disk-utils/fsck.c:709 msgid "wait: no more child process?!?" -msgstr "" +msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:712 -#, fuzzy msgid "waidpid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "waiddid falhou" #: disk-utils/fsck.c:730 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." -msgstr "" +msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:736 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." -msgstr "" +msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." #: disk-utils/fsck.c:782 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" -msgstr "" +msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:844 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error %d while executing fsck.%s for %s" -msgstr "erro ao gravar %s: %s" +msgstr "erro %d enquanto executava fsck.%s no %s" #: disk-utils/fsck.c:913 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" +"Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" +"prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1030 #, c-format -msgid "" -"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" -msgstr "" +msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" +msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" #: disk-utils/fsck.c:1042 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" -msgstr "%s: %s no um dispositivo lp.\n" +msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1047 #, c-format -msgid "" -"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " -"device)\n" +msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "" +"%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" +"para pular este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1064 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" -msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" +msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1083 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" -msgstr "" +msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1172 -#, fuzzy msgid "failed to allocate iterator" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao alocar iterador" #: disk-utils/fsck.c:1187 -#, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" -msgstr "Forando verificao do sistema de arquivos em %s.\n" +msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1278 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" -msgstr "" +msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1307 -#, fuzzy msgid " -A check all filesystems\n" -msgstr "Forando verificao do sistema de arquivos em %s.\n" +msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.c:1308 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" -msgstr "" +msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1309 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" -msgstr "" +msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1310 -#, fuzzy msgid " -M do not check mounted filesystems\n" -msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." +msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1311 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" -msgstr "" +msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1312 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" -msgstr "" +msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" #: disk-utils/fsck.c:1313 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" -msgstr "" +msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1314 -#, fuzzy msgid " -r report statistics for each device checked\n" -msgstr " -l [ou --list]: lista as parties de cada dispositivo" +msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n" #: disk-utils/fsck.c:1315 -#, fuzzy msgid " -s serialize the checking operations\n" -msgstr " d Exclui a partio atual." +msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1316 -#, fuzzy msgid " -T do not show the title on startup\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr " -T não mostra o título no início\n" #: disk-utils/fsck.c:1317 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" +" -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" +" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n" #: disk-utils/fsck.c:1319 -#, fuzzy msgid " -V explain what is being done\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1320 -#, fuzzy msgid " -? display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/fsck.c:1323 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." -msgstr "" +msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1361 -#, fuzzy msgid "too many devices" -msgstr "%s: %s no um dispositivo lp.\n" +msgstr "número excessivo de dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1373 -#, fuzzy msgid "Is /proc mounted?" -msgstr "%s desmontado\n" +msgstr "O /proc está montado?" #: disk-utils/fsck.c:1381 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" -msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." +msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1385 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" -msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." +msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1393 disk-utils/fsck.c:1481 sys-utils/eject.c:292 -#, fuzzy msgid "too many arguments" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "número excessivo de argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1533 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" -msgstr "" +msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] file\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] arquivo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" -msgstr "" +msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose be more verbose\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" -msgstr "" +msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" -msgstr "" +msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" -msgstr "" +msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not a block device or file: %s" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200 msgid "file length too short" -msgstr "" +msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 disk-utils/fsck.cramfs.c:251 #: login-utils/last.c:194 login-utils/last.c:231 sys-utils/setpriv.c:233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "read failed: %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "falha na leitura: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek failed: %s" -msgstr "busca falhou" +msgstr "busca falhou: %s" +# "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" -msgstr "" +msgstr "mágica de superbloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" -msgstr "" +msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" -msgstr "" +msgstr "grande (big)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" -msgstr "" +msgstr "pequeno (little)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 -#, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "superblock size (%d) too small" -msgstr "Nmero de setores" +msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 -#, fuzzy msgid "zero file count" -msgstr "para o arquivo" +msgstr "contagem de arquivo zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" -msgstr "Aviso: a partio %s se estende alm do fim do disco\n" +msgstr "aviso: o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" -msgstr "" +msgstr "aviso: formato de cramfs antigo\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" -msgstr "" +msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270 -#, fuzzy msgid "crc error" -msgstr ", erro" +msgstr "erro de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305 -#, fuzzy msgid "read romfs failed" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 -#, fuzzy msgid "root inode is not directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" -msgstr "" +msgstr "posição raiz inválida (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 msgid "data block too large" -msgstr "" +msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "decompression error: %s" -msgstr "erro de busca" +msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" -msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" +msgstr " buraco em %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" -msgstr "" +msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" -msgstr "espao usado: %d bytes\n" +msgstr "não bloco (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" -msgstr "" +msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1857 fdisks/cfdisk.c:1978 @@ -740,118 +726,115 @@ msgstr "" #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340 #: term-utils/ttymsg.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write failed: %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "gravação falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lchown failed: %s" -msgstr "mount falhou" +msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chown failed: %s" -msgstr "mount falhou" +msgstr "chonw falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "utime failed: %s" -msgstr "bad timeout value: %s" +msgstr "utime falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" -msgstr "" +msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mkdir failed: %s" -msgstr "/dev: chdir() falhou: %m" +msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 msgid "filename length is zero" -msgstr "" +msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 msgid "bad filename length" -msgstr "" +msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485 -#, fuzzy msgid "bad inode offset" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "posição de inode inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" -msgstr "" +msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" -msgstr "" +msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532 msgid "symbolic link has zero offset" -msgstr "" +msgstr "link simbólico possui posição zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 msgid "symbolic link has zero size" -msgstr "" +msgstr "link simbólico possui tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "size error in symlink: %s" -msgstr "erro ao gravar %s: %s" +msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "symlink failed: %s" -msgstr "fsync falhou" +msgstr "link simbólico falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" -msgstr "" +msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" -msgstr "" +msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" -msgstr "" +msgstr "socket possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" -msgstr "" +msgstr "modo inválido: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mknod failed: %s" -msgstr "mount falhou" +msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" -msgstr "" +msgstr "início de dados do diretório (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" -msgstr "" +msgstr "fim dados de diretório (%ld) != início de dados de arquivo (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639 -#, fuzzy msgid "invalid file data offset" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "posição de dados de arquivo inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 -#, fuzzy msgid "compiled without -x support" -msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" +msgstr "compilado sem suporte a -x" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706 #, c-format @@ -860,100 +843,97 @@ msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 #: misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <device>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 -#, fuzzy msgid " -l list all filenames\n" -msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n" +msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -a automatic repair\n" -msgstr "" +msgstr " -a reparação automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 -#, fuzzy msgid " -r interactive repair\n" -msgstr " necessrio um terminal para reparos interativos" +msgstr " -r reparação interativa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 msgid " -v be verbose\n" -msgstr "" +msgstr " -v mensagens detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 -#, fuzzy msgid " -s output super-block information\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -s exibe informação de superbloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" -msgstr "" +msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:203 msgid " -f force check\n" -msgstr "" +msgstr " -f forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (y/n)? " -msgstr "" +msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (n/y)? " -msgstr "" +msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:279 #, c-format msgid "y\n" -msgstr "" +msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:281 #, c-format msgid "n\n" -msgstr "" +msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:297 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " -msgstr "%s est montado.\t" +msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "Do you really want to continue" -msgstr "Voc realmente deseja continuar?" +msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:303 #, c-format msgid "check aborted.\n" -msgstr "verificao anulada.\n" +msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." -msgstr "Nmero de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `" +msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." -msgstr "Nmero de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `" +msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" -msgstr "Erro de leitura: no foi possvel buscar bloco no arquivo '" +msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '" +msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format @@ -961,17 +941,17 @@ msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" -"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n" -"Solicitao de gravao ignorada.\n" +"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" +"Solicitação de gravação ignorada\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Erro de gravao: bloco defeituoso no arquivo '" +msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:502 msgid "seek failed in write_super_block" @@ -979,77 +959,75 @@ msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:504 msgid "unable to write super-block" -msgstr "no foi possvel gravar superbloco" +msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inode map" -msgstr "No foi possvel gravar mapa de inode" +msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write zone map" -msgstr "No foi possvel gravar mapa de zona" +msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inodes" -msgstr "No foi possvel gravar inodes" +msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:555 -#, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para mapas" +msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" -msgstr "no foi possvel ler superbloco" +msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "bad magic number in super-block" -msgstr "nmero mgico invlido no superbloco" +msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "Only 1k blocks/zones supported" -msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados" +msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" -msgstr "campo s_imap_blocks invlido no superbloco" +msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" -msgstr "campo s_zmap_blocks invlido no superbloco" +msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" -msgstr "No foi possvel alocar buffer para mapa de inodes" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 -#, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" -msgstr "No foi possvel alocar buffer para mapa de inodes" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "No foi possvel alocar buffer para inodes" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" -msgstr "No foi possvel alocar buffer para contagem de inodes" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" -msgstr "No foi possvel alocar buffer para contagem de zonas" +msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Unable to read inode map" -msgstr "No foi possvel ler mapa de inodes" +msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to read zone map" -msgstr "No foi possvel ler mapa de zonas" +msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to read inodes" -msgstr "No foi possvel ler inodes" +msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format @@ -1067,9 +1045,9 @@ msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" -msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n" +msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 #, c-format @@ -1077,9 +1055,9 @@ msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" -msgstr "Tamanho mximo = %ld\n" +msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format @@ -1087,27 +1065,27 @@ msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" -"Comprimento do nome = %d\n" +"Comprimento do nome = %zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" -msgstr "Inode %d marcado como no utilizado, mas usado pelo arquivo '" +msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" -msgstr " tem modo %05o\n" +msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 #, c-format @@ -1116,12 +1094,12 @@ msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 msgid "root inode isn't a directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." -msgstr "O bloco j foi usado. Agora no arquivo `" +msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 @@ -1130,126 +1108,124 @@ msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." -msgstr "' est marcado como no utilizado." +msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." -msgstr " contm um nmero de inode invlido para o arquivo '" +msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr ": diretrio invlido: '.' no o primeiro\n" +msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr ": diretrio invlido: '..' no o segundo\n" +msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" -msgstr ": diretrio invlido: tamanho < 32" +msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." -msgstr "O modo do inode %d no foi limpo." +msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." -msgstr "" -"O inode %d no est sendo usado, mas est marcado como em uso no bitmap." +msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." -msgstr "" -"O inode %d est sendo usado, mas est marcado como no utilizado no bitmap." +msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." -msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." +msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." -msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa." +msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" -msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" +msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" -msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n" +msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad inode size" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 msgid "bad v2 inode size" -msgstr "tamanho de inode v2 invlido" +msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "need terminal for interactive repairs" -msgstr " necessrio um terminal para reparos interativos" +msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s: %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" -msgstr "%s est limpo; sem verificao.\n" +msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" -msgstr "Forando verificao do sistema de arquivos em %s.\n" +msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" -msgstr "O sistema de arquivos em %s est sujo: precisa de verificao\n" +msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format @@ -1280,11 +1256,11 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" -"%6d diretrios\n" +"%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" -"%6d vnculos\n" -"%6d vnculos simblicos\n" +"%6d vínculos\n" +"%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" @@ -1302,17 +1278,17 @@ msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" -msgstr "" +msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek error on %s" -msgstr "%s: erro de procura em %s\n" +msgstr "erro de procura em %s" #: disk-utils/isosize.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "read error on %s" -msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" +msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:149 #, c-format @@ -1320,27 +1296,26 @@ msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n" #: disk-utils/isosize.c:171 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n" #: disk-utils/isosize.c:172 -#, fuzzy msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" #: disk-utils/isosize.c:204 msgid "invalid divisor argument" -msgstr "" +msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 #, c-format @@ -1358,11 +1333,22 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" +" -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" +" -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" +" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" +" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai\n" +" -V como versão deve ser a única opção\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 -#, fuzzy msgid "invalid number of inodes" -msgstr "nmero `%s' invlido\n" +msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" @@ -1370,36 +1356,35 @@ msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" -msgstr "fsname nome muito longo" +msgstr "nome de fsname muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "%s is not a block special device" -msgstr "%s no um dispositivo de blocos especial" +msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 -#, fuzzy msgid "invalid block-count" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 #, c-format msgid "cannot get size of %s" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" -msgstr "parmetros de bloco muito grandes, mximo %lu" +msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "too many inodes - max is 512" -msgstr "muitos inodes - mximo 512" +msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" -msgstr "pouco espao, necessrio pelo menos %lu blocos" +msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format @@ -1422,19 +1407,19 @@ msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" -msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n" +msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" -msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n" +msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Blocks: %lld\n" -msgstr "Blocos: %ld\n" +msgstr "Blocos: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format @@ -1443,15 +1428,15 @@ msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 msgid "error writing superblock" -msgstr "erro gravando superbloco" +msgstr "erro de gravação de superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 msgid "error writing root inode" -msgstr "erro gravando inode root" +msgstr "erro de gravação de inode de root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing inode" -msgstr "erro gravando inodes" +msgstr "erro de gravação de inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "seek error" @@ -1459,60 +1444,63 @@ msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 msgid "error writing . entry" -msgstr "erro gravando . entrada" +msgstr "erro de gravação de entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 msgid "error writing .. entry" -msgstr "erro gravando .. entrada" +msgstr "erro de gravação de entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 #, c-format msgid "error closing %s" -msgstr "erro fechando %s" +msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage:\n" -msgstr "Uso:" +msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/mkfs.c:39 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" -msgstr "" -"Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opes-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" +msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:413 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:680 term-utils/write.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" -"%d parties:\n" +"Opções:\n" #: disk-utils/mkfs.c:43 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" +" -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" +" ext2 é usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" +" opções-sist.arq.\n" +" parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" -msgstr "" +msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:46 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" -msgstr "" +msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format @@ -1520,6 +1508,8 @@ msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" +" -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" +" especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format @@ -1527,24 +1517,27 @@ msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" +" -V, --version exibe informações da versão e sai;\n" +" -V, como --version, deve ser a única opção\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja mkfs(8).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" -"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " -"name] dirname outfile\n" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" @@ -1559,16 +1552,31 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" +"uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" +" -h exibe esta ajuda\n" +" -v mensagens detalhadas\n" +" -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" +" -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" +" -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" +" -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n" +" -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" +" (requer >= 2.4.0)\n" +" -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" +" -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" +" -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" +" -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n" +" nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" +" arq-saída arquivo de saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "readlink failed: %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "could not read directory %s" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326 #, c-format @@ -1576,113 +1584,111 @@ msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" +"Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n" +" Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." -msgstr "" +msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" -msgstr "" +msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" -msgstr "" +msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot close file %s" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 -#, fuzzy msgid "invalid blocksize argument" -msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos invlido" +msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738 -#, fuzzy msgid "invalid edition number argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de número de edição" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" -msgstr "" +msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" +# guestimate = guess & estimate #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format -msgid "" -"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " -"image size is %uMB. We might die prematurely." -msgstr "" +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." +msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" -msgstr "" +msgstr "mapa de imagem de ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Including: %s\n" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" -msgstr "" +msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" -msgstr "" +msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" -msgstr "espao usado: %d bytes\n" +msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" -msgstr "" +msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" -msgstr "" +msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" -msgstr "" +msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" -msgstr "" +msgstr "imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 -#, fuzzy msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." -msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" +msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." -msgstr "" +msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." -msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" +msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" -msgstr "" +msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" -msgstr "" +msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format @@ -1690,116 +1696,118 @@ msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" +"AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" +"significa que alguns dispositivos ficarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" -msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n" +msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" -msgstr "%s est montado; no criar um sistema de arquivos aqui!" +msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables" +msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" -msgstr "no foi possvel limpar o setor de boot" +msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "%s: busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write super-block" -msgstr "no foi possvel gravar superbloco" +msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write inode map" -msgstr "no foi possvel gravar mapa de inodes" +msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write zone map" -msgstr "no foi possvel gravar mapa de zonas" +msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write inodes" -msgstr "no foi possvel gravar inodes" +msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" -msgstr "busca falhou em write_block" +msgstr "%s: busca falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write failed in write_block" -msgstr "gravao falhou em write_block" +msgstr "%s: gravação falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: too many bad blocks" -msgstr "nmero excessivo de blocos defeituosos" +msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not enough good blocks" -msgstr "no h blocos sem problemas suficientes" +msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para mapas" +msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para mapas" +msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para inodes" +msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu inodes\n" -msgstr "%ld inodes\n" +msgstr "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu blocks\n" -msgstr "%ld blocos\n" +msgstr "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" -msgstr "Tamanho da zona = %d\n" +msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" -"Tamanho mximo = %ld\n" +"Tamanho máximo = %zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" -msgstr "busca falhou durante teste de blocos" +msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format @@ -1807,16 +1815,14 @@ msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" -msgstr "busca falhou em check_blocks" +msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" -msgstr "" -"blocos defeituosos antes da rea de dados: no possvel criar sistema de " -"arquivos" +msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644 #, c-format @@ -1829,107 +1835,105 @@ msgid "one bad block\n" msgstr "um bloco defeituoso\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" -msgstr "no foi possvel abrir arquivo de blocos defeituosos" +msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:634 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" -msgstr "" +msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" -msgstr "No foi possvel ler a unidade de disco" +msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)\n" -msgstr "%s em %s\n" +msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:673 disk-utils/mkfs.minix.c:675 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad inode size" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "%s: tamanho de inode inválido" #: disk-utils/mkfs.minix.c:684 -#, fuzzy msgid "failed to parse number of inodes" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 -#, fuzzy msgid "failed to parse maximum length of filenames" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 -#, fuzzy msgid "failed to parse number of blocks" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:766 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: device is misaligned" -msgstr "umount: %s: o dispositivo est ocupado" +msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" -msgstr "" +msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:773 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot determine size of %s" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" -msgstr "no ser tentado criar sistema de arquivos em '%s'" +msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:784 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: number of blocks too small" -msgstr "Nmero de setores" +msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" #: disk-utils/mkswap.c:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" -msgstr "Tamanho de pgina especificado pelo usurio %d invlido\n" +msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" #: disk-utils/mkswap.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" -msgstr "" -"Usando tamanho de pgina especificado pelo usurio %d, em vez dos valores do " -"sistema %d/%d\n" +msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:191 msgid "Bad swap header size, no label written." -msgstr "" +msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado." #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid "Label was truncated." -msgstr "" +msgstr "Rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no label, " -msgstr "rtulo" +msgstr "nenhum rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:215 #, c-format msgid "no uuid\n" -msgstr "" +msgstr "nenhum uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:285 #, c-format @@ -1946,471 +1950,453 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" +" área de swap\n" +" -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" +" maior do que a do dispositivo\n" +" -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" +" -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" +" -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" +" -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: disk-utils/mkswap.c:304 msgid "too many bad pages" -msgstr "nmero excessivo de pginas invlidas" +msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:324 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" -msgstr[0] "%d pginas invlidas\n" -msgstr[1] "%d pginas invlidas\n" +msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" +msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:361 -#, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para inodes" +msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:363 -#, fuzzy msgid "unable to assign device to libblkid probe" -msgstr "no foi possvel alocar buffers para inodes" +msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621 msgid "unable to rewind swap-device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:409 -#, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" -msgstr "no foi possvel limpar o setor de boot" +msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:423 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." -msgstr "" +msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." #: disk-utils/mkswap.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" -msgstr "no foi possvel limpar o setor de boot" +msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:431 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (%s partition table detected). " -msgstr " p mostra a tabela de parties BSD" +msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " (compiled without libblkid). " -msgstr " s mostra o rtulo do disco completo" +msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use -f to force.\n" -msgstr "Use %s -l para ver a lista.\n" +msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:485 -#, fuzzy msgid "parsing page size failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "análise de tamanho de página falhou" #: disk-utils/mkswap.c:491 -#, fuzzy msgid "parsing version number failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "análise de número de versão falhou" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" -msgstr "" +msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:515 msgid "only one device argument is currently supported" -msgstr "" +msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:521 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" -msgstr "" +msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d" #: disk-utils/mkswap.c:526 -#, fuzzy msgid "error: parsing UUID failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "erro: análise de UUID falhou" #: disk-utils/mkswap.c:535 -#, fuzzy msgid "error: Nowhere to set up swap on?" -msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" +msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" #: disk-utils/mkswap.c:541 -#, fuzzy msgid "invalid block count argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkswap.c:549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" -msgstr "%s: erro - tamanho %ld maior do que o tamanho do dispositivo %d\n" +msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" -msgstr "%s - erro: a rea de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n" +msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" #: disk-utils/mkswap.c:571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" -msgstr "%s -- aviso: reduzindo rea de permuta (swap) para %ld kB\n" +msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:576 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" -msgstr "%s est montado; no criar um sistema de arquivos aqui!" +msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" #: disk-utils/mkswap.c:597 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: %s is misaligned" -msgstr "Aviso: %s no um dispositivo de blocos\n" +msgstr "aviso: %s está desalinhado" #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" -msgstr "No foi possvel configurar espao de permuta (swap): ilegvel" +msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" -msgstr "Configurando espao de permuta (swap) verso %d, tamanho = %ld bytes\n" +msgstr "Configurando espaço de swap versão 1, tamanho = %llu KB\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to write signature page" -msgstr "No foi possvel gravar a pgina de assinatura" +msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:637 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:640 -#, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:643 -#, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" -msgstr "no foi possvel gravar inodes" +msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:645 msgid "couldn't compute selinux context" -msgstr "" +msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:651 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" -msgstr "no foi possvel renomear %s para %s: %s\n" +msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" #: disk-utils/partx.c:80 -#, fuzzy msgid "partition number" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:81 -#, fuzzy msgid "start of the partition in sectors" -msgstr "Mostrar somente a tabela de parties" +msgstr "início da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:82 -#, fuzzy msgid "end of the partition in sectors" -msgstr "tabela de parties (setor %lu) \n" +msgstr "fim da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:83 -#, fuzzy msgid "number of sectors" -msgstr "Nmero de setores" +msgstr "número de setores" #: disk-utils/partx.c:84 msgid "human readable size" -msgstr "" +msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:85 -#, fuzzy msgid "partition name" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129 -#, fuzzy msgid "partition UUID" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:87 -#, fuzzy msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" -msgstr "Gravando tabela de parties no disco..." +msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:88 -#, fuzzy msgid "partition flags" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "opções da partição" #: disk-utils/partx.c:89 -#, fuzzy msgid "partition type hex or uuid" -msgstr "# tabela de partio de %s\n" +msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)" #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:479 -#, fuzzy msgid "failed to initialize loopcxt" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" -msgstr "mount: no foi possvel localizar nenhum dispositivo de lao livre" +msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" #: disk-utils/partx.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" -msgstr "mount: ser usado o dispositivo de lao %s\n" +msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" +# "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak #: disk-utils/partx.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set backing file" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/mount.c:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown column: %s" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get partition number" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:266 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" -msgstr "Aviso: excluindo parties aps %d\n" +msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" #: disk-utils/partx.c:268 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" -msgstr "Aviso: excluindo parties aps %d\n" +msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:953 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" -msgstr "" +msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "%s: partição #%d removida\n" #: disk-utils/partx.c:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" -msgstr "Esta partio j existe.\n" +msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n" #: disk-utils/partx.c:310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error adding partition %d" -msgstr "no est contida na partio %s\n" +msgstr "%s: erro na adição da partição %d" #: disk-utils/partx.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" -msgstr "Aviso: as parties %s " +msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error updating partition %d" -msgstr "Aviso: excluindo parties aps %d\n" +msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" #: disk-utils/partx.c:411 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" -msgstr "Aviso: excluindo parties aps %d\n" +msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:475 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:526 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" -msgstr "" +msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:543 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149 #: sys-utils/wdctl.c:208 -#, fuzzy msgid "failed to add line to output" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao adicionar linha à saída" #: disk-utils/partx.c:619 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1583 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250 -#, fuzzy msgid "failed to initialize output table" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" #: disk-utils/partx.c:627 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1593 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259 -#, fuzzy msgid "failed to initialize output column" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar coluna da saída" #: disk-utils/partx.c:665 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:673 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read partition table" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/partx.c:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" -msgstr " p mostra a tabela de parties BSD" +msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" #: disk-utils/partx.c:683 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" -msgstr "O disco %s no contm uma tabela de parties vlida\n" +msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/partx.c:695 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" -msgstr "" +msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" #: disk-utils/partx.c:699 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:700 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:701 -#, fuzzy msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" -msgstr " parmetros\n" +msgstr "" +" -s, --show lista as partições\n" +"\n" #: disk-utils/partx.c:702 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:703 misc-utils/lsblk.c:1370 -msgid "" -" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " -"format\n" -msgstr "" +msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" +msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:704 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:705 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:706 msgid " -o, --output <type> define which output columns to use\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --output <tipo> define quais colunas de saída se deve usar\n" #: disk-utils/partx.c:707 misc-utils/lsblk.c:1383 -#, fuzzy msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:708 misc-utils/lsblk.c:1384 -#, fuzzy msgid " -r, --raw use raw output format\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" #: disk-utils/partx.c:709 -msgid "" -" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" -msgstr "" +msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" +msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:710 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose mode\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/partx.c:716 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:789 -#, fuzzy msgid "failed to parse --nr <M-N> range" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:889 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:908 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" -msgstr "" +msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" #: disk-utils/partx.c:920 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" -msgstr "No foi possvel excluir uma partio vazia" +msgstr "%s: não foi possível excluir partições" #: disk-utils/partx.c:923 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" -msgstr "" +msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados" #: disk-utils/partx.c:940 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format @@ -2420,165 +2406,165 @@ msgid "" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" +" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" +" %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n" +" %1$s -q %2$srawN\n" +" %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format -msgid "" -"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " -"zero)" -msgstr "" +msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" +msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)" #: disk-utils/raw.c:178 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" -msgstr "No foi possvel bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" -msgstr "Aviso: %s no um dispositivo de blocos\n" +msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 -#, fuzzy msgid "failed to parse argument" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar argumento" #: disk-utils/raw.c:210 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" -msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" +msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:225 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" -msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" +msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" -msgstr "/dev/%s no um dispositivo de caracteres" +msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" -msgstr "%s no um dispositivo de blocos especial" +msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:242 -#, fuzzy msgid "Error querying raw device" -msgstr "erro ao gravar %s: %s" +msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" -msgstr "" +msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 -#, fuzzy msgid "Error setting raw device" -msgstr "erro ao gravar %s: %s" +msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" #: disk-utils/resizepart.c:19 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" -msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo nmero-partio [ID]\n" +msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n" #: disk-utils/resizepart.c:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" #: disk-utils/resizepart.c:105 -#, fuzzy msgid "failed to resize partition" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "falha ao redimensionar partição" #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to probe device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" -msgstr "" +msgstr "%s: resultado de exame ambivalente, use wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" -msgstr "%s: partio inexistente\n" +msgstr "%s: não é uma partição de swap válida" #: disk-utils/swaplabel.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" -msgstr "%s - erro: verso %d desconhecida\n" +msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" #: disk-utils/swaplabel.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to write UUID" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao gravar UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" -msgstr "" +msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to write label" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:165 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" +" -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n" +" -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n" #: disk-utils/swaplabel.c:208 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" -msgstr "" +msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)" #: fdisks/cfdisk.c:370 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" -msgstr "%s: memria insuficiente!\n" +msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #: fdisks/cfdisk.c:395 fdisks/cfdisk.c:1909 msgid "Unusable" -msgstr "Inutilizvel" +msgstr "Inutilizável" #: fdisks/cfdisk.c:397 fdisks/cfdisk.c:1911 msgid "Free Space" -msgstr "Espao livre" +msgstr "Espaço livre" #: fdisks/cfdisk.c:409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write failed\n" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "gravação falhou\n" #: fdisks/cfdisk.c:416 #, c-format @@ -2588,9 +2574,7 @@ msgstr "O disco foi alterado.\n" #: fdisks/cfdisk.c:418 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" -msgstr "" -"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de parties seja " -"atualizada corretamente.\n" +msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n" #: fdisks/cfdisk.c:422 #, c-format @@ -2601,9 +2585,9 @@ msgid "" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" -"AVISO: Se voc tiver criado ou alterado qualquer\n" -"partio DOS 6.x, consulte a pgina de manual\n" -"do cfdisk para obter informaes adicionais.\n" +"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" +"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" +"do cfdisk para obter informações adicionais.\n" #: fdisks/cfdisk.c:566 msgid "FATAL ERROR" @@ -2615,58 +2599,55 @@ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" #: fdisks/cfdisk.c:614 fdisks/cfdisk.c:622 msgid "Cannot seek on disk drive" -msgstr "No foi possvel realizar busca na unidade de disco" +msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" #: fdisks/cfdisk.c:616 msgid "Cannot read disk drive" -msgstr "No foi possvel ler a unidade de disco" +msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" #: fdisks/cfdisk.c:624 msgid "Cannot write disk drive" -msgstr "No foi possvel gravar na unidade de disco" +msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" #: fdisks/cfdisk.c:832 msgid "Too many partitions" -msgstr "Nmero excessivo de parties" +msgstr "Número excessivo de partições" #: fdisks/cfdisk.c:837 msgid "Partition begins before sector 0" -msgstr "A partio comea antes do setor 0" +msgstr "A partição começa antes do setor 0" #: fdisks/cfdisk.c:842 msgid "Partition ends before sector 0" -msgstr "A partio termina antes do setor 0" +msgstr "A partição termina antes do setor 0" #: fdisks/cfdisk.c:847 msgid "Partition begins after end-of-disk" -msgstr "A partio comea depois do fim do disco" +msgstr "A partição começa depois do fim do disco" #: fdisks/cfdisk.c:852 msgid "Partition ends after end-of-disk" -msgstr "A partio se estende at depois do fim do disco" +msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" #: fdisks/cfdisk.c:876 msgid "logical partitions not in disk order" -msgstr "parties lgicas fora da ordem do disco" +msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" #: fdisks/cfdisk.c:879 msgid "logical partitions overlap" -msgstr "parties lgicas sobrepostas" +msgstr "partições lógicas sobrepostas" #: fdisks/cfdisk.c:883 msgid "enlarged logical partitions overlap" -msgstr "parties lgicas aumentadas sobrepostas" +msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" #: fdisks/cfdisk.c:913 -msgid "" -"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lgica sem partio estendida !!!!" +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" #: fdisks/cfdisk.c:924 fdisks/cfdisk.c:936 -msgid "" -"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -msgstr "" -"No possvel criar unidade lgica aqui -- criaria duas parties estendidas" +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" #: fdisks/cfdisk.c:1070 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." @@ -2683,20 +2664,20 @@ msgstr "Pressione uma tecla para continuar" #: fdisks/cfdisk.c:1257 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2420 #: fdisks/cfdisk.c:2422 msgid "Primary" -msgstr "Primria" +msgstr "Primária" #: fdisks/cfdisk.c:1257 msgid "Create a new primary partition" -msgstr "Cria uma nova partio primria" +msgstr "Cria uma nova partição primária" #: fdisks/cfdisk.c:1258 fdisks/cfdisk.c:1880 fdisks/cfdisk.c:2419 #: fdisks/cfdisk.c:2422 msgid "Logical" -msgstr "Lgica" +msgstr "Lógica" #: fdisks/cfdisk.c:1258 msgid "Create a new logical partition" -msgstr "Cria uma nova partio lgica" +msgstr "Cria uma nova partição lógica" #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 fdisks/cfdisk.c:2093 msgid "Cancel" @@ -2704,7 +2685,7 @@ msgstr "Cancelar" #: fdisks/cfdisk.c:1259 fdisks/cfdisk.c:1314 msgid "Don't create a partition" -msgstr "No criar uma partio" +msgstr "Não cria uma partição" #: fdisks/cfdisk.c:1275 msgid "!!! Internal error !!!" @@ -2716,11 +2697,11 @@ msgstr "Tamanho (em MB): " #: fdisks/cfdisk.c:1312 msgid "Beginning" -msgstr "Incio" +msgstr "Início" #: fdisks/cfdisk.c:1312 msgid "Add partition at beginning of free space" -msgstr "Adicionar partio no incio do espao livre" +msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" #: fdisks/cfdisk.c:1313 libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1606 #: libfdisk/src/gpt.c:1201 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703 @@ -2729,80 +2710,72 @@ msgstr "Fim" #: fdisks/cfdisk.c:1313 msgid "Add partition at end of free space" -msgstr "Adicionar partio no final do espao livre" +msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" #: fdisks/cfdisk.c:1331 msgid "No room to create the extended partition" -msgstr "Espao insuficiente para criao de partio estendida" +msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" #: fdisks/cfdisk.c:1400 -#, fuzzy msgid "No partition table.\n" -msgstr "nenhuma tabela de parties presente.\n" +msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n" #: fdisks/cfdisk.c:1404 -#, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." -msgstr "Mostrar tabela de parties na tela ou imprimir em um arquivo" +msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada" #: fdisks/cfdisk.c:1414 msgid "Bad signature on partition table" -msgstr "Assinatura invlida na tabela de parties" +msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição" #: fdisks/cfdisk.c:1418 -#, fuzzy msgid "Unknown partition table type" -msgstr "nenhuma tabela de parties presente.\n" +msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido" #: fdisks/cfdisk.c:1420 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" -msgstr "" +msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?" #: fdisks/cfdisk.c:1467 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" -msgstr "" -"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" +msgstr "Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco" #: fdisks/cfdisk.c:1503 msgid "Cannot open disk drive" -msgstr "No foi possvel abrir a unidade de disco" +msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" #: fdisks/cfdisk.c:1505 fdisks/cfdisk.c:1687 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" -msgstr "Disco aberto somente para leitura - voc no tem permisso para gravar" +msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" #: fdisks/cfdisk.c:1528 msgid "Cannot get disk size" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho do disco" +msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" #: fdisks/cfdisk.c:1554 msgid "Bad primary partition" -msgstr "Partio primria invlida" +msgstr "Partição primária inválida" #: fdisks/cfdisk.c:1584 msgid "Bad logical partition" -msgstr "Partio lgica invlida" +msgstr "Partição lógica inválida" #: fdisks/cfdisk.c:1699 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" #: fdisks/cfdisk.c:1703 -#, fuzzy -msgid "" -"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " -msgstr "" -"Tem certeza de que deseja gravar a tabela de parties no disco? (sim ou " -"nao):" +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? (sim ou nao): " #: fdisks/cfdisk.c:1709 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996 #, c-format msgid "no" -msgstr "nao" +msgstr "não" #: fdisks/cfdisk.c:1711 msgid "Did not write partition table to disk" -msgstr "A tabela de parties NO foi gravada no disco" +msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco" #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996 #, c-format @@ -2811,37 +2784,27 @@ msgstr "sim" #: fdisks/cfdisk.c:1717 msgid "Please enter `yes' or `no'" -msgstr "Responda `sim' ou `nao'" +msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" #: fdisks/cfdisk.c:1721 msgid "Writing partition table to disk..." -msgstr "Gravando tabela de parties no disco..." +msgstr "Gravando tabela de partição no disco..." #: fdisks/cfdisk.c:1746 fdisks/cfdisk.c:1750 msgid "Wrote partition table to disk" -msgstr "A tabela de parties foi gravada no disco" +msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco" #: fdisks/cfdisk.c:1748 -#, fuzzy -msgid "" -"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" -"(8) or reboot to update table." -msgstr "" -"Tabela de parties gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize " -"para atualizar a tabela." +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." +msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela." #: fdisks/cfdisk.c:1758 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"No existem parties primrias marcadas como inicializveis. MBR DOS no " -"pode inicializar isso." +msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisks/cfdisk.c:1760 -msgid "" -"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -msgstr "" -"Mais de uma partio primria est marcada como inicializvel. MBR DOS no " -"pode inicializar isso." +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso." #: fdisks/cfdisk.c:1818 fdisks/cfdisk.c:1941 fdisks/cfdisk.c:2029 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " @@ -2867,15 +2830,15 @@ msgstr " Nenhum " #: fdisks/cfdisk.c:1873 msgid " Pri/Log" -msgstr " Pri/lg" +msgstr " Pri/lóg" #: fdisks/cfdisk.c:1875 msgid " Primary" -msgstr " Primria" +msgstr " Primária" #: fdisks/cfdisk.c:1877 msgid " Logical" -msgstr " Lgica" +msgstr " Lógica" #: fdisks/cfdisk.c:1915 fdisks/fdisk.c:181 fdisks/fdisk.c:182 #: fdisks/fdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660 @@ -2889,57 +2852,43 @@ msgid "Boot" msgstr "Inicializar" #: fdisks/cfdisk.c:1923 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(%02X)" -msgstr "Desc (%02X)" +msgstr "(%02X)" +# Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela #: fdisks/cfdisk.c:1925 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "Concludo" +msgstr "Nada" #: fdisks/cfdisk.c:1960 fdisks/cfdisk.c:2048 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" -msgstr "Tabela de parties de %s\n" +msgstr "Tabela de partição de %s\n" #: fdisks/cfdisk.c:1962 -#, fuzzy msgid " First Last\n" -msgstr " Prim. lt.\n" +msgstr " Primeiro Último\n" #: fdisks/cfdisk.c:1963 -#, fuzzy -msgid "" -" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " -"Flag\n" -msgstr "" -" # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) " -"Opes\n" +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" +msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n" #: fdisks/cfdisk.c:1964 -#, fuzzy -msgid "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" -msgstr "" -"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " -"---------\n" +msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n" #: fdisks/cfdisk.c:2051 -#, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" -msgstr " --- Incio --- ---- Fim ---- Nm. inicial de\n" +msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n" #: fdisks/cfdisk.c:2052 -#, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n" +msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n" #: fdisks/cfdisk.c:2053 -#, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisks/cfdisk.c:2090 msgid "Raw" @@ -2963,11 +2912,11 @@ msgstr "Tabela" #: fdisks/cfdisk.c:2092 msgid "Just print the partition table" -msgstr "Mostrar somente a tabela de parties" +msgstr "Mostrar somente a tabela de partição" #: fdisks/cfdisk.c:2093 msgid "Don't print the table" -msgstr "No mostrar a tabela" +msgstr "Não mostrar a tabela" #: fdisks/cfdisk.c:2121 msgid "Help Screen for cfdisk" @@ -2975,16 +2924,15 @@ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" #: fdisks/cfdisk.c:2123 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" -msgstr "" -"Este o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funes " +msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " #: fdisks/cfdisk.c:2124 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" -msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar parties na unidade" +msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade" #: fdisks/cfdisk.c:2125 msgid "disk drive." -msgstr "de disco rgido." +msgstr "de disco rígido." #: fdisks/cfdisk.c:2127 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" @@ -3000,24 +2948,23 @@ msgstr "------- -------" #: fdisks/cfdisk.c:2131 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr " b Alterna a opo da partio atual como inicializvel." +msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável." #: fdisks/cfdisk.c:2132 msgid " d Delete the current partition" -msgstr " d Exclui a partio atual." +msgstr " d Exclui a partição atual." #: fdisks/cfdisk.c:2133 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" -msgstr "" -" g Altera parmetros de cilindros, cabeas, setores por trilha" +msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" #: fdisks/cfdisk.c:2134 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" -msgstr " AVISO: Esta opo s deve ser usada por pessoas que" +msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" #: fdisks/cfdisk.c:2135 msgid " know what they are doing." -msgstr " saibam exatamente o que esto fazendo." +msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." #: fdisks/cfdisk.c:2136 msgid " h Print this screen" @@ -3025,11 +2972,11 @@ msgstr " h Mostra esta tela." #: fdisks/cfdisk.c:2137 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" -msgstr " m Maximiza o uso de disco da partio atual." +msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." #: fdisks/cfdisk.c:2138 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" -msgstr " Nota: Isto pode tornar a partio incompatvel com" +msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" #: fdisks/cfdisk.c:2139 msgid " DOS, OS/2, ..." @@ -3037,11 +2984,11 @@ msgstr " DOS, OS/2 ..." #: fdisks/cfdisk.c:2140 msgid " n Create new partition from free space" -msgstr " n Cria uma nova partio a partir do espao livre." +msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre." #: fdisks/cfdisk.c:2141 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo." #: fdisks/cfdisk.c:2142 msgid " There are several different formats for the partition" @@ -3049,12 +2996,11 @@ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" #: fdisks/cfdisk.c:2143 msgid " that you can choose from:" -msgstr " uma partio:" +msgstr " uma partição:" #: fdisks/cfdisk.c:2144 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -msgstr "" -" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." +msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." #: fdisks/cfdisk.c:2145 msgid " s - Table ordered by sectors" @@ -3066,7 +3012,7 @@ msgstr " t - Tabela em formato bruto." #: fdisks/cfdisk.c:2147 msgid " q Quit program without writing partition table" -msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de parties." +msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição." #: fdisks/cfdisk.c:2148 msgid " t Change the filesystem type" @@ -3074,7 +3020,7 @@ msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." #: fdisks/cfdisk.c:2149 msgid " u Change units of the partition size display" -msgstr " u Altera unidades de exibio do tamanho das parties." +msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." #: fdisks/cfdisk.c:2150 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" @@ -3082,29 +3028,29 @@ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." #: fdisks/cfdisk.c:2151 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" -msgstr "" -" W Grava tabela de parties no disco ( necessrio usar W " -"maisculo)." +msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)" #: fdisks/cfdisk.c:2152 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" -msgstr " Como esta opo pode destruir dados no disco, voc deve" +msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" #: fdisks/cfdisk.c:2153 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" -msgstr " confirmar ou cancelar a gravao indicando `sim' ou" +msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou" #: fdisks/cfdisk.c:2154 msgid " `no'" -msgstr " `no'" +msgstr " \"não\"" #: fdisks/cfdisk.c:2155 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" -msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partio anterior." +msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior." #: fdisks/cfdisk.c:2156 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" -msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a prxima partio." +msgstr "" +"Seta p/ baixo\n" +" Move o cursor para a próxima partição." #: fdisks/cfdisk.c:2157 msgid "CTRL-L Redraws the screen" @@ -3116,11 +3062,11 @@ msgstr " ? Mostra esta tela." #: fdisks/cfdisk.c:2160 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" -msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maisculas ou" +msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: fdisks/cfdisk.c:2161 msgid "case letters (except for Writes)." -msgstr "minsculas (exceto W)." +msgstr "minúsculas (exceto W)." #: fdisks/cfdisk.c:2192 libfdisk/src/sun.c:187 msgid "Cylinders" @@ -3132,11 +3078,11 @@ msgstr "Alterar geometria dos cilindros" #: fdisks/cfdisk.c:2193 libfdisk/src/sun.c:183 msgid "Heads" -msgstr "Cabeas" +msgstr "Cabeças" #: fdisks/cfdisk.c:2193 msgid "Change head geometry" -msgstr "Alterar geometria das cabeas" +msgstr "Alterar geometria das cabeças" #: fdisks/cfdisk.c:2194 msgid "Change sector geometry" @@ -3145,35 +3091,35 @@ msgstr "Alterar geometria dos setores" #: fdisks/cfdisk.c:2195 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030 #: fdisks/sfdisk.c:3066 msgid "Done" -msgstr "Concludo" +msgstr "Concluído" #: fdisks/cfdisk.c:2195 msgid "Done with changing geometry" -msgstr "A alterao da geometria foi concluda" +msgstr "A alteração da geometria foi concluída" #: fdisks/cfdisk.c:2208 msgid "Enter the number of cylinders: " -msgstr "Digite o nmero de cilindros: " +msgstr "Digite o número de cilindros: " #: fdisks/cfdisk.c:2219 fdisks/cfdisk.c:2812 msgid "Illegal cylinders value" -msgstr "Valor de cilindros invlido" +msgstr "Valor de cilindros inválido" #: fdisks/cfdisk.c:2225 msgid "Enter the number of heads: " -msgstr "Digite o nmero de cabeas: " +msgstr "Digite o número de cabeças: " #: fdisks/cfdisk.c:2232 fdisks/cfdisk.c:2822 msgid "Illegal heads value" -msgstr "Valor de cabeas invlido" +msgstr "Valor de cabeças inválido" #: fdisks/cfdisk.c:2238 msgid "Enter the number of sectors per track: " -msgstr "Digite o nmero de setores por trilha: " +msgstr "Digite o número de setores por trilha: " #: fdisks/cfdisk.c:2245 fdisks/cfdisk.c:2829 msgid "Illegal sectors value" -msgstr "Valor de setores invlido" +msgstr "Valor de setores inválido" #: fdisks/cfdisk.c:2348 msgid "Enter filesystem type: " @@ -3181,11 +3127,11 @@ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " #: fdisks/cfdisk.c:2366 msgid "Cannot change FS Type to empty" -msgstr "No foi possvel alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" +msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" #: fdisks/cfdisk.c:2368 msgid "Cannot change FS Type to extended" -msgstr "No foi possvel alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" +msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" #: fdisks/cfdisk.c:2399 #, c-format @@ -3202,32 +3148,33 @@ msgstr "NC" #: fdisks/cfdisk.c:2421 msgid "Pri/Log" -msgstr "Pri/lg" +msgstr "Pri/lóg" #: fdisks/cfdisk.c:2428 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconhecido (%02X)" +# Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado #: fdisks/cfdisk.c:2497 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" -msgstr "Disco: %s" +msgstr "Unidade: %s" #: fdisks/cfdisk.c:2504 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" -msgstr "Tamanho: %lld bytes" +msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB" #: fdisks/cfdisk.c:2507 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" -msgstr "Tamanho: %lld bytes" +msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB" #: fdisks/cfdisk.c:2511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" -msgstr "Cabeas: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d" +msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld" #: fdisks/cfdisk.c:2515 libfdisk/src/gpt.c:1207 libfdisk/src/sgi.c:335 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315 @@ -3236,7 +3183,7 @@ msgstr "Nome" #: fdisks/cfdisk.c:2516 msgid "Flags" -msgstr "Opes" +msgstr "Opções" #: fdisks/cfdisk.c:2517 msgid "Part Type" @@ -3248,31 +3195,27 @@ msgstr "Tipo SA" #: fdisks/cfdisk.c:2519 msgid "[Label]" -msgstr "[Rtulo]" +msgstr "[Rótulo]" #: fdisks/cfdisk.c:2521 -#, fuzzy msgid " Sectors" -msgstr " Setores" +msgstr " Setores" #: fdisks/cfdisk.c:2523 -#, fuzzy msgid " Cylinders" -msgstr "Cilindros" +msgstr " Cilindros" #: fdisks/cfdisk.c:2525 -#, fuzzy msgid " Size (MB)" -msgstr "Tam. (Mb)" +msgstr " Tam. (MB)" #: fdisks/cfdisk.c:2527 -#, fuzzy msgid " Size (GB)" -msgstr "Tam. (Gb)" +msgstr " Tam. (GB)" #: fdisks/cfdisk.c:2549 msgid "No more partitions" -msgstr "Sem mais parties" +msgstr "Sem mais partições" #: fdisks/cfdisk.c:2582 msgid "Bootable" @@ -3280,7 +3223,7 @@ msgstr "Iniciali." #: fdisks/cfdisk.c:2582 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr "Alterna a opo da partio atual como inicializvel" +msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável" #: fdisks/cfdisk.c:2583 msgid "Delete" @@ -3288,7 +3231,7 @@ msgstr "Excluir" #: fdisks/cfdisk.c:2583 msgid "Delete the current partition" -msgstr "Excluir a partio atual" +msgstr "Exclui a partição atual" #: fdisks/cfdisk.c:2584 fdisks/fdisk-menu.c:138 msgid "Geometry" @@ -3296,7 +3239,7 @@ msgstr "Geometria" #: fdisks/cfdisk.c:2584 msgid "Change disk geometry (experts only)" -msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usurios avanados)" +msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)" #: fdisks/cfdisk.c:2585 msgid "Help" @@ -3304,17 +3247,15 @@ msgstr "Ajuda" #: fdisks/cfdisk.c:2585 msgid "Print help screen" -msgstr "Mostrar tela de ajuda" +msgstr "Mostra tela de ajuda" #: fdisks/cfdisk.c:2586 msgid "Maximize" -msgstr "Maximize" +msgstr "Maximizar" #: fdisks/cfdisk.c:2586 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" -msgstr "" -"Maximizar o uso de disco para a partio atual (somente para usurios " -"avanados)" +msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" #: fdisks/cfdisk.c:2587 msgid "New" @@ -3322,15 +3263,15 @@ msgstr "Nova" #: fdisks/cfdisk.c:2587 msgid "Create new partition from free space" -msgstr "Criar nova partio a partir do espao livre" +msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" #: fdisks/cfdisk.c:2588 msgid "Print" -msgstr "Mostre" +msgstr "Mostrar" #: fdisks/cfdisk.c:2588 msgid "Print partition table to the screen or to a file" -msgstr "Mostrar tabela de parties na tela ou imprimir em um arquivo" +msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo" #: fdisks/cfdisk.c:2589 msgid "Quit" @@ -3338,7 +3279,7 @@ msgstr "Sair" #: fdisks/cfdisk.c:2589 msgid "Quit program without writing partition table" -msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de parties" +msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: fdisks/cfdisk.c:2590 libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/gpt.c:1203 msgid "Type" @@ -3346,7 +3287,7 @@ msgstr "Tipo" #: fdisks/cfdisk.c:2590 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" -msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" +msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" #: fdisks/cfdisk.c:2591 msgid "Units" @@ -3354,9 +3295,7 @@ msgstr "Unidades" #: fdisks/cfdisk.c:2591 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -msgstr "" -"Mudar unidades mostradas para o tamanho das parties (MB, setores, " -"cilindros)" +msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" #: fdisks/cfdisk.c:2592 msgid "Write" @@ -3364,166 +3303,155 @@ msgstr "Gravar" #: fdisks/cfdisk.c:2592 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" -msgstr "Gravar tabela de parties no disco (isto poder destruir dados)" +msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" #: fdisks/cfdisk.c:2639 msgid "Cannot make this partition bootable" -msgstr "No foi possvel tornar esta partio inicializvel." +msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável" #: fdisks/cfdisk.c:2649 msgid "Cannot delete an empty partition" -msgstr "No foi possvel excluir uma partio vazia" +msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" #: fdisks/cfdisk.c:2669 fdisks/cfdisk.c:2671 msgid "Cannot maximize this partition" -msgstr "No foi possvel maximizar esta partio" +msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" #: fdisks/cfdisk.c:2679 msgid "This partition is unusable" -msgstr "Esta partio inutilizvel" +msgstr "Esta partição é inutilizável" #: fdisks/cfdisk.c:2681 msgid "This partition is already in use" -msgstr "Esta partio j est sendo usada" +msgstr "Esta partição já está sendo usada" #: fdisks/cfdisk.c:2698 msgid "Cannot change the type of an empty partition" -msgstr "No foi possvel alterar o tipo de uma partio vazia" +msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" #: fdisks/cfdisk.c:2742 msgid "Illegal command" -msgstr "Comando invlido" +msgstr "Comando inválido" #: fdisks/cfdisk.c:2752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" -msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisks/cfdisk.c:2759 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] device\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] dispositivo\n" #: fdisks/cfdisk.c:2761 -#, fuzzy msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" -msgstr " -C# [ou --cylinders #]:define o nmero de cilindros a usar" +msgstr " -c, --cylinders <número> define o número de cilindros a usar\n" #: fdisks/cfdisk.c:2762 -#, fuzzy msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" -msgstr " -H# [ou --heads #]: define o nmero de cabeas a usar" +msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n" #: fdisks/cfdisk.c:2763 -#, fuzzy msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" -msgstr " -S# [ou --sectors #]: define o nmero de setores a usar" +msgstr " -s, --sectors <número> define o número de setores a usar\n" #: fdisks/cfdisk.c:2764 -#, fuzzy msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n" #: fdisks/cfdisk.c:2765 -#, fuzzy msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr "" +" -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n" +" especificado\n" #: fdisks/cfdisk.c:2766 -#, fuzzy msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" #: fdisks/cfdisk.c:2767 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" -msgstr " d Exclui a partio atual." +msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" +msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n" #: fdisks/cfdisk.c:2769 -#, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: fdisks/cfdisk.c:2810 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of cylinders" -msgstr " c alterar nmero de cilindros" +msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros" #: fdisks/cfdisk.c:2820 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of heads" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças" #: fdisks/cfdisk.c:2827 -#, fuzzy msgid "cannot parse number of sectors" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível analisar o número de setores" #: fdisks/fdisk-ask.c:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " -msgstr "Voc realmente deseja continuar?" +msgstr "" +"\n" +"Você realmente deseja sair? " #: fdisks/fdisk-ask.c:74 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s, default %c): " -msgstr "%s (%d-%d, padro %d):" +msgstr "%s (%s, padrão %c): " #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s, default %jd): " -msgstr "%s (%d-%d, padro %d):" +msgstr "%s (%s, padrão %jd): " #: fdisks/fdisk-ask.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " -msgstr "%s (%d-%d, padro %d):" +msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): " -msgstr "%s (%d-%d, padro %d):" +msgstr "%s (%jd-%jd, padrão %jd): " #: fdisks/fdisk-ask.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%c-%c): " -msgstr "%s em %s\n" +msgstr "%s (%c-%c): " #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147 #, c-format msgid "%s (%jd-%jd): " -msgstr "" +msgstr "%s (%jd-%jd): " #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189 -#, fuzzy msgid "Value out of range." -msgstr "Valor fora do intervalo.\n" +msgstr "Valor fora do intervalo." #: fdisks/fdisk-ask.c:214 msgid ": " -msgstr "" +msgstr ": " #: fdisks/fdisk-ask.c:277 msgid " [Y]es/[N]o: " -msgstr "" +msgstr " [S]im/[N]ão: " #: fdisks/fdisk-ask.c:298 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" -msgstr "" +msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d" #: fdisks/fdisk-ask.c:312 -#, fuzzy msgid "Partition type (type L to list all types): " -msgstr "Cdigo hexadecimal (digite L para listar os cdigos): " +msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): " #: fdisks/fdisk-ask.c:313 -#, fuzzy msgid "Hex code (type L to list all codes): " -msgstr "Cdigo hexadecimal (digite L para listar os cdigos): " +msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): " #: fdisks/fdisk.c:53 #, c-format @@ -3531,120 +3459,107 @@ msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" msgstr "" +" %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n" +" %1$s [opções] -l <disco> lista tabela(s) de partição\n" #: fdisks/fdisk.c:58 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" -msgstr "" +msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -c[=<modo>] modos compatíveis: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" #: fdisks/fdisk.c:60 -#, fuzzy msgid " -h print this help text\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n" #: fdisks/fdisk.c:62 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" -msgstr "" +msgstr " -L[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n" #: fdisks/fdisk.c:63 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -u[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (padrão)\n" #: fdisks/fdisk.c:64 -#, fuzzy msgid " -v print program version\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -v exibe a versão do programa\n" #: fdisks/fdisk.c:65 -#, fuzzy msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n" -msgstr "Digite o nmero de cilindros: " +msgstr " -C <número> especifica o número de cilindros\n" #: fdisks/fdisk.c:66 -#, fuzzy msgid " -H <number> specify the number of heads\n" -msgstr " -H# [ou --heads #]: define o nmero de cabeas a usar" +msgstr " -H <número> especifica o número de cabeças\n" #: fdisks/fdisk.c:67 -#, fuzzy msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n" -msgstr "Digite o nmero de setores por trilha: " +msgstr " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n" #: fdisks/fdisk.c:150 -#, fuzzy msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" -msgstr "A opo de compatibilidade DOS est ativada\n" +msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)" #: fdisks/fdisk.c:151 -#, fuzzy msgid "DOS Compatibility flag is not set" -msgstr "A opo de compatibilidade DOS no est ativada\n" +msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada" #: fdisks/fdisk.c:172 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" -msgstr "A partio %d ainda no existe!\n" +msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: fdisks/fdisk.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." -msgstr "O tipo da partio %d foi alterado para %x (%s)\n" +msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"." #: fdisks/fdisk.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." -msgstr "O tipo da partio %d foi alterado para %x (%s)\n" +msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s." #: fdisks/fdisk.c:201 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors" -msgstr "" -"\n" -"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeas, %lu setores/trilha\n" +msgstr "Disco %s: %s, %llu bytes, %llu setores" #: fdisks/fdisk.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" -msgstr "" -"\n" -"Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" -"\n" +msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros" #: fdisks/fdisk.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" -msgstr "" -"\n" -"Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" -"\n" +msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: fdisks/fdisk.c:215 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: fdisks/fdisk.c:217 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" -msgstr "" +msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes" #: fdisks/fdisk.c:220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes" #: fdisks/fdisk.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk label type: %s" -msgstr "Unidade de disco: %s\n" +msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s" #: fdisks/fdisk.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk identifier: %s" -msgstr "Disco: %s" +msgstr "Identificador do disco: %s" #: fdisks/fdisk.c:274 #, c-format @@ -3652,374 +3567,303 @@ msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" +"\n" +"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes." #: fdisks/fdisk.c:278 -#, fuzzy msgid "cannot seek" -msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr "não foi possível buscar" #: fdisks/fdisk.c:283 -#, fuzzy msgid "cannot read" -msgstr "%s: no foi possvel ler %s.\n" +msgstr "não foi possível ler" #: fdisks/fdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:876 #: libfdisk/src/gpt.c:1684 -#, fuzzy msgid "First sector" -msgstr "Primeiro %s" +msgstr "Primeiro setor" #: fdisks/fdisk.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" -msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" +msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s" #: fdisks/fdisk.c:409 -#, fuzzy msgid "failed to allocate libfdisk context" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" #: fdisks/fdisk.c:418 -#, fuzzy msgid "invalid sector size argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de tamanho de setor inválido" #: fdisks/fdisk.c:427 fdisks/sfdisk.c:2597 -#, fuzzy msgid "invalid cylinders argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de cilindros inválido" #: fdisks/fdisk.c:436 -#, fuzzy msgid "not found DOS label driver" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado" #: fdisks/fdisk.c:449 fdisks/sfdisk.c:2606 -#, fuzzy msgid "invalid heads argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de cabeças inválido" #: fdisks/fdisk.c:455 fdisks/sfdisk.c:2624 -#, fuzzy msgid "invalid sectors argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de setores inválido" #: fdisks/fdisk.c:463 misc-utils/cal.c:351 sys-utils/dmesg.c:1286 -#, fuzzy msgid "unsupported color mode" -msgstr "nenhum comando?\n" +msgstr "sem suporte a modo de cores" #: fdisks/fdisk.c:486 -#, fuzzy -msgid "" -"The device properties (sector size and geometry) should be used with one " -"specified device only." -msgstr "" -"Aviso: a opo -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um " -"dispositivo especificado\n" +msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." +msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado." #: fdisks/fdisk.c:525 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." -msgstr "" +msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." #: fdisks/fdisk.c:527 -#, fuzzy msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" -"Criando um novo rtulo de disco Sun. As alteraes permanecero\n" -"somente em memria at que voc decida grav-las. Aps isto, claro,\n" -"o contedo anterior no poder mais ser recuperado.\n" -"\n" +"As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n" +"Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n" #: fdisks/fdisk.c:532 -#, fuzzy msgid "Device does not contain a recognized partition table." -msgstr "O disco %s no contm uma tabela de parties vlida\n" +msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida." #: fdisks/fdisk-menu.c:90 msgid "Generic" -msgstr "" +msgstr "Genérico" #: fdisks/fdisk-menu.c:91 -#, fuzzy msgid "delete a partition" -msgstr " d exclui uma partio" +msgstr "exclui uma partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:92 -#, fuzzy msgid "list known partition types" -msgstr " l lista os tipos de partio conhecidos" +msgstr "lista os tipos de partições conhecidas" #: fdisks/fdisk-menu.c:93 -#, fuzzy msgid "add a new partition" -msgstr " n cria uma nova partio" +msgstr "adiciona uma nova partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:94 -#, fuzzy msgid "print the partition table" -msgstr "Mostrar somente a tabela de parties" +msgstr "mostra a tabela de partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:95 -#, fuzzy msgid "change a partition type" -msgstr " t altera a identificao da partio para o sistema" +msgstr "altera o tipo da partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:96 -#, fuzzy msgid "verify the partition table" -msgstr " v verifica a tabela de parties" +msgstr "verifica a tabela de partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:98 -#, fuzzy msgid "print the raw data of the first sector from the device" -msgstr " d mostrar os dados sem formatao da tabela de parties" +msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo" #: fdisks/fdisk-menu.c:99 -#, fuzzy msgid "print the raw data of the disklabel from the device" -msgstr " d mostrar os dados sem formatao da tabela de parties" +msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo" #: fdisks/fdisk-menu.c:101 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Miscelânea" #: fdisks/fdisk-menu.c:102 -#, fuzzy msgid "print this menu" -msgstr " m mostra este menu" +msgstr "mostra este menu" #: fdisks/fdisk-menu.c:103 -#, fuzzy msgid "change display/entry units" -msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" +msgstr "altera as unidades das entradas mostradas" #: fdisks/fdisk-menu.c:104 -#, fuzzy msgid "extra functionality (experts only)" -msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usurios avanados)" +msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: fdisks/fdisk-menu.c:106 msgid "Save & Exit" -msgstr "" +msgstr "Salvar & sair" #: fdisks/fdisk-menu.c:107 -#, fuzzy msgid "write table to disk and exit" -msgstr " w grava a tabela no disco e sai" +msgstr "grava a tabela no disco e sai" #: fdisks/fdisk-menu.c:108 -#, fuzzy msgid "write table to disk" -msgstr " w grava o rtulo do disco no disco" +msgstr "grava a tabela no disco" #: fdisks/fdisk-menu.c:109 -#, fuzzy msgid "quit without saving changes" -msgstr " q sai sem salvar as alteraes" +msgstr "sai sem salvar as alterações" #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111 -#, fuzzy msgid "return to main menu" -msgstr " r voltar ao menu principal" +msgstr "volta ao menu principal" #: fdisks/fdisk-menu.c:121 -#, fuzzy msgid "Create a new label" -msgstr " s cria um novo rtulo de disco Sun vazio" +msgstr "Cria um novo rótulo" #: fdisks/fdisk-menu.c:122 -#, fuzzy msgid "create a new empty GPT partition table" -msgstr " o cria uma nova tabela de parties DOS vazia" +msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia" #: fdisks/fdisk-menu.c:123 -#, fuzzy msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" -msgstr " o cria uma nova tabela de parties DOS vazia" +msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia" #: fdisks/fdisk-menu.c:124 -#, fuzzy msgid "create a new empty DOS partition table" -msgstr " o cria uma nova tabela de parties DOS vazia" +msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia" #: fdisks/fdisk-menu.c:125 -#, fuzzy msgid "create a new empty Sun partition table" -msgstr " o cria uma nova tabela de parties DOS vazia" +msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia" #: fdisks/fdisk-menu.c:129 -#, fuzzy msgid "create an IRIX (SGI) partition table" -msgstr " g criar uma tabela de parties IRIX" +msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)" #: fdisks/fdisk-menu.c:139 -#, fuzzy msgid "change number of cylinders" -msgstr " c alterar nmero de cilindros" +msgstr "altera o número de cilindros" #: fdisks/fdisk-menu.c:140 -#, fuzzy msgid "change number of heads" -msgstr " h alterar nmero de cabeas" +msgstr "altera número de cabeças" #: fdisks/fdisk-menu.c:141 -#, fuzzy msgid "change number of sectors/track" -msgstr " s alterar nmero de setores/trilha" +msgstr "altera o número de setores/trilha" #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91 -#, fuzzy msgid "GPT" -msgstr "EFI GPT" +msgstr "GPT" #: fdisks/fdisk-menu.c:151 -#, fuzzy msgid "change disk GUID" -msgstr "alterado" +msgstr "altera GUID do disco" #: fdisks/fdisk-menu.c:152 -#, fuzzy msgid "change partition name" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "altera o nome da partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:153 -#, fuzzy msgid "change partition UUID" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "altera o UUID da partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:163 msgid "Sun" -msgstr "" +msgstr "Sun" #: fdisks/fdisk-menu.c:164 -#, fuzzy msgid "toggle a read only flag" -msgstr " a alterna uma opo de somente leitura" +msgstr "alterna uma opção de somente leitura" #: fdisks/fdisk-menu.c:165 -#, fuzzy msgid "toggle the mountable flag" -msgstr " c alterna a opo \"montvel\"" +msgstr "alterna a opção \"montável\"" #: fdisks/fdisk-menu.c:167 -#, fuzzy msgid "change number of alternate cylinders" -msgstr " a alterar nmero de cilindros alternativos" +msgstr "altera o número de cilindros alternativos" #: fdisks/fdisk-menu.c:168 -#, fuzzy msgid "change number of extra sectors per cylinder" -msgstr " e alterar nmero de setores extras por cilindro" +msgstr "altera número de setores extras por cilindro" #: fdisks/fdisk-menu.c:169 -#, fuzzy msgid "change interleave factor" -msgstr " i alterar fator de \"interleave\"" +msgstr "altera fator de \"interleave\"" #: fdisks/fdisk-menu.c:170 -#, fuzzy msgid "change rotation speed (rpm)" -msgstr " o alterar velocidade de rotao (RPM)" +msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)" #: fdisks/fdisk-menu.c:171 -#, fuzzy msgid "change number of physical cylinders" -msgstr " y alterar nmero de cilindros fsicos" +msgstr "altera o número de cilindros físicos" #: fdisks/fdisk-menu.c:180 -#, fuzzy msgid "SGI" -msgstr "raw SGI" +msgstr "SGI" #: fdisks/fdisk-menu.c:181 -#, fuzzy msgid "select bootable partition" -msgstr " a torna a partio inicializvel" +msgstr "torna a partição inicializável" #: fdisks/fdisk-menu.c:182 -#, fuzzy msgid "edit bootfile entry" -msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicializao" +msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização" #: fdisks/fdisk-menu.c:183 -#, fuzzy msgid "select sgi swap partition" -msgstr " c seleciona uma partio de permuta (swap) sgi" +msgstr "seleciona uma partição de swap sgi" #: fdisks/fdisk-menu.c:184 msgid "create SGI info" -msgstr "" +msgstr "cria informação SGI" #: fdisks/fdisk-menu.c:193 -#, fuzzy msgid "DOS (MBR)" -msgstr "DOS R/O" +msgstr "DOS (MBR)" #: fdisks/fdisk-menu.c:194 -#, fuzzy msgid "toggle a bootable flag" -msgstr " a alterna a opo \"inicializvel\"" +msgstr "alterna a opção \"inicializável\"" #: fdisks/fdisk-menu.c:195 -#, fuzzy msgid "edit nested BSD disklabel" -msgstr " b edita rtulo BSD no disco" +msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado" #: fdisks/fdisk-menu.c:196 -#, fuzzy msgid "toggle the dos compatibility flag" -msgstr " c alterna a opo \"compatibilidade\"" +msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\"" #: fdisks/fdisk-menu.c:198 -#, fuzzy msgid "move beginning of data in a partition" -msgstr " b mover incio dos dados em uma partio" +msgstr "move o início dos dados em uma partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:199 -#, fuzzy msgid "list extended partitions" -msgstr " e listar parties estendidas" +msgstr "lista partições estendidas" #: fdisks/fdisk-menu.c:200 -#, fuzzy msgid "fix partition order" -msgstr " f corrige ordem de partio" +msgstr "corrige ordem de partição" #: fdisks/fdisk-menu.c:201 -#, fuzzy msgid "change the disk identifier" -msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" +msgstr "altera as identificador da unidade" #: fdisks/fdisk-menu.c:210 -#, fuzzy msgid "BSD" -msgstr "BSD/OS" +msgstr "BSD" #: fdisks/fdisk-menu.c:211 -#, fuzzy msgid "edit drive data" -msgstr " e edita dados do disco" +msgstr "edita os dados do disco" #: fdisks/fdisk-menu.c:212 -#, fuzzy msgid "install bootstrap" -msgstr " i instala cdigo de inicializao (bootstrap)" +msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)" #: fdisks/fdisk-menu.c:213 -#, fuzzy msgid "show complete disklabel" -msgstr " s mostra o rtulo do disco completo" +msgstr "mostra o rótulo do disco completo" #: fdisks/fdisk-menu.c:214 -#, fuzzy msgid "link BSD partition to non-BSD partition" -msgstr " x vincula partio BSD a partio no BSD" +msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD" #: fdisks/fdisk-menu.c:324 #, c-format @@ -4027,189 +3871,180 @@ msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" +"\n" +"Ajuda (comandos avançados):\n" #: fdisks/fdisk-menu.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" -msgstr "Ajuda" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda:\n" #: fdisks/fdisk-menu.c:364 msgid "Expert command (m for help): " -msgstr "Comando avanado (m para ajuda): " +msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: fdisks/fdisk-menu.c:366 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: fdisks/fdisk-menu.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%c: unknown command" -msgstr "%c: comando desconhecido:\n" +msgstr "%c: comando desconhecido" #: fdisks/fdisk-menu.c:416 -#, fuzzy msgid "failed to write disk label" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" #: fdisks/fdisk-menu.c:419 -#, fuzzy msgid "The partition table has been altered." -msgstr "" -"A tabela de parties foi alterada!\n" -"\n" +msgstr "A tabela de partição foi alterada." #: fdisks/fdisk-menu.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not delete partition %d" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "Não foi possível excluir a partição %d" #: fdisks/fdisk-menu.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d is deleted" -msgstr "A partio %d no possui rea de dados\n" +msgstr "A partição %d está excluída" #: fdisks/fdisk-menu.c:477 -#, fuzzy msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." -msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" +msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)." #: fdisks/fdisk-menu.c:479 -#, fuzzy msgid "Changing display/entry units to sectors." -msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n" +msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores." #: fdisks/fdisk-menu.c:489 -#, fuzzy msgid "Leaving nested disk label." -msgstr " b edita rtulo BSD no disco" +msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado." #: fdisks/fdisk-menu.c:572 -#, fuzzy msgid "Entering to nested BSD disk label" -msgstr " b edita rtulo BSD no disco" +msgstr "Entrando no rótulo de disco aninhado" #: fdisks/fdisk-menu.c:754 msgid "Number of cylinders" -msgstr "Nmero de cilindros" +msgstr "Número de cilindros" #: fdisks/fdisk-menu.c:758 msgid "Number of heads" -msgstr "Nmero de cabeas" +msgstr "Número de cabeças" #: fdisks/fdisk-menu.c:762 msgid "Number of sectors" -msgstr "Nmero de setores" +msgstr "Número de setores" #: fdisks/sfdisk.c:112 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" -msgstr "erro de busca em %s - no foi possvel buscar at %lu\n" +msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu" #: fdisks/sfdisk.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" -msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x\n" +msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x" #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" -msgstr "erro de leitura em %s - no foi possvel ler o setor %lu\n" +msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu" #: fdisks/sfdisk.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" -msgstr "erro de gravao em %s - no foi possvel gravar no setor %lu\n" +msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu" #: fdisks/sfdisk.c:232 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)" -msgstr "" -"no foi possvel abrir o arquivo de salvamento de setor da partio (%s)\n" +msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)" #: fdisks/sfdisk.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write error on %s" -msgstr "erro de gravao em %s\n" +msgstr "erro de gravação em %s" #: fdisks/sfdisk.c:277 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)" -msgstr "no foi possvel stat arquivo de restaurao de partio (%s)\n" +msgstr "não foi possível stat arquivo de restauração de partição (%s)" #: fdisks/sfdisk.c:282 -#, fuzzy msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" -msgstr "" -"o arquivo de restaurao da partio possui tamanho incorreto - no " -"restaurando\n" +msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando" #: fdisks/sfdisk.c:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)" -msgstr "no foi possvel abrir o arquivo de restaurao de partio (%s)\n" +msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)" #: fdisks/sfdisk.c:296 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading %s" -msgstr "erro na leitura de %s\n" +msgstr "erro na leitura de %s" #: fdisks/sfdisk.c:302 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open device %s for writing" -msgstr "no foi possvel abrir o dispositivo %s para gravao\n" +msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação" #: fdisks/sfdisk.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing sector %lu on %s" -msgstr "erro na gravao do setor %lu em %s\n" +msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s" #: fdisks/sfdisk.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry" -msgstr "Disco %s: no foi possvel obter a geometria\n" +msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria" #: fdisks/sfdisk.c:400 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk %s: cannot get size" -msgstr "Disco %s: no foi possvel obter o tamanho\n" +msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho" #: fdisks/sfdisk.c:432 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]" msgstr "" -"Aviso: incio = %lu - Isto parece ser uma partio e no o disco\n" -"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente no trar qualquer resultado\n" -"(use a opo --force se realmente quiser realizar esta operao).\n" +"Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" +"inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" +"[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]" #: fdisks/sfdisk.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" -msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que h %lu cabeas\n" +msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças" #: fdisks/sfdisk.c:443 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" -msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que h %lu setores\n" +msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores" #: fdisks/sfdisk.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" -msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que h %lu cilindros\n" +msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros" #: fdisks/sfdisk.c:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." msgstr "" -"Aviso: nmero de setores improvvel (%lu) - normalmente no mximo 63.\n" -"Isto causar problemas a todo software que usar endereamento Cil/Cab/" -"Setor.\n" +"Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" +"Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor." #: fdisks/sfdisk.c:456 #, c-format @@ -4218,32 +4053,22 @@ msgid "" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" -"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeas, %lu setores/trilha\n" +"Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" #: fdisks/sfdisk.c:542 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" -msgstr "" -"%s da partio %s possui valor impossvel para cabea: %lu (deveria estar " -"entre 0 e %lu)\n" +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" +msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" #: fdisks/sfdisk.c:547 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" -msgstr "" -"%s da partio %s possui valor impossvel para setor: %lu (deveria estar " -"entre 1 e %lu)\n" +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" +msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)" #: fdisks/sfdisk.c:552 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-" -"%lu)" -msgstr "" -"%s da partio %s possui valor impossvel para o cilindro: %lu (deveria " -"estar entre 0 e %lu)\n" +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" +msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" #: fdisks/sfdisk.c:592 #, c-format @@ -4257,37 +4082,36 @@ msgstr "" #: fdisks/sfdisk.c:755 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" -msgstr "Relendo a tabela de parties...\n" +msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n" #: fdisks/sfdisk.c:757 -#, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs" msgstr "" -"O comando para reler a tabela de parties falhou.\n" -"Reinicialize o sistema agora, antes de usar o mkfs.\n" +"O comando para reler a tabela de partição falhou.\n" +"Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n" +"sistema agora, antes de usar o mkfs" #: fdisks/sfdisk.c:765 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error closing %s" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "Erro no fechamento de %s" #: fdisks/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" -msgstr "%s: partio inexistente\n" +msgstr "%s: partição inexistente\n" #: fdisks/sfdisk.c:829 -#, fuzzy msgid "unrecognized format - using sectors" -msgstr "formato no reconhecido - usando setores\n" +msgstr "formato não reconhecido - usando setores" #: fdisks/sfdisk.c:890 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unimplemented format - using %s" -msgstr "formato no implementado - usando %s\n" +msgstr "formato não implementado - usando %s" #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:496 msgid "cylinders" @@ -4298,131 +4122,124 @@ msgid "sectors" msgstr "setores" #: fdisks/sfdisk.c:895 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Unidades = cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando a partir " -"de %d\n" +"Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:897 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -msgstr " Disp Boot Incio Fim Cils Blocos Id Sistema\n" +msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n" #: fdisks/sfdisk.c:902 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Unidades = setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" +"Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:904 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -msgstr " Disp Boot Incio Fim Setores Id Sistema\n" +msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n" #: fdisks/sfdisk.c:907 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Unidades = blocos de 1024 bytes, contando a partir de %d\n" +"Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:909 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -msgstr " Disp Boot Incio Fim Blocos Id Sistema\n" +msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n" #: fdisks/sfdisk.c:912 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Unidades = megabytes de 1048576 bytes, blocos of 1024 bytes, contando a " -"partir de %d\n" +"Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:914 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -msgstr " Disp Boot Incio Fim MB Blocos Id Sistema\n" +msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n" #: fdisks/sfdisk.c:1073 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"\t\tincio: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1080 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -msgstr "" -"\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisks/sfdisk.c:1083 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "a partio termina no cilindro %ld, alm do final do disco\n" +msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" #: fdisks/sfdisk.c:1094 -#, fuzzy msgid "No partitions found" -msgstr "Nenhuma partio encontrada\n" +msgstr "Nenhuma partição encontrada" #: fdisks/sfdisk.c:1097 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry." msgstr "" -"Aviso: a primeira partio parece ter sido feita\n" +"Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n" " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" -"Para esta listagem ser assumida aquela geometria.\n" +"Para esta listagem será presumida aquela geometria." #: fdisks/sfdisk.c:1146 -#, fuzzy msgid "no partition table present." -msgstr "nenhuma tabela de parties presente.\n" +msgstr "nenhuma tabela de partição presente." #: fdisks/sfdisk.c:1148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "strange, only %d partitions defined." -msgstr "estranho, somente %d parties esto definidas.\n" +msgstr "estranho, somente %d partições estão definidas." #: fdisks/sfdisk.c:1157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" -msgstr "" -"Aviso: a partio %s possui tamanho 0, mas no est marcada como vazia\n" +msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia" #: fdisks/sfdisk.c:1160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" -msgstr "Aviso: a partio %s possui tamanho 0 e inicializvel\n" +msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável" #: fdisks/sfdisk.c:1163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" -msgstr "Aviso: a partio %s possui tamanho 0 e incio diferente de zero\n" +msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero" #: fdisks/sfdisk.c:1175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" -msgstr "Aviso: a partio %s contm parte da " +msgstr "Aviso: a partição %s não está contida na partição %s" #: fdisks/sfdisk.c:1187 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" -msgstr "Aviso: a partio %d est vazia\n" +msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se" #: fdisks/sfdisk.c:1199 #, c-format @@ -4430,16 +4247,18 @@ msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled" msgstr "" +"Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n" +"e vai destruí-la quando preenchida" #: fdisks/sfdisk.c:1212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" -msgstr "Aviso: a partio %s comea no setor 0\n" +msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0" #: fdisks/sfdisk.c:1217 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" -msgstr "Aviso: a partio %s se estende alm do fim do disco\n" +msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco" #: fdisks/sfdisk.c:1233 #, c-format @@ -4448,6 +4267,9 @@ msgid "" "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" "by the DOS partition table for %d-byte sectors" msgstr "" +"Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n" +"o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n" +"pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes" #: fdisks/sfdisk.c:1249 #, c-format @@ -4455,263 +4277,234 @@ msgid "" "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" msgstr "" +"Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n" +"o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores" #: fdisks/sfdisk.c:1269 -#, fuzzy msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)" -msgstr "Dentre as parties primrias, pelo menos uma pode ser estendida\n" +msgstr "" +"Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" +" (apesar de que isso não é um problema no Linux)" #: fdisks/sfdisk.c:1289 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" -msgstr "Aviso: a partio %s no inicia em um limite de cilindro\n" +msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro" #: fdisks/sfdisk.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" -msgstr "Aviso: a partio %s no termina em um limite de cilindro\n" +msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro" #: fdisks/sfdisk.c:1314 -#, fuzzy msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" -"Aviso: mais de uma partio primria est marcada como inicializvel " -"(ativa).\n" -"Isto no faz diferena para o LILO, mas o MBR DOS no inicializar este " -"disco.\n" +"Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" +"Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco." #: fdisks/sfdisk.c:1321 -#, fuzzy msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag." msgstr "" -"Aviso: normalmente o boot pode ser dado somente de parties primrias.\n" -"O LILO desconsidera o flag `inicializvel'.\n" +"Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n" +"O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"." #: fdisks/sfdisk.c:1327 -#, fuzzy msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" -"Aviso: nenhuma partio primria est marcada como inicializvel (ativa).\n" -"Isto no faz diferena para o LILO, mas o MBR DOS no inicializar este " -"disco.\n" +"Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" +"Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco." #: fdisks/sfdisk.c:1341 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "status" +msgstr "início" #: fdisks/sfdisk.c:1344 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -msgstr "" -"partio %s - incio: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld," -"%ld,%ld)\n" +msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" #: fdisks/sfdisk.c:1350 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "envio" +msgstr "fim" #: fdisks/sfdisk.c:1353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -msgstr "" -"partio %s - fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld," -"%ld,%ld)\n" +msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" #: fdisks/sfdisk.c:1356 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" -msgstr "a partio %s termina no cilindro %ld, alm do fim do disco\n" +msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco" #: fdisks/sfdisk.c:1381 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" -msgstr "Aviso: deslocamento inicia na partio extd de %ld para %ld\n" +msgstr "" +"Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n" +"Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)" #: fdisks/sfdisk.c:1386 -#, fuzzy msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently." -msgstr "Aviso: a partio extendida no inicia em um limite de cilindro\n" +msgstr "" +"Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n" +"DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente." #: fdisks/sfdisk.c:1399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" -msgstr "ERRO: o setor %lu no possui uma assinatura MS-DOS\n" +msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS" #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" -msgstr "nmero excessivo de parties - ignorando aquelas alm do n %d\n" +msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu" #: fdisks/sfdisk.c:1421 -#, fuzzy msgid "tree of partitions?" -msgstr "rvore de parties?\n" +msgstr "árvore de partições?" #: fdisks/sfdisk.c:1530 -#, fuzzy msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" -msgstr "Gerenciador de disco detectado - no possvel tratar\n" +msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar" #: fdisks/sfdisk.c:1538 -#, fuzzy msgid "DM6 signature found - giving up" -msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo\n" +msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo" #: fdisks/sfdisk.c:1558 -#, fuzzy msgid "strange..., an extended partition of size 0?" -msgstr "estranho... uma partio estendida de tamanho 0?\n" +msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?" #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576 -#, fuzzy msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" -msgstr "estranho... uma partio BSD de tamanho 0?\n" +msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?" #: fdisks/sfdisk.c:1620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type" -msgstr " %s: partio no reconhecida\n" +msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida" #: fdisks/sfdisk.c:1632 -#, fuzzy msgid "-n flag was given: Nothing changed" -msgstr "a opo -n foi fornecida: nada foi alterado\n" +msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado" #: fdisks/sfdisk.c:1649 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -msgstr "No foi possvel salvar os setores antigos - abortando\n" +msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed writing the partition on %s" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s" #: fdisks/sfdisk.c:1736 -#, fuzzy msgid "long or incomplete input line - quitting" -msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando\n" +msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando" #: fdisks/sfdisk.c:1772 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field" -msgstr "erro de entrada: `=' esperado aps o campo %s\n" +msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s" #: fdisks/sfdisk.c:1779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field" -msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c aps o campo %s\n" +msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s" #: fdisks/sfdisk.c:1785 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unrecognized input: %s" -msgstr "entrada no reconhecida: %s\n" +msgstr "entrada não reconhecida: %s" #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863 -#, fuzzy msgid "number too big" -msgstr "nmero grande demais\n" +msgstr "número grande demais" #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867 -#, fuzzy msgid "trailing junk after number" -msgstr "lixo aps o nmero\n" +msgstr "lixo após o número" #: fdisks/sfdisk.c:1992 -#, fuzzy msgid "no room for partition descriptor" -msgstr "sem espao para o descritor da partio\n" +msgstr "sem espaço para o descritor da partição" #: fdisks/sfdisk.c:2025 -#, fuzzy msgid "cannot build surrounding extended partition" -msgstr "no foi possvel criar a partio estendida envoltria\n" +msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória" #: fdisks/sfdisk.c:2076 -#, fuzzy msgid "too many input fields" -msgstr "nmero excessivo de campos de entrada\n" +msgstr "número excessivo de campos de entrada" #: fdisks/sfdisk.c:2110 -#, fuzzy msgid "No room for more" -msgstr "No h espao para mais\n" +msgstr "Não há espaço para mais" #: fdisks/sfdisk.c:2129 -#, fuzzy msgid "Illegal type" -msgstr "Tipo invlido\n" +msgstr "Tipo inválido" #: fdisks/sfdisk.c:2163 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" -msgstr "Aviso: tamanho dado (%lu) excede o tamanho mximo permitido (%lu)\n" +msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)" #: fdisks/sfdisk.c:2169 -#, fuzzy msgid "Warning: empty partition" -msgstr "Ateno: partio vazia\n" +msgstr "Atenção: partição vazia" #: fdisks/sfdisk.c:2183 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" -msgstr "Aviso: incio de partio invlido (mais adiantado %lu)\n" +msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)" #: fdisks/sfdisk.c:2196 -#, fuzzy msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" -msgstr "opo de inicializao no reconhecida: selecione - ou *\n" +msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *" #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227 -#, fuzzy msgid "partial c,h,s specification?" -msgstr "especificao cil,cab,set parcial?\n" +msgstr "especificação cil,cab,set parcial?" #: fdisks/sfdisk.c:2238 -#, fuzzy msgid "Extended partition not where expected" -msgstr "Partio estendida no est no lugar esperado\n" +msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado" #: fdisks/sfdisk.c:2270 -#, fuzzy msgid "bad input" -msgstr "entrada invlida\n" +msgstr "entrada inválida" #: fdisks/sfdisk.c:2293 -#, fuzzy msgid "too many partitions" -msgstr "Nmero excessivo de parties\n" +msgstr "Número excessivo de partições" #: fdisks/sfdisk.c:2326 -#, fuzzy msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." msgstr "" -"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padro.\n" -"<incio> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializvel [-,*]> <cil,cab,set> " -"<cil,cab,set>\n" -"Normalmente s necessrio especificar <incio> e <tamanho> (e, talvez, " -"<tipo>).\n" +"Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" +"<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n" +"Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)." #: fdisks/sfdisk.c:2348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <device> [...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <dispositivo> [...]\n" #: fdisks/sfdisk.c:2351 msgid "" @@ -4720,6 +4513,10 @@ msgid "" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" +" -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n" +" -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n" +" --change-id altera o ID\n" +" --print-id exibe o ID\n" #: fdisks/sfdisk.c:2355 msgid "" @@ -4727,9 +4524,13 @@ msgid "" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" -" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M " -"(MB)\n" +" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" msgstr "" +" -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n" +" -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n" +" -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n" +" -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n" +" S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n" #: fdisks/sfdisk.c:2360 msgid "" @@ -4739,15 +4540,23 @@ msgid "" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" +" -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n" +" -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n" +" -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n" +" -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n" +" -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n" #: fdisks/sfdisk.c:2365 msgid "" " -N <number> change only the partition with this <number>\n" " -n do not actually write to disk\n" -" -O <file> save the sectors that will be overwritten to " -"<file>\n" +" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" " -I <file> restore sectors from <file>\n" msgstr "" +" -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n" +" -n não grava no disco, realmente\n" +" -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n" +" -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n" #: fdisks/sfdisk.c:2369 msgid "" @@ -4755,47 +4564,59 @@ msgid "" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" +" -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n" +" -v, --version exibe informações de versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: fdisks/sfdisk.c:2373 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" -msgstr "opes perigosas:" +msgstr "" +"\n" +"Opções perigosas:\n" #: fdisks/sfdisk.c:2374 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" -" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for " -"Linux\n" +" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" msgstr "" +" -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n" +" --no-reread não verifica se a partição está em uso\n" +" -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n" +" -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n" #: fdisks/sfdisk.c:2378 -#, fuzzy msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" -" -g [ou --show-geometry]: mostra a suposio do kernel sobre a geometria" +" -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n" +" -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partições\n" #: fdisks/sfdisk.c:2380 -#, fuzzy msgid "" " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n" " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" -" -x [ou --show-extended]: tambm lista parties estendidas na sada\n" -" ou espera descritores para elas na entrada" +" -A, --activate[=<dispositivo>]\n" +" ativa a opção de inicializável\n" +" -U, --unhide[=<dispositivo>]\n" +" define a partição como não escondida\n" +" -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n" +" ou espera descritores para elas na entrada\n" #: fdisks/sfdisk.c:2384 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" +" --leave-last não aloca o último cilindro\n" +" --IBM o mesmo que --leave-last\n" #: fdisks/sfdisk.c:2386 msgid "" @@ -4804,14 +4625,24 @@ msgid "" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" +" --in-order partições estão em ordem\n" +" --not-in-order partições não estão em ordem\n" +" --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n" +" mais afastada do início\n" +" --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n" +" mais afastada do início\n" #: fdisks/sfdisk.c:2390 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" -" --chained like nested, but extended partitions may lie " -"outside\n" +" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" +" --nested todas as partições estão desconectadas umas\n" +" das outras\n" +" --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n" +" podem ficar fora\n" +" --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n" #: fdisks/sfdisk.c:2394 msgid "" @@ -4821,131 +4652,126 @@ msgid "" " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" msgstr "" +"\n" +"Sobrescreva a geometria detectada usando:\n" +" -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n" +" -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n" +" -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n" #: fdisks/sfdisk.c:2412 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" -msgstr "%s dispositivo\t\tlista parties as ativas no dispositivo\n" +msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n" #: fdisks/sfdisk.c:2414 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -" %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" +#, c-format +msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" -"%s dispositivo n1 n2... ativa as parties n1..., deixando inativas as " -"demais\n" +" %s%sdispositivo n1 n2 ...\n" +" ativa as partições n1..., desativando as demais\n" #: fdisks/sfdisk.c:2543 -#, fuzzy msgid "no command?" -msgstr "nenhum comando?\n" +msgstr "nenhum comando?" #: fdisks/sfdisk.c:2612 -#, fuzzy msgid "invalid number of partitions argument" -msgstr "nmero `%s' invlido\n" +msgstr "número inválido de argumento de partições" #: fdisks/sfdisk.c:2682 #, c-format msgid "cannot open %s\n" -msgstr "no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "não foi possível abrir %s\n" #: fdisks/sfdisk.c:2701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "total: %llu blocks\n" -msgstr "total: %d blocos\n" +msgstr "total: %llu blocos\n" #: fdisks/sfdisk.c:2738 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" -msgstr "Uso: sfdisk --print-id dispositivo nmero-partio\n" +msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição" #: fdisks/sfdisk.c:2740 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" -msgstr "Uso: sfdisk --change-id dispositivo nmero-partio ID\n" +msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID" #: fdisks/sfdisk.c:2742 -#, fuzzy msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" -msgstr "Uso: sfdisk --id dispositivo nmero-partio [ID]\n" +msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]" #: fdisks/sfdisk.c:2749 -#, fuzzy msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" -msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)\n" +msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)" #: fdisks/sfdisk.c:2774 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s read-write" -msgstr "no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação" #: fdisks/sfdisk.c:2776 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s for reading" -msgstr "no foi possvel abrir %s para leitura" +msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: fdisks/sfdisk.c:2801 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: OK" -msgstr "%s: OK\n" +msgstr "%s: OK" #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" -msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeas, %ld setores/trilha\n" +msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" #: fdisks/sfdisk.c:2870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot get size of %s" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: fdisks/sfdisk.c:2950 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" -msgstr "byte ativo invlido: 0x%x em vez de 0x80\n" +msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80" #: fdisks/sfdisk.c:2978 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." msgstr "" -"Voc possui %d parties primrias ativas. Isto no faz diferena para o\n" -"LILO, mas o MBR DOS s inicializar em discos com uma partio ativa.\n" +"Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" +"LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa." #: fdisks/sfdisk.c:2999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden" -msgstr "a partio %s possui ID %x e no est escondida\n" +msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida" #: fdisks/sfdisk.c:3062 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad Id %lx" -msgstr "ID invlida: %lx\n" +msgstr "ID inválida: %lx" #: fdisks/sfdisk.c:3083 -#, fuzzy msgid "This disk is currently in use." -msgstr "Este disco est atualmente sendo usado.\n" +msgstr "Este disco está atualmente sendo usado." #: fdisks/sfdisk.c:3103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s" -msgstr "Erro fatal: no foi possvel encontrar %s\n" +msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s" #: fdisks/sfdisk.c:3105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: %s is not a block device" -msgstr "Aviso: %s no um dispositivo de blocos\n" +msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos" #: fdisks/sfdisk.c:3111 -#, fuzzy msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." -msgstr "Verificando se ningum est usando este disco no momento...\n" +msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..." #: fdisks/sfdisk.c:3113 -#, fuzzy msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" @@ -4953,71 +4779,66 @@ msgid "" "Use the --no-reread flag to suppress this check." msgstr "" "\n" -"Este disco est sendo usado no momento. Reparticion-lo provavelmente no " -"uma boa idia. Desmonte todos os sistemas de arquivos e faa swapoff de " -"todas as parties de permuta deste disco. Use a opo --no-reread para " -"suprimir esta verificao.\n" +"Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n" +"Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n" +"Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação." #: fdisks/sfdisk.c:3117 -#, fuzzy msgid "Use the --force flag to overrule all checks." -msgstr "Use a opo --force para cancelar todas as verificaes.\n" +msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações." #: fdisks/sfdisk.c:3119 -#, fuzzy msgid "OK" -msgstr "OK\n" +msgstr "OK" #: fdisks/sfdisk.c:3128 #, c-format msgid "Old situation:\n" -msgstr "Situao antiga:\n" +msgstr "Situação antiga:\n" #: fdisks/sfdisk.c:3132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" -msgstr "A partio %d no existe; no possvel alter-la.\n" +msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la" #: fdisks/sfdisk.c:3140 #, c-format msgid "New situation:\n" -msgstr "Situao nova:\n" +msgstr "Situação nova:\n" #: fdisks/sfdisk.c:3145 -#, fuzzy msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)" msgstr "" -"Eu no gosto destas parties: nada foi alterado\n" -"(se voc realmente quiser us-las, use a opo --force).\n" +"Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n" +"(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)" #: fdisks/sfdisk.c:3148 -#, fuzzy msgid "I don't like this - probably you should answer No" -msgstr "Eu no gosto disto - provavelmente voc deveria responder No\n" +msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não" #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n #. * should be translated, but that is not the case with q answer. #: fdisks/sfdisk.c:3155 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " -msgstr "Voc est satisfeito com isto? [ynq] " +msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] " #: fdisks/sfdisk.c:3157 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " -msgstr "Deseja gravar isto no disco? [ynq] " +msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] " +# utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções #: fdisks/sfdisk.c:3160 -#, fuzzy msgid "Quitting - nothing changed" -msgstr "Saindo - nada foi alterado\n" +msgstr "Fechando - nada foi alterado" #: fdisks/sfdisk.c:3166 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" -msgstr "Responda y, n ou q\n" +msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n" #: fdisks/sfdisk.c:3174 #, c-format @@ -5025,52 +4846,51 @@ msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" -"Nova tabela de parties gravada com sucesso\n" +"Nova tabela de partição gravada com sucesso\n" "\n" #: fdisks/sfdisk.c:3182 -#, fuzzy msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)" msgstr "" -"Se voc criou ou alterou uma partio DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd" -"(1)\n" -"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 " -"count=1\n" -"(consulte fdisk(8)).\n" +"Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n" +"para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(consulte fdisk(8))." #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:409 sys-utils/hwclock.c:1442 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40 #: term-utils/setterm.c:676 term-utils/write.c:80 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Usage:\n" -msgstr "Uso:" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65 msgid "\n" -msgstr "" +msgstr "\n" #: include/c.h:278 msgid " -h, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: include/c.h:279 -#, fuzzy msgid " -V, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -V, --version mostra informações da versão e sai\n" #: include/c.h:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais detalhes, veja %s.\n" #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378 @@ -5090,21 +4910,19 @@ msgstr "%s de %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492 #: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write error" -msgstr "col: erro de gravao.\n" +msgstr "erro de gravação" #: include/optutils.h:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: options " -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "%s: opções " #: include/optutils.h:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "are mutually exclusive." -msgstr "" -"%s: As opes --utc e --localtime so mutuamente exclusivas. Voc " -"especificou ambas.\n" +msgstr "são multuamente exclusivas." #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" @@ -5124,7 +4942,7 @@ msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" -msgstr "FAT16 < 32 M" +msgstr "FAT16 < 32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" @@ -5135,9 +4953,8 @@ msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 -#, fuzzy msgid "HPFS/NTFS/exFAT" -msgstr "HPFS ou NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" @@ -5145,31 +4962,27 @@ msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" -msgstr "AIX inicializvel" +msgstr "AIX inicializável" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" -msgstr "Gerenc. Inicializ. OS/2" +msgstr "Gerenc. inici. OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32" -msgstr "FAT32 Win95" +msgstr "FAT32 W95" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 -#, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "FAT32 Win95 (LBA)" +msgstr "FAT32 W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 -#, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "FAT16 Win95 (LBA)" +msgstr "FAT16 W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 -#, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" -msgstr "Estendida Win95 (LBA)" +msgstr "Estendida W95 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" @@ -5181,11 +4994,11 @@ msgstr "FAT12 Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" -msgstr "Diagnstico Compaq" +msgstr "Diagnóstico Compaq" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" -msgstr "FAT16 Escondida < 32 M" +msgstr "FAT16 Escondida < 32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" @@ -5197,31 +5010,27 @@ msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" -msgstr "" +msgstr "AST SmartSleep" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" -msgstr "FAT32 Win 95 Escondida" +msgstr "FAT32 W95 Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" -msgstr "FAT32 Win95 Escondida (LBA)" +msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 -#, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" -msgstr "FAT16 Win95 Escondida (LBA)" +msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS NEC" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 -#, fuzzy msgid "Hidden NTFS WinRE" -msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" +msgstr "WinRE NTFS Escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" @@ -5229,7 +5038,7 @@ msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" -msgstr "Recuperao do PartitionMagic" +msgstr "PartitionMagic recuperação" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" @@ -5249,11 +5058,11 @@ msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" -msgstr "QNX4.x 2 parte" +msgstr "QNX4.x 2ª parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" -msgstr "QNX4.x 3 parte" +msgstr "QNX4.x 3ª parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" @@ -5321,9 +5130,8 @@ msgid "Minix / old Linux" msgstr "Linux antigo/Minix" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 -#, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" -msgstr "Linux swap" +msgstr "Linux swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" @@ -5331,7 +5139,7 @@ msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden C: drive" -msgstr "Unidade C: OS/2 oculta" +msgstr "Unidade C: OS/2 escondida" #: include/pt-mbr-partnames.h:55 msgid "Linux extended" @@ -5342,9 +5150,8 @@ msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volumes NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 -#, fuzzy msgid "Linux plaintext" -msgstr "Linux ext2" +msgstr "Linux texto simples" #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:55 #: libfdisk/src/sun.c:46 @@ -5365,11 +5172,11 @@ msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "IBM Thinkpad hibernation" -msgstr "Hibernao IBM Thinkpad" +msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "FreeBSD" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "OpenBSD" @@ -5381,21 +5188,19 @@ msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "Darwin UFS" -msgstr "" +msgstr "Darwin UFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 -#, fuzzy msgid "NetBSD" -msgstr "OpenBSD" +msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin boot" -msgstr "" +msgstr "inic. Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 -#, fuzzy msgid "HFS / HFS+" -msgstr "HPFS do OS/2" +msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "BSDI fs" @@ -5403,19 +5208,20 @@ msgstr "sist. arq. BSDI" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "BSDI swap" -msgstr "permuta BSDI" +msgstr "BSDI swap" +# Assistente de inicialização escondido #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "Boot Wizard hidden" -msgstr "" +msgstr "Assist. Inici. escondido" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:186 msgid "Solaris boot" -msgstr "" +msgstr "inicialização do Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Solaris" -msgstr "" +msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" @@ -5423,7 +5229,7 @@ msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" -msgstr "DRDOS/sec (FAT16 < 32 M)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" @@ -5435,7 +5241,7 @@ msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "Non-FS data" -msgstr "Dados No-FS" +msgstr "Dados Não-FS" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "CP/M / CTOS / ..." @@ -5443,12 +5249,11 @@ msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Dell Utility" -msgstr "Utilitrio Dell" +msgstr "Utilitário Dell" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 -#, fuzzy msgid "BootIt" -msgstr "Inicializar" +msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:85 msgid "DOS access" @@ -5468,23 +5273,23 @@ msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Linux/PA-RISC boot" -msgstr "" +msgstr "inic. Linux/PA-RISC" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "DOS secondary" -msgstr "DOS secundrio" +msgstr "DOS secundário" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "VMware VMFS" -msgstr "" +msgstr "VMware VMFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "VMware VMKCORE" -msgstr "" +msgstr "VMware VMKCORE" #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47 msgid "Linux raid autodetect" -msgstr "Deteco automtica de RAID Linux" +msgstr "Linux RAID auto-detecção" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "LANstep" @@ -5502,114 +5307,104 @@ msgstr "BBT" #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459 #: text-utils/pg.c:1363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to execute %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "falha ao executar %s" #: libfdisk/src/alignment.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" -msgstr "A partio %i no inicia em um limite de cilindro:\n" +msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n" #: libfdisk/src/alignment.c:518 -#, fuzzy msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." -msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de parties.\n" +msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição." #: libfdisk/src/alignment.c:527 -#, fuzzy msgid "Re-reading the partition table failed." -msgstr "Relendo a tabela de parties...\n" +msgstr "Releitura da tabela de partição falhou." #: libfdisk/src/alignment.c:529 -msgid "" -"The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " -"reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." -msgstr "" +msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." +msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)." #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected partition %d" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "Selecionou a partição %d" #: libfdisk/src/ask.c:337 -#, fuzzy msgid "No partition is defined yet!" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!" #: libfdisk/src/ask.c:349 -#, fuzzy msgid "No free partition available!" -msgstr "No h setores livres disponveis\n" +msgstr "Não há setores livres disponíveis!" #: libfdisk/src/ask.c:359 msgid "Partition number" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "Número da partição" #: libfdisk/src/ask.c:659 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." -msgstr "A partio %d ainda no existe!\n" +msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s." #: libfdisk/src/bsd.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." -msgstr "A partio %s possui setor inicial 0 invlido.\n" +msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido." #: libfdisk/src/bsd.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." -msgstr "No existe partio *BSD em %s.\n" +msgstr "Não existe partição *BSD em %s." #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:874 -#, fuzzy msgid "First cylinder" -msgstr "cilindro" +msgstr "Primeiro cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:936 -#, fuzzy msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" -msgstr "ltimo %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" +msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:941 libfdisk/src/gpt.c:1705 -#, fuzzy msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" -msgstr "ltimo %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" +msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/bsd.c:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." -msgstr "%s no contm um rtulo de disco.\n" +msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD." #: libfdisk/src/bsd.c:283 -#, fuzzy msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" -msgstr "Voc deseja criar um rtulo de disco? (s/n) " +msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?" #: libfdisk/src/bsd.c:346 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "type: %s" -msgstr "tipo: %s\n" +msgstr "tipo: %s" #: libfdisk/src/bsd.c:348 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "type: %d" -msgstr "tipo: %d\n" +msgstr "tipo: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:350 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "disk: %.*s" -msgstr "disco: %.*s\n" +msgstr "unidade: %.*s" #: libfdisk/src/bsd.c:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "label: %.*s" -msgstr "rtulo: %.*s\n" +msgstr "rótulo: %.*s" #: libfdisk/src/bsd.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "flags: %s" -msgstr "opes:" +msgstr "opções: %s" #: libfdisk/src/bsd.c:354 msgid " removable" @@ -5624,93 +5419,90 @@ msgid " badsect" msgstr " badsect" #: libfdisk/src/bsd.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bytes/sector: %ld" -msgstr "bytes/setor: %ld\n" +msgstr "bytes/setor: %ld" #: libfdisk/src/bsd.c:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "sectors/track: %ld" -msgstr "setores/trilha: %ld\n" +msgstr "setores/trilha: %ld" #: libfdisk/src/bsd.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld" -msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n" +msgstr "trilhas/cilindro: %ld" #: libfdisk/src/bsd.c:363 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld" -msgstr "setores/cilindro: %ld\n" +msgstr "setores/cilindro: %ld" #: libfdisk/src/bsd.c:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cylinders: %ld" -msgstr "cilindros: %ld\n" +msgstr "cilindros: %ld" #: libfdisk/src/bsd.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "rpm: %d" -msgstr "RPM: %d\n" +msgstr "RPM: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "interleave: %d" -msgstr "interleave: %d\n" +msgstr "interleave: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:367 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "trackskew: %d" -msgstr "trackskew: %d\n" +msgstr "trackskew: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cylinderskew: %d" -msgstr "cylinderskew: %d\n" +msgstr "cylinderskew: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" -msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n" +msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)" #: libfdisk/src/bsd.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" -msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n" +msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)" #: libfdisk/src/bsd.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "partitions: %d" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "partições: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:393 libfdisk/src/sgi.c:334 msgid "#" -msgstr "" +msgstr "#" #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/dos.c:1512 libfdisk/src/dos.c:1605 #: libfdisk/src/gpt.c:1200 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702 -#, fuzzy msgid "Start" -msgstr "status" +msgstr "Início" #: libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1513 libfdisk/src/gpt.c:1202 #: libfdisk/src/sgi.c:337 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" #: libfdisk/src/bsd.c:398 msgid "fsize" -msgstr "" +msgstr "fsize" #: libfdisk/src/bsd.c:399 msgid "bsize" -msgstr "" +msgstr "bsize" #: libfdisk/src/bsd.c:400 msgid "cpg" -msgstr "" +msgstr "cpg" #: libfdisk/src/bsd.c:491 msgid "bytes/sector" @@ -5753,306 +5545,270 @@ msgid "track-to-track seek" msgstr "busca trilha a trilha" #: libfdisk/src/bsd.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "open failed %s" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "abertura de %s falhou" #: libfdisk/src/bsd.c:526 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "read failed %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "falha na leitura: %s" #: libfdisk/src/bsd.c:532 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." -msgstr "" +msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso" #: libfdisk/src/bsd.c:548 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" -msgstr "Bootstrap (cdigo de inicializao): %sboot -> boot%s (%s): " +msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)" #: libfdisk/src/bsd.c:579 -#, fuzzy msgid "Bootstrap overlaps with disk label!" -msgstr "Bootstrap (cdigo de inicializao) sobreposto ao rtulo do disco!\n" +msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!" #: libfdisk/src/bsd.c:593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek failed %s" -msgstr "busca falhou" +msgstr "busca de %s falhou" #: libfdisk/src/bsd.c:598 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write failed %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "gravação de %s falhou" #: libfdisk/src/bsd.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." -msgstr "Bootstrap (cdigo de inicializao) instalado em %s.\n" +msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s." #: libfdisk/src/bsd.c:761 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "seek failed: %d" -msgstr "busca falhou" +msgstr "busca falhou: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:765 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "write failed: %d" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "gravação falhou: %d" #: libfdisk/src/bsd.c:771 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disklabel written to %s." -msgstr "Unidade de disco: %s\n" +msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s." #: libfdisk/src/bsd.c:777 libfdisk/src/context.c:213 -#, fuzzy msgid "Syncing disks." -msgstr "Sincronizando discos.\n" +msgstr "Sincronizando discos." #: libfdisk/src/bsd.c:811 -#, fuzzy msgid "BSD label is not nested within a DOS partition" -msgstr "no est contida na partio %s\n" +msgstr "rótulo BSD não está aninhado" #: libfdisk/src/bsd.c:840 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d." -msgstr " x vincula partio BSD a partio no BSD" +msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %d." #: libfdisk/src/context.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: close device failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou" #: libfdisk/src/context.c:343 -#, fuzzy msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "cilindro" -msgstr[1] "cilindro" +msgstr[1] "cilindros" #: libfdisk/src/context.c:344 -#, fuzzy msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "setor" -msgstr[1] "setor" +msgstr[1] "setores" #: libfdisk/src/dos.c:170 -#, fuzzy msgid "All primary partitions have been defined already." -msgstr "Dentre as parties primrias, pelo menos uma pode ser estendida\n" +msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas." #: libfdisk/src/dos.c:215 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "Falha ao ler tabela de partição extendida (posição=%jd)" #: libfdisk/src/dos.c:275 -#, fuzzy msgid "You can set geometry from the extra functions menu." -msgstr "" -"%s%s.\n" -"Voc pode fazer isto a partir do menu de funes extras.\n" +msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras." #: libfdisk/src/dos.c:278 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." -msgstr "" +msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto" #: libfdisk/src/dos.c:282 -msgid "" -"The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " -"sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " -"recommended, or performance may be impacted." -msgstr "" +msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." +msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada." #: libfdisk/src/dos.c:288 msgid "Cylinders as display units are deprecated." -msgstr "" +msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto." #: libfdisk/src/dos.c:295 #, c-format -msgid "" -"The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not " -"be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. " -"Use GUID partition table format (GPT)." -msgstr "" +msgid "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." +msgstr "O tamanho deste disco é %s (%llu bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%llu bytes) para setores de %ld bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)." #: libfdisk/src/dos.c:421 -#, fuzzy msgid "Bad offset in primary extended partition." -msgstr "Deslocamento invlido em uma partio primria estendida\n" +msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida." #: libfdisk/src/dos.c:437 #, c-format -msgid "" -"Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this " -"partition table." -msgstr "" +msgid "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this partition table." +msgstr "Omitindo partições após #%zd. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição." #: libfdisk/src/dos.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zd." -msgstr "Aviso: ponteiro de vnculo extra na tabela de parties %d\n" +msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zd." #: libfdisk/src/dos.c:467 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zd." -msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de parties %d\n" +msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zd." #: libfdisk/src/dos.c:501 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "omitting empty partition (%zd)" -msgstr "Ateno: partio vazia\n" +msgstr "omitindo partição vazia (%zd)" #: libfdisk/src/dos.c:569 -#, fuzzy msgid "Enter of the new disk identifier" -msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" +msgstr "Digite o identificador do disco" #: libfdisk/src/dos.c:576 -#, fuzzy msgid "Incorrect value." -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "Valor incorreto." #: libfdisk/src/dos.c:586 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." -msgstr "" +msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zd" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "Ignorando partição estendida extra %zd" #: libfdisk/src/dos.c:690 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)" -msgstr "" -"Aviso: a opo invlida 0x%04x da tabela de parties %d ser corrigida por " -"gravao (w)\n" +#, c-format +msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)" +msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da tabela de partição %zd será corrigida por gravação (w)" #: libfdisk/src/dos.c:811 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." -msgstr "" -"A partio %d j est definida. Exclua essa partio antes de adicion-la " -"novamente.\n" +msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." #: libfdisk/src/dos.c:863 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "O setor %llu já está alocado." #: libfdisk/src/dos.c:920 libfdisk/src/gpt.c:1660 -#, fuzzy msgid "No free sectors available." -msgstr "No h setores livres disponveis\n" +msgstr "Não há setores livres disponíveis." #: libfdisk/src/dos.c:1029 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Adding logical partition %zd" -msgstr "Partio lgica invlida" +msgstr "Adicionando uma partição lógica %zd" #: libfdisk/src/dos.c:1045 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: contains sector 0" -msgstr "Aviso: a partio %d contm o setor 0\n" +msgstr "Partição %zd: contém setor 0" #: libfdisk/src/dos.c:1047 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d" -msgstr "Partio %d: a cabea %d maior do que o mximo: %d\n" +msgstr "Partição %zd: a cabeça %d é maior do que o máximo %d" #: libfdisk/src/dos.c:1050 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu" -msgstr "Partio %d: o setor %d maior do que o mximo: %d\n" +msgstr "Partição %zd: o setor %d é maior do que o máximo %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu" -msgstr "Partio %d: o cilindro %d maior do que o mximo: %d\n" +msgstr "Partições %zd: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu" #: libfdisk/src/dos.c:1059 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d" -msgstr "" -"Partio %d: os setores anteriores %d no esto de acordo com o total: %d\n" +msgstr "Partição %zd: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total %d" #: libfdisk/src/dos.c:1112 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " -"%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" -msgstr "A partio %d possui incios fsico/lgico diferentes (no Linux?):\n" +#, c-format +msgid "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" +msgstr "Partição %zd: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1123 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " -"logical=(%d, %d, %d)" -msgstr "A partio %d possui fins fsico/lgico diferentes:\n" +#, c-format +msgid "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" +msgstr "Partição %zd: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" #: libfdisk/src/dos.c:1132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary." -msgstr "A partio %d no termina em um limite de cilindro.\n" +msgstr "Partição %zd: não termina em um limite de cilindro." #: libfdisk/src/dos.c:1159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: bad start-of-data." -msgstr "A partio %d no possui rea de dados\n" +msgstr "Partição %zd: início de dados inválido." #: libfdisk/src/dos.c:1169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd." -msgstr "Aviso: a partio %d sobrepe-se partio %d.\n" +msgstr "Partição %zd: sobrepõe-se à partição %zd." #: libfdisk/src/dos.c:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd: empty." -msgstr "Aviso: a partio %d est vazia\n" +msgstr "Partição %zd: vazia." #: libfdisk/src/dos.c:1200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd." -msgstr "A partio lgica %d no est completamente na partio %d\n" +msgstr "Partição lógica %zd: não está completamente na partição %zd." #: libfdisk/src/dos.c:1208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." -msgstr "O total de setores alocados, %d, maior do que o mximo: %d\n" +msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu." #: libfdisk/src/dos.c:1211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." -msgstr "%d setores no alocados\n" +msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes." #: libfdisk/src/dos.c:1242 -#, fuzzy msgid "The maximum number of partitions has been created." -msgstr "O nmero mximo de parties foi criado\n" +msgstr "O número máximo de partições foi criado." #: libfdisk/src/dos.c:1250 -#, fuzzy msgid "All primary partitions are in use." -msgstr "parties lgicas fora da ordem do disco" +msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." #: libfdisk/src/dos.c:1253 -msgid "" -"If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary " -"partition with an extended partition first." -msgstr "" +msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace aprimary partition with an extended partition first." +msgstr "Se você deseja criar mais do que quatro partições, você deve primeiro substituir uma partição primária com uma partição estendida." #: libfdisk/src/dos.c:1261 -#, fuzzy msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." -msgstr "parties lgicas fora da ordem do disco" +msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária." #: libfdisk/src/dos.c:1274 #, c-format @@ -6062,84 +5818,70 @@ msgid "" "%s\n" "Select (default %c)" msgstr "" +"Tipo de partição:\n" +" p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n" +"%s\n" +"Selecionar (padrão %c)" #: libfdisk/src/dos.c:1280 -#, fuzzy msgid " l logical (numbered from 5)" -msgstr "l lgica (5 ou superior)" +msgstr " l lógica (numerada a partir de 5)" #: libfdisk/src/dos.c:1280 -#, fuzzy msgid " e extended" -msgstr "e estendida" +msgstr " e estendida" #: libfdisk/src/dos.c:1288 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using default response %c." -msgstr "Usando valor padro %d\n" +msgstr "Usando resposta padrão %c." #: libfdisk/src/dos.c:1310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." -msgstr "Nmero de partio invlido para o tipo `%c'\n" +msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"." #: libfdisk/src/dos.c:1325 #, c-format msgid "Write sector %jd failed: seek failed" -msgstr "" +msgstr "Gravação do setor %jd falhou: busca falhou" #: libfdisk/src/dos.c:1417 -#, fuzzy -msgid "" -"You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it " -"first." -msgstr "" -"Voc no pode alterar uma partio normal para estendida ou vice-versa.\n" -"Exclua a partio antes.\n" +msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." +msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes." #: libfdisk/src/dos.c:1423 -#, fuzzy -msgid "" -"If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk " -"documantation for additional information." -msgstr "" -"\n" -"AVISO: Se voc tiver criado ou alterado qualquer\n" -"partio DOS 6.x, consulte a pgina de manual\n" -"do cfdisk para obter informaes adicionais.\n" +msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documantation for additional information." +msgstr "Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais." #: libfdisk/src/dos.c:1501 -#, fuzzy msgid "Nr" -msgstr "NC" +msgstr "Nr" #: libfdisk/src/dos.c:1502 msgid "AF" -msgstr "" +msgstr "AF" #: libfdisk/src/dos.c:1504 libfdisk/src/dos.c:1508 msgid "Hd" -msgstr "" +msgstr "Hd" #: libfdisk/src/dos.c:1505 libfdisk/src/dos.c:1509 -#, fuzzy msgid "Sec" -msgstr "Configurar" +msgstr "Set" #: libfdisk/src/dos.c:1506 libfdisk/src/dos.c:1510 msgid "Cyl" -msgstr "" +msgstr "Cil" #: libfdisk/src/dos.c:1514 libfdisk/src/dos.c:1609 libfdisk/src/sgi.c:280 #: libfdisk/src/sun.c:706 msgid "Id" -msgstr "" +msgstr "Id" #: libfdisk/src/dos.c:1588 -msgid "" -"This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong " -"device." -msgstr "" +msgid "This doesn't look like a partition table Probably you selected the wrong device." +msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partição. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado." #: libfdisk/src/dos.c:1603 libfdisk/src/gpt.c:1199 libfdisk/src/sgi.c:275 #: libfdisk/src/sun.c:700 @@ -6148,101 +5890,87 @@ msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks' #: libfdisk/src/dos.c:1608 libfdisk/src/sun.c:705 -#, fuzzy msgid "Blocks " -msgstr "%ld blocos\n" +msgstr "Blocos " +# TODO: Verificar como esses itens abaixo ficam na TUI do fdisk #: libfdisk/src/dos.c:1610 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Sistema" #: libfdisk/src/dos.c:1677 -#, fuzzy msgid "Partition table entries are not in disk order." -msgstr "" -"\n" -"Parties lgicas fora da ordem do disco\n" +msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco." #: libfdisk/src/dos.c:1754 -#, fuzzy msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." -msgstr "" -"Nada a fazer. Ordem j est correta\n" -"\n" +msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta." #: libfdisk/src/dos.c:1783 -#, fuzzy msgid "Done." -msgstr "" -"Concludo\n" -"\n" +msgstr "Concluído." #: libfdisk/src/dos.c:1803 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d: no data area." -msgstr "A partio %d no possui rea de dados\n" +msgstr "Partição %d: não possui área de dados." #: libfdisk/src/dos.c:1833 msgid "New beginning of data" -msgstr "Novo incio dos dados" +msgstr "Novo início dos dados" #: libfdisk/src/dos.c:1895 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d: is an extended partition." -msgstr "AVISO: A partio %d uma partio estendida\n" +msgstr "Partição %d: é uma partição estendida." #: libfdisk/src/gpt.c:142 msgid "EFI System" -msgstr "" +msgstr "Sistema EFI" #: libfdisk/src/gpt.c:144 -#, fuzzy msgid "MBR partition scheme" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "Esquema de partições MBR" #: libfdisk/src/gpt.c:146 -#, fuzzy msgid "BIOS boot partition" -msgstr " a torna a partio inicializvel" +msgstr "Partição de inicialização BIOS" #: libfdisk/src/gpt.c:149 msgid "Microsoft reserved" -msgstr "" +msgstr "Microsoft reservado" #: libfdisk/src/gpt.c:150 msgid "Microsoft basic data" -msgstr "" +msgstr "Microsoft dados básico" #: libfdisk/src/gpt.c:151 msgid "Microsoft LDM metadata" -msgstr "" +msgstr "Microsoft metadados LDM" #: libfdisk/src/gpt.c:152 msgid "Microsoft LDM data" -msgstr "" +msgstr "Microsoft dados LDM" #: libfdisk/src/gpt.c:153 msgid "Windows recovery evironment" -msgstr "" +msgstr "Ambiente de recuperação do Windows" #: libfdisk/src/gpt.c:154 msgid "IBM General Parallel Fs" -msgstr "" +msgstr "Sistema de arquivos paralelo geral IBM" #: libfdisk/src/gpt.c:157 -#, fuzzy msgid "HP-UX data partition" -msgstr " d exclui uma partio" +msgstr "HP-UX partição de dados" #: libfdisk/src/gpt.c:158 -#, fuzzy msgid "HP-UX service partition" -msgstr "Sem mais parties" +msgstr "HP-UX partição de serviço" #: libfdisk/src/gpt.c:161 -#, fuzzy msgid "Linux filesystem" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "Sistema de arquivos Linux" #: libfdisk/src/gpt.c:162 libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "Linux RAID" @@ -6253,381 +5981,357 @@ msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: libfdisk/src/gpt.c:165 -#, fuzzy msgid "Linux reserved" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Linux reservado" #: libfdisk/src/gpt.c:168 -#, fuzzy msgid "FreeBSD data" -msgstr "Dados No-FS" +msgstr "FreeBSD dados" #: libfdisk/src/gpt.c:169 -#, fuzzy msgid "FreeBSD boot" -msgstr "reinicializado" +msgstr "FreeBSD inicialização" #: libfdisk/src/gpt.c:170 -#, fuzzy msgid "FreeBSD swap" -msgstr "permuta BSDI" +msgstr "FreeBSD swap" #: libfdisk/src/gpt.c:171 msgid "FreeBSD UFS" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "FreeBSD ZFS" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:173 msgid "FreeBSD Vinum" -msgstr "" +msgstr "FreeBSD Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:176 -#, fuzzy msgid "Apple HFS/HFS+" -msgstr "HPFS do OS/2" +msgstr "Apple HFS/HFS+" #: libfdisk/src/gpt.c:177 msgid "Apple UFS" -msgstr "" +msgstr "Apple UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:178 msgid "Apple RAID" -msgstr "" +msgstr "Apple RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Apple RAID offline" -msgstr "" +msgstr "Apple RAID offline" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Apple boot" -msgstr "" +msgstr "Apple inicialização" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Apple label" -msgstr "" +msgstr "Apple rótulo" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Apple TV recovery" -msgstr "" +msgstr "Apple TV recuperação" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Apple Core storage" -msgstr "" +msgstr "Apple armazenamento central" #: libfdisk/src/gpt.c:187 msgid "Solaris root" -msgstr "" +msgstr "Solaris raiz" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" -msgstr "" +msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:190 msgid "Solaris swap" -msgstr "" +msgstr "Solaris swap" #: libfdisk/src/gpt.c:191 msgid "Solaris backup" -msgstr "" +msgstr "Solaris backup" #: libfdisk/src/gpt.c:192 msgid "Solaris /var" -msgstr "" +msgstr "Solaris /var" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Solaris /home" -msgstr "" +msgstr "Solaris /home" #: libfdisk/src/gpt.c:194 -#, fuzzy msgid "Solaris alternate sector" -msgstr "nmero excessivo de velocidades alternativas" +msgstr "Solaris setor alternativo" #: libfdisk/src/gpt.c:195 -#, fuzzy msgid "Solaris reserved 1" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Solaris reservado 1" #: libfdisk/src/gpt.c:196 -#, fuzzy msgid "Solaris reserved 2" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Solaris reservado 2" #: libfdisk/src/gpt.c:197 -#, fuzzy msgid "Solaris reserved 3" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Solaris reservado 3" #: libfdisk/src/gpt.c:198 -#, fuzzy msgid "Solaris reserved 4" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Solaris reservado 4" #: libfdisk/src/gpt.c:199 -#, fuzzy msgid "Solaris reserved 5" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "Solaris reservado 5" #: libfdisk/src/gpt.c:202 -#, fuzzy msgid "NetBSD swap" -msgstr "permuta BSDI" +msgstr "NetBSD swap" #: libfdisk/src/gpt.c:203 -#, fuzzy msgid "NetBSD FFS" -msgstr "OpenBSD" +msgstr "NetBSD FFS" #: libfdisk/src/gpt.c:204 -#, fuzzy msgid "NetBSD LFS" -msgstr "OpenBSD" +msgstr "NetBSD LFS" #: libfdisk/src/gpt.c:205 msgid "NetBSD concatenated" -msgstr "" +msgstr "NetBSD concatenado" #: libfdisk/src/gpt.c:206 msgid "NetBSD encrypted" -msgstr "" +msgstr "NetBSD criptografado" #: libfdisk/src/gpt.c:207 -#, fuzzy msgid "NetBSD RAID" -msgstr "OpenBSD" +msgstr "NetBSD RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "ChromeOS kernel" -msgstr "" +msgstr "ChromeOS kernel" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "ChromeOS root fs" -msgstr "" +msgstr "ChromeOS sistema raiz" #: libfdisk/src/gpt.c:212 -#, fuzzy msgid "ChromeOS reserved" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "ChromeOS reservado" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "MidnightBSD data" -msgstr "" +msgstr "MidnightBSD dados" #: libfdisk/src/gpt.c:216 msgid "MidnightBSD boot" -msgstr "" +msgstr "MidnightBSD boot" #: libfdisk/src/gpt.c:217 -#, fuzzy msgid "MidnightBSD swap" -msgstr "permuta BSDI" +msgstr "MidnightBSD swap" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "MidnightBSD UFS" -msgstr "" +msgstr "MidnightBSD UFS" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "MidnightBSD ZFS" -msgstr "" +msgstr "MidnightBSD ZFS" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "MidnightBSD Vinum" -msgstr "" +msgstr "MidnightBSD Vinum" #: libfdisk/src/gpt.c:528 -#, fuzzy msgid "gpt: stat() failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "gpt: stat() falhou" #: libfdisk/src/gpt.c:538 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" -msgstr "" +msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o" #: libfdisk/src/gpt.c:795 msgid "GPT Header" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:800 msgid "GPT Entries" -msgstr "" +msgstr "Entradas GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:1193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "First LBA: %ju" -msgstr "Primeiro %s" +msgstr "Primeiro LBA: %ju" #: libfdisk/src/gpt.c:1194 #, c-format msgid "Last LBA: %ju" -msgstr "" +msgstr "Último LBA: %ju" #: libfdisk/src/gpt.c:1195 #, c-format msgid "Alternative LBA: %ju" -msgstr "" +msgstr "LBA alternativo: %ju" #: libfdisk/src/gpt.c:1196 #, c-format msgid "Partitions entries LBA: %ju" -msgstr "" +msgstr "LBA de entradas de partições: %ju" #: libfdisk/src/gpt.c:1197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Allocated partition entries: %ju" -msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +msgstr "Entradas de partição alocada: %ju" #: libfdisk/src/gpt.c:1206 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: libfdisk/src/gpt.c:1445 -#, fuzzy msgid "Disk does not contain a valid backup header." -msgstr "O disco %s no contm uma tabela de parties vlida\n" +msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida." +# cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira? #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "Invalid primary header CRC checksum." -msgstr "" +msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida." #: libfdisk/src/gpt.c:1454 msgid "Invalid backup header CRC checksum." -msgstr "" +msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida." #: libfdisk/src/gpt.c:1459 -#, fuzzy msgid "Invalid partition entry checksum." -msgstr "Nmero de partio invlido para o tipo `%c'\n" +msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida." #: libfdisk/src/gpt.c:1464 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." -msgstr "" +msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida." #: libfdisk/src/gpt.c:1468 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." -msgstr "" +msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida." #: libfdisk/src/gpt.c:1473 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." -msgstr "" +msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário." #: libfdisk/src/gpt.c:1477 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." -msgstr "" +msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup." #: libfdisk/src/gpt.c:1482 msgid "Disk is to small to hold all data." -msgstr "" +msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados." #: libfdisk/src/gpt.c:1492 msgid "Primary and backup header mismatch." -msgstr "" +msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem." #: libfdisk/src/gpt.c:1498 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." -msgstr "Aviso: a partio %d sobrepe-se partio %d.\n" +msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u." #: libfdisk/src/gpt.c:1505 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." -msgstr "Existe uma sobreposio de parties no disco. Corrija-a antes!\n" +msgstr "A partição %u é grande demais para o disco." #: libfdisk/src/gpt.c:1512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." -msgstr "A partio termina antes do setor 0" +msgstr "A partição %u termina antes dela começar." #: libfdisk/src/gpt.c:1520 msgid "No errors detected." -msgstr "" +msgstr "Nenhum erro detectado." #: libfdisk/src/gpt.c:1521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Header version: %s" -msgstr "erro de busca" +msgstr "Versão do cabeçalho: %s" #: libfdisk/src/gpt.c:1522 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." -msgstr "estranho, somente %d parties esto definidas.\n" +msgstr "Usado %u de %d partições." #: libfdisk/src/gpt.c:1528 #, c-format msgid "A total of %ld free sectors available in %d segment(s) (largest %ld)." -msgstr "" +msgstr "Um total de %ld setores livres disponíveis em %d segmento(s) (maior %ld)." #: libfdisk/src/gpt.c:1532 #, c-format msgid "Detected %d error(s)." -msgstr "" +msgstr "Detectado(s) %d erro(s)." #: libfdisk/src/gpt.c:1649 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." -msgstr "" -"A partio %d j est definida. Exclua essa partio antes de adicion-la " -"novamente.\n" +msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." #: libfdisk/src/gpt.c:1655 -#, fuzzy msgid "All partitions are already in use." -msgstr "Esta partio j est sendo usada" +msgstr "Esta partição já está sendo usada." #: libfdisk/src/gpt.c:1696 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %ju already used." -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "O setor %ju já está em uso." #: libfdisk/src/gpt.c:1726 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create partition %zd" -msgstr "No criar uma partio" +msgstr "Não foi possível criar a partição %zd" #: libfdisk/src/gpt.c:1807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)" -msgstr " s cria um novo rtulo de disco Sun vazio" +msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)" #: libfdisk/src/gpt.c:1844 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" -msgstr "" +msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)" #: libfdisk/src/gpt.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1979 -#, fuzzy msgid "Failed to parse your UUID." -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao analisar seu UUID." #: libfdisk/src/gpt.c:1866 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." #: libfdisk/src/gpt.c:1972 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" -msgstr "" +msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)" #: libfdisk/src/gpt.c:1994 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2017 -#, fuzzy msgid "New name" -msgstr "Nome de usurio invlido" +msgstr "Novo nome" #: libfdisk/src/gpt.c:2039 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"" #: libfdisk/src/label.c:102 msgid "Incomplete geometry setting." -msgstr "" +msgstr "Configuração de geometria incompleta." #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:317 @@ -6696,196 +6400,142 @@ msgstr "Linux nativa" #: libfdisk/src/sgi.c:141 msgid "SGI info created on second sector" -msgstr "" +msgstr "Informação SGI cirada no segundo setor" #: libfdisk/src/sgi.c:241 -#, fuzzy msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum." -msgstr "Detectado rtulo de disco SGI com soma de verificao incorreta.\n" +msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta." #: libfdisk/src/sgi.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" msgstr "" -"\n" -"Disco %s (rtulo de disco SGI): %d cabeas, %d setores\n" -"%d cilindros, %d cilindros fsicos\n" -"%d setores/cil extras, interleave %d:1\n" -"%s\n" -"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" -"\n" +"Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n" +" %llu cilindros, %d cilindros físicos\n" +" %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n" #: libfdisk/src/sgi.c:274 msgid "Pt#" -msgstr "" +msgstr "Pt#" #: libfdisk/src/sgi.c:276 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Informação" #: libfdisk/src/sgi.c:336 -#, fuzzy msgid "Sector" -msgstr "Setores" +msgstr "Setor" #: libfdisk/src/sgi.c:365 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bootfile: %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "Arquivo de inicialização: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:414 -#, fuzzy -msgid "" -"Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/" -"unix\" or \"/unix.save\"." -msgstr "" -"\n" -"Arquivo de inicializao invlido!\n" -"\tO arquivo de inicializao precisa corresponder a um caminho \n" -"\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" +msgid "Invalid Bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname,e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." +msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:420 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name of Bootfile too long: %zu bytes maximum." -msgstr "" -"\n" -"\tNome de arquivo de inicializao longo demais: o mximo permitido de 16 " -"bytes.\n" +msgstr "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes." #: libfdisk/src/sgi.c:425 -#, fuzzy msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." -msgstr "" -"\n" -"\tO arquivo de inicializao precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n" +msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)." #: libfdisk/src/sgi.c:431 -#, fuzzy -msgid "" -"Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " -"\"/unix\" and for backup \"/unix.save\"." -msgstr "" -"\n" -"\tEsteja ciente de que a existncia do arquivo de inicializao no\n" -"\t conferida. O padro da SGI \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save" -"\".\n" +msgid "Be aware, that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\"." +msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"." #: libfdisk/src/sgi.c:448 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The current boot file is: %s" -msgstr "" -"\n" -"O arquivo de boot atual : %s\n" +msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s" #: libfdisk/src/sgi.c:450 -#, fuzzy msgid "Enter of the new boot file" -msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: " +msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização" #: libfdisk/src/sgi.c:455 -#, fuzzy msgid "Boot file unchanged" -msgstr "Arquivo de boot inalterado\n" +msgstr "Arquivo de inicialização inalterado" #: libfdisk/src/sgi.c:467 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bootfile is changed to \"%s\"." -msgstr "" -"\n" -"\tArquivo de inicializao alterado para \"%s\".\n" +msgstr "Arquivo de inicialização alterado para \"%s\"." #: libfdisk/src/sgi.c:607 -#, fuzzy msgid "More than one entire disk entry present." -msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n" +msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente." #: libfdisk/src/sgi.c:614 -#, fuzzy msgid "No partitions defined" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "Nenhuma partição definida" #: libfdisk/src/sgi.c:622 -#, fuzzy msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk." -msgstr "O IRIX gosta quando a partio 11 abrange todo o disco.\n" +msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco." #: libfdisk/src/sgi.c:626 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at diskblock %d." -msgstr "" -"A partio de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n" -"no no bloco de disco %d.\n" +msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d." #: libfdisk/src/sgi.c:637 -#, fuzzy msgid "Partition 11 should cover the entire disk." -msgstr "Uma partio (n 11) deve abranger todo o disco.\n" +msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco." #: libfdisk/src/sgi.c:659 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors." -msgstr "As parties %d e %d se sobrepem por %d setores.\n" +msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores." #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u" -msgstr "Intervalo no utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n" +msgstr "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u" #: libfdisk/src/sgi.c:700 -#, fuzzy msgid "The boot partition does not exist." -msgstr "" -"\n" -"A partio de inicializao no existe.\n" +msgstr "A partição de inicialização não existe." #: libfdisk/src/sgi.c:704 -#, fuzzy msgid "The swap partition does not exist." -msgstr "" -"\n" -"A partio de permuta no existe.\n" +msgstr "A partição swap não existe." #: libfdisk/src/sgi.c:708 -#, fuzzy msgid "The swap partition has no swap type." -msgstr "" -"\n" -"A partio de permuta no possui tipo de permuta.\n" +msgstr "A partição swap não possui o tipo swap." #: libfdisk/src/sgi.c:711 -#, fuzzy msgid "You have chosen an unusual boot file name." -msgstr "\tVoc escolheu um nome de arquivo de inicializao incomum.\n" +msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum." #: libfdisk/src/sgi.c:762 -#, fuzzy msgid "Partition overlap on the disk." -msgstr "Existe uma sobreposio de parties no disco. Corrija-a antes!\n" +msgstr "Sobreposição de partições no disco." #: libfdisk/src/sgi.c:840 libfdisk/src/sun.c:471 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." -msgstr "" -"A partio %d j est definida. Exclua essa partio antes de adicion-la " -"novamente.\n" +msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." #: libfdisk/src/sgi.c:845 -#, fuzzy msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." -msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n" +msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente." #: libfdisk/src/sgi.c:850 -#, fuzzy msgid "The entire disk is already covered with partitions." -msgstr "O disco inteiro j est coberto com parties.\n" +msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições." #: libfdisk/src/sgi.c:854 -#, fuzzy msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" -msgstr "Existe uma sobreposio de parties no disco. Corrija-a antes!\n" +msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" #: libfdisk/src/sgi.c:858 libfdisk/src/sun.c:487 #, c-format @@ -6893,70 +6543,42 @@ msgid "First %s" msgstr "Primeiro %s" #: libfdisk/src/sgi.c:888 libfdisk/src/sgi.c:941 -#, fuzzy -msgid "" -"It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and " -"is of type `SGI volume'" -msgstr "" -"Recomenda-se fortemente que a partio 11\n" -"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" +msgid "It is highly recommended that eleventh partition covers the entire disk and is of type `SGI volume'" +msgstr "Recomenda-se fortemente que a partição 11 cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"" #: libfdisk/src/sgi.c:899 -#, fuzzy msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" -msgstr "Haver uma sobreposio de parties no disco. Corrija-a antes!\n" +msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" #: libfdisk/src/sgi.c:906 libfdisk/src/sun.c:567 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" -msgstr "ltimo %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" +msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" #: libfdisk/src/sgi.c:976 #, c-format -msgid "" -"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of " -"%llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB." -msgstr "" +msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.This value may be truncated for devices > 33.8 GB." +msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." #: libfdisk/src/sgi.c:1037 -#, fuzzy msgid "Created a new SGI disklabel." -msgstr " s cria um novo rtulo de disco Sun vazio" +msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI" #: libfdisk/src/sgi.c:1064 -#, fuzzy msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." -msgstr "Somente o superusurio pode alterar o relgio de hardware.\n" +msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias." #: libfdisk/src/sgi.c:1070 -#, fuzzy -msgid "" -"Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " -"entire volume (6), as IRIX expects it." -msgstr "" -"Considere manter a partio 9 como cabealho de volume (0)\n" -"e a partio 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n" -"\n" +msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." +msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera." #: libfdisk/src/sgi.c:1078 -#, fuzzy -msgid "" -"It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " -"volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " -"standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " -"section may violate this. Are you sure about tagging this partition " -"differently?" -msgstr "" -"Recomenda-se fortemente que a partio no deslocamento 0 seja do\n" -"tipo \"volhdr SGI\", j que o sistema IRIX ir us-la para recuperar\n" -"de seu diretrio ferramentas independentes como o sash e o fx.\n" -"Somente a seo de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n" -"Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partio de modo " -"diferente.\n" +msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" +msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?" #: libfdisk/src/sun.c:32 msgid "Unassigned" -msgstr "" +msgstr "Não assinada" #: libfdisk/src/sun.c:34 msgid "SunOS root" @@ -6964,7 +6586,7 @@ msgstr "root SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:35 msgid "SunOS swap" -msgstr "permuta SunOS" +msgstr "swap SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:36 msgid "SunOS usr" @@ -6987,54 +6609,39 @@ msgid "SunOS home" msgstr "home SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:41 -#, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" -msgstr "%d setores no alocados\n" +msgstr "setores alt. SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:42 -#, fuzzy msgid "SunOS cachefs" -msgstr "home SunOS" +msgstr "cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:43 -#, fuzzy msgid "SunOS reserved" -msgstr "usr SunOS" +msgstr "reservado SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:128 -#, fuzzy -msgid "" -"Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " -"the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " -"label (s command in main menu)" -msgstr "" -"Detectado rtulo de disco Sun com soma de verificao incorreta.\n" -"Provavelmente ser necessrio configurar todos os valores, isto , cabeas, " -"setores e\n" -"parties ou forar um rtulo novo (comando s no menu principal).\n" +msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" +msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)." #: libfdisk/src/sun.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." -msgstr "Detectado rtulo de disco SGI com soma de verificao incorreta.\n" +msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]." #: libfdisk/src/sun.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." -msgstr "Detectado rtulo de disco SGI com soma de verificao incorreta.\n" +msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]." #: libfdisk/src/sun.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." -msgstr "Detectado rtulo de disco SGI com soma de verificao incorreta.\n" +msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:156 -#, fuzzy -msgid "" -"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" -msgstr "" -"Aviso: a opo invlida 0x%04x da tabela de parties %d ser corrigida por " -"gravao (w)\n" +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" +msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)" #: libfdisk/src/sun.c:185 msgid "Sectors/track" @@ -7042,88 +6649,70 @@ msgstr "Setores/trilha" #: libfdisk/src/sun.c:229 #, c-format -msgid "" -"BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " -"value may be truncated for devices > 33.8 GB." -msgstr "" +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." +msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." #: libfdisk/src/sun.c:282 -#, fuzzy msgid "Created a new Sun disklabel." -msgstr " s cria um novo rtulo de disco Sun vazio" +msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun." #: libfdisk/src/sun.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary." -msgstr "A partio %d no termina em um limite de cilindro\n" +msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro." #: libfdisk/src/sun.c:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d." -msgstr "A partio %d sobrepe-se a outras nos setores %d - %d\n" +msgstr "A partição %d sobrepõe-se a outras nos setores %d-%d." #: libfdisk/src/sun.c:435 -#, fuzzy msgid "No partitions defined." -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "Nenhuma partição definida." #: libfdisk/src/sun.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d." -msgstr "Intervalo no utilizado - setores 0 - %d\n" +msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%d." #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d." -msgstr "Intervalo no utilizado - setores %d - %d\n" +msgstr "Intervalo não utilizado - setores %d-%d." #: libfdisk/src/sun.c:482 -#, fuzzy -msgid "" -"Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " -"before retry." -msgstr "" -"Outras parties j cobrem o disco inteiro.\n" -"Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente.\n" +msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." +msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente." #: libfdisk/src/sun.c:521 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." -msgstr "" +msgstr "alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro." #: libfdisk/src/sun.c:528 -#, fuzzy -msgid "" -"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " -"is of type `Whole disk'" -msgstr "" -"Recomenda-se fortemente que a partio 11\n" -"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n" +msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" +msgstr "é recomendado que a terceira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"Disco inteiro\"" #: libfdisk/src/sun.c:556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Sector %d is already allocated" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "O setor %d já está alocado" #: libfdisk/src/sun.c:618 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s" msgstr "" -"Voc no cobriu o disco inteiro com a terceira partio, mas seu valor\n" -"%d %s cobre alguma outra partio. Sua entrada foi alterada\n" -"para %d %s\n" +"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" +"%d %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" +"para %d %s" #: libfdisk/src/sun.c:657 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " -"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" -msgstr "" -"Se voc deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar\n" -"esta partio como um disco inteiro (5), comeando em 0, com %u setores\n" +#, c-format +msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" +msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores" #: libfdisk/src/sun.c:684 #, c-format @@ -7131,34 +6720,34 @@ msgid "" "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" msgstr "" +"Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n" +" %d set./cil. extras, interleave %d:1" #: libfdisk/src/sun.c:691 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Label ID: %s" -msgstr "rtulo: %.*s\n" +msgstr "Rótulo ID: %s" #: libfdisk/src/sun.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Volume ID: %s" -msgstr "Volume: <%-6s>\n" +msgstr "Volume ID: %s" #: libfdisk/src/sun.c:693 -#, fuzzy msgid "<none>" -msgstr "Concludo" +msgstr "<nenhuma>" #: libfdisk/src/sun.c:701 -#, fuzzy msgid "Flag" -msgstr "Opes" +msgstr "Opções" #: libfdisk/src/sun.c:768 msgid "Number of alternate cylinders" -msgstr "Nmero de cilindros alternativos" +msgstr "Número de cilindros alternativos" #: libfdisk/src/sun.c:784 msgid "Extra sectors per cylinder" -msgstr "Setores extras por cilindro: " +msgstr "Setores extras por cilindro" #: libfdisk/src/sun.c:799 msgid "Interleave factor" @@ -7166,411 +6755,377 @@ msgstr "Fator de \"Interleave\"" #: libfdisk/src/sun.c:814 msgid "Rotation speed (rpm)" -msgstr "Velocidade de rotao (RPM)" +msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" #: libfdisk/src/sun.c:829 msgid "Number of physical cylinders" -msgstr "Nmero de cilindros fsicos" +msgstr "Número de cilindros físicos" #: libfdisk/src/sun.c:910 -#, fuzzy msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" -"Considere manter a partio 3 como disco inteiro (5),\n" -"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e at mesmo o Linux gosta disto.\n" -"\n" +"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n" +"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" #: libfdisk/src/sun.c:919 -#, fuzzy msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" -"Recomenda-se fortemente que a partio no deslocamento 0\n" -"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou permuta SunOs.\n" -"Colocar a permuta do Linux ali pode destruir a tabela de parties e\n" -"travar a inicializao.\n" -"Digite SIM se tiver certeza de que deseja rotular esta partio como 82 " -"(permuta do Linux): " +"Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n" +"seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n" +"Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n" +"travar a inicialização.\n" +"Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?" #: lib/pager.c:102 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "waitpid failed (%s)" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "waitpid() falhou (%s)" +# set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu? #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252 -#, fuzzy msgid "failed to callocate cpu set" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu" #: lib/path.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s" #: lib/path.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s" #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [username]\n" -msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" +msgstr " %s [opções] [nome-usuário]\n" #: login-utils/chfn.c:85 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" #: login-utils/chfn.c:86 msgid " -o, --office <office> office number\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" #: login-utils/chfn.c:87 -#, fuzzy msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" -msgstr "" -"[ -p telefone_comercial ]\n" -"\t[ -h telefone_residencial ] " +msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n" #: login-utils/chfn.c:88 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" -msgstr "" +msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n" #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77 msgid " -u, --help display this help and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78 -#, fuzzy msgid " -v, --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "you (user %d) don't exist." -msgstr "%s: voc (usurio %d) no existe.\n" +msgstr "você (usuário %d) não existe." #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." -msgstr "%s: usurio \"%s\" no existe.\n" +msgstr "usuário \"%s\" não existe." #: login-utils/chfn.c:138 -#, fuzzy msgid "can only change local entries" -msgstr "%s: s pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n" +msgstr "só pode alterar entradas locais" #: login-utils/chfn.c:149 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" -msgstr "%s: \"%s\" no est listado em /etc/shells\n" +msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129 msgid "Unknown user context" -msgstr "" +msgstr "Contexto de usuário desconhecido" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't set default context for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s" #: login-utils/chfn.c:168 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" -msgstr "" +msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada" #: login-utils/chfn.c:172 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" -msgstr "Alterando informaes de finger de %s.\n" +msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" #: login-utils/chfn.c:184 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" -msgstr "Informaes de finger no alteradas.\n" +msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316 msgid "Office" -msgstr "" +msgstr "Escritório" #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317 msgid "Office Phone" -msgstr "" +msgstr "Telefone comercial" #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318 msgid "Home Phone" -msgstr "" +msgstr "Telefone residencial" #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260 -#, fuzzy msgid "Aborted." -msgstr "" -"\n" -"Abortado.\n" +msgstr "Abortado." #: login-utils/chfn.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "field %s is too long" -msgstr "campo longo demais.\n" +msgstr "campo %s é longo demais" #: login-utils/chfn.c:372 -#, fuzzy msgid "field is too long" -msgstr "campo longo demais.\n" +msgstr "campo longo demais" #: login-utils/chfn.c:380 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed" -msgstr "%s: '%c' no permitido.\n" +msgstr "%s: \"%c\" não é permitido" #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%c' is not allowed" -msgstr "'%c' no permitido.\n" +msgstr "\"%c\" não é permitido" #: login-utils/chfn.c:388 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: control characters are not allowed" -msgstr "%s: caracteres de controle no so permitidos.\n" +msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos" #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308 -#, fuzzy msgid "control characters are not allowed" -msgstr "Caracteres de controle no so permitidos.\n" +msgstr "caracteres de controle não são permitidos" #: login-utils/chfn.c:473 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "" -"As informaes de finger *NO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" +msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" #: login-utils/chfn.c:476 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" #: login-utils/chsh.c:74 -#, fuzzy msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" -msgstr "" -" -s, --shell=shell Configura as convenes de aspas do " -"interpretador de comandos\n" +msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n" #: login-utils/chsh.c:75 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n" #: login-utils/chsh.c:115 -#, fuzzy msgid "can only change local entries." -msgstr "%s: s pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n" +msgstr "só pode alterar entradas locais." #: login-utils/chsh.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" -msgstr "%s: \"%s\" no est listado em /etc/shells\n" +msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s" #: login-utils/chsh.c:152 -msgid "" -"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" -msgstr "" +msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" +msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada" #: login-utils/chsh.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" -msgstr "" -"%s: Seu interpretador de comandos no est em /etc/shells; mudana de " -"interpretador de comandos negada.\n" +msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" -msgstr "Alterando o interpretador de comandos para o usurio %s.\n" +msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n" #: login-utils/chsh.c:171 msgid "New shell" -msgstr "Novo interpretador de comandos" +msgstr "Novo shell" #: login-utils/chsh.c:180 -#, fuzzy msgid "Shell not changed." -msgstr "O interpretador de comandos NO foi alterado.\n" +msgstr "Shell não alterado." #: login-utils/chsh.c:185 -#, fuzzy msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." -msgstr "" -"O interpretador de comandos *NO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n" +msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." #: login-utils/chsh.c:189 -#, fuzzy msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" -"O interpretador de comandos *NO* foi alterado. Tente novamente mais tarde.\n" +"setpawnam falhou\n" +"Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." #: login-utils/chsh.c:193 #, c-format msgid "Shell changed.\n" -msgstr "Interpretador de comandos alterado.\n" +msgstr "Shell alterado.\n" #: login-utils/chsh.c:289 -#, fuzzy msgid "shell must be a full path name" -msgstr "" -"%s: o interpretador de comandos precisa ser um nome de caminho completo.\n" +msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo" #: login-utils/chsh.c:293 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" does not exist" -msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" +msgstr "\"%s\" não existe" #: login-utils/chsh.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not executable" -msgstr "%s: \"%s\" no executvel.\n" +msgstr "\"%s\" não é executável" #: login-utils/chsh.c:316 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." -msgstr "Aviso: \"%s\" no est listado em /etc/shells.\n" +msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." -msgstr "%s: \"%s\" no est listado em /etc/shells\n" +msgstr "" +"\"%s\" não está listado em %s.\n" +"Use %s -l para ver a lista." #: login-utils/chsh.c:350 -#, fuzzy msgid "No known shells." -msgstr "Nenhum interpretador de comandos conhecido.\n" +msgstr "Nenhum shell conhecido." #: login-utils/islocal.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" -msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" +msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <nome-usuário>...\n" #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown time format: %s" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "formato de hora desconhecido: %s" #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Interrupted %s" -msgstr "" -"\n" -"interrompido %10.10s %5.5s \n" +msgstr "Interrompido %s" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" -msgstr "" +msgstr "tamanho de pré-alocação excedido" #: login-utils/last.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" -msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" +msgstr " %s [opções] [<nome-usuário>...] [<tty>...]\n" #: login-utils/last.c:550 msgid " -<number> how many lines to show\n" -msgstr "" +msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n" #: login-utils/last.c:551 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n" #: login-utils/last.c:552 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n" #: login-utils/last.c:554 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n" #: login-utils/last.c:555 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" -msgstr "" +msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n" #: login-utils/last.c:556 -#, fuzzy msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n" #: login-utils/last.c:557 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n" #: login-utils/last.c:558 -#, fuzzy msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n" #: login-utils/last.c:559 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n" #: login-utils/last.c:560 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n" #: login-utils/last.c:561 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n" #: login-utils/last.c:562 -#, fuzzy msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n" #: login-utils/last.c:563 -msgid "" -" -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" -msgstr "" +msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" +msgstr " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações no nível de execução\n" #: login-utils/last.c:564 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" -msgstr "" +msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" #: login-utils/last.c:565 -#, fuzzy msgid " [notime|short|full|iso]\n" -msgstr " Prim. lt.\n" +msgstr " [notime|short|full|iso]\n" #: login-utils/last.c:820 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" "\n" -"wtmp inicia %s" +"%s inicia %s" #: login-utils/last.c:890 -#, fuzzy msgid "failed to parse number" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao analisar número" #: login-utils/last.c:912 login-utils/last.c:917 login-utils/last.c:922 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "valor de horário inválido \"%s\"" #: login-utils/last-deprecated.c:155 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usurio ...]\n" +msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n" #: login-utils/last-deprecated.c:252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mmap failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: mmap falhou" #: login-utils/last-deprecated.c:312 msgid " still logged in" @@ -7586,9 +7141,8 @@ msgstr "" "wtmp inicia %s" #: login-utils/last-deprecated.c:433 -#, fuzzy msgid "gethostname failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "gethostname falhou" #: login-utils/last-deprecated.c:479 #, c-format @@ -7601,62 +7155,61 @@ msgstr "" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo" #: login-utils/libuser.c:47 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "inicialização de libuser falhou: %s." #: login-utils/libuser.c:52 -#, fuzzy msgid "changing user attribute failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "alteração de atributo de usuário falhou" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" -msgstr "" +msgstr "atributo de usuário não alterado: %s" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "timed out after %u seconds" -msgstr "Tempo de login esgotado aps %d segundos\n" +msgstr "tempo esgotado após %u segundos" #: login-utils/login.c:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" -msgstr "mount: no foi possvel abrir %s: %s" +msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m" #: login-utils/login.c:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" -msgstr "%s no um dispositivo de blocos especial" +msgstr "FATAL: %s não é um terminal" #: login-utils/login.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" -msgstr "mount falhou" +msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m" #: login-utils/login.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" -msgstr "/dev: chdir() falhou: %m" +msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" #: login-utils/login.c:374 msgid "FATAL: bad tty" -msgstr "" +msgstr "FATAL: tty inválido" #: login-utils/login.c:392 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" -msgstr "" +msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m" #: login-utils/login.c:520 #, c-format msgid "Last login: %.*s " -msgstr "ltimo login: %.*s " +msgstr "Último login: %.*s " #: login-utils/login.c:522 #, c-format @@ -7669,9 +7222,8 @@ msgid "on %.*s\n" msgstr "em: %.*s\n" #: login-utils/login.c:543 -#, fuzzy msgid "write lastlog failed" -msgstr "A abertura de %s falhou" +msgstr "gravação do último log falhou" #: login-utils/login.c:640 #, c-format @@ -7703,19 +7255,19 @@ msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" -msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" +msgstr "falha de PAM; abortando: %s" #: login-utils/login.c:742 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" -msgstr "No foi possvel inicializar o PAM: %s" +msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" #: login-utils/login.c:813 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "LOGIN FALHOU: %d A PARTIR DE %s PARA %s, %s" +msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957 #, c-format @@ -7727,15 +7279,14 @@ msgstr "" "\n" #: login-utils/login.c:836 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "" -"NMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%d) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" +msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:842 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "SESSO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" +msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" #: login-utils/login.c:850 #, c-format @@ -7751,64 +7302,65 @@ msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" +"\n" +"Problema na configuração de sessão, abortando." #: login-utils/login.c:879 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." -msgstr "" +msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando." #: login-utils/login.c:1030 msgid "hush login status: restore original IDs failed" -msgstr "" +msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou" #: login-utils/login.c:1134 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" -msgstr "" +msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" #: login-utils/login.c:1275 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" -msgstr "login: -h somente pode ser especificado pelo superusurio.\n" +msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n" #: login-utils/login.c:1290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" -msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usurio ...]\n" +msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n" #: login-utils/login.c:1332 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." -msgstr "" +msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando." #: login-utils/login.c:1353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "groups initialization failed: %m" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "inicialização de grupos falhou: %m" #: login-utils/login.c:1378 -#, fuzzy msgid "setgid() failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "setgid() falhou" #: login-utils/login.c:1408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have new mail.\n" -msgstr "Voc tem mensagens %s na caixa de correio.\n" +msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n" #: login-utils/login.c:1410 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have mail.\n" -msgstr "Voc tem mensagens %s na caixa de correio.\n" +msgstr "Você tem uma mensagem.\n" #: login-utils/login.c:1424 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() falhou" #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: change directory failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: alteração de diretório falhou" #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680 #, c-format @@ -7816,90 +7368,78 @@ msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1466 -#, fuzzy msgid "couldn't exec shell script" -msgstr "" -"login: no foi possvel executar o script do interpretador de comandos: %s.\n" +msgstr "não foi possível executar o shell script" #: login-utils/login.c:1468 -#, fuzzy msgid "no shell" -msgstr "Interpretador de comandos inexistente" +msgstr "nenhum shell" #: login-utils/logindefs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" -msgstr "Valor de intervalo invlido: %s\n" +msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" #: login-utils/newgrp.c:102 msgid "Password: " -msgstr "Senha:" +msgstr "Senha: " #: login-utils/newgrp.c:106 -#, fuzzy msgid "crypt() failed" -msgstr "malloc falhou" +msgstr "crypt() falhou" #: login-utils/newgrp.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <group>\n" -msgstr "newgrp: grupo inexistente." +msgstr " %s <grupo>\n" #: login-utils/newgrp.c:155 -#, fuzzy msgid "who are you?" -msgstr "newgrp: Quem voc?" +msgstr "quem é você?" #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334 -#, fuzzy msgid "setgid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "setgid() falhou" #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170 -#, fuzzy msgid "no such group" -msgstr "newgrp: grupo inexistente." +msgstr "grupo inexistente" #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476 -#, fuzzy msgid "permission denied" -msgstr "mount: permisso negada" +msgstr "permissão negada" #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332 -#, fuzzy msgid "setuid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "setuid falhou" #: login-utils/su-common.c:285 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open session: %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s" #: login-utils/su-common.c:295 -#, fuzzy msgid "cannot create child process" -msgstr "no foi possvel remover id %s (%s)\n" +msgstr "não foi possível criar processo filho" #: login-utils/su-common.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot change directory to %s" -msgstr "namei: no foi possvel obter o diretrio atual - %s\n" +msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" #: login-utils/su-common.c:312 -#, fuzzy msgid "cannot block signals" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não foi possível bloquear sinais" #: login-utils/su-common.c:326 login-utils/su-common.c:334 #: login-utils/su-common.c:340 sys-utils/cytune.c:170 -#, fuzzy msgid "cannot set signal handler" -msgstr "No foi possvel configurar manipulador de sinal" +msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal" #: login-utils/su-common.c:366 #, c-format msgid "%s (core dumped)\n" -msgstr "" +msgstr "%s (núcleo despejado)\n" #: login-utils/su-common.c:382 #, c-format @@ -7907,64 +7447,63 @@ msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" +"\n" +"Sessão terminada, matando o shell..." #: login-utils/su-common.c:392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " ...killed.\n" -msgstr "busca falhou" +msgstr "...morto.\n" #: login-utils/su-common.c:469 msgid "may not be used by non-root users" -msgstr "" +msgstr "não pode ser usado por usuários não root" #: login-utils/su-common.c:497 -#, fuzzy msgid "incorrect password" -msgstr "Senha incorreta." +msgstr "senha incorreta" #: login-utils/su-common.c:512 -#, fuzzy msgid "failed to set PATH" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "não foi possível definir o PATH" #: login-utils/su-common.c:579 -#, fuzzy msgid "cannot set groups" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "não foi possível definir os grupos" #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/eject.c:675 -#, fuzzy msgid "cannot set group id" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "não foi possível definir o id de grupo" #: login-utils/su-common.c:596 sys-utils/eject.c:678 -#, fuzzy msgid "cannot set user id" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "Não foi possível definir o id de usuário" #: login-utils/su-common.c:669 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" -msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" +msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n" #: login-utils/su-common.c:670 login-utils/su-common.c:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" -msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n" #: login-utils/su-common.c:671 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" -"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " -"shell.\n" +"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" +"\n" +"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n" +"for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n" +"As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n" #: login-utils/su-common.c:678 -#, fuzzy msgid " -u, --user <user> username\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n" #: login-utils/su-common.c:683 msgid "" @@ -7972,397 +7511,381 @@ msgid "" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" +"\n" +"Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n" +"Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n" #: login-utils/su-common.c:690 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" -msgstr "" +msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n" #: login-utils/su-common.c:692 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" +" -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n" +"\n" #: login-utils/su-common.c:694 -#, fuzzy msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n" #: login-utils/su-common.c:695 -msgid "" -" -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" -msgstr "" +msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" +msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" #: login-utils/su-common.c:696 -#, fuzzy msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" -msgstr " Prim. lt.\n" +msgstr "" +" --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" +" e não cria uma nova sessão\n" #: login-utils/su-common.c:698 -#, fuzzy -msgid "" -" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" +msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n" #: login-utils/su-common.c:699 -#, fuzzy msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" -msgstr "" -" -s, --shell=shell Configura as convenes de aspas do " -"interpretador de comandos\n" +msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n" #: login-utils/su-common.c:796 login-utils/su-common.c:809 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "group %s does not exist" -msgstr "%s: usurio \"%s\" no existe.\n" +msgstr "grupo %s não existe" #: login-utils/su-common.c:805 #, c-format msgid "can't specify more than %d supplemental groups" -msgstr "" +msgstr "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares" #: login-utils/su-common.c:853 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login." -msgstr "" +msgstr "ignora --preserve-environment, é mutuamente exclusiva para --login." #: login-utils/su-common.c:864 -msgid "" -"options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " -"exclusive." -msgstr "" +msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive." +msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos." #: login-utils/su-common.c:868 -#, fuzzy msgid "COMMAND not specified." -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "COMANDO não especificado." #: login-utils/su-common.c:882 msgid "only root can specify alternative groups" -msgstr "" +msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos" #: login-utils/su-common.c:889 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "user %s does not exist" -msgstr "%s: usurio \"%s\" no existe.\n" +msgstr "usuário \"%s\" não existe" #: login-utils/su-common.c:935 #, c-format msgid "using restricted shell %s" -msgstr "" +msgstr "usando shell restringido %s" #: login-utils/su-common.c:959 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" -msgstr "namei: no foi possvel obter o diretrio atual - %s\n" +msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s" #: login-utils/sulogin.c:91 -#, fuzzy msgid "tcgetattr failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "tcgetattr falhou" #: login-utils/sulogin.c:166 -#, fuzzy msgid "tcsetattr failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "tcsetattr falhou" #: login-utils/sulogin.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no entry for root\n" -msgstr "%s: no est aberto para leitura/gravao" +msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n" #: login-utils/sulogin.c:453 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: no entry for root" -msgstr "%s: no est aberto para leitura/gravao" +msgstr "%s: nenhuma entrada para root" #: login-utils/sulogin.c:457 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: root password garbled" -msgstr "%s: o arquivo %s est ocupado.\n" +msgstr "%s: senha de root ilegível" #: login-utils/sulogin.c:485 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Give root password for login: " -msgstr "%s: o arquivo %s est ocupado.\n" +msgstr "Forneça a senha de root para o login: " #: login-utils/sulogin.c:487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Press Enter for login: " -msgstr "%s: o arquivo %s est ocupado.\n" +msgstr "Pressione ENTER para o login: " #: login-utils/sulogin.c:490 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" -msgstr "" +msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n" #: login-utils/sulogin.c:492 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance" -msgstr "" +msgstr "Pressione ENTER para manutenção" #: login-utils/sulogin.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " -msgstr "Voc realmente deseja continuar?" +msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): " #: login-utils/sulogin.c:605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: read failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: leitura falhou" #: login-utils/sulogin.c:683 -#, fuzzy msgid "change directory to system root failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou" #: login-utils/sulogin.c:732 -#, fuzzy msgid "setexeccon failed" -msgstr "exec falhou\n" +msgstr "setexeccon falhou" #: login-utils/sulogin.c:752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" #: login-utils/sulogin.c:755 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" -" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " -"limit)\n" -" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " -"fails\n" +" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" +" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" msgstr "" +" -p, --login-shell inicia um shell de login\n" +" -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n" +" (padrão: sem limite)\n" +" -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" +" getpwnam(3) falhar\n" #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:508 #: term-utils/wall.c:130 -#, fuzzy msgid "invalid timeout argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de tempo limite inválido" #: login-utils/sulogin.c:828 -#, fuzzy msgid "only root can run this program." -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "apenas o root pode executar este programa." #: login-utils/sulogin.c:871 -#, fuzzy msgid "cannot open console" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível abrir o console" #: login-utils/sulogin.c:878 -#, fuzzy msgid "cannot open password database." -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas." #: login-utils/sulogin.c:937 -#, fuzzy msgid "crypt failed" -msgstr "malloc falhou" +msgstr "criptografia falhou" #: login-utils/sulogin.c:954 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" -msgstr "No foi possvel exec %s: %s\n" +msgstr "" +"Não foi possível executar shell de su\n" +"\n" #: login-utils/sulogin.c:961 -#, fuzzy msgid "" "Timed out\n" "\n" -msgstr "tempo esgotado" +msgstr "" +"Tempo esgotado\n" +"\n" #: login-utils/utmpdump.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: stat failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: falha ao obter estado" #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." -msgstr "" +msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify." #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify" #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." -msgstr "" +msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo." #: login-utils/utmpdump.c:297 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n" #: login-utils/utmpdump.c:300 -#, fuzzy msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n" #: login-utils/utmpdump.c:302 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" +" -o, --output <arquivo>\n" +" escreve no arquivo em vez da saída padrão\n" #: login-utils/utmpdump.c:369 msgid "following standard input is unsupported" -msgstr "" +msgstr "não há suporte à entrada padrão a seguir" #: login-utils/utmpdump.c:375 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:378 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Despejo utmp de %s\n" #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192 -#, fuzzy msgid "can't open temporary file" -msgstr "%s: no foi possvel abrir arquivo temporrio.\n" +msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário" #: login-utils/vipw.c:167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "%s: criação de um link para %s falhou" #: login-utils/vipw.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't get context for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" #: login-utils/vipw.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't set context for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" #: login-utils/vipw.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s unchanged" -msgstr "%s: %s inalterado\n" +msgstr "%s inalterado" #: login-utils/vipw.c:261 -#, fuzzy msgid "cannot get lock" -msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr "não foi possível obter trava" #: login-utils/vipw.c:288 -#, fuzzy msgid "no changes made" -msgstr "%s: nenhuma alterao realizada\n" +msgstr "nenhuma alteração realizada" #: login-utils/vipw.c:297 -#, fuzzy msgid "cannot chmod file" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo" #: login-utils/vipw.c:353 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" -msgstr "Voc est usando grupos sombra (shadow) neste sistema\n" +msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" -msgstr "Voc est usando senhas sombra (shadow) neste sistema\n" +msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:357 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " -msgstr "Voc gostaria de editar %s agora [s/n]" +msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? " #: misc-utils/cal.c:370 -#, fuzzy msgid "illegal day value" -msgstr "Valor de cabeas invlido" +msgstr "valor de dia inválido" #: misc-utils/cal.c:372 misc-utils/cal.c:386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" -msgstr "valor de ano invlido: use 1-9999" +msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d" #: misc-utils/cal.c:375 misc-utils/cal.c:377 msgid "illegal month value: use 1-12" -msgstr "valor de ms invlido: use 1-12" +msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" #: misc-utils/cal.c:380 -#, fuzzy msgid "illegal year value" -msgstr "Valor de cabeas invlido" +msgstr "valor de ano inválido" #: misc-utils/cal.c:382 -#, fuzzy msgid "illegal year value: use positive integer" -msgstr "valor de ano invlido: use 1-9999" +msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo" #: misc-utils/cal.c:468 #, c-format msgid "%s" -msgstr "" +msgstr "%s" #: misc-utils/cal.c:471 #, c-format msgid "%ld" -msgstr "" +msgstr "%ld" #: misc-utils/cal.c:475 #, c-format msgid "%s %ld" -msgstr "" +msgstr "%s %ld" #: misc-utils/cal.c:808 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" -msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[ms] ano]\n" +msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" #: misc-utils/cal.c:811 -#, fuzzy msgid " -1, --one show only current month (default)\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n" #: misc-utils/cal.c:812 -#, fuzzy msgid " -3, --three show previous, current and next month\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -3, --three mostra mês anterior, atual e seguinte\n" #: misc-utils/cal.c:813 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" #: misc-utils/cal.c:814 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n" #: misc-utils/cal.c:815 -#, fuzzy msgid " -j, --julian output Julian dates\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n" #: misc-utils/cal.c:816 -#, fuzzy msgid " -y, --year show whole current year\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -y, --year mostra todo o ano atual\n" #: misc-utils/cal.c:817 +#, fuzzy msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" #: misc-utils/findfs.c:22 #, c-format @@ -8370,181 +7893,159 @@ msgid "" " %1$s [options] LABEL=<label>\n" " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" msgstr "" +" %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n" +" %1$s [opções] UUID=<uuid>\n" #: misc-utils/findfs.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to resolve '%s'" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível resolver \"%s\"" #: misc-utils/findmnt.c:113 -#, fuzzy msgid "source device" -msgstr "dispositivo de blocos " +msgstr "dispositivo fonte" #: misc-utils/findmnt.c:114 msgid "mountpoint" -msgstr "" +msgstr "ponto de montagem" #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123 -#, fuzzy msgid "filesystem type" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "tipo do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:116 -#, fuzzy msgid "all mount options" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "todas as opções de montagem" #: misc-utils/findmnt.c:117 msgid "VFS specific mount options" -msgstr "" +msgstr "opções de montagem específicas de VFS" #: misc-utils/findmnt.c:118 -#, fuzzy msgid "FS specific mount options" -msgstr "opes teis:" +msgstr "opções de montagem específicas de FS" #: misc-utils/findmnt.c:119 -#, fuzzy msgid "filesystem label" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "rótulo do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126 msgid "filesystem UUID" -msgstr "" +msgstr "UUID do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:121 -#, fuzzy msgid "partition label" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "rótulo da partição" #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122 msgid "major:minor device number" -msgstr "" +msgstr "número maior:menor do dispositivo" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "action detected by --poll" -msgstr "" +msgstr "ação detectada por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:125 msgid "old mount options saved by --poll" -msgstr "" +msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "old mountpoint saved by --poll" -msgstr "" +msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:127 -#, fuzzy msgid "filesystem size" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "tamanho do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:128 -#, fuzzy msgid "filesystem size available" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:129 -#, fuzzy msgid "filesystem size used" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:130 -#, fuzzy msgid "filesystem use percentage" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:131 -#, fuzzy msgid "filesystem root" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "raiz do sistema de arquivos" #: misc-utils/findmnt.c:132 msgid "task ID" -msgstr "" +msgstr "ID da tarefa" #: misc-utils/findmnt.c:133 -#, fuzzy msgid "mount ID" -msgstr "ncount" +msgstr "ID de montagem" #: misc-utils/findmnt.c:134 -#, fuzzy msgid "optional mount fields" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "campos de montagem opcionais" #: misc-utils/findmnt.c:135 -#, fuzzy msgid "VFS propagation flags" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "opções de propagação VFS" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" -msgstr "" +msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" -msgstr "" +msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]" #: misc-utils/findmnt.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown action: %s" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "ação desconhecida: %s" #: misc-utils/findmnt.c:619 -#, fuzzy msgid "mount" -msgstr "ncount" +msgstr "montar" #: misc-utils/findmnt.c:622 -#, fuzzy msgid "umount" -msgstr "ncount" +msgstr "desmontar" #: misc-utils/findmnt.c:625 -#, fuzzy msgid "remount" -msgstr "read %c\n" +msgstr "remontar" #: misc-utils/findmnt.c:628 -#, fuzzy msgid "move" -msgstr " Remover" +msgstr "mover" #: misc-utils/findmnt.c:749 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d" -msgstr "erro de busca" +msgstr "%s: erro de análise na linha %d" #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731 #: sys-utils/mount.c:640 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount table" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount" #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't read %s" -msgstr "%s: no foi possvel ler %s.\n" +msgstr "não foi possível ler %s" #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount iterator" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1009 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount tabdiff" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1037 -#, fuzzy msgid "poll() failed" -msgstr "malloc falhou" +msgstr "poll() falhou" #: misc-utils/findmnt.c:1099 #, c-format @@ -8554,6 +8055,10 @@ msgid "" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" msgstr "" +" %1$s [opções]\n" +" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto-montagem>\n" +" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto-montagem>\n" +" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <ponto-montagem>]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1106 #, c-format @@ -8566,6 +8071,13 @@ msgid "" " filesystems (default)\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n" +" -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n" +" -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n" +" montados (padrão)\n" +"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1113 #, c-format @@ -8574,6 +8086,10 @@ msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" "\n" msgstr "" +" -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n" +" arquivos montados\n" +" -w, --timeout <número> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n" +"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1117 #, c-format @@ -8585,45 +8101,60 @@ msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" -" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel " -"options\n" +" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" +" -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n" +" os sistemas de arquivos\n" +" -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n" +" -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n" +" -D, --df imita a saída do df(1)\n" +" -d, --direction <palavra>\n" +" direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n" +" -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" +" para nomes de dispositivos\n" +" -F, --tab-file <caminho>\n" +" arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n" +" ou --kernel\n" +" -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n" #: misc-utils/findmnt.c:1128 #, c-format msgid "" " -i, --invert invert the sense of matching\n" " -l, --list use list format output\n" -" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " -"file)\n" +" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" " -n, --noheadings don't print column headings\n" " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" +" -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n" +" -l, --list usa uma saída formatada em lista\n" +" -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n" +" (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n" +" -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n" +" -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n" #: misc-utils/findmnt.c:1133 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" +" -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n" +" de montagem\n" #: misc-utils/findmnt.c:1134 -#, fuzzy msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" -msgstr " -o, --options=texto_opes Opes curtas a serem reconhecidas\n" +msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n" #: misc-utils/findmnt.c:1135 -#, fuzzy msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: misc-utils/findmnt.c:1136 -#, fuzzy msgid " -r, --raw use raw output format\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n" #: misc-utils/findmnt.c:1137 -#, fuzzy msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" -msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" +msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" #: misc-utils/findmnt.c:1139 #, c-format @@ -8634,287 +8165,272 @@ msgid "" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" msgstr "" +" -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n" +" -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n" +" arquivos correspondentes\n" +" -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n" +" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" +" -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n" #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas disponíveis:\n" #: misc-utils/findmnt.c:1249 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown direction '%s'" -msgstr "O diretrio %s no existe!\n" +msgstr "direção desconhecida: \"%s\"" #: misc-utils/findmnt.c:1318 -#, fuzzy msgid "invalid TID argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de TID inválido" #: misc-utils/findmnt.c:1375 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" -msgstr "" +msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file" #: misc-utils/findmnt.c:1379 -msgid "" -"options --target and --source can't be used together with command line " -"element that is not an option" -msgstr "" +msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" +msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção" #: misc-utils/findmnt.c:1424 -#, fuzzy msgid "failed to initialize libmount cache" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1447 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" -msgstr "" +msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada" #: misc-utils/getopt.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" -msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informaes.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" #: misc-utils/getopt.c:288 msgid "empty long option after -l or --long argument" -msgstr "opo longa vazia depois de argumento -l ou --long" +msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" #: misc-utils/getopt.c:309 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" -msgstr "interpretador de comandos desconhecido aps argumento -s ou --shell" +msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s optstring parameters\n" " %1$s [options] [--] optstring parameters\n" " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n" -msgstr " getopt [opes] -o|--opes texto_opes [opes] [--]\n" +msgstr "" +" %1$s texto-opções parâmetros\n" +" %1$s [opções] [--] texto-opções parâmetros\n" +" %1$s [opções] -o|--options texto-opções [opções] [--] parâmetros\n" #: misc-utils/getopt.c:323 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" -msgstr "" -" -a, --alternative Permite opes longas iniciando com um nico " -"-\n" +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n" #: misc-utils/getopt.c:324 -#, fuzzy msgid " -h, --help This small usage guide\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" #: misc-utils/getopt.c:325 -#, fuzzy msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opes longas a serem reconhecidas\n" +msgstr "" +" -l, --longoptions <opções-longas>\n" +" Opções longas a serem reconhecidas\n" #: misc-utils/getopt.c:326 -#, fuzzy -msgid "" -" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" -msgstr "" -" -n, --name=nome_prog O nome sob o qual erros so reportados\n" +msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name <nome-programa> O nome sob o qual erros são reportados\n" #: misc-utils/getopt.c:327 -#, fuzzy msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options=texto_opes Opes curtas a serem reconhecidas\n" +msgstr " -o, --options <texto-opções> Opções curtas a serem reconhecidas\n" #: misc-utils/getopt.c:328 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr "" -" -q, --quiet Desativa a exibio de erros por getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet Desabilita relatos de erros por getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:329 -#, fuzzy msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -Q, --quiet-output Sem saída normal\n" #: misc-utils/getopt.c:330 -#, fuzzy msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n" -msgstr "" -" -s, --shell=shell Configura as convenes de aspas do " -"interpretador de comandos\n" +msgstr " -s, --shell <shell> Configura as convenções de aspas do shell\n" #: misc-utils/getopt.c:331 -#, fuzzy msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" -msgstr " -T, --test Teste de verso de getopt(1)\n" +msgstr " -T, --test Testa a versão do getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:332 -#, fuzzy msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unquoted Não põe a saída entre aspas\n" #: misc-utils/getopt.c:333 -#, fuzzy msgid " -V, --version Output version information\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442 msgid "missing optstring argument" -msgstr "faltou o argumento texto_opes" +msgstr "faltando o argumento texto-opções" #: misc-utils/getopt.c:437 msgid "internal error, contact the author." msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown signal: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "sinal desconhecido %s" +# 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael #: misc-utils/kill.c:248 -#, fuzzy msgid "invalid sigval argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento sigval inválido" #: misc-utils/kill.c:304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" -msgstr "%s: no foi possvel localizar o processo \"%s\"\n" +msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\"" #: misc-utils/kill.c:382 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s; sinais vlidos:\n" +msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:" #: misc-utils/kill.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <pid|nome> [...]\n" #: misc-utils/kill.c:463 msgid "" -" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " -"processes\n" +" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" +" -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n" +" com a mesma uid que o presente processo\n" #: misc-utils/kill.c:465 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --signal <sig> envia o sinal especificado\n" #: misc-utils/kill.c:466 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queue <sig> usa sigqueue(2) em vez do kill(2)\n" #: misc-utils/kill.c:467 -#, fuzzy msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n" #: misc-utils/kill.c:468 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes do sinal ou converte um para um nome\n" #: misc-utils/kill.c:469 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" -msgstr "" +msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n" #: misc-utils/kill.c:494 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "sending signal to %s failed" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "envio de sinal para %s falhou" #: misc-utils/logger.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown facility name: %s." -msgstr "logger: nome de recurso desconhecido: %s.\n" +msgstr "nome de recurso desconhecido: %s." #: misc-utils/logger.c:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown priority name: %s." -msgstr "logger: nome de prioridade desconhecido: %s.\n" +msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s." #: misc-utils/logger.c:134 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" -msgstr "nome de login longo demais.\n" +msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais" #: misc-utils/logger.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "socket %s" -msgstr "TamBloco: %d\n" +msgstr "socket %s" #: misc-utils/logger.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s" #: misc-utils/logger.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s" #: misc-utils/logger.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" #: misc-utils/logger.c:241 -#, fuzzy msgid " -T, --tcp use TCP only\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n" #: misc-utils/logger.c:242 -#, fuzzy msgid " -d, --udp use UDP only\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n" #: misc-utils/logger.c:243 -#, fuzzy msgid " -i, --id log the process ID too\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -i, --id registra o ID do processo também\n" #: misc-utils/logger.c:244 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n" #: misc-utils/logger.c:245 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n" #: misc-utils/logger.c:246 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" -msgstr "" +msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n" #: misc-utils/logger.c:247 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n" #: misc-utils/logger.c:248 -msgid "" -" --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" -msgstr "" +msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" +msgstr " --prio-prefix procura por um prefixo em cada linha lida da entrada\n" #: misc-utils/logger.c:249 -#, fuzzy msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n" #: misc-utils/logger.c:250 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" #: misc-utils/logger.c:251 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n" #: misc-utils/logger.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file %s" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "arquivo %s" #: misc-utils/look.c:368 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] string [file]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] texto [arquivo]\n" #: misc-utils/look.c:371 msgid "" @@ -8926,392 +8442,379 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n" +" -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n" +" -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n" +" na comparação\n" +" -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: misc-utils/lsblk.c:119 msgid "device name" -msgstr "" +msgstr "nome do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:120 msgid "internal kernel device name" -msgstr "" +msgstr "nome interno do dispositivo de kernel" #: misc-utils/lsblk.c:121 msgid "internal parent kernel device name" -msgstr "" +msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel" #: misc-utils/lsblk.c:124 msgid "where the device is mounted" -msgstr "" +msgstr "onde o dispositivo está montado" #: misc-utils/lsblk.c:125 msgid "filesystem LABEL" -msgstr "" +msgstr "LABEL do sistema de arquivos" #: misc-utils/lsblk.c:128 -#, fuzzy msgid "partition LABEL" -msgstr "Nmero da partio" +msgstr "LABEL da partição" #: misc-utils/lsblk.c:131 -#, fuzzy msgid "read-ahead of the device" -msgstr "estado da rota falhou\n" +msgstr "read-ahead do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68 -#, fuzzy msgid "read-only device" -msgstr "configurar somente leitura" +msgstr "dispositivo somente leitura" #: misc-utils/lsblk.c:133 -#, fuzzy msgid "removable device" -msgstr " removable" +msgstr "dispositivo removível" #: misc-utils/lsblk.c:134 msgid "rotational device" -msgstr "" +msgstr "dispositivo rotatório" #: misc-utils/lsblk.c:135 msgid "adds randomness" -msgstr "" +msgstr "adiciona aleatoriedade" #: misc-utils/lsblk.c:136 msgid "device identifier" -msgstr "" +msgstr "identificador do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:137 msgid "disk serial number" -msgstr "" +msgstr "número de serial do disco" #: misc-utils/lsblk.c:138 msgid "size of the device" -msgstr "" +msgstr "tamanho do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:139 -#, fuzzy msgid "state of the device" -msgstr "estado da rota falhou\n" +msgstr "estado do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:140 -#, fuzzy msgid "user name" -msgstr "Nome de usurio invlido" +msgstr "nome de usuário" #: misc-utils/lsblk.c:141 msgid "group name" -msgstr "" +msgstr "nome do grupo" #: misc-utils/lsblk.c:142 msgid "device node permissions" -msgstr "" +msgstr "permissões do nó do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:143 -#, fuzzy msgid "alignment offset" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "posição de alinhamento" #: misc-utils/lsblk.c:144 msgid "minimum I/O size" -msgstr "" +msgstr "mínimo tamanho da E/S" #: misc-utils/lsblk.c:145 msgid "optimal I/O size" -msgstr "" +msgstr "tamanho ótimo da E/S" #: misc-utils/lsblk.c:146 -#, fuzzy msgid "physical sector size" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "tamanho físico do setor" #: misc-utils/lsblk.c:147 -#, fuzzy msgid "logical sector size" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "tamanho lógico do setor" #: misc-utils/lsblk.c:148 msgid "I/O scheduler name" -msgstr "" +msgstr "nome do agendador de E/S" #: misc-utils/lsblk.c:149 msgid "request queue size" -msgstr "" +msgstr "requisita o tamanho da file" #: misc-utils/lsblk.c:150 msgid "device type" -msgstr "" +msgstr "tipo do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:151 -#, fuzzy msgid "discard alignment offset" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "descarte da posição de alinhamento" #: misc-utils/lsblk.c:152 msgid "discard granularity" -msgstr "" +msgstr "descarte de granularidade" #: misc-utils/lsblk.c:153 msgid "discard max bytes" -msgstr "" +msgstr "descarte de máximo de bytes" #: misc-utils/lsblk.c:154 msgid "discard zeroes data" -msgstr "" +msgstr "descarte de dados zero" #: misc-utils/lsblk.c:155 msgid "write same max bytes" -msgstr "" +msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes" #: misc-utils/lsblk.c:156 -#, fuzzy msgid "unique storage identifier" -msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas" +msgstr "identificador único de armazenamento" +# LUN = Logical unit number #: misc-utils/lsblk.c:157 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" -msgstr "" +msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device transport type" -msgstr "" +msgstr "tipo de dispositivo de transporte" #: misc-utils/lsblk.c:159 -#, fuzzy msgid "device revision" -msgstr "verso" +msgstr "revisão do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "device vendor" -msgstr "" +msgstr "fabricante do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:979 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get device path" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:986 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown device name" -msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" +msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido" #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1022 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get dm name" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao obter nome de dm" #: misc-utils/lsblk.c:1063 msgid "failed to open device directory in sysfs" -msgstr "" +msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1231 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs" +# não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução? #: misc-utils/lsblk.c:1237 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read link" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao ler o link" #: misc-utils/lsblk.c:1260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao obter número de todo o disco dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348 #: misc-utils/lsblk.c:1350 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse list '%s'" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\"" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1328 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" -msgstr "" +msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1355 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" -msgstr "" +msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1369 -#, fuzzy msgid " -a, --all print all devices\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n" #: misc-utils/lsblk.c:1371 -#, fuzzy msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n" #: misc-utils/lsblk.c:1372 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n" #: misc-utils/lsblk.c:1373 -msgid "" -" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" +msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" +" -e, --exclude <lista>\n" +" exclui dispositivos pelo número maior\n" +" (padrão: discos RAM)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1374 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" +" -I, --include <lista>\n" +" mostra apenas os dispositivos com números maiores\n" +" especificados\n" #: misc-utils/lsblk.c:1375 -#, fuzzy msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n" #: misc-utils/lsblk.c:1376 -#, fuzzy msgid " -h, --help usage information (this)\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -h, --help informação de uso (essa)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1377 -#, fuzzy msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" -msgstr " -T, --test Teste de verso de getopt(1)\n" +msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n" #: misc-utils/lsblk.c:1378 -#, fuzzy msgid " -m, --perms output info about permissions\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n" #: misc-utils/lsblk.c:1379 -#, fuzzy msgid " -l, --list use list format output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n" #: misc-utils/lsblk.c:1380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" #: misc-utils/lsblk.c:1381 msgid " -o, --output <list> output columns\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" #: misc-utils/lsblk.c:1382 -#, fuzzy msgid " -p, --paths print complete device path\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n" #: misc-utils/lsblk.c:1385 -#, fuzzy msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n" #: misc-utils/lsblk.c:1386 msgid " -t, --topology output info about topology\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n" #: misc-utils/lsblk.c:1387 -#, fuzzy msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n" #: misc-utils/lsblk.c:1392 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas disponíveis (para --output):\n" #: misc-utils/lsblk.c:1405 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s" #: misc-utils/lslocks.c:71 msgid "command of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "comando do processo mantendo a trava" #: misc-utils/lslocks.c:72 msgid "PID of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "PID do processo mantendo a trava" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." -msgstr "" +msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX." #: misc-utils/lslocks.c:74 -#, fuzzy msgid "size of the lock" -msgstr "estado da rota falhou\n" +msgstr "tamanho da trava" #: misc-utils/lslocks.c:75 -#, fuzzy msgid "lock access mode" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "modo trava de acesso" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" -msgstr "" +msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "relative byte offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "posição relativa de byte da trava" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "ending offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "posição final da trava" #: misc-utils/lslocks.c:79 -#, fuzzy msgid "path of the locked file" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "caminho do arquivo travado" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "PID of the process blocking the lock" -msgstr "" +msgstr "PID do processo bloqueando a trava" #: misc-utils/lslocks.c:256 -#, fuzzy msgid "failed to parse ID" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o ID" #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205 -#, fuzzy msgid "failed to parse pid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o pid" #: misc-utils/lslocks.c:281 -#, fuzzy msgid "(unknown)" -msgstr "desconhecida" +msgstr "(desconhecida)" #: misc-utils/lslocks.c:290 -#, fuzzy msgid "failed to parse start" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o início" #: misc-utils/lslocks.c:297 -#, fuzzy msgid "failed to parse end" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o final" #: misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:72 #: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72 #: term-utils/setterm.c:678 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções]\n" #: misc-utils/lslocks.c:502 msgid "" @@ -9323,13 +8826,19 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -p, --pid <pid> id do processo\n" +" -o, --output <lista> define quais colunas usar\n" +" -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n" +" -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n" +" -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160 #: sys-utils/prlimit.c:580 -#, fuzzy msgid "invalid PID argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de PID" #: misc-utils/mcookie.c:73 msgid "" @@ -9339,6 +8848,12 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -f, --file <arquivo>\n" +" usa o arquivo como uma semente do cookie\n" +" -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:174 #, c-format @@ -9346,24 +8861,24 @@ msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Obtidos %d bytes de %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "closing %s failed" -msgstr "exec falhou\n" +msgstr "falha ao fechar %s" #: misc-utils/namei.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read symlink: %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "falha ao ler link simbólico: %s" #: misc-utils/namei.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n" #: misc-utils/namei.c:420 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" -msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" +msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n" #: misc-utils/namei.c:423 msgid "" @@ -9376,72 +8891,80 @@ msgid "" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" +" -h, --help exibe este texto de ajuda\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +" -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n" +" -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n" +" -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n" +" -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n" +" -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n" +" -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "" "\n" "For more information see namei(1).\n" msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja namei(1).\n" #: misc-utils/namei.c:492 -#, fuzzy msgid "pathname argument is missing" -msgstr "fsname nome muito longo" +msgstr "o argumento de nome de caminho está faltando" #: misc-utils/namei.c:516 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" -msgstr "" +msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos" #: misc-utils/rename.c:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: lstat failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: lstat falhou" #: misc-utils/rename.c:41 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a symbolic link" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "%s: não é um link simbólico" #: misc-utils/rename.c:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: readlink failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: readlink falhou" #: misc-utils/rename.c:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unlink failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: unlink falhou" #: misc-utils/rename.c:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "%s: link simbólico para %s falhou" +# Mantive rename por ser o nome do executável. #: misc-utils/rename.c:86 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: rename to %s failed" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "%s: renomear para %s falhou" #: misc-utils/rename.c:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] expression replacement file...\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] expressão substituição arquivo...\n" #: misc-utils/rename.c:103 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: misc-utils/rename.c:104 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --symlink age em alvo que seja um link simbólico\n" #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736 #: term-utils/agetty.c:745 -#, fuzzy msgid "not enough arguments" -msgstr "Nmero excessivo de argumentos.\n" +msgstr "argumentos insuficientes" #: misc-utils/uuidd.c:75 msgid "" @@ -9461,173 +8984,177 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n" +" -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n" +" -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n" +" -k, --kill mata um daemon em execução\n" +" -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n" +" -t, --time testa a geração baseada em tempo\n" +" -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n" +" -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n" +" -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n" +" -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n" +" -d, --debug executa no modo de depuração\n" +" -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n" +" -V, --version exibe informação de versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: misc-utils/uuidd.c:129 -#, fuzzy msgid "bad arguments" -msgstr "col: argumento invlido para -l %s.\n" +msgstr "argumentos inválidos" #: misc-utils/uuidd.c:136 -#, fuzzy msgid "socket" -msgstr "nfs socket" +msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:147 -#, fuzzy msgid "connect" -msgstr "nfs connect" +msgstr "conectar" #: misc-utils/uuidd.c:167 -#, fuzzy msgid "write" -msgstr "Gravar" +msgstr "gravar" #: misc-utils/uuidd.c:175 -#, fuzzy msgid "read count" -msgstr "read %c\n" +msgstr "quantidade de leitura" #: misc-utils/uuidd.c:181 msgid "bad response length" -msgstr "" +msgstr "comprimento de resposta inválido" #: misc-utils/uuidd.c:235 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot lock %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível travar %s" #: misc-utils/uuidd.c:259 -#, fuzzy msgid "couldn't create unix stream socket" -msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix" #: misc-utils/uuidd.c:284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" -msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "não foi possível vincular socket unix %s" #: misc-utils/uuidd.c:321 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" -msgstr "" +msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s" #: misc-utils/uuidd.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" -msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s" #: misc-utils/uuidd.c:358 -#, fuzzy msgid "no or too many file descriptors received" -msgstr "busca falhou" +msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos" #: misc-utils/uuidd.c:379 -#, fuzzy msgid "read failed" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "falha ao ler" #: misc-utils/uuidd.c:381 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading from client, len = %d" -msgstr "Erro ao ler %s\n" +msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d" #: misc-utils/uuidd.c:390 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" -msgstr "" +msgstr "operação %d, número recebido = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:393 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "operation %d\n" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "operação %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:409 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:419 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:428 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n" +msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n" #: misc-utils/uuidd.c:449 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n" +msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n" #: misc-utils/uuidd.c:463 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid operation %d\n" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "Operação inválida: %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:475 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" -msgstr "" +msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d" #: misc-utils/uuidd.c:529 -#, fuzzy msgid "failed to parse --uuids" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar --uuids" #: misc-utils/uuidd.c:546 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" -msgstr "" +msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket" #: misc-utils/uuidd.c:565 -#, fuzzy msgid "failed to parse --timeout" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar --timeout" #: misc-utils/uuidd.c:578 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." -msgstr "" +msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid." #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." -msgstr "" +msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket." #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" -msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" +msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)" #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623 -#, fuzzy msgid "unexpected error" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "erro inesperado" #: misc-utils/uuidd.c:603 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" +msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n" #: misc-utils/uuidd.c:607 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" -msgstr "" +msgstr "Lista de UUIDs:\n" #: misc-utils/uuidd.c:639 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" -msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d" #: misc-utils/uuidd.c:644 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" -msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" @@ -9637,73 +9164,76 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n" +" -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n" +" -V, --version exibe informação de versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: misc-utils/whereis.c:171 -#, fuzzy msgid " -b search only for binaries\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n" #: misc-utils/whereis.c:172 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" -msgstr "" +msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n" #: misc-utils/whereis.c:173 msgid " -m search only for manuals\n" -msgstr "" +msgstr " -m pesquisa apenas por manuais\n" #: misc-utils/whereis.c:174 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n" -msgstr "" +msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man\n" #: misc-utils/whereis.c:175 msgid " -s search only for sources\n" -msgstr "" +msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n" #: misc-utils/whereis.c:176 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" -msgstr "" +msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n" #: misc-utils/whereis.c:177 -#, fuzzy msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n" #: misc-utils/whereis.c:178 msgid " -u search for unusual entries\n" -msgstr "" +msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n" #: misc-utils/whereis.c:179 msgid " -l output effective lookup paths\n" -msgstr "" +msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n" #: misc-utils/wipefs.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou" #: misc-utils/wipefs.c:305 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx" #: misc-utils/wipefs.c:311 #, c-format msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " -msgstr "" +msgstr "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): " #: misc-utils/wipefs.c:338 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" -msgstr "No foi possvel gravar a pgina de assinatura" +msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup" #: misc-utils/wipefs.c:359 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" -msgstr "" +msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida" #: misc-utils/wipefs.c:393 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada" #: misc-utils/wipefs.c:414 msgid "" @@ -9718,68 +9248,74 @@ msgid "" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n" +" -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n" +" -f, --force força o apagamento\n" +" -h, --help mostra esse texto de ajuda\n" +" -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n" +" -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n" +" -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n" +" -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n" +" -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n" +" tabelas de partição\n" +" -V, --version exibe informação de versão e sai\n" #: misc-utils/wipefs.c:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see wipefs(8).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja wipefs(8).\n" #: misc-utils/wipefs.c:485 -#, fuzzy msgid "invalid offset argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de posição inválido" #: misc-utils/wipefs.c:510 msgid "The --backup option is meaningless in this context" -msgstr "" +msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto" #: mount-deprecated/fstab.c:145 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" -msgstr "Aviso: erro ao ler %s: %s" +msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" -msgstr "Aviso: no foi possvel abrir %s: %s" +msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:177 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: no foi possvel abrir %s - usando %s\n" +msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:635 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"no foi possvel criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opo -n para " -"anular)" +msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" #: mount-deprecated/fstab.c:661 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"no foi possvel vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opo -n para " -"anular)" +msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" #: mount-deprecated/fstab.c:677 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" -msgstr "" -"no foi possvel abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opo -n para " -"anular)" +msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" #: mount-deprecated/fstab.c:692 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -msgstr "No foi possvel bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:706 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" -msgstr "no foi possvel bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" +msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:708 msgid "timed out" @@ -9791,13 +9327,13 @@ msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" -"No foi possvel criar o vnculo %s\n" +"Não foi possível criar o vínculo %s\n" "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n" #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -msgstr "No foi possvel abrir %s (%s) - mtab no atualizado" +msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado" #: mount-deprecated/fstab.c:922 #, c-format @@ -9805,9 +9341,9 @@ msgid "error writing %s: %s" msgstr "erro ao gravar %s: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:937 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot fflush changes: %s" -msgstr "swapon: no foi possvel stat %s: %s\n" +msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s" #: mount-deprecated/fstab.c:954 #, c-format @@ -9815,15 +9351,17 @@ msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:967 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" -msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" +msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n" #: mount-deprecated/fstab.c:978 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -msgstr "no foi possvel renomear %s para %s: %s\n" +msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" +# Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou +# literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual. #: mount-deprecated/mount.c:315 #, c-format msgid "" @@ -9834,36 +9372,43 @@ msgid "" " check the /proc/mounts file.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n" +" É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n" +" atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n" +" verifique o arquivo /proc/mounts.\n" +"\n" #: mount-deprecated/mount.c:365 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" -msgstr "" +msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\"" +# 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados #: mount-deprecated/mount.c:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s ou %s" +msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n" #: mount-deprecated/mount.c:455 #, c-format msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" -msgstr "" +msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n" #: mount-deprecated/mount.c:651 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" -msgstr "mount: de acordo com mtab, %s j est montado em %s" +msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s" #: mount-deprecated/mount.c:656 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" -msgstr "mount: de acordo com mtab, %s est montado em %s" +msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s" #: mount-deprecated/mount.c:680 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -msgstr "mount: no foi possvel abrir %s para gravao: %s" +msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s" #: mount-deprecated/mount.c:697 #, c-format @@ -9876,19 +9421,19 @@ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s" #: mount-deprecated/mount.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set group id: %m" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m" #: mount-deprecated/mount.c:810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set user id: %m" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m" #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: no foi possvel realizar fork: %s" +msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s" #: mount-deprecated/mount.c:993 #, c-format @@ -9898,27 +9443,27 @@ msgstr "Experimentando %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1021 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" -msgstr "mount: no foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" +msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1024 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -msgstr " experimentarei todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" +msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1027 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" -msgstr " e parece ser um espao de permuta\n" +msgstr " e parece ser um espaço de swap\n" #: mount-deprecated/mount.c:1029 #, c-format msgid " I will try type %s\n" -msgstr " experimentarei o tipo %s\n" +msgstr " Vou tentar o tipo %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1054 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" -msgstr "%s parece espao de permuta - no montado" +msgstr "%s parece espaço de swap - não montado" #: mount-deprecated/mount.c:1062 #, c-format @@ -9927,6 +9472,9 @@ msgid "" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device.\n" msgstr "" +"mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" +" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" +" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n" #: mount-deprecated/mount.c:1150 msgid "mount failed" @@ -9939,7 +9487,7 @@ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" #: mount-deprecated/mount.c:1243 msgid "mount: loop device specified twice" -msgstr "mount: dispositivo de lao especificado duas vezes" +msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes" #: mount-deprecated/mount.c:1248 msgid "mount: type specified twice" @@ -9948,76 +9496,74 @@ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes" #: mount-deprecated/mount.c:1276 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" -msgstr "mount: ignorando a configurao de um dispositivo de lao\n" +msgstr "mount: ignorando a configuração de um dispositivo de loop\n" #: mount-deprecated/mount.c:1287 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" -msgstr "mount: ser usado o dispositivo de lao %s\n" +msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n" #: mount-deprecated/mount.c:1295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: invalid offset '%s' specified" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\"" #: mount-deprecated/mount.c:1299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\"" #: mount-deprecated/mount.c:1304 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" -msgstr "mount: de acordo com mtab, %s j est montado em %s" +msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop" #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:512 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" -msgstr "" +msgstr "não há suporte a criptografia, use cryptsetup(8)" #: mount-deprecated/mount.c:1314 -#, fuzzy msgid "mount: failed to initialize loopdev context" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop" #: mount-deprecated/mount.c:1319 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: failed to use %s device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s" #: mount-deprecated/mount.c:1330 -#, fuzzy msgid "mount: failed to found free loop device" -msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de lao\n" +msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre" #: mount-deprecated/mount.c:1335 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" -msgstr "mount: ser usado o dispositivo de lao %s\n" +msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1347 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" -msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de lao\n" +msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop" #: mount-deprecated/mount.c:1358 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" -msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de lao\n" +msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m" #: mount-deprecated/mount.c:1369 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -msgstr "" +msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n" #: mount-deprecated/mount.c:1374 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" -msgstr "umount: %s: %s" +msgstr "umount: loop=%s furtado" #: mount-deprecated/mount.c:1381 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" -msgstr "mount: configurao de dispositivo de lao realizada com sucesso\n" +msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n" #: mount-deprecated/mount.c:1429 #, c-format @@ -10025,40 +9571,37 @@ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" #: mount-deprecated/mount.c:1456 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" -msgstr "mount: no foi possvel abrir %s para configurao da velocidade" +msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade" #: mount-deprecated/mount.c:1459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot set speed: %m" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m" #: mount-deprecated/mount.c:1550 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: de acordo com mtab, %s j est montado em %s" +msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:1629 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" -msgstr "umount: %s est ocupado - remontado somente para leitura\n" +msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n" #: mount-deprecated/mount.c:1641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" -msgstr "umount: %s est ocupado - remontado somente para leitura\n" +msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n" #: mount-deprecated/mount.c:1677 -msgid "" -"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "" -"mount: no foi possvel determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum " -"foi especificado" +msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" #: mount-deprecated/mount.c:1680 msgid "mount: you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: voc precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" +msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #: mount-deprecated/mount.c:1683 msgid "mount: mount failed" @@ -10067,44 +9610,44 @@ msgstr "mount: a montagem falhou" #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no um diretrio" +msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório" #: mount-deprecated/mount.c:1691 msgid "mount: permission denied" -msgstr "mount: permisso negada" +msgstr "mount: permissão negada" #: mount-deprecated/mount.c:1693 msgid "mount: must be superuser to use mount" -msgstr "mount: necessrio ser superusurio para montar" +msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar" #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701 #, c-format msgid "mount: %s is busy" -msgstr "mount: %s est ocupado" +msgstr "mount: %s está ocupado" #: mount-deprecated/mount.c:1703 msgid "mount: proc already mounted" -msgstr "mount: proc j montado" +msgstr "mount: proc já montado" #: mount-deprecated/mount.c:1705 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" -msgstr "mount: %s j montado ou %s ocupado" +msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado" #: mount-deprecated/mount.c:1711 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no existe" +msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe" #: mount-deprecated/mount.c:1713 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s um vnculo simblico para lugar algum" +msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum" #: mount-deprecated/mount.c:1718 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" -msgstr "mount: o dispositivo especial %s no existe" +msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe" #: mount-deprecated/mount.c:1730 #, c-format @@ -10112,47 +9655,56 @@ msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" -"mount: o dispositivo especial %s no existe\n" -" (um prefixo de caminho no um diretrio)\n" +"mount: o dispositivo especial %s não existe\n" +" (um prefixo de caminho não é um diretório)\n" #: mount-deprecated/mount.c:1742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: %s not mounted or bad option" -msgstr "mount: %s j no est montado ou opo invlida" +msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida" #: mount-deprecated/mount.c:1744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" -"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opo invlida, superbloco " -"invlido em %s,\n" -" ou nmero excessivo de sistemas de arquivos montados" +"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n" +" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n" +" auxiliar faltando ou outro erro" #: mount-deprecated/mount.c:1751 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)" msgstr "" +" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n" +" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)" #: mount-deprecated/mount.c:1760 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" +" (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n" +" fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n" +" seja, seja necessário?)" #: mount-deprecated/mount.c:1765 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" +" (você não está tentando montar uma partição estendida,\n" +" em vez de uma partição lógica dentro desta?" #: mount-deprecated/mount.c:1772 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" +" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" +" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n" #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563 msgid "mount table full" @@ -10161,7 +9713,7 @@ msgstr "tabela de montagem cheia" #: mount-deprecated/mount.c:1780 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: no foi possvel ler o superbloco" +msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco" #: mount-deprecated/mount.c:1786 #, c-format @@ -10169,60 +9721,56 @@ msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" #: mount-deprecated/mount.c:1791 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" -msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" +msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido" #: mount-deprecated/mount.c:1803 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" -msgstr "mount: provavelmente voc queria dizer %s" +msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s" #: mount-deprecated/mount.c:1806 -#, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" -msgstr "mount: talvez voc quisesse dizer iso9660?" +msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?" #: mount-deprecated/mount.c:1809 -#, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" -msgstr "mount: talvez voc quisesse dizer iso9660?" +msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?" #: mount-deprecated/mount.c:1812 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -msgstr "" -"mount: %s possui nmero de dispositivo incorreto ou o tipo de sistema de " -"arquivos %s no suportado" +msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou não há suporte ao tipo de sistema de arquivos %s" #: mount-deprecated/mount.c:1820 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos e stat falha?" +msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos e stat falha?" #: mount-deprecated/mount.c:1822 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" -"mount: o kernel no reconhece %s como dispositivo de blocos\n" -" (talvez `insmod driver'?)" +"mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n" +" (talvez \"modprobe driver\"?)" #: mount-deprecated/mount.c:1825 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)" +msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos (tente talvez \"-o loop\"?)" #: mount-deprecated/mount.c:1828 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos" +msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos" #: mount-deprecated/mount.c:1833 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos vlido" +msgstr "mount: %s não é um dispositivo de blocos válido" #: mount-deprecated/mount.c:1836 msgid "block device " @@ -10231,27 +9779,27 @@ msgstr "dispositivo de blocos " #: mount-deprecated/mount.c:1838 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -msgstr "mount: no foi possvel montar %s%s somente para leitura" +msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" #: mount-deprecated/mount.c:1842 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -msgstr "mount: %s%s protegido contra gravao mas a opo -w foi passada" +msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada" #: mount-deprecated/mount.c:1846 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" -msgstr "mount: no foi possvel montar %s%s somente para leitura" +msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" #: mount-deprecated/mount.c:1861 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" -msgstr "mount: %s%s protegido contra gravao; montando somente para leitura" +msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" #: mount-deprecated/mount.c:1869 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no medium found on %s" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s" #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309 #, c-format @@ -10262,31 +9810,35 @@ msgid "" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" +"mount: %s não contém rótulos SELinux.\n" +" Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n" +" mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n" +" que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n" +" permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n" +" veja restorecon(8) e mount(8).\n" #: mount-deprecated/mount.c:1967 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" -msgstr "" -"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" +msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" #: mount-deprecated/mount.c:1973 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" -msgstr "" -"mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" +msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n" #: mount-deprecated/mount.c:2041 #, c-format msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" -msgstr "" +msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n" #: mount-deprecated/mount.c:2054 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr "mount: %s já montado em %s\n" #: mount-deprecated/mount.c:2234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" @@ -10321,63 +9873,73 @@ msgid "" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" -"Uso: mount -V : mostra verso\n" +"Uso: mount -V : mostra versão\n" " mount -h : mostra esta ajuda\n" " mount : lista sistemas de arquivos montados\n" -" mount -l : idem, incluindo rtulos de volumes\n" -"Estas eram as opes de informao. Agora as de montagem.\n" -"O comando `mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar'.\n" +" mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n" +"Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n" +"O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n" "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n" " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n" " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n" -" mount diretrio : monta dispositivo conhecido aqui\n" +" mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n" " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n" -"Note que no se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" +"Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n" -"Pode-se montar tambm em outro lugar uma rvore de diretrios \n" -"anteriormente visvel:\n" +"Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n" +"anteriormente visível:\n" " mount --bind dir-antigo dir-novo\n" -"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/" -"cdrom,\n" -"ou por um rtulo, usando -L rtulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" -"Outras opes: [-nfFrsvw] [-o opes].\n" -"Para mais detalhes, consulte `man 8 mount'.\n" +"É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n" +" mount --make-shared diretório\n" +" mount --make-slave diretório\n" +" mount --make-private diretório\n" +" mount --make-unbindable diretório\n" +"É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n" +"contendo o diretório:\n" +" mount --make-rshared diretório\n" +" mount --make-rslave diretório\n" +" mount --make-rprivate diretório\n" +" mount --make-runbindable diretório\n" +"Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" +"ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" +"Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n" +"Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n" #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/mount.c:905 msgid "--pass-fd is no longer supported" -msgstr "" +msgstr "não há mais suporte a --pass-fs" #: mount-deprecated/mount.c:2552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" #: mount-deprecated/mount.c:2555 msgid "mount: only root can do that" -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "mount: operação exclusiva de root" #: mount-deprecated/mount.c:2566 msgid "nothing was mounted" -msgstr "" +msgstr "nada foi montado" #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610 msgid "mount: no such partition found" -msgstr "mount: tal partio no foi encontrada" +msgstr "mount: partição não foi encontrada" #: mount-deprecated/mount.c:2587 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s ou %s" +msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" -msgstr "[mntent]: aviso: no h nova linha final no final de %s\n" +msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n" #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" -msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s invlido(a)\n" +msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n" #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163 msgid "; rest of file ignored" @@ -10386,7 +9948,7 @@ msgstr "; resto do arquivo ignorado" #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269 #: mount-deprecated/sundries.c:284 msgid "not enough memory" -msgstr "no h memria suficiente" +msgstr "memória insuficiente" #: mount-deprecated/umount.c:43 #, c-format @@ -10394,34 +9956,34 @@ msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" #: mount-deprecated/umount.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot set group id: %m" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m" #: mount-deprecated/umount.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot set user id: %m" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m" #: mount-deprecated/umount.c:171 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: no foi possvel realizar fork: %s" +msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s" #: mount-deprecated/umount.c:192 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" -msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos invlido" +msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido" #: mount-deprecated/umount.c:194 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" -msgstr "umount: %s: no montado" +msgstr "umount: %s: não montado" #: mount-deprecated/umount.c:196 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" -msgstr "umount: %s: no foi possvel gravar superbloco" +msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" #: mount-deprecated/umount.c:200 #, c-format @@ -10430,22 +9992,25 @@ msgid "" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" +"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n" +" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" +" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n" +" ou fuser(1))" #: mount-deprecated/umount.c:205 #, c-format msgid "umount: %s: not found" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "umount: %s: não encontrado" #: mount-deprecated/umount.c:207 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -msgstr "umount: %s: precisa ser superusurio para desmontar" +msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" #: mount-deprecated/umount.c:209 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" -msgstr "" -"umount: %s: dispositivos de blocos no permitidos no sistema de arquivos" +msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos" #: mount-deprecated/umount.c:211 #, c-format @@ -10455,133 +10020,130 @@ msgstr "umount: %s: %s" #: mount-deprecated/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" -msgstr "" +msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s" #: mount-deprecated/umount.c:254 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" -msgstr "namei: no foi possvel mudar para o diretrio %s - %s (%d)\n" +msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m" #: mount-deprecated/umount.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" -msgstr "namei: no foi possvel obter o diretrio atual - %s\n" +msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m" #: mount-deprecated/umount.c:260 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no existe" +msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)" #: mount-deprecated/umount.c:263 #, c-format msgid "current directory moved to %s\n" -msgstr "" +msgstr "o diretório atual moveu para %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:328 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" -msgstr "no existe umount2, tentando umount...\n" +msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n" #: mount-deprecated/umount.c:348 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" -msgstr "umount: %s est ocupado - remontado somente para leitura\n" +msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n" #: mount-deprecated/umount.c:366 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -msgstr "umount: no foi possvel remontar %s somente para leitura\n" +msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n" #: mount-deprecated/umount.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s has been unmounted\n" -msgstr "%s desmontado\n" +msgstr "%s foi desmontado\n" #: mount-deprecated/umount.c:482 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" -msgstr "" -"umount: no foi possvel localizar a lista de sistemas de arquivos a " -"desmontar" +msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar" #: mount-deprecated/umount.c:514 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: umount -h | -V\n" " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" -"Uso: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipos_sist_arq_virt]\n" -" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | n...\n" +"Uso: umount -h | -V\n" +" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n" +" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n" #: mount-deprecated/umount.c:558 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n" #: mount-deprecated/umount.c:566 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device %s is associated with %s\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:572 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device %s is not associated with %s\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:606 -#, fuzzy msgid "Cannot unmount \"\"\n" -msgstr "No foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n" #: mount-deprecated/umount.c:614 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trying to unmount %s\n" msgstr "Tentando desmontar %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:628 msgid "umount: confused when analyzing mtab" -msgstr "" +msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab" #: mount-deprecated/umount.c:634 #, c-format msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" -msgstr "" +msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto" #: mount-deprecated/umount.c:642 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" -msgstr "No foi possvel localizar %s em mtab\n" +msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n" #: mount-deprecated/umount.c:652 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is associated with %s\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "%s está associado com %s\n" #: mount-deprecated/umount.c:658 #, c-format msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" -msgstr "" +msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n" #: mount-deprecated/umount.c:676 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" -msgstr "umount: %s no est montado (de acordo com mtab)" +msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)" #: mount-deprecated/umount.c:690 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" -msgstr "umount: parece que %s est montado mltiplas vezes" +msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes" #: mount-deprecated/umount.c:704 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" -msgstr "umount: %s no est na fstab (e voc no root)" +msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)" #: mount-deprecated/umount.c:710 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" -msgstr "umount: a montagem de %s no est de acordo com a fstab" +msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab" #: mount-deprecated/umount.c:751 #, c-format @@ -10590,7 +10152,7 @@ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s" #: mount-deprecated/umount.c:848 msgid "umount: only root can do that" -msgstr "umount: operao exclusiva de root" +msgstr "umount: operação exclusiva de root" #: schedutils/chrt.c:63 #, c-format @@ -10604,6 +10166,14 @@ msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" +"\n" +"chrt - manipula atributos de tempo real de um processo\n" +"\n" +"Configurar política:\n" +" chrt [opções] [<policy>] <prioridade> [-p <pid> | <comando> <arg> ...]\n" +"\n" +"Obter política:\n" +" chrt [opções] -p <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:70 #, c-format @@ -10616,6 +10186,13 @@ msgid "" " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" +"\n" +"Políticas de agendamento:\n" +" -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n" +" -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n" +" -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n" +" -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n" +" -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n" #: schedutils/chrt.c:79 #, c-format @@ -10624,6 +10201,9 @@ msgid "" "Scheduling flags:\n" " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" +"\n" +"Opções de agendamento:\n" +" -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" #: schedutils/chrt.c:83 #, c-format @@ -10638,91 +10218,94 @@ msgid "" " -V | --version output version information\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n" +" -h | --help exibe esta ajuda\n" +" -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n" +" -p | --pid opera no pid existente fornecido\n" +" -v | --verbose exibe informação de estado\n" +" -V | --version exibe informação de versão\n" +"\n" #: schedutils/chrt.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao obter a política do pid %d" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " -msgstr "" +msgstr "nova política de agendamento do pid %d: " #: schedutils/chrt.c:110 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " -msgstr "" +msgstr "atual política de agendamento do pid %d: " #: schedutils/chrt.c:143 msgid "unknown scheduling policy" -msgstr "" +msgstr "política de agendamento desconhecida" #: schedutils/chrt.c:147 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" -msgstr "" +msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" -msgstr "" +msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" -msgstr "" +msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:188 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" -msgstr "" +msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:191 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" -msgstr "NFS sobre TCP no suportado.\n" +msgstr "não há suporte a SCHED_%s?\n" #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320 -#, fuzzy msgid "cannot obtain the list of tasks" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas" #: schedutils/chrt.c:299 -#, fuzzy msgid "invalid priority argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de prioridade" #: schedutils/chrt.c:305 -msgid "" -"SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " -"only" -msgstr "" +msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" +msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao configurar política do tid %d" #: schedutils/chrt.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao configurar a política do pid %d" #: schedutils/ionice.c:76 -#, fuzzy msgid "ioprio_get failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "falha no ioprio_get" #: schedutils/ionice.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: prio %lu\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "%s: prioridade %lu\n" #: schedutils/ionice.c:98 -#, fuzzy msgid "ioprio_set failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "falha no ioprio_set" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format @@ -10745,41 +10328,58 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n" +"\n" +"Uso:\n" +" %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n" +" %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n" +"\n" +"Opções:\n" +" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n" +" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" +" -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n" +" 0-7 para classes realtime ou best-effort\n" +" -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n" +" -t, --ignore ignora falhas\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +"\n" #: schedutils/ionice.c:148 -#, fuzzy msgid "invalid class data argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s" #: schedutils/ionice.c:154 -#, fuzzy msgid "invalid class argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de classe" #: schedutils/ionice.c:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" #: schedutils/ionice.c:183 msgid "ignoring given class data for none class" -msgstr "" +msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\"" #: schedutils/ionice.c:191 msgid "ignoring given class data for idle class" -msgstr "" +msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\"" #: schedutils/ionice.c:196 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown prio class %d" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "classe de prioridade desconhecida %d" #: schedutils/taskset.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" -msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +msgstr "" +"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n" +"\n" #: schedutils/taskset.c:56 #, c-format @@ -10792,6 +10392,13 @@ msgid "" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" +"Opções:\n" +" -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n" +" -p, --pid opera em um dado pid existente\n" +" -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n" +" -h, --help exibe esta ajuda\n" +" -V, --version exibe informação da versão\n" +"\n" #: schedutils/taskset.c:64 #, c-format @@ -10807,68 +10414,77 @@ msgid "" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" +"O comportamento padrão é executar um novo comando:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" +" %1$s -p 700\n" +"Ou defini-la:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n" +" ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" #: schedutils/taskset.c:76 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more information see taskset(1).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja taskset(1).\n" #: schedutils/taskset.c:87 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" -msgstr "" +msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:88 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" -msgstr "" +msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" -msgstr "" +msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:92 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" -msgstr "" +msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:96 -#, fuzzy msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou" #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d" #: schedutils/taskset.c:116 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d" #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263 -#, fuzzy msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando" #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269 -#, fuzzy msgid "cpuset_alloc failed" -msgstr "malloc falhou" +msgstr "cpuset_alloc falhou" #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s" #: schedutils/taskset.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:58 msgid "" @@ -10877,196 +10493,196 @@ msgid "" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" +" -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n" +" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" +" -s, --secure realiza descarte seguro\n" +" -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106 #: text-utils/hexsyntax.c:104 -#, fuzzy msgid "failed to parse length" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar comprimento" #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:534 #: text-utils/hexsyntax.c:111 -#, fuzzy msgid "failed to parse offset" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar posição" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 -#, fuzzy msgid "no device specified" -msgstr "mount: dispositivo de lao especificado duas vezes" +msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131 -#, fuzzy msgid "unexpected number of arguments" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número inesperado de argumentos" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" -msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" +msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou" #: sys-utils/blkdiscard.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou" #: sys-utils/blkdiscard.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou" #: sys-utils/blkdiscard.c:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/blkdiscard.c:166 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n" #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d does not exist\n" -msgstr "%s: \"%s\" no existe.\n" +msgstr "CPU %d não existe\n" #: sys-utils/chcpu.c:83 #, c-format msgid "CPU %d is not hot pluggable\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d não é hot-plug\n" #: sys-utils/chcpu.c:88 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already enabled\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d já está habilitada\n" #: sys-utils/chcpu.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already disabled\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d já está desabilitada\n" #: sys-utils/chcpu.c:100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)" #: sys-utils/chcpu.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d enable failed" -msgstr "A configurao automtica falhou.\n" +msgstr "CPU %d falhou ao habilitar" #: sys-utils/chcpu.c:105 #, c-format msgid "CPU %d enabled\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d habilitada\n" #: sys-utils/chcpu.c:108 #, c-format msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)\n" #: sys-utils/chcpu.c:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d disable failed" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d falhou ao desabilitar" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %d disabled\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d desabilitada\n" #: sys-utils/chcpu.c:128 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" -msgstr "" +msgstr "Este sistema não possui suporte a vasculhar novamente por CPUs" #: sys-utils/chcpu.c:130 -#, fuzzy msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs" #: sys-utils/chcpu.c:131 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" -msgstr "" +msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n" #: sys-utils/chcpu.c:138 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" -msgstr "" +msgstr "Este sistema não possui suporte a definição de modo de despacho de CPUs" #: sys-utils/chcpu.c:142 -#, fuzzy msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal" #: sys-utils/chcpu.c:143 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n" #: sys-utils/chcpu.c:146 -#, fuzzy msgid "Failed to set vertical dispatch mode" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical" #: sys-utils/chcpu.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n" #: sys-utils/chcpu.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is not configurable\n" -msgstr "%s: \"%s\" no executvel.\n" +msgstr "CPU %d não está configurado\n" #: sys-utils/chcpu.c:170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already configured\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d já está configurada\n" #: sys-utils/chcpu.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d is already deconfigured\n" -msgstr "O setor %d j est alocado\n" +msgstr "CPU %d já está desconfigurada\n" #: sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)\n" #: sys-utils/chcpu.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d configure failed" -msgstr "A configurao automtica falhou.\n" +msgstr "CPU %d falhou ao configurar" #: sys-utils/chcpu.c:188 #, c-format msgid "CPU %d configured\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d configurada\n" #: sys-utils/chcpu.c:192 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "CPU %d deconfigure failed" -msgstr "A configurao automtica falhou.\n" +msgstr "CPU %d falhou ao desconfigurar" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %d deconfigured\n" -msgstr "" +msgstr "CPU %d desconfigurada\n" #: sys-utils/chcpu.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" -msgstr "nmero `%s' invlido\n" +msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %s [opções]\n" #: sys-utils/chcpu.c:218 msgid "" @@ -11081,119 +10697,125 @@ msgid "" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +"\n" +"Opções:\n" +" -h, --help mostra esta ajuda\n" +" -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n" +" -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n" +" -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n" +" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n" +" -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n" +" -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: sys-utils/chcpu.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported argument: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "sem suporte ao argumento: %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s <hard|soft>\n" -msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" +msgstr " %s <hard|soft>\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56 -#, fuzzy msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour" -msgstr "" -" necessrio ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del.\n" +msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del" #: sys-utils/cytune.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <tty> [...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n" #: sys-utils/cytune.c:94 #, c-format msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n" #: sys-utils/cytune.c:95 #, c-format msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --get-threshold exibe o valor atual de limiar\n" #: sys-utils/cytune.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" -msgstr "%s: %ld o limiar %s e %ld o tempo-limite %s\n" +msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n" #: sys-utils/cytune.c:97 #, c-format msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n" #: sys-utils/cytune.c:98 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -" -G, --get-glush display default flush timeout value\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +#, c-format +msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n" +msgstr "" +" -G, --get-glush exibe o valor padrão de tempo limite até\n" +" esvaziar\n" #: sys-utils/cytune.c:99 #, c-format -msgid "" -" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" +msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" msgstr "" +" -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n" +" até esvaziar\n" #: sys-utils/cytune.c:100 #, c-format msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --stats exibe estatísticas sobre o tty\n" #: sys-utils/cytune.c:101 #, c-format -msgid "" -" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> " -"interval\n" +msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" msgstr "" +" -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n" +" <segundos> interval\n" #: sys-utils/cytune.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" msgstr "" -"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o nmero mximo de caracteres em " -"fifo era de %d\n" -"e a taxa de transferncia mxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" +"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n" +"em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n" +"segundo, era de %f" #: sys-utils/cytune.c:141 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters " -"in fifo were %d,\n" +"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" msgstr "" -"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo-limite de %lu, o " -"nmero mximo de caracteres em fifo era de %d\n" -"e a taxa de transferncia mxima, em caracteres por segundo, era de %f.\n" +"Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n" +"o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n" +"máxima, em caracteres por segundo, era de %f" #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday falhou" #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot issue CYGETMON on %s" -msgstr "No foi possvel emitir CYGETMON em %s: %s\n" +msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s" #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get threshold for %s" -msgstr "No foi possvel obter o limiar para %s: %s\n" +msgstr "não foi possível obter limitar para %s" #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get timeout for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s" #: sys-utils/cytune.c:247 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu mx, %lu " -"agora\n" +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" #: sys-utils/cytune.c:253 #, c-format @@ -11202,11 +10824,8 @@ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:256 #, c-format -msgid "" -"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -msgstr "" -"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, %lu mx, %lu " -"agora\n" +msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" #: sys-utils/cytune.c:261 #, c-format @@ -11214,271 +10833,241 @@ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:326 -#, fuzzy msgid "Invalid interval value" -msgstr "Valor de intervalo invlido: %s\n" +msgstr "Valor de intervalo inválido" #: sys-utils/cytune.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid interval value: %d" -msgstr "Valor de intervalo invlido: %s\n" +msgstr "Valor de intervalo inválido: %d" #: sys-utils/cytune.c:335 -#, fuzzy msgid "Invalid set value" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "Valor definido inválido" #: sys-utils/cytune.c:337 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid set value: %d" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "Valor definido inválido: %d" #: sys-utils/cytune.c:344 -#, fuzzy msgid "Invalid default value" -msgstr "Valor padro invlido: %s\n" +msgstr "Valor padrão inválido" #: sys-utils/cytune.c:346 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid default value: %d" -msgstr "Valor padro invlido: %s\n" +msgstr "Valor padrão inválido: %d" #: sys-utils/cytune.c:354 -#, fuzzy msgid "Invalid set time value" -msgstr "Valor de definio de horrio invlido: %s\n" +msgstr "Valor de tempo definido inválido" #: sys-utils/cytune.c:356 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid set time value: %d" -msgstr "Valor de definio de horrio invlido: %s\n" +msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d" #: sys-utils/cytune.c:364 -#, fuzzy msgid "Invalid default time value" -msgstr "Valor padro de horrio invlido: %s\n" +msgstr "Valor de tempo padrão inválido" #: sys-utils/cytune.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid default time value: %d" -msgstr "Valor padro de horrio invlido: %s\n" +msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d" #: sys-utils/cytune.c:409 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set %s to threshold %d" -msgstr "No foi possvel configurar %s para o limiar %d: %s\n" +msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d" #: sys-utils/cytune.c:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set %s to time threshold %d" -msgstr "No foi possvel definir %s para o limiar de horrio %d: %s\n" +msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d" #: sys-utils/cytune.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" -msgstr "%s: %ld o limiar %s e %ld o tempo-limite %s\n" +msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n" #: sys-utils/cytune.c:450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" -msgstr "%s: %ld o limiar %s e %ld o tempo-limite %s\n" +msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n" #: sys-utils/dmesg.c:86 -#, fuzzy msgid "system is unusable" -msgstr "Esta partio inutilizvel" +msgstr "sistema está inutilizável" #: sys-utils/dmesg.c:87 msgid "action must be taken immediately" -msgstr "" +msgstr "ação deve ser tomada imediatamente" #: sys-utils/dmesg.c:88 msgid "critical conditions" -msgstr "" +msgstr "condições críticas" #: sys-utils/dmesg.c:89 -#, fuzzy msgid "error conditions" -msgstr "erro fechando %s" +msgstr "condições de erro" #: sys-utils/dmesg.c:90 -#, fuzzy msgid "warning conditions" -msgstr "Aviso: a partio %s " +msgstr "condições de aviso" #: sys-utils/dmesg.c:91 msgid "normal but significant condition" -msgstr "" +msgstr "condição normal, mas significativa" #: sys-utils/dmesg.c:92 msgid "informational" -msgstr "" +msgstr "informativo" #: sys-utils/dmesg.c:93 msgid "debug-level messages" -msgstr "" +msgstr "mensagens de nível de depuração" #: sys-utils/dmesg.c:107 -#, fuzzy msgid "kernel messages" -msgstr "mensagens" +msgstr "mensagens de kernel" #: sys-utils/dmesg.c:108 msgid "random user-level messages" -msgstr "" +msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário" #: sys-utils/dmesg.c:109 -#, fuzzy msgid "mail system" -msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " +msgstr "sistema de correio" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system daemons" -msgstr "" +msgstr "deamons de sistema" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "security/authorization messages" -msgstr "" +msgstr "mensagens de segurança/autorização" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "messages generated internally by syslogd" -msgstr "" +msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "line printer subsystem" -msgstr "" +msgstr "subsistema de impressora de linha" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "network news subsystem" -msgstr "" +msgstr "subsistema de notícia de rede" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "UUCP subsystem" -msgstr "" +msgstr "subsistema UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:116 -#, fuzzy msgid "clock daemon" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "daemon de relógio" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "security/authorization messages (private)" -msgstr "" +msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)" #: sys-utils/dmesg.c:118 -#, fuzzy msgid "ftp daemon" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "daemon de ftp" #: sys-utils/dmesg.c:238 -#, fuzzy msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n" #: sys-utils/dmesg.c:239 -#, fuzzy msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n" #: sys-utils/dmesg.c:240 -#, fuzzy msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n" #: sys-utils/dmesg.c:241 -#, fuzzy msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n" #: sys-utils/dmesg.c:242 -msgid "" -" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" -msgstr "" +msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" +msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n" #: sys-utils/dmesg.c:243 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n" #: sys-utils/dmesg.c:244 -#, fuzzy msgid " -H, --human human readable output\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n" #: sys-utils/dmesg.c:245 -#, fuzzy msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n" #: sys-utils/dmesg.c:246 -#, fuzzy -msgid "" -" -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" +msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" #: sys-utils/dmesg.c:247 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n" #: sys-utils/dmesg.c:248 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n" #: sys-utils/dmesg.c:249 -#, fuzzy msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n" #: sys-utils/dmesg.c:250 -#, fuzzy msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n" #: sys-utils/dmesg.c:251 -#, fuzzy -msgid "" -" -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" +msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n" #: sys-utils/dmesg.c:252 -msgid "" -" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" -msgstr "" +msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" +msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n" #: sys-utils/dmesg.c:253 -#, fuzzy msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n" #: sys-utils/dmesg.c:254 -#, fuzzy msgid " -w, --follow wait for new messages\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n" #: sys-utils/dmesg.c:255 -msgid "" -" -x, --decode decode facility and level to readable string\n" -msgstr "" +msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" +msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n" #: sys-utils/dmesg.c:256 -#, fuzzy msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "" +" -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n" +" mostradas\n" #: sys-utils/dmesg.c:257 -msgid "" -" -e, --reltime show local time and time delta in readable " -"format\n" +msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" msgstr "" +" -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n" +" formato legível\n" #: sys-utils/dmesg.c:258 -#, fuzzy msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n" #: sys-utils/dmesg.c:259 -#, fuzzy msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n" #: sys-utils/dmesg.c:260 msgid "" @@ -11486,83 +11075,83 @@ msgid "" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" +" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" +" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" +"Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n" #: sys-utils/dmesg.c:266 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" +"\n" +"Recursos de log:\n" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" +"\n" +"Niveis de log (prioridades):\n" #: sys-utils/dmesg.c:326 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse level '%s'" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\"" #: sys-utils/dmesg.c:328 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown level '%s'" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "nível desconhecido \"%s\"" #: sys-utils/dmesg.c:364 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\"" #: sys-utils/dmesg.c:366 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown facility '%s'" -msgstr "O diretrio %s no existe!\n" +msgstr "recurso desconhecido \"%s\"" #: sys-utils/dmesg.c:495 -#, fuzzy msgid "sysinfo failed" -msgstr "fsync falhou" +msgstr "sysinfo falhou" #: sys-utils/dmesg.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot mmap: %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível executar mmap: %s" #: sys-utils/dmesg.c:1311 -#, fuzzy msgid "invalid buffer size argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido" #: sys-utils/dmesg.c:1368 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" -msgstr "" +msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601" #: sys-utils/dmesg.c:1377 -msgid "" -"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or " -"notime options" -msgstr "" +msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options" +msgstr "--raw não pode ser usado com as opções level, facility, decode, delta, ctime or notime" #: sys-utils/dmesg.c:1400 -#, fuzzy msgid "read kernel buffer failed" -msgstr "leitura/gravao" +msgstr "leitura de buffer de kernel falhou" #: sys-utils/dmesg.c:1413 -#, fuzzy msgid "unsupported command" -msgstr "nenhum comando?\n" +msgstr "comando sem suporte" #: sys-utils/dmesg.c:1419 -#, fuzzy msgid "klogctl failed" -msgstr "fsync falhou" +msgstr "klogctl falhou" #: sys-utils/eject.c:142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n" #: sys-utils/eject.c:145 msgid "" @@ -11585,316 +11174,325 @@ msgid "" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" +" -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n" +" -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n" +" -d, --default exibe o dispositivo padrão\n" +" -f, --floppy ejeta um disquete\n" +" -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n" +" -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n" +" -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n" +" -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n" +" -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n" +" -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n" +" -q, --tape ejeta fita\n" +" -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n" +" -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n" +" -t, --trayclose fecha a bandeja\n" +" -T, --traytoggle abre a bandeja\n" +" -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n" +" -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n" +" -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n" #: sys-utils/eject.c:169 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" +"\n" +"Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n" #: sys-utils/eject.c:215 -#, fuzzy msgid "invalid argument to --auto/-a option" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido para a opção --auto/-a" #: sys-utils/eject.c:219 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" -msgstr "" +msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" #: sys-utils/eject.c:223 -#, fuzzy msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" #: sys-utils/eject.c:244 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" -msgstr "" +msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i" #: sys-utils/eject.c:339 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou" #: sys-utils/eject.c:356 msgid "CD-ROM lock door command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou" #: sys-utils/eject.c:359 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo" #: sys-utils/eject.c:361 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo" #: sys-utils/eject.c:372 msgid "CD-ROM select disc command failed" -msgstr "" +msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou" #: sys-utils/eject.c:376 msgid "CD-ROM load from slot command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou" #: sys-utils/eject.c:378 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" -msgstr "" +msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n" #: sys-utils/eject.c:396 msgid "CD-ROM tray close command failed" -msgstr "" +msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou" #: sys-utils/eject.c:398 -#, fuzzy msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" -msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s no suportado pelo kernel" +msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n" #: sys-utils/eject.c:415 msgid "CD-ROM eject unsupported" -msgstr "" +msgstr "Sem suporte a ejeção de CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119 msgid "CD-ROM eject command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou" #: sys-utils/eject.c:449 msgid "no CD-ROM information available" -msgstr "" +msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível" #: sys-utils/eject.c:452 msgid "CD-ROM drive is not ready" -msgstr "" +msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta" #: sys-utils/eject.c:492 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580 -#, fuzzy msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" -msgstr "mount: o tipo de sistema de arquivos %s no suportado pelo kernel" +msgstr "Sem suporte ao comando de seleção de velocidade neste kernel" #: sys-utils/eject.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:546 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to read speed" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" #: sys-utils/eject.c:554 -#, fuzzy msgid "failed to read speed" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "falha ao ler a velocidade" #: sys-utils/eject.c:598 -#, fuzzy msgid "not an sg device, or old sg driver" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg" #: sys-utils/eject.c:670 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unmounting" -msgstr "mount falhou" +msgstr "%s: desmontando" #: sys-utils/eject.c:685 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\"" #: sys-utils/eject.c:688 -#, fuzzy msgid "unable to fork" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não foi possível fazer fork" #: sys-utils/eject.c:695 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no existe" +msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente" #: sys-utils/eject.c:698 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n" #: sys-utils/eject.c:742 -#, fuzzy msgid "failed to parse mount table" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem" #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mounted on %s" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: montado em %s" #: sys-utils/eject.c:900 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is removable device" -msgstr " removable" +msgstr "%s: é um dispositivo removível" #: sys-utils/eject.c:919 #, c-format msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s" #: sys-utils/eject.c:940 msgid "setting CD-ROM speed to auto" -msgstr "" +msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" -msgstr "" +msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX" #: sys-utils/eject.c:969 #, c-format msgid "default device: `%s'" -msgstr "" +msgstr "dispositivo padrão: \"%s\"" #: sys-utils/eject.c:975 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "using default device `%s'" -msgstr "Usando valor padro %d\n" +msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\"" #: sys-utils/eject.c:994 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unable to find device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo" #: sys-utils/eject.c:996 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device name is `%s'" -msgstr "loop: no foi possvel abrir o dispositivo %s: %s\n" +msgstr "nome do dispositivo é \"%s\"" #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not mounted" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: não montado" #: sys-utils/eject.c:1006 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" -msgstr "" +msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)" #: sys-utils/eject.c:1014 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" -msgstr "" +msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado" #: sys-utils/eject.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is whole-disk device" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: é um dispositivo de disco todo" #: sys-utils/eject.c:1021 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug" #: sys-utils/eject.c:1025 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "device is `%s'" -msgstr "loop: no foi possvel abrir o dispositivo %s: %s\n" +msgstr "dispositivo é \"%s\"" #: sys-utils/eject.c:1026 msgid "exiting due to -n/--noop option" -msgstr "" +msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop" #: sys-utils/eject.c:1040 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" -msgstr "" +msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar" #: sys-utils/eject.c:1042 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" -msgstr "" +msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar" #: sys-utils/eject.c:1050 #, c-format msgid "%s: closing tray" -msgstr "" +msgstr "%s: fechando bandeja" #: sys-utils/eject.c:1059 #, c-format msgid "%s: toggling tray" -msgstr "" +msgstr "%s: abrindo bandeja" #: sys-utils/eject.c:1068 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" -msgstr "" +msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1094 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: %s: device in use" -msgstr "umount: %s: o dispositivo est ocupado" +msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" #: sys-utils/eject.c:1100 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" -msgstr "" +msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld" #: sys-utils/eject.c:1116 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" -msgstr "" +msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM" #: sys-utils/eject.c:1118 msgid "CD-ROM eject command succeeded" -msgstr "" +msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso" #: sys-utils/eject.c:1123 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" -msgstr "" +msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI" #: sys-utils/eject.c:1125 msgid "SCSI eject succeeded" -msgstr "" +msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso" #: sys-utils/eject.c:1126 -#, fuzzy msgid "SCSI eject failed" -msgstr "exec falhou\n" +msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso" #: sys-utils/eject.c:1130 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" -msgstr "" +msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete" #: sys-utils/eject.c:1132 msgid "floppy eject command succeeded" -msgstr "" +msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso" #: sys-utils/eject.c:1133 msgid "floppy eject command failed" -msgstr "" +msgstr "comando de ejetar disquete falhou" #: sys-utils/eject.c:1137 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" -msgstr "" +msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada" #: sys-utils/eject.c:1139 msgid "tape offline command succeeded" -msgstr "" +msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso" #: sys-utils/eject.c:1140 -#, fuzzy msgid "tape offline command failed" -msgstr "abertura do diretrio falhou\n" +msgstr "comando de fita desconectada falhou" #: sys-utils/eject.c:1144 -#, fuzzy msgid "unable to eject" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "não foi possível ejetar" #: sys-utils/fallocate.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n" #: sys-utils/fallocate.c:62 msgid "" @@ -11903,35 +11501,35 @@ msgid "" " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" msgstr "" +" -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n" +" -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n" +" -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n" +" -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n" #: sys-utils/fallocate.c:136 -#, fuzzy msgid "no length argument specified" -msgstr "Nmero excessivo de argumentos.\n" +msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado" #: sys-utils/fallocate.c:138 -#, fuzzy msgid "invalid length value specified" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "valor inválido de comprimento especificado" #: sys-utils/fallocate.c:140 -#, fuzzy msgid "invalid offset value specified" -msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +msgstr "valor inválido de posição especificado" #: sys-utils/fallocate.c:142 -#, fuzzy msgid "no filename specified." -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "nenhum nome de arquivo especificado." #: sys-utils/fallocate.c:167 msgid "keep size mode (-n option) unsupported" -msgstr "" +msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)" #: sys-utils/fallocate.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: fallocate failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: fallocate falhou" #: sys-utils/flock.c:52 #, c-format @@ -11940,119 +11538,116 @@ msgid "" " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" +" %1$s [opções] <arquivo|diretório> <comando> [<argumentos>...]\n" +" %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n" +" %1$s [opções] <número de decritor de arquivo>\n" #: sys-utils/flock.c:57 msgid " -s --shared get a shared lock\n" -msgstr "" +msgstr " -s --shared obtém uma trava compartilhada\n" #: sys-utils/flock.c:58 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -x --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n" #: sys-utils/flock.c:59 msgid " -u --unlock remove a lock\n" -msgstr "" +msgstr " -u --unlock remove uma trava\n" #: sys-utils/flock.c:60 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n" -msgstr "" +msgstr " -n --nonblock falha em vez de esperar\n" #: sys-utils/flock.c:61 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" -msgstr "" +msgstr " -w --timeout <segundos> espera por uma quantidade limitada de tempo\n" #: sys-utils/flock.c:62 -msgid "" -" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" +msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" +" -E --conflict-exit-code <número>\n" +" código de saída após conflito ou tempo esgotado\n" #: sys-utils/flock.c:63 -msgid "" -" -o --close close file descriptor before running command\n" +msgid " -o --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" +" -o --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n" +" o comando\n" #: sys-utils/flock.c:64 -msgid "" -" -c --command <command> run a single command string through the shell\n" -msgstr "" +msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n" +msgstr " -c --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n" #: sys-utils/flock.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open lock file %s" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s" #: sys-utils/flock.c:177 -#, fuzzy msgid "invalid timeout value" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "valor de tempo limite inválido" #: sys-utils/flock.c:179 -#, fuzzy msgid "timeout cannot be zero" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "tempo limite não pode ser zero" #: sys-utils/flock.c:183 -#, fuzzy msgid "invalid exit code" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "código de saída inválido" #: sys-utils/flock.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" -msgstr "%s exige um argumento\n" +msgstr "%s requer exatamente um argumento" #: sys-utils/flock.c:224 -#, fuzzy msgid "requires file descriptor, file or directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório" #: sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/unshare.c:141 -#, fuzzy msgid "waitpid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "waitpid falhou" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:52 -#, fuzzy msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" -msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos." +msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:112 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" -msgstr "" +msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze" #: sys-utils/fsfreeze.c:114 -#, fuzzy msgid "no filename specified" -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "nenhum nome de arquivo especificado" #: sys-utils/fsfreeze.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "%s: não é um diretório" #: sys-utils/fsfreeze.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: freeze failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: congelamento falhou" #: sys-utils/fsfreeze.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unfreeze failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: descongelamento falhou" #: sys-utils/fstrim.c:58 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" #: sys-utils/fstrim.c:60 msgid "" @@ -12061,42 +11656,44 @@ msgid "" " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" +" -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n" +" -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" +" -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n" +" -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n" #: sys-utils/fstrim.c:114 -#, fuzzy msgid "failed to parse minimum extent length" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão" #: sys-utils/fstrim.c:126 -#, fuzzy msgid "no mountpoint specified" -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "nenhum ponto de montagem especificada" #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not a directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "%s: não é um diretório" #: sys-utils/fstrim.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:152 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n" #: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot write %s" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "não é possível escrever em \"%s\"" #: sys-utils/hwclock.c:226 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "Pressupondo que o relgio de hardware mantido na hora %s.\n" +msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317 msgid "UTC" @@ -12107,90 +11704,80 @@ msgid "local" msgstr "local" #: sys-utils/hwclock.c:301 -#, fuzzy msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" -msgstr "%s: Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime no foi reconhecida\n" +msgstr "" +"Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n" +"(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)" #: sys-utils/hwclock.c:310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "ltimo ajuste de variao feito %d segundos aps 1969\n" +msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "ltima calibrao feita %d segundos aps 1969\n" +msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" -msgstr "O relgio de hardware est na hora %s\n" +msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:341 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" -msgstr "Aguardando tique do relgio...\n" +msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" #: sys-utils/hwclock.c:347 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" -msgstr "" +msgstr "... sincronização falhou\n" #: sys-utils/hwclock.c:349 #, c-format msgid "...got clock tick\n" -msgstr "... tique do relgio obtido\n" +msgstr "... tique do relógio obtido\n" #: sys-utils/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" -msgstr "" -"Valores invlidos no relgio de hardware: %4d/%.4d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:421 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Hora do relgio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " -"desde 1969\n" +msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:455 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" -msgstr "Hora lida do relgio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:483 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" -msgstr "" -"Configurando o relgio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %d segundos desde " -"1969\n" +msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:489 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" -msgstr "Relgio no alterado - apenas testando.\n" +msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" #: sys-utils/hwclock.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" -"O tempo decorrido desde o horrio de referncia foi de %.6f segundos.\n" -" Atrasando mais para chegar ao prximo segundo cheio.\n" +"O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n" +"Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n" #: sys-utils/hwclock.c:583 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " -"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." -msgstr "" -"Os registradores do relgio de hardware contm valores invlidos (p. ex., " -"50 dia do ms) ou alm do intervalo que podemos manipular (p.ex., ano " -"2095).\n" +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." +msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)." #: sys-utils/hwclock.c:593 #, c-format @@ -12198,23 +11785,20 @@ msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:624 -#, fuzzy msgid "No --date option specified." -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "Nenhuma opção --date especificada." #: sys-utils/hwclock.c:630 -#, fuzzy msgid "--date argument too long" -msgstr "fsname nome muito longo" +msgstr "Argumento --date muito longo" #: sys-utils/hwclock.c:637 -#, fuzzy msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "" -"O valor da opo --date no uma data vlida.\n" -"Especificamente, ele contm aspas.\n" +"O valor da opção --date não é uma data válida.\n" +"Especificamente, ele contém aspas." #: sys-utils/hwclock.c:645 #, c-format @@ -12223,8 +11807,7 @@ msgstr "Emitindo comando date: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:649 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" -msgstr "" -"No foi possvel executar o programa 'date' no shell /bin/sh: popen() falhou" +msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou" #: sys-utils/hwclock.c:657 #, c-format @@ -12232,7 +11815,7 @@ msgid "response from date command = %s\n" msgstr "resposta do comando date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:659 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" @@ -12244,38 +11827,31 @@ msgstr "" "O comando foi:\n" " %s\n" "A resposta foi:\n" -" %s\n" +" %s" #: sys-utils/hwclock.c:670 #, c-format msgid "" -"The date command issued by %s returned something other than an integer where " -"the converted time value was expected.\n" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde " -"o valor de hora convertido era esperado.\n" +"O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n" "O comando foi:\n" " %s\n" "A resposta foi:\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:682 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" -msgstr "String de date %s equivale a %d segundos desde 1969.\n" +msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:714 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " -"System Time from it." -msgstr "" -"O relgio de hardware no contm uma hora vlida. Em funo disso, no " -"possvel configurar a hora do sistema a partir dele.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." +msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele." #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816 #, c-format @@ -12295,13 +11871,11 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" -msgstr "" -"O relgio do sistema no est sendo ajustado: executando em modo de teste.\n" +msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n" #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848 -#, fuzzy msgid "Must be superuser to set system clock." -msgstr " necessrio ser superusurio para ajustar o relgio do sistema.\n" +msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema." #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851 msgid "settimeofday() failed" @@ -12310,67 +11884,55 @@ msgstr "settimeofday() falhou" #: sys-utils/hwclock.c:791 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" -msgstr "" +msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:817 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:880 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " -"garbage.\n" -msgstr "" -"O fator de variao no est sendo ajustado porque o relgio de hardware " -"continha lixo anteriormente.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" +msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n" #: sys-utils/hwclock.c:885 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"O fator de variao no est sendo ajustado porque menos de um dia se passou " -"desde a ltima calibrao.\n" +"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n" +"então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n" #: sys-utils/hwclock.c:891 #, c-format -msgid "" -"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " -"last calibration.\n" -msgstr "" -"O fator de variao no est sendo ajustado porque menos de um dia se passou " -"desde a ltima calibrao.\n" +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" +msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de um dia se passou desde a última calibração.\n" #: sys-utils/hwclock.c:939 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " -"of %f seconds/day.\n" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"O relgio variou %d segundos nos ltimos %d segundos, apesar de um fator de " -"variao de %f segundos/dia.\n" -"Ajustando o fator de variao em %f segundos/dia.\n" +"O relógio variou %.1f segundos nos últimos %d segundos, apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n" +"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n" #: sys-utils/hwclock.c:985 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" -msgstr "O tempo desde o ltimo ajuste de %d segundos\n" +msgstr "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:987 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -msgstr "" -" necessrio inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos " -"atrs\n" +msgstr "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n" #: sys-utils/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" -msgstr "O arquivo adjtime no est sendo atualizado: modo de teste.\n" +msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1018 #, c-format @@ -12383,43 +11945,31 @@ msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1027 #, c-format -msgid "" -"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " -"writing" -msgstr "" +msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação" #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1048 -#, fuzzy msgid "Drift adjustment parameters not updated." -msgstr "Parmetros de ajuste de variao no atualizados.\n" +msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados." #: sys-utils/hwclock.c:1087 -#, fuzzy -msgid "" -"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." -msgstr "" -"O relgio de hardware no contm uma hora vlida, portanto no possvel " -"ajust-lo.\n" +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." +msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo." #: sys-utils/hwclock.c:1096 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." -msgstr "" -"O fator de variao no est sendo ajustado porque menos de um dia se passou " -"desde a ltima calibrao.\n" +#, c-format +msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." +msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido." #: sys-utils/hwclock.c:1118 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" -msgstr "" -"O ajuste necessrio menor do que um segundo, portanto o relgio no ser " -"ajustado.\n" +msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1143 #, c-format @@ -12429,74 +11979,62 @@ msgstr "Usando %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" -msgstr "No foi encontrada uma interface de relgio utilizvel.\n" +msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" -msgstr "No possvel ajustar o relgio do sistema.\n" +msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1293 #, c-format -msgid "" -"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" -msgstr "" +msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" +msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1322 -#, fuzzy msgid "" -"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " -"machine.\n" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" -"O kernel mantm um valor de epoch para o relgio de hardware somente em uma " -"mquina Alpha.\n" -"Esta cpia de hwclock foi compilada para uma mquina diferente de Alpha (e, " -"assim, supe-se que no est sendo executada em uma Alpha no momento). " -"Nenhuma ao foi realizada.\n" +"O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n" +"Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n" +"(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada." #: sys-utils/hwclock.c:1339 -#, fuzzy msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." -msgstr "No foi possvel obter o valor de epoch do kernel.\n" +msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel." #: sys-utils/hwclock.c:1341 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" -msgstr "O kernel est pressupondo um valor de epoch de %lu\n" +msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1346 -#, fuzzy -msgid "" -"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " -"value to set it." -msgstr "" -"Para configurar o valor de epoch, necessrio usar a opo 'epoch' para " -"informar para que valor configur-lo.\n" +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." +msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo." #: sys-utils/hwclock.c:1350 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" -msgstr "Epoch no configurado para %d; apenas testando.\n" +msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1354 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" -msgstr "No possvel configurar o valor de epoch no kernel.\n" +msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1443 msgid " hwclock [function] [option...]\n" -msgstr "" +msgstr " hwclock [função] [opção...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1445 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" -"%d parties:\n" +"Funções:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1446 msgid "" @@ -12504,6 +12042,9 @@ msgid "" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" +" -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n" +" -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n" +" --set define o RTC para o horário dado com --date\n" #: sys-utils/hwclock.c:1449 msgid "" @@ -12513,12 +12054,18 @@ msgid "" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" +" -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n" +" -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n" +" --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n" +" --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n" +" sistemática já que o relógio foi o último a ser\n" +" definido ou ajustado\n" #: sys-utils/hwclock.c:1454 -msgid "" -" -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " -"clock\n" +msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" msgstr "" +" -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n" +" relógio da CMOS\n" #: sys-utils/hwclock.c:1456 msgid "" @@ -12526,22 +12073,29 @@ msgid "" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" +" --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n" +" --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n" +" para o valor dado com a opção --epoch\n" #: sys-utils/hwclock.c:1460 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" +" --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" #: sys-utils/hwclock.c:1464 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" +" -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n" +" --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n" #: sys-utils/hwclock.c:1467 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n" #: sys-utils/hwclock.c:1470 #, c-format @@ -12552,6 +12106,12 @@ msgid "" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" +" --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n" +" --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n" +" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrário o\n" +" relógio de hardware\n" +" --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n" +" relógio de hardware\n" #: sys-utils/hwclock.c:1476 #, c-format @@ -12561,6 +12121,10 @@ msgid "" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %s\n" msgstr "" +" --noadjfile não acessa %s; isso exige o uso de --utc ou --localtime\n" +" --adjfile <arquivo>\n" +" especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n" +" o padrão é %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1480 msgid "" @@ -12568,139 +12132,122 @@ msgid "" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" +" --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n" +" -D, --debug modo de depuração\n" +"\n" #: sys-utils/hwclock.c:1483 -#, fuzzy msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" -" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" -" informa a hwclock o tipo de Alpha que voc tem (consulte " -"hwclock(8))\n" +" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" +" informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n" #: sys-utils/hwclock.c:1606 -#, fuzzy msgid "Unable to connect to audit system" -msgstr "No possvel ajustar o relgio do sistema.\n" +msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria" #: sys-utils/hwclock.c:1704 -#, fuzzy msgid "invalid epoch argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de epoch inválido" #: sys-utils/hwclock.c:1743 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" -msgstr "%s no aceita argumentos que no sejam de opo. Voc forneceu %d.\n" +msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1752 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" -msgstr "" +msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1765 -#, fuzzy msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." -msgstr "" -"No h um horrio para ajuste utilizvel. No possvel ajustar o relgio.\n" +msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio." #: sys-utils/hwclock.c:1780 -#, fuzzy msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock." -msgstr "Somente o superusurio pode alterar o relgio de hardware.\n" +msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de hardware." #: sys-utils/hwclock.c:1784 -#, fuzzy msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." -msgstr "Somente o superusurio pode alterar o relgio de hardware.\n" +msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema." #: sys-utils/hwclock.c:1788 -#, fuzzy -msgid "" -"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." -msgstr "" -"Somente o superusurio pode alterar o epoch do relgio de hardware no " -"kernel.\n" +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." +msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel." #: sys-utils/hwclock.c:1811 -#, fuzzy msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." -msgstr "" -"No possvel acessar o Relgio de Hardware por nenhum mtodo conhecido.\n" +msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido." #: sys-utils/hwclock.c:1814 -#, fuzzy -msgid "" -"Use the --debug option to see the details of our search for an access method." -msgstr "" -"Use a opo --debug para consultar os detalhes de nossa busca por um mtodo " -"de acesso.\n" +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." +msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217 #, c-format msgid "booted from MILO\n" -msgstr "boot executado do MILO\n" +msgstr "incialização do MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" -msgstr "Relgio BCD Ruffian\n" +msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" -msgstr "porta do relgio ajustada para 0x%x\n" +msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" +# Qual a melhor tradução? TOY é "time of year" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" -msgstr "%s: %s atmico falhou por 1000 iteraes!" +msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" -msgstr "" +msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed" -msgstr "" +msgstr "cmos_read(): leitura de dados de endereço %X falhou" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" -msgstr "" +msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" -msgstr "" +msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639 -#, fuzzy msgid "I failed to get permission because I didn't try." -msgstr "No consegui obter permisso porque no tentei.\n" +msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642 -#, fuzzy msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." -msgstr "" -"%s incapaz de obter acesso porta de E/S: a chamada iopl(3) falhou.\n" +msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "Probably you need root privileges.\n" -msgstr "Provavelmente so necessrios privilgios de root.\n" +msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" #: sys-utils/hwclock-kd.c:47 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -msgstr "Aguardando em lao at que a hora de KDGHWCLK mude.\n" +msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n" #: sys-utils/hwclock-kd.c:50 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" @@ -12708,92 +12255,83 @@ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" #: sys-utils/hwclock-kd.c:72 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no lao" +msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço" #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236 -#, fuzzy msgid "Timed out waiting for time change." -msgstr "Tempo esgotado enquanto aguardava a hora mudar.\n" +msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora." #: sys-utils/hwclock-kd.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s" #: sys-utils/hwclock-kd.c:134 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou" #: sys-utils/hwclock-kd.c:170 -#, fuzzy msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -msgstr "No foi possvel abrir /dev/tty1" +msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" #: sys-utils/hwclock-kd.c:174 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" -msgstr "ioctl() para %s para ler a hora falhou.\n" +msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" -msgstr "Aguardando em lao at que a hora de %s mude.\n" +msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " -msgstr "%s no possui funes de interrupo. " +msgstr "%s não possui funções de interrupção. " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "read() para %s para aguardar tique do relgio falhou" +msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "read() para %s para aguardar tique do relgio falhou" +msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" -msgstr "read() para %s para aguardar tique do relgio falhou" +msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" -msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupes de atualizao falhou" +msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" -msgstr "" -"ioctl() para %s para ligar interrupes de atualizao falhou inesperadamente" +msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." -msgstr "ioctl() para %s para ajustar a hora falhou.\n" +msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" -msgstr "ioctl(%s) teve xito.\n" +msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " -"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " -"this system." -msgstr "" -"Para manipular o valor de epoch no kernel, necessrio acessar o driver de " -"dispositivo 'rtc' do Linux, atravs do arquivo de dispositivo especial %s. " -"No entanto, esse arquivo no existe neste sistema.\n" +#, c-format +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." +msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 #, c-format @@ -12806,9 +12344,9 @@ msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" -msgstr "O valor de epoch no pode ser menor que 1900. Voc solicitou %ld.\n" +msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487 #, c-format @@ -12816,10 +12354,9 @@ msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Configurando epoch como %ld com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." -msgstr "" -"O driver de dispositivo do kernel para %s no possui o ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" +msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497 #, c-format @@ -12829,289 +12366,264 @@ msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" +" -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n" +" tamanho <tamanho>\n" #: sys-utils/ipcmk.c:70 -msgid "" -" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" -msgstr "" +msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" +msgstr " -S, --semaphore <nsems> cria de vetor semáforos com <nsems> elementos\n" #: sys-utils/ipcmk.c:71 -#, fuzzy msgid " -Q, --queue create message queue\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n" #: sys-utils/ipcmk.c:72 -msgid "" -" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" -msgstr "" +msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" +msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n" #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:557 -#, fuzzy msgid "failed to parse size" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o tamanho" #: sys-utils/ipcmk.c:113 -#, fuzzy msgid "failed to parse elements" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar os elementos" #: sys-utils/ipcmk.c:137 msgid "create share memory failed" -msgstr "" +msgstr "criação de memória compartilhada falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:139 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"Memria compartilhada: shmid de segmento = %d\n" +msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:145 msgid "create message queue failed" -msgstr "" +msgstr "criação de fila de mensagem falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:147 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Message queue id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"msqid da fila de mensagens: %d\n" +msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:153 -#, fuzzy msgid "create semaphore failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "criação de semáforo falhou" #: sys-utils/ipcmk.c:155 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" -msgstr "" -"\n" -"semid de array de semforos: %d\n" +msgstr "ID do semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:53 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n" msgstr "" +" -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada\n" +" pelo shmid\n" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" +" -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n" +" pela chave\n" #: sys-utils/ipcrm.c:55 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:56 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" -msgstr "" +msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr "" +" -S, --semaphore-key <chave>\n" +" remove semáforo pela chave\n" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo\n" #: sys-utils/ipcrm.c:60 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: sys-utils/ipcrm.c:80 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"Memria compartilhada: shmid de segmento = %d\n" +msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n" #: sys-utils/ipcrm.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"msqid da fila de mensagens: %d\n" +msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n" #: sys-utils/ipcrm.c:90 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" -msgstr "" -"\n" -"semid de array de semforos: %d\n" +msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n" #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216 -#, fuzzy msgid "permission denied for key" -msgstr "mount: permisso negada" +msgstr "permissão negada pela chave" #: sys-utils/ipcrm.c:102 -#, fuzzy msgid "permission denied for id" -msgstr "mount: permisso negada" +msgstr "permissão negada pelo ID" #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222 -#, fuzzy msgid "invalid key" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "chave inválida" #: sys-utils/ipcrm.c:105 -#, fuzzy msgid "invalid id" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "ID inválido" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219 msgid "already removed key" -msgstr "" +msgstr "chave já removida" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "already removed id" -msgstr "" +msgstr "ID já removido" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225 -#, fuzzy msgid "key failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "chave falhou" #: sys-utils/ipcrm.c:111 -#, fuzzy msgid "id failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "ID falhou" #: sys-utils/ipcrm.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid id: %s" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "ID inválido: %s" #: sys-utils/ipcrm.c:161 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" -msgstr "recurso(s) excludo\n" +msgstr "recurso(s) excluído\n" #: sys-utils/ipcrm.c:194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "illegal key (%s)" -msgstr "Tecla ilegal" +msgstr "chave ilegal (%s)" #: sys-utils/ipcrm.c:252 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for shared memory" -msgstr "o kernel no est configurado para memria compartilhada\n" +msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" #: sys-utils/ipcrm.c:265 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for semaphores" -msgstr "o kernel no est configurado para semforos\n" +msgstr "o kernel não está configurado para semáforos" #: sys-utils/ipcrm.c:279 -#, fuzzy msgid "kernel not configured for message queues" -msgstr "o kernel no est configurado para semforos\n" +msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown argument: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "argumento desconhecido: %s" #: sys-utils/ipcs.c:56 -#, fuzzy msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n" -msgstr "-i id [-s -q -m] : detalhes sobre o recurso identificado por id\n" +msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo id\n" #: sys-utils/ipcs.c:60 -#, fuzzy msgid "Resource options:\n" -msgstr "opes perigosas:" +msgstr "Opções de recursos:\n" #: sys-utils/ipcs.c:61 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:62 msgid " -q, --queues message queues\n" -msgstr "" +msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:63 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:64 msgid " -a, --all all (default)\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all todos (padrão)\n" #: sys-utils/ipcs.c:66 msgid "Output format:\n" -msgstr "" +msgstr "Formato da saída:\n" #: sys-utils/ipcs.c:67 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n" #: sys-utils/ipcs.c:68 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pid mostra PIDs das últimas operações e criador\n" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" #: sys-utils/ipcs.c:70 msgid " -l, --limits show resource limits\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n" #: sys-utils/ipcs.c:71 msgid " -u, --summary show status summary\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid " --human show sizes in human readable format\n" -msgstr "" +msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:158 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" -msgstr "" +msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado" #: sys-utils/ipcs.c:196 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" -msgstr "- Limites da memria compartilhada -\n" +msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:201 -#, fuzzy msgid "max seg size" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "Tamanho máximo de segmentos" #: sys-utils/ipcs.c:203 -#, fuzzy msgid "max total shared memory" -msgstr "memria compartilhada total mxima (Kb): %ld\n" +msgstr "total máximo de memória compartilhada" #: sys-utils/ipcs.c:206 -#, fuzzy msgid "min seg size" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "Tamanho mínimo de segmentos" #: sys-utils/ipcs.c:216 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" -msgstr "o kernel no est configurado para memria compartilhada\n" +msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:220 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" -msgstr "- Status da memria compartilhada -\n" +msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:232 #, c-format @@ -13122,11 +12634,16 @@ msgid "" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" +"segmentos alocados %d\n" +"páginas alocadas %ld\n" +"páginas residentes %ld\n" +"páginas trocadas %ld\n" +"Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" #: sys-utils/ipcs.c:249 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" -msgstr "Criadores/donos de segmentos de memria compartilhada\n" +msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 #: sys-utils/ipcs.c:270 @@ -13157,13 +12674,13 @@ msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:255 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" -msgstr "Horrios de anexao/destacamento/alterao da memria compartilhada\n" +msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491 msgid "owner" -msgstr "proprietrio" +msgstr "proprietário" #: sys-utils/ipcs.c:257 msgid "attached" @@ -13178,9 +12695,9 @@ msgid "changed" msgstr "alterado" #: sys-utils/ipcs.c:262 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" -msgstr "Criador/ltima op da memria compartilhada\n" +msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n" #: sys-utils/ipcs.c:264 msgid "cpid" @@ -13193,7 +12710,7 @@ msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" -msgstr "- Segmentos da memria compartilhada -\n" +msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491 msgid "key" @@ -13201,7 +12718,7 @@ msgstr "chave" #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492 msgid "size" -msgstr "" +msgstr "tamanho" #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85 @@ -13221,9 +12738,8 @@ msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633 -#, fuzzy msgid "Not set" -msgstr "No definido\n" +msgstr "Não definido" #: sys-utils/ipcs.c:326 msgid "dest" @@ -13236,42 +12752,42 @@ msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:346 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" -msgstr "------ Limites de semforo ------\n" +msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:349 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" -msgstr "nmero mximo de arrays: %d\n" +msgstr "número máximo de vetores: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:350 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" -msgstr "mximo de semforos por array: %d\n" +msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:351 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" -msgstr "mximo geral de semforos do sistema: %d\n" +msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:352 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" -msgstr "mximo de ops por chamada semop: %d\n" +msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:353 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" -msgstr "valor mximo de semforo: %d\n" +msgstr "valor máximo de semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" -msgstr "o kernel no est configurado para semforos\n" +msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:365 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" -msgstr "----- Status de semforo -------\n" +msgstr "----- Status de semáforo -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:366 #, c-format @@ -13281,93 +12797,89 @@ msgstr "arrays usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:367 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "semáforos alocados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:372 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" -msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semforos -----\n" +msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" -msgstr "Horrios de operao/alterao de memria compartilhada\n" +msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n" #: sys-utils/ipcs.c:380 msgid "last-op" -msgstr "ltima-op" +msgstr "última-op" #: sys-utils/ipcs.c:380 msgid "last-changed" -msgstr "tima-alterao" +msgstr "útima-alteração" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" -msgstr "------ Arrays de semforos ------\n" +msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:448 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" -msgstr "----- Mensagens: limites -------\n" +msgstr "---- Limites de mensagens -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:449 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" -msgstr "nmero mximo geral de filas no sistema: %d\n" +msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:451 -#, fuzzy msgid "max size of message" -msgstr "tamanho mximo da mensagem (bytes): %d\n" +msgstr "tamanho máximo da mensagem" #: sys-utils/ipcs.c:453 -#, fuzzy msgid "default max size of queue" -msgstr "tamanho mximo padro da fila (bytes): %d\n" +msgstr "tamanho máximo padrão da fila" #: sys-utils/ipcs.c:460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" -msgstr "o kernel no est configurado para semforos\n" +msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n" #: sys-utils/ipcs.c:463 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" -msgstr "----- Mensagens: status -------\n" +msgstr "----- Mensagens de estado -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:464 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" -msgstr "filas alocadas: %d\n" +msgstr "filas alocadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:465 #, c-format msgid "used headers = %d\n" -msgstr "cabealhos usados: %d\n" +msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:466 -#, fuzzy msgid "used space" -msgstr "espao usado: %d bytes\n" +msgstr "espaço usado" #: sys-utils/ipcs.c:467 -#, fuzzy msgid " bytes\n" -msgstr "bytes" +msgstr "bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:471 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" -msgstr "---- Filas de mensagens: criadores/donos ----\n" +msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485 #: sys-utils/ipcs.c:491 @@ -13377,7 +12889,7 @@ msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:477 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" -msgstr "Horrios de envio/recepo/alterao de filas de mensagens\n" +msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" #: sys-utils/ipcs.c:479 msgid "send" @@ -13389,7 +12901,7 @@ msgstr "recebimento" #: sys-utils/ipcs.c:479 msgid "change" -msgstr "alterao" +msgstr "alteração" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format @@ -13418,9 +12930,9 @@ msgid "messages" msgstr "mensagens" #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "id %d not found" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "ID %d não encontrado" #: sys-utils/ipcs.c:562 #, c-format @@ -13429,12 +12941,12 @@ msgid "" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" -"Memria compartilhada: shmid de segmento = %d\n" +"Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:563 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:566 #, c-format @@ -13443,32 +12955,31 @@ msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:568 msgid "size=" -msgstr "" +msgstr "Tamanho=" #: sys-utils/ipcs.c:568 -#, fuzzy msgid "bytes=" -msgstr "bytes" +msgstr "bytes=" #: sys-utils/ipcs.c:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" -msgstr "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" #: sys-utils/ipcs.c:573 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" -msgstr "att_time=%s" +msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:575 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" -msgstr "det_time=%s" +msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" -msgstr "change_time=%s" +msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:592 #, c-format @@ -13480,37 +12991,35 @@ msgstr "" "msqid da fila de mensagens: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" -msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:597 msgid "csize=" -msgstr "" +msgstr "csize=" #: sys-utils/ipcs.c:597 -#, fuzzy msgid "cbytes=" -msgstr "bytes" +msgstr "cbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:599 msgid "qsize=" -msgstr "" +msgstr "qsize=" #: sys-utils/ipcs.c:599 -#, fuzzy msgid "qbytes=" -msgstr "bytes" +msgstr "qbytes=" #: sys-utils/ipcs.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" -msgstr "send_time=%s" +msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:606 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" -msgstr "rcv_time=%s" +msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:625 #, c-format @@ -13519,32 +13028,32 @@ msgid "" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" -"semid de array de semforos: %d\n" +"semid de vetor de semáforos=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:626 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" -msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" #: sys-utils/ipcs.c:629 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" -msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" +msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:631 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nsems = %ju\n" -msgstr "nsems = %ld\n" +msgstr "nsems = %ju\n" #: sys-utils/ipcs.c:632 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" -msgstr "otime = %s" +msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" -msgstr "ctime = %s" +msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 msgid "semnum" @@ -13568,49 +13077,48 @@ msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239 #: sys-utils/ipcutils.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s falhou" #: sys-utils/ipcutils.c:521 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (bytes) = " -msgstr "bytes" +msgstr "%s (bytes) = " #: sys-utils/ipcutils.c:523 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (kbytes) = " -msgstr "bytes" +msgstr "%s (kbytes) = " #: sys-utils/ldattach.c:143 -#, fuzzy msgid "invalid iflag" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "iflag inválida" #: sys-utils/ldattach.c:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" #: sys-utils/ldattach.c:162 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --debug exibe mensages detalhadas para erro padrão\n" #: sys-utils/ldattach.c:163 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n" #: sys-utils/ldattach.c:164 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" -msgstr "" +msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n" #: sys-utils/ldattach.c:165 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" -msgstr "" +msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n" #: sys-utils/ldattach.c:166 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n" #: sys-utils/ldattach.c:167 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" @@ -13637,119 +13145,112 @@ msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" +"\n" +"Nomes de <ldisc> conhecidos:\n" #: sys-utils/ldattach.c:178 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" +"\n" +"Nomes de <iflag> conhecidos:\n" #: sys-utils/ldattach.c:263 -#, fuzzy msgid "invalid speed argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento inválido de velocidade" #: sys-utils/ldattach.c:274 -#, fuzzy msgid "invalid option" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "opção inválida" #: sys-utils/ldattach.c:285 -#, fuzzy msgid "invalid line discipline argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "argumento de disciplina linha inválido" #: sys-utils/ldattach.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a serial line" -msgstr "%s no um dispositivo de blocos especial" +msgstr "%s não é uma linha serial" #: sys-utils/ldattach.c:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível obter os atributos para %s" #: sys-utils/ldattach.c:302 #, c-format msgid "speed %d unsupported" -msgstr "" +msgstr "sem suporte à velocidade %d" #: sys-utils/ldattach.c:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s" #: sys-utils/ldattach.c:358 -#, fuzzy msgid "cannot set line discipline" -msgstr "No foi possvel realizar busca na unidade de disco" +msgstr "não foi possível definir a disciplina da linha" #: sys-utils/ldattach.c:364 -#, fuzzy msgid "cannot daemonize" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "não foi possível executar como daemon" #: sys-utils/losetup.c:61 msgid "autoclear flag set" -msgstr "" +msgstr "opção autoclear definida" #: sys-utils/losetup.c:62 -#, fuzzy msgid "device backing file" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "arquivo de dispositivo de backend" #: sys-utils/losetup.c:63 msgid "backing file inode number" -msgstr "" +msgstr "número de inode de arquivo de backend" #: sys-utils/losetup.c:64 msgid "backing file major:minor device number" -msgstr "" +msgstr "número maior:menor de arquivo de backend" #: sys-utils/losetup.c:65 -#, fuzzy msgid "loop device name" -msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" +msgstr "nome do dispositivo de loop" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "offset from the beginning" -msgstr "" +msgstr "posição a partir do começo" #: sys-utils/losetup.c:67 -#, fuzzy msgid "partscan flag set" -msgstr "" -"\n" -"%d parties:\n" +msgstr "opção partscan definida" #: sys-utils/losetup.c:69 -#, fuzzy msgid "size limit of the file in bytes" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device major:minor number" -msgstr "" +msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop" #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142 #, c-format msgid ", offset %ju" -msgstr "" +msgstr ", posição %ju" #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", sizelimit %ju" -msgstr "Tamanho mximo = %ld\n" +msgstr ", limite de tamanho %ju" #: sys-utils/losetup.c:153 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" -msgstr "Tipo de criptografia no suportado: %s\n" +msgstr ", criptografia %s (tipo %u)" #: sys-utils/losetup.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: detach failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: destacamento falhou" #: sys-utils/losetup.c:366 #, c-format @@ -13757,9 +13258,10 @@ msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" +" %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n" +" %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n" #: sys-utils/losetup.c:371 -#, fuzzy msgid "" " -a, --all list all used devices\n" " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" @@ -13768,227 +13270,215 @@ msgid "" " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" -"usage:\n" -" %s dispositivo_lao # d " -"informaes\n" -" %s -d dispositivo_lao # " -"exclui\n" -" %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_lao arquivo # " -"configurao\n" +" -a, --all lista todos os dispositivos usados\n" +" -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n" +" -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n" +" -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n" +" -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n" +" redimensiona o dispositivo\n" +" -j, --associated <arquivo>\n" +" lista todos os dispositivos associados com\n" +" <arquivo>\n" #: sys-utils/losetup.c:379 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n" #: sys-utils/losetup.c:380 -msgid "" -" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" -msgstr "" +msgid " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n" +msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n" #: sys-utils/losetup.c:381 -#, fuzzy msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n" #: sys-utils/losetup.c:382 -#, fuzzy msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "" +" -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n" +" somente leitura\n" #: sys-utils/losetup.c:383 -msgid "" -" --show print device name after setup (with -f)\n" +msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" +" --show exibe o nome do dispositivo após a\n" +" configuração (com -f)\n" #: sys-utils/losetup.c:384 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose mode\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: sys-utils/losetup.c:388 -#, fuzzy msgid " -l, --list list info about all or specified\n" -msgstr " -T, --test Teste de verso de getopt(1)\n" +msgstr " -l, --list lista informações sobre todos ou especificado\n" #: sys-utils/losetup.c:389 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" -msgstr "" +msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n" #: sys-utils/losetup.c:390 -#, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list ouput\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n" #: sys-utils/losetup.c:391 -#, fuzzy msgid " --raw use raw --list output format\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n" #: sys-utils/losetup.c:397 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas de --list disponíveis:\n" #: sys-utils/losetup.c:417 #, c-format -msgid "" -"%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " -"or invisible for system tools." -msgstr "" +msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." +msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." #: sys-utils/losetup.c:421 #, c-format -msgid "" -"%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " -"will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." +msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado." #: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:602 #: sys-utils/losetup.c:616 sys-utils/losetup.c:696 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to use device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: falha ao usar dispositivo" #: sys-utils/losetup.c:613 -#, fuzzy msgid "no loop device specified" -msgstr "mount: dispositivo de lao especificado duas vezes" +msgstr "nenhum dispositivo foi especificado" #: sys-utils/losetup.c:621 -#, fuzzy msgid "no file specified" -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "nenhum arquivo especificado" #: sys-utils/losetup.c:628 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" -msgstr "" +msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop" #: sys-utils/losetup.c:633 msgid "the option --offset is not allowed in this context" -msgstr "" +msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" #: sys-utils/losetup.c:653 sys-utils/losetup.c:707 -#, fuzzy msgid "cannot find an unused loop device" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado" #: sys-utils/losetup.c:663 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to use backing file" -msgstr "ler novamente tabela de parties" +msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend" #: sys-utils/losetup.c:677 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes." #: sys-utils/losetup.c:680 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" #: sys-utils/losetup.c:728 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: set capacity failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: definição de capacidade falhou" #: sys-utils/lscpu.c:71 -#, fuzzy msgid "none" -msgstr "Concludo" +msgstr "nenhum" #: sys-utils/lscpu.c:72 msgid "para" -msgstr "" +msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:73 msgid "full" -msgstr "" +msgstr "completo" #: sys-utils/lscpu.c:74 msgid "container" -msgstr "" +msgstr "recipiente" #: sys-utils/lscpu.c:113 msgid "horizontal" -msgstr "" +msgstr "horizontal" #: sys-utils/lscpu.c:114 msgid "vertical" -msgstr "" +msgstr "vertical" #: sys-utils/lscpu.c:250 msgid "logical CPU number" -msgstr "" +msgstr "número da CPU lógica" #: sys-utils/lscpu.c:251 -#, fuzzy msgid "logical core number" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "número do núcleo lógico" #: sys-utils/lscpu.c:252 -#, fuzzy msgid "logical socket number" -msgstr "obter tamanho de setor" +msgstr "número do socket lógico" #: sys-utils/lscpu.c:253 msgid "logical NUMA node number" -msgstr "" +msgstr "número de nó NUMA" #: sys-utils/lscpu.c:254 msgid "logical book number" -msgstr "" +msgstr "número do livro lógico" #: sys-utils/lscpu.c:255 msgid "shows how caches are shared between CPUs" -msgstr "" +msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs" #: sys-utils/lscpu.c:256 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" -msgstr "" +msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual" #: sys-utils/lscpu.c:257 msgid "physical address of a CPU" -msgstr "" +msgstr "endereço físico de uma CPU" #: sys-utils/lscpu.c:258 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" -msgstr "" +msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU" #: sys-utils/lscpu.c:259 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" -msgstr "" +msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU" #: sys-utils/lscpu.c:260 msgid "shows the maximum mhz of the CPU" -msgstr "" +msgstr "mostra o mhz máximo da CPU" #: sys-utils/lscpu.c:261 msgid "shows the minimum mhz of the CPU" -msgstr "" +msgstr "mostra o mhz mínimo da CPU" #: sys-utils/lscpu.c:356 -#, fuzzy msgid "error: uname failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "erro: uname falhou" #: sys-utils/lscpu.c:423 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s" #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993 #, c-format msgid "Y" -msgstr "" +msgstr "S" #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "N" -msgstr "NC" +msgstr "N" #: sys-utils/lscpu.c:1075 #, c-format @@ -13997,275 +13487,265 @@ msgid "" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" +"# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n" +"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n" +"# zero.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1215 msgid "Architecture:" -msgstr "" +msgstr "Arquitetura:" #: sys-utils/lscpu.c:1229 msgid "CPU op-mode(s):" -msgstr "" +msgstr "Modo(s) operacional da CPU" #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234 msgid "Byte Order:" -msgstr "" +msgstr "Ordem dos bytes:" #: sys-utils/lscpu.c:1236 msgid "CPU(s):" -msgstr "" +msgstr "CPU(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1239 msgid "On-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:" #: sys-utils/lscpu.c:1240 msgid "On-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Lista de CPU(s) on-line:" #: sys-utils/lscpu.c:1258 msgid "Off-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:" #: sys-utils/lscpu.c:1259 msgid "Off-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Lista de CPU(s) off-line:" #: sys-utils/lscpu.c:1290 msgid "Thread(s) per core:" -msgstr "" +msgstr "Thread(s) per núcleo" #: sys-utils/lscpu.c:1291 msgid "Core(s) per socket:" -msgstr "" +msgstr "Núcleo(s) por soquete:" #: sys-utils/lscpu.c:1294 msgid "Socket(s) per book:" -msgstr "" +msgstr "Soquete(s) por livro:" #: sys-utils/lscpu.c:1296 msgid "Book(s):" -msgstr "" +msgstr "Livro(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1298 -#, fuzzy msgid "Socket(s):" -msgstr "nfs socket" +msgstr "Soquete(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1302 msgid "NUMA node(s):" -msgstr "" +msgstr "Nó(s) de NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1304 msgid "Vendor ID:" -msgstr "" +msgstr "ID de fornecedor:" #: sys-utils/lscpu.c:1306 msgid "CPU family:" -msgstr "" +msgstr "Família da CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1308 msgid "Model:" -msgstr "" +msgstr "Modelo:" #: sys-utils/lscpu.c:1310 -#, fuzzy msgid "Model name:" -msgstr "Nome de usurio invlido" +msgstr "Nome do modelo:" #: sys-utils/lscpu.c:1312 msgid "Stepping:" -msgstr "" +msgstr "Step:" #: sys-utils/lscpu.c:1314 msgid "CPU MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1316 msgid "CPU max MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz máx.:" #: sys-utils/lscpu.c:1318 msgid "CPU min MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz mín.:" #: sys-utils/lscpu.c:1320 msgid "BogoMIPS:" -msgstr "" +msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325 -#, fuzzy msgid "Virtualization:" -msgstr "Situao antiga:\n" +msgstr "Virtualização:" #: sys-utils/lscpu.c:1328 msgid "Hypervisor:" -msgstr "" +msgstr "Hypervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1330 msgid "Hypervisor vendor:" -msgstr "" +msgstr "Fabricante do hypervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1331 msgid "Virtualization type:" -msgstr "" +msgstr "Tipo de virtualização:" #: sys-utils/lscpu.c:1334 msgid "Dispatching mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de despacho:" #: sys-utils/lscpu.c:1340 #, c-format msgid "%s cache:" -msgstr "" +msgstr "cache de %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1346 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" -msgstr "" +msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1359 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" -"e)\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" +msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrao para -e)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1360 -#, fuzzy msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1361 -#, fuzzy msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n" #: sys-utils/lscpu.c:1362 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n" #: sys-utils/lscpu.c:1363 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n" #: sys-utils/lscpu.c:1364 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n" #: sys-utils/lscpu.c:1365 -#, fuzzy -msgid "" -" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" +msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n" #: sys-utils/lscpu.c:1375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "For more details see lscpu(1).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n" #: sys-utils/lscpu.c:1463 #, c-format -msgid "" -"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" -"extended or --parse.\n" -msgstr "" +msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" +msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" -msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" +msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\"" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123 -#, fuzzy msgid "only root can do that" -msgstr "mount: operao exclusiva de root" +msgstr "apenas o root pode fazer isso" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" -msgstr "%s de %s\n" +msgstr "%s de %s (libmount %s" #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." -msgstr "erro de busca" +msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d." #: sys-utils/mount.c:131 -#, fuzzy msgid "failed to read mtab" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "falha na leitura do mtab" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" -msgstr "" +msgstr "%-25s: ignorado\n" #: sys-utils/mount.c:194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr "%-25s: já montada\n" #: sys-utils/mount.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: %s movida para %s.\n" #: sys-utils/mount.c:250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n" #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s: %s montada em %s.\n" #: sys-utils/mount.c:255 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n" #: sys-utils/mount.c:377 -#, fuzzy msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação" #: sys-utils/mount.c:399 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "only root can mount %s on %s" -msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" +msgstr "apenas o root pode montar %s em %s" #: sys-utils/mount.c:402 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already mounted" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr "%s já está montada" #: sys-utils/mount.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find %s in %s" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s" +msgstr "não foi possível localizar %s em %s" #: sys-utils/mount.c:413 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s" +msgstr "não foi possível localizar %s em %s" #: sys-utils/mount.c:416 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s" +msgstr "não foi montar a origem %s em %s" #: sys-utils/mount.c:420 #, c-format @@ -14274,121 +13754,116 @@ msgid "" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" +"%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" +" use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" +" arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo." #: sys-utils/mount.c:426 -#, fuzzy msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" -msgstr "" -"mount: no foi possvel determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum " -"foi especificado" +msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" #: sys-utils/mount.c:429 -#, fuzzy msgid "you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: voc precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" +msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #: sys-utils/mount.c:433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can't find %s" -msgstr "%s: no foi possvel vincular %s: %s\n" +msgstr "não foi possível localizar %s" #: sys-utils/mount.c:435 -#, fuzzy msgid "mount source not defined" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "origem da montagem não definida" #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441 -#, fuzzy msgid "failed to parse mount options" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar opções de montagem" #: sys-utils/mount.c:447 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: mount failed" -msgstr "mount falhou" +msgstr "%s: montagem falhou" #: sys-utils/mount.c:457 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou" #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no um diretrio" +msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório" #: sys-utils/mount.c:478 -#, fuzzy msgid "must be superuser to use mount" -msgstr "mount: necessrio ser superusurio para montar" +msgstr "é necessário ser superusuário para montar" #: sys-utils/mount.c:486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is busy" -msgstr "mount: %s est ocupado" +msgstr "%s está ocupado" #: sys-utils/mount.c:490 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" -msgstr "mount: %s j montado ou %s ocupado" +msgstr "%s já montado ou %s ocupado" #: sys-utils/mount.c:502 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr " %s já montado em %s\n" #: sys-utils/mount.c:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s does not exist" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no existe" +msgstr "o ponto de montagem %s não existe" #: sys-utils/mount.c:512 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s um vnculo simblico para lugar algum" +msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum" #: sys-utils/mount.c:517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "special device %s does not exist" -msgstr "mount: o dispositivo especial %s no existe" +msgstr "o dispositivo especial %s não existe" #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535 -#, fuzzy msgid "mount(2) failed" -msgstr "mount falhou" +msgstr "mount(2) falhou" #: sys-utils/mount.c:531 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" -msgstr "" -"mount: o dispositivo especial %s no existe\n" -" (um prefixo de caminho no um diretrio)\n" +msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)" #: sys-utils/mount.c:541 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s not mounted or bad option" -msgstr "mount: %s j no est montado ou opo invlida" +msgstr "%s não está montado ou opção inválida" #: sys-utils/mount.c:543 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" -msgstr "mount: %s j no est montado ou opo invlida" +msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida" #: sys-utils/mount.c:545 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" +"opção inválida. Note que não há suporte a mover uma montagem\n" +" residente em uma montagem compartilhada." #: sys-utils/mount.c:548 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" -"mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opo invlida, superbloco " -"invlido em %s,\n" -" ou nmero excessivo de sistemas de arquivos montados" +"tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n" +" superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n" +" auxiliar faltando ou outro erro" #: sys-utils/mount.c:554 #, c-format @@ -14396,6 +13871,8 @@ msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" +" (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n" +" pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n" #: sys-utils/mount.c:557 #, c-format @@ -14404,90 +13881,93 @@ msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" +"\n" +" Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" +" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n" #: sys-utils/mount.c:567 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: no foi possvel ler o superbloco" +msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco" #: sys-utils/mount.c:571 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" -msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" +msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" #: sys-utils/mount.c:579 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos e stat falha?" +msgstr "%s não é um dispositivo de blocos e stat(s) falha?" #: sys-utils/mount.c:581 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" -"mount: o kernel no reconhece %s como dispositivo de blocos\n" -" (talvez `insmod driver'?)" +"o kernel não reconhece %s como dispositivo de blocos\n" +" (talvez \"modprobe driver\"?)" #: sys-utils/mount.c:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos (talvez tentar `-o loop'?)" +msgstr "%s não é um dispositivo de blocos (talvez tentar \"-o loop\"?)" #: sys-utils/mount.c:586 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s is not a block device" -msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de blocos" #: sys-utils/mount.c:593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a valid block device" -msgstr "mount: %s no um dispositivo de blocos vlido" +msgstr "%s não é um dispositivo de blocos válido" #: sys-utils/mount.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot mount %s read-only" -msgstr "mount: no foi possvel montar %s%s somente para leitura" +msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura" #: sys-utils/mount.c:602 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -msgstr "mount: %s%s protegido contra gravao mas a opo -w foi passada" +msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada" #: sys-utils/mount.c:605 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" -msgstr "mount: no foi possvel montar %s%s somente para leitura" +msgstr "não foi possível montar novamnete %s para gravação, pois está protegido contra gravação" #: sys-utils/mount.c:608 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" -msgstr "mount: %s%s protegido contra gravao; montando somente para leitura" +msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura" #: sys-utils/mount.c:621 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "no medium found on %s" -msgstr "mount: %s j montado em %s\n" +msgstr "nenhuma mídia localizada em %s" #: sys-utils/mount.c:625 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount %s on %s failed" -msgstr "%s: no foi possvel renomear %s para %s. falha: %s\n" +msgstr "montagem de %s em %s falhou" #: sys-utils/mount.c:649 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to parse" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: falhou ao analisar" #: sys-utils/mount.c:688 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported option format: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Formato de opção sem suporte: %s" #: sys-utils/mount.c:690 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to append option '%s'" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" #: sys-utils/mount.c:697 #, c-format @@ -14498,6 +13978,11 @@ msgid "" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" +" %1$s [-lhV]\n" +" %1$s -a [opções]\n" +" %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n" +" %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n" +" %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n" #: sys-utils/mount.c:706 #, c-format @@ -14508,6 +13993,11 @@ msgid "" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" +" -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n" +" no fstab -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n" +" -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n" +" -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n" +" -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n" #: sys-utils/mount.c:712 #, c-format @@ -14517,6 +14007,10 @@ msgid "" " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" +" -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n" +" -i, --internal-only não chama oas auxiliares mount.<tipo>\n" +" -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n" +" -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format @@ -14526,6 +14020,12 @@ msgid "" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" +" -o, --options <lista> lista spearada por vírgula de opções de montagem\n" +" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n" +" (usa com -a)\n" +" -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n" +" (mesmo que -o ro)\n" +" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n" #: sys-utils/mount.c:722 #, c-format @@ -14533,6 +14033,8 @@ msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" +" --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n" +" --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n" #: sys-utils/mount.c:725 #, c-format @@ -14541,6 +14043,9 @@ msgid "" " -V, --version display version information and exit\n" " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" +" -v, --verbose fala o que está sendo feito\n" +" -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +" -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n" #: sys-utils/mount.c:734 #, c-format @@ -14554,6 +14059,16 @@ msgid "" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" +"\n" +"Origem:\n" +" -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n" +" -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n" +" LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n" +" de arquivos\n" +" UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n" +" de arquivos\n" +" PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n" +" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n" #: sys-utils/mount.c:743 #, c-format @@ -14562,6 +14077,10 @@ msgid "" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" +" <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n" +" <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n" +" (veja --bind/rbind)\n" +" <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n" #: sys-utils/mount.c:748 #, c-format @@ -14572,6 +14091,12 @@ msgid "" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" +"\n" +"Operações:\n" +" -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n" +" -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n" +" -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n" +" outro lugar\n" #: sys-utils/mount.c:753 #, c-format @@ -14581,6 +14106,10 @@ msgid "" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n" +" --make-slave marca uma subárvore como escrava\n" +" --make-private marca uma subárvore como privada\n" +" --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format @@ -14590,16 +14119,22 @@ msgid "" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" +" como compartilhadas\n" +" --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" +" como escravas\n" +" --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" +" como privadas\n" +" --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" +" como não vinculável\n" #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539 -#, fuzzy msgid "libmount context allocation failed" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou" #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592 -#, fuzzy msgid "failed to set options pattern" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao definir padrão das opções" #: sys-utils/mountpoint.c:119 #, c-format @@ -14607,6 +14142,8 @@ msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" +" %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n" +" %1$s -x /dev/dispositivo\n" #: sys-utils/mountpoint.c:123 msgid "" @@ -14614,253 +14151,240 @@ msgid "" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" +" -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n" +" -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n" +" de arquivos\n" +" -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n" +" de blocos\n" #: sys-utils/mountpoint.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" #: sys-utils/mountpoint.c:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" -msgstr "%s est montado.\t" +msgstr "%s é um ponto de montagem\n" #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <program> [args...]\n" -msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n" #: sys-utils/nsenter.c:68 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --mount [=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n" #: sys-utils/nsenter.c:70 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --uts [=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina, etc.)\n" #: sys-utils/nsenter.c:71 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" +" -i, --ipc [=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n" +" processos de System V\n" #: sys-utils/nsenter.c:72 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --net [=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:74 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n" -msgstr "" +msgstr " -U, --user [=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n" #: sys-utils/nsenter.c:75 -#, fuzzy msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n" #: sys-utils/nsenter.c:76 -#, fuzzy msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço de nome do usuário\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --root [=<dir>] define o diretório raiz\n" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --wd [=<dir>] define o diretório de trabalho\n" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" -msgstr "" +msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n" #: sys-utils/nsenter.c:104 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" -msgstr "" +msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s" #: sys-utils/nsenter.c:244 -#, fuzzy msgid "failed to parse uid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar uid" #: sys-utils/nsenter.c:247 -#, fuzzy msgid "failed to parse gid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar gid" #: sys-utils/nsenter.c:290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou" #: sys-utils/nsenter.c:301 -#, fuzzy msgid "cannot open current working directory" -msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" +msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual" #: sys-utils/nsenter.c:308 -#, fuzzy msgid "change directory by root file descriptor failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou" #: sys-utils/nsenter.c:311 -#, fuzzy msgid "chroot failed" -msgstr "mount falhou" +msgstr "chroot falhou" #: sys-utils/nsenter.c:321 -#, fuzzy msgid "change directory by working directory file descriptor failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou" #: sys-utils/pivot_root.c:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n" #: sys-utils/pivot_root.c:71 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\"" #: sys-utils/prlimit.c:70 msgid "address space limit" -msgstr "" +msgstr "limite de espaço de endereços" #: sys-utils/prlimit.c:71 -#, fuzzy msgid "max core file size" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo" #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74 -#, fuzzy msgid "blocks" -msgstr "%ld blocos\n" +msgstr "blocos" #: sys-utils/prlimit.c:72 msgid "CPU time" -msgstr "" +msgstr "Tempo da CPU" #: sys-utils/prlimit.c:72 -#, fuzzy msgid "seconds" -msgstr "DOS secundrio" +msgstr "segundos" #: sys-utils/prlimit.c:73 msgid "max data size" -msgstr "" +msgstr "tamanho máximo de dados" #: sys-utils/prlimit.c:74 -#, fuzzy msgid "max file size" -msgstr "tamanho de inode invlido" +msgstr "tamanho máximo de arquivo" #: sys-utils/prlimit.c:75 -#, fuzzy msgid "max number of file locks held" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max locked-in-memory address space" -msgstr "" +msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "max bytes in POSIX mqueues" -msgstr "" +msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max nice prio allowed to raise" -msgstr "" +msgstr "prioridade máxima de nice permitida" #: sys-utils/prlimit.c:79 -#, fuzzy msgid "max number of open files" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número máximo de arquivos abertos" #: sys-utils/prlimit.c:80 -#, fuzzy msgid "max number of processes" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número máximo de processos" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max resident set size" -msgstr "" +msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" #: sys-utils/prlimit.c:81 -#, fuzzy msgid "pages" -msgstr "mensagens" +msgstr "páginas" #: sys-utils/prlimit.c:82 -#, fuzzy msgid "max real-time priority" -msgstr "getpriority" +msgstr "prioridade máxima de tempo real" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "timeout for real-time tasks" -msgstr "" +msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "microsecs" -msgstr "" +msgstr "microssegundos" #: sys-utils/prlimit.c:84 -#, fuzzy msgid "max number of pending signals" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número máximo de sinais pendentes" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max stack size" -msgstr "" +msgstr "tamanho máximo da pilha" #: sys-utils/prlimit.c:116 -#, fuzzy msgid "resource name" -msgstr "Nome de usurio invlido" +msgstr "nome do recurso" #: sys-utils/prlimit.c:117 -#, fuzzy msgid "resource description" -msgstr "dispositivo de blocos " +msgstr "descrição do recurso" #: sys-utils/prlimit.c:118 +#, fuzzy msgid "soft limit" -msgstr "" +msgstr "limite soft" #: sys-utils/prlimit.c:119 +#, fuzzy msgid "hard limit (ceiling)" -msgstr "" +msgstr "limite hard (teto)" #: sys-utils/prlimit.c:120 -#, fuzzy msgid "units" -msgstr "Unidades" +msgstr "unidades" #: sys-utils/prlimit.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" #: sys-utils/prlimit.c:156 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr " %s [opções] COMANDO\n" #: sys-utils/prlimit.c:158 -#, fuzzy msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" "\n" -"%d parties:\n" +"Opções gerais:\n" #: sys-utils/prlimit.c:159 msgid "" @@ -14872,13 +14396,21 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" +" -p, --pid <pid> ID do processo\n" +" -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n" +" --noheadings não exibe cabeçalhos\n" +" --raw usa o formato de saída não tratada\n" +" --verbose mensagens detalhada\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" +" -V, --version mostra informação da versão e sai\n" #: sys-utils/prlimit.c:167 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Resources Options:\n" -msgstr "opes perigosas:" +msgstr "" +"\n" +"Opções de recursos:\n" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" @@ -14900,16 +14432,33 @@ msgid "" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" +" -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n" +" -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" +" -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n" +" -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n" +" -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n" +" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n" +" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" +" -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n" +" -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n" +" -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n" +" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" +" -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" +" -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n" +" -v, --as tamanho da memória virtual\n" +" -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n" +" -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n" +" agendado sob agendamento de tempo real\n" #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360 #: sys-utils/prlimit.c:365 msgid "unlimited" -msgstr "" +msgstr "ilimitado" #: sys-utils/prlimit.c:327 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get old %s limit" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao obter limite antigo %s" #: sys-utils/prlimit.c:351 #, c-format @@ -14919,62 +14468,60 @@ msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:358 #, c-format msgid "New %s limit: " -msgstr "" +msgstr "Novo limite de %s: " #: sys-utils/prlimit.c:372 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s" #: sys-utils/prlimit.c:373 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s" #: sys-utils/prlimit.c:450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to parse %s limit" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falha ao analisar o limite de %s" #: sys-utils/prlimit.c:579 msgid "option --pid may be specified only once" -msgstr "" +msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" #: sys-utils/prlimit.c:610 -#, fuzzy msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" -msgstr "" -"%s: As opes --utc e --localtime so mutuamente exclusivas. Voc " -"especificou ambas.\n" +msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas" #: sys-utils/readprofile.c:108 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" -msgstr "" +msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #: sys-utils/readprofile.c:110 #, fuzzy, c-format msgid " \"%s\")\n" -msgstr " Prim. lt.\n" +msgstr " Prim. Últ.\n" #: sys-utils/readprofile.c:112 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" -msgstr "" +msgstr "A extensão padrão de arquivos para este perfil" #: sys-utils/readprofile.c:113 +#, fuzzy msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" -msgstr "" +msgstr "Sinalizadores de perfil do Clutter para definir" #: sys-utils/readprofile.c:114 #, fuzzy msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, fuzzy msgid " -v, --verbose print verbose data\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "<small><b>Dados recebidos</b></small>" #: sys-utils/readprofile.c:116 #, fuzzy @@ -14992,7 +14539,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:119 #, fuzzy msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" -msgstr " -T, --test Teste de verso de getopt(1)\n" +msgstr " -T, --test Teste de versão de getopt(1)\n" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" @@ -15001,7 +14548,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" -msgstr "erro ao gravar %s: %s" +msgstr "erro escrevendo %s" #: sys-utils/readprofile.c:268 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." @@ -15015,12 +14562,12 @@ msgstr "Passo de amostragem: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" -msgstr "%s: %s(%i): linha de mapa incorreta\n" +msgstr "Opção inválida na linha de comando." #: sys-utils/readprofile.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" #: sys-utils/readprofile.c:343 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" @@ -15053,12 +14600,14 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "For more information see renice(1).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja mkfs(8).\n" #: sys-utils/renice.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown user %s" -msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n" +msgstr "Usuário desconhecido" #: sys-utils/renice.c:148 #, fuzzy, c-format @@ -15066,38 +14615,38 @@ msgid "bad value %s" msgstr "bad timeout value: %s" #: sys-utils/renice.c:161 +#, fuzzy msgid "process ID" -msgstr "" +msgstr "ID do processo:" #: sys-utils/renice.c:164 #, fuzzy msgid "user ID" -msgstr "usurio" +msgstr "ID do usuário" #: sys-utils/renice.c:166 +#, fuzzy msgid "process group ID" -msgstr "" +msgstr "ID do grupo classe: %s\n" #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao obter o valor para \"%s\": %s\n" #: sys-utils/renice.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" -msgstr "%d: prioridade antiga = %d; prioridade nova = %d\n" +msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:75 -#, fuzzy -msgid "" -" -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" +msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:77 #, c-format @@ -15117,92 +14666,96 @@ msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, fuzzy msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" #: sys-utils/rtcwake.c:82 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:83 +#, fuzzy msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" -msgstr "" +msgstr "NetworkManager posto para dormir" #: sys-utils/rtcwake.c:84 +#, fuzzy msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" -msgstr "" +msgstr "Hora para acionar" #: sys-utils/rtcwake.c:85 #, fuzzy msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " %d modelos criados, %d usos\n" #: sys-utils/rtcwake.c:86 #, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose messages\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "Concatenar mensagens" #: sys-utils/rtcwake.c:143 #, fuzzy msgid "read rtc time failed" -msgstr "leitura/gravao" +msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:148 #, fuzzy msgid "read system time failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:166 #, fuzzy msgid "convert rtc time failed" -msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +msgstr "Falha ao converter arquivo" #: sys-utils/rtcwake.c:226 #, fuzzy msgid "set rtc alarm failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:230 +#, fuzzy msgid "enable rtc alarm failed" -msgstr "" +msgstr "CPU %d falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)" #: sys-utils/rtcwake.c:234 +#, fuzzy msgid "set rtc wake alarm failed" -msgstr "" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:337 #, fuzzy msgid "read rtc alarm failed" -msgstr "leitura/gravao" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:343 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "alarm: off\n" -msgstr "" +msgstr "Desligar" #: sys-utils/rtcwake.c:360 #, fuzzy msgid "convert time failed" -msgstr "gettimeofday falhou" +msgstr "Falha ao converter arquivo" #: sys-utils/rtcwake.c:367 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "alarm: on %s" -msgstr "" +msgstr "Excluído em" #: sys-utils/rtcwake.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" -msgstr " %s: partio no reconhecida\n" +msgstr "Alternar estado de maximização" #: sys-utils/rtcwake.c:455 #, fuzzy msgid "invalid seconds argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: sys-utils/rtcwake.c:462 #, fuzzy msgid "invalid time argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: sys-utils/rtcwake.c:487 #, c-format @@ -15212,12 +14765,12 @@ msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Using UTC time.\n" -msgstr "Usando %s.\n" +msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" #: sys-utils/rtcwake.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "Using local time.\n" -msgstr "Usando %s.\n" +msgstr "muitos tipos de tempo local" #: sys-utils/rtcwake.c:499 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)" @@ -15226,7 +14779,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" -msgstr "%s: %s no um dispositivo lp.\n" +msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format @@ -15234,9 +14787,9 @@ msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:537 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "suspend to \"%s\" unavailable" -msgstr "" +msgstr "Falha em suspender: %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:545 #, c-format @@ -15246,7 +14799,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" -msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." +msgstr "--Continua no byte %s--\n" #: sys-utils/rtcwake.c:559 #, fuzzy, c-format @@ -15254,14 +14807,14 @@ msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." #: sys-utils/rtcwake.c:568 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" -msgstr "" +msgstr "Modo de demonstração (nenhuma entrada)" #: sys-utils/rtcwake.c:576 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" -msgstr "" +msgstr "Desativar o modo de tela cheia" #: sys-utils/rtcwake.c:595 #, c-format @@ -15271,7 +14824,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:601 #, fuzzy msgid "rtc read failed" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "fts_read falhou" #: sys-utils/rtcwake.c:612 #, c-format @@ -15284,38 +14837,35 @@ msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:623 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" -msgstr "" +msgstr "Executando em modo do sistema: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:52 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Switching on %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Um tutorial sobre alternar tarefas" #: sys-utils/setarch.c:94 #, fuzzy, c-format msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" -msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]" #: sys-utils/setarch.c:99 #, fuzzy msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -a, --alternative Permite opções longas iniciando com um único -\n" #: sys-utils/setarch.c:100 -msgid "" -" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " -"space\n" +msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:101 -msgid "" -" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" +msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:102 @@ -15335,21 +14885,22 @@ msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:106 +#, fuzzy msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" -msgstr "" +msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído." #: sys-utils/setarch.c:107 +#, fuzzy msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" -msgstr "" +msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído." #: sys-utils/setarch.c:108 +#, fuzzy msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" -msgstr "" +msgstr "As teclas de aderência foram ligadas" #: sys-utils/setarch.c:109 -msgid "" -" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " -"GB\n" +msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 @@ -15357,44 +14908,44 @@ msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:111 +#, fuzzy msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" -msgstr "" +msgstr "Ativa ou desativa o Braille contraído." #: sys-utils/setarch.c:112 #, fuzzy msgid " --list list settable architectures, and exit\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "Listar os perfis disponíveis e sair" #: sys-utils/setarch.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." -msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informaes.\n" +msgstr "Tente \"%s --help\" para obter informações adicionais.\n" #: sys-utils/setarch.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." -msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informaes.\n" +msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações." #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" -msgstr " %s: partio no reconhecida\n" +msgstr "Arquitetura alvo" #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" -msgstr "Nmero excessivo de argumentos.\n" +msgstr "Argumentos insuficientes" #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "não foi possível definir o PATH" #: sys-utils/setpriv.c:95 -msgid "" -" -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" +msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:96 @@ -15412,19 +14963,22 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:99 #, fuzzy msgid " --ruid <uid> set real uid\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: sys-utils/setpriv.c:100 +#, fuzzy msgid " --euid <uid> set effective uid\n" -msgstr "" +msgstr "impossível setar o uid efetivo" #: sys-utils/setpriv.c:101 +#, fuzzy msgid " --rgid <gid> set real gid\n" -msgstr "" +msgstr "não foi possível definir gid para %u" #: sys-utils/setpriv.c:102 +#, fuzzy msgid " --egid <gid> set effective gid\n" -msgstr "" +msgstr "não foi possível definir gid efetivo para executar como gid %u" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" @@ -15435,29 +14989,31 @@ msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:105 +#, fuzzy msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" -msgstr "" +msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n" #: sys-utils/setpriv.c:106 +#, fuzzy msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" -msgstr "" +msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n" #: sys-utils/setpriv.c:107 +#, fuzzy msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" -msgstr "" +msgstr "não foi possível definir IDs de grupo suplementar" #: sys-utils/setpriv.c:108 +#, fuzzy msgid " --securebits <bits> set securebits\n" -msgstr "" +msgstr "Definir como papel de parede" #: sys-utils/setpriv.c:109 -msgid "" -" --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n" +msgid " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:110 -msgid "" -" --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n" +msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 @@ -15476,28 +15032,28 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "[none]\n" -msgstr "Concludo" +msgstr "Nenhum" #: sys-utils/setpriv.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too long" -msgstr "Linha longa demais" +msgstr "Muito longo" #: sys-utils/setpriv.c:264 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Supplementary groups: " -msgstr "" +msgstr " -G, --groups GRUPOS nova lista de GRUPOS suplementares\n" #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "[none]" -msgstr "Concludo" +msgstr "[nenhum]" #: sys-utils/setpriv.c:285 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "uid: %u\n" -msgstr "" +msgstr "uid" #: sys-utils/setpriv.c:286 #, c-format @@ -15512,41 +15068,42 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383 #, fuzzy msgid "getresuid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398 #, fuzzy msgid "getresgid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setpriv.c:311 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Effective capabilities: " -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:316 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Permitted capabilities: " -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:322 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Inheritable capabilities: " -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:327 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Capability bounding set: " -msgstr "" +msgstr "Definir como papel de parede" #: sys-utils/setpriv.c:335 #, fuzzy msgid "SELinux label" -msgstr "Linux ext2" +msgstr "O texto do rótulo." #: sys-utils/setpriv.c:338 +#, fuzzy msgid "AppArmor profile" -msgstr "" +msgstr "Adicionar perfil" #: sys-utils/setpriv.c:351 #, c-format @@ -15554,22 +15111,24 @@ msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:374 +#, fuzzy msgid "Invalid supplementary group id" -msgstr "" +msgstr "ID de grupo '%lu' inválido\n" #: sys-utils/setpriv.c:391 #, fuzzy msgid "setresuid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setpriv.c:406 #, fuzzy msgid "setresgid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setpriv.c:427 +#, fuzzy msgid "bad capability string" -msgstr "" +msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" @@ -15578,21 +15137,22 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" -msgstr "O diretrio %s no existe!\n" +msgstr "Filtro de capacidade" #: sys-utils/setpriv.c:468 #, fuzzy msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" -msgstr "formato no reconhecido - usando setores\n" +msgstr "formato não reconhecido - usando setores\n" #: sys-utils/setpriv.c:472 +#, fuzzy msgid "bad securebits string" -msgstr "" +msgstr "String de citação ruim: %s: %s" #: sys-utils/setpriv.c:479 #, fuzzy msgid "+all securebits is not allowed" -msgstr "'%c' no permitido.\n" +msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: sys-utils/setpriv.c:492 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" @@ -15601,101 +15161,115 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:496 #, fuzzy msgid "unrecognized securebit" -msgstr "entrada no reconhecida: %s\n" +msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n" #: sys-utils/setpriv.c:516 +#, fuzzy msgid "SELinux is not running" -msgstr "" +msgstr "--- O Tasque não está rodando ---" #: sys-utils/setpriv.c:539 +#, fuzzy msgid "AppArmor is not running" -msgstr "" +msgstr "--- O Tasque não está rodando ---" #: sys-utils/setpriv.c:650 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:655 +#, fuzzy msgid "duplicate ruid" -msgstr "" +msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:657 #, fuzzy msgid "failed to parse ruid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:661 +#, fuzzy msgid "duplicate euid" -msgstr "" +msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:663 #, fuzzy msgid "failed to parse euid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:667 +#, fuzzy msgid "duplicate ruid or euid" -msgstr "" +msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados" #: sys-utils/setpriv.c:669 #, fuzzy msgid "failed to parse reuid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:673 +#, fuzzy msgid "duplicate rgid" -msgstr "" +msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:675 #, fuzzy msgid "failed to parse rgid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:679 +#, fuzzy msgid "duplicate egid" -msgstr "" +msgstr "Duplica \"%s\" em \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:681 #, fuzzy msgid "failed to parse egid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:685 +#, fuzzy msgid "duplicate rgid or egid" -msgstr "" +msgstr "Remover espaços e sublinhados duplicados" #: sys-utils/setpriv.c:687 #, fuzzy msgid "failed to parse regid" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/setpriv.c:692 +#, fuzzy msgid "duplicate --clear-groups option" -msgstr "" +msgstr "Mostra todos os grupos de opções" #: sys-utils/setpriv.c:698 +#, fuzzy msgid "duplicate --keep-groups option" -msgstr "" +msgstr "Mostra todos os grupos de opções" #: sys-utils/setpriv.c:704 +#, fuzzy msgid "duplicate --groups option" -msgstr "" +msgstr "Mostra todos os grupos de opções" #: sys-utils/setpriv.c:713 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:719 +#, fuzzy msgid "duplicate --bounding-set option" -msgstr "" +msgstr "Seleciona e define a opção de pesquisa \"%s\"" #: sys-utils/setpriv.c:725 +#, fuzzy msgid "duplicate --securebits option" -msgstr "" +msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: sys-utils/setpriv.c:731 +#, fuzzy msgid "duplicate --selinux-label option" -msgstr "" +msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" #: sys-utils/setpriv.c:737 msgid "duplicate --apparmor-profile option" @@ -15704,7 +15278,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized option '%c'" -msgstr "opo `-%c' no reconhecida\n" +msgstr "%s: a opção \"%c%s\" é desconhecida\n" #: sys-utils/setpriv.c:755 msgid "--dump is incompatible with all other options" @@ -15717,7 +15291,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:769 #, fuzzy msgid "No program specified" -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "nenhuma sintaxe especificada" #: sys-utils/setpriv.c:774 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" @@ -15728,44 +15302,49 @@ msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:786 +#, fuzzy msgid "keep process capabilities failed" -msgstr "" +msgstr "Falha ao processar a requisição." #: sys-utils/setpriv.c:794 +#, fuzzy msgid "activate capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:800 +#, fuzzy msgid "reactivate capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812 #, fuzzy msgid "setgroups failed" -msgstr "A abertura de %s falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setpriv.c:817 #, fuzzy msgid "set process securebits failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "Falha ao processar a requisição." #: sys-utils/setpriv.c:823 +#, fuzzy msgid "apply bounding set" -msgstr "" +msgstr "Definir como papel de parede" #: sys-utils/setpriv.c:829 +#, fuzzy msgid "apply capabilities" -msgstr "" +msgstr "Capacidades manuais" #: sys-utils/setpriv.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute: %s" -msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" +msgstr "Não foi possível executar %s" #: sys-utils/setsid.c:32 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" -msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +msgstr "[ opções ... ] programa [ argumentos ... ]" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" @@ -15778,42 +15357,42 @@ msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:90 #, fuzzy msgid "fork" -msgstr "fork: %s" +msgstr "fork" #: sys-utils/setsid.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "child %d did not exit normally" -msgstr "mount: o ponto de montagem %s no existe" +msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: sys-utils/setsid.c:107 #, fuzzy msgid "setsid failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/setsid.c:111 #, fuzzy msgid "failed to set the controlling terminal" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "não foi possível definir tty de controle" #: sys-utils/swapoff.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "swapoff %s\n" -msgstr "%s em %s\n" +msgstr "Desativar _swap" #: sys-utils/swapoff.c:44 #, fuzzy msgid "Not superuser." -msgstr "No definido\n" +msgstr "%s (como superusuário)" #: sys-utils/swapoff.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "%s: swapoff failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Especificação de RPM" #: sys-utils/swapoff.c:71 msgid "" @@ -15836,27 +15415,27 @@ msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:100 #, fuzzy msgid "device file or partition path" -msgstr " d exclui uma partio" +msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]" #: sys-utils/swapon.c:101 #, fuzzy msgid "type of the device" -msgstr "estado da rota falhou\n" +msgstr "Tipo de dispositivo:" #: sys-utils/swapon.c:102 #, fuzzy msgid "size of the swap area" -msgstr "estado da rota falhou\n" +msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas" #: sys-utils/swapon.c:103 #, fuzzy msgid "bytes in use" -msgstr "Marca em uso" +msgstr "Apelido em uso" #: sys-utils/swapon.c:104 #, fuzzy msgid "swap priority" -msgstr "setpriority" +msgstr "Prioridade do provedor" #: sys-utils/swapon.c:209 #, c-format @@ -15864,23 +15443,24 @@ msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:209 +#, fuzzy msgid "Filename" -msgstr "" +msgstr "Nome do arquivo" #: sys-utils/swapon.c:275 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." -msgstr "" +msgstr "permuta BSDI" #: sys-utils/swapon.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "%s: \"lseek\" falhou" #: sys-utils/swapon.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write signature failed" -msgstr "A abertura de %s falhou" +msgstr "verificação da assinatura falhou" #: sys-utils/swapon.c:420 #, c-format @@ -15888,23 +15468,24 @@ msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:425 +#, fuzzy msgid "different" -msgstr "" +msgstr "Outro" #: sys-utils/swapon.c:425 #, fuzzy msgid "same" -msgstr "Nome" +msgstr "Idêntico" #: sys-utils/swapon.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." -msgstr "swapon: aviso: %s possui permisses inseguras %04o; sugere-se 0600\n" +msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n" #: sys-utils/swapon.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." -msgstr "swapon: aviso: %s possui permisses inseguras %04o; sugere-se 0600\n" +msgstr "swapon: aviso: %s possui permissões inseguras %04o; sugere-se 0600\n" #: sys-utils/swapon.c:479 #, fuzzy, c-format @@ -15914,12 +15495,12 @@ msgstr "swapon: ignorando arquivo %s - ele parece ter buracos.\n" #: sys-utils/swapon.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "%s: get size failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "Não foi possível determinar o tamanho da imagem" #: sys-utils/swapon.c:499 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s: read swap header failed" -msgstr "" +msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF" #: sys-utils/swapon.c:509 #, c-format @@ -15932,14 +15513,13 @@ msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:524 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." -msgstr "" +msgstr "número de especificações de formato em \"%s\" e \"%s\" não conferem" #: sys-utils/swapon.c:532 #, c-format -msgid "" -"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" +msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:541 @@ -15950,17 +15530,17 @@ msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "swapon %s\n" -msgstr "%s em %s\n" +msgstr "Ativar _swap" #: sys-utils/swapon.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%s: swapon failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "falhou ao analisar %s: %s" #: sys-utils/swapon.c:686 msgid "" @@ -16005,86 +15585,88 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "" +"\n" +"Colunas disponíveis (para --output):\n" #: sys-utils/swapon.c:775 #, fuzzy msgid "failed to parse priority" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Houve falha ao analisar o arquivo: %s" #: sys-utils/swapon.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Política de rolagem horizontal" #: sys-utils/swapon-common.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find the device for %s" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\"" #: sys-utils/switch_root.c:57 #, fuzzy msgid "failed to open directory" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao criar o diretório" #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297 #, fuzzy msgid "stat failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "falhou no \"stat\"" #: sys-utils/switch_root.c:75 #, fuzzy msgid "failed to read directory" -msgstr "inode raiz no um diretrio" +msgstr "Falha ao criar o diretório" #: sys-utils/switch_root.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "failed to unlink %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha na remoção da ligação simbólica %s: %s\n" #: sys-utils/switch_root.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows" #: sys-utils/switch_root.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "forcing unmount of %s" -msgstr "Tentando desmontar %s\n" +msgstr "Desmontar mesmo assim" #: sys-utils/switch_root.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change directory to %s" -msgstr "namei: no foi possvel obter o diretrio atual - %s\n" +msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)" #: sys-utils/switch_root.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao montar o compartilhamento Windows" #: sys-utils/switch_root.c:170 #, fuzzy msgid "failed to change root" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou" #: sys-utils/switch_root.c:181 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:227 #, fuzzy msgid "failed. Sorry." -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/switch_root.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" -msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr "não é possível acessar %s" #: sys-utils/tunelp.c:83 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" @@ -16095,8 +15677,7 @@ msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:85 -msgid "" -" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" +msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:86 @@ -16107,8 +15688,9 @@ msgstr "" #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:90 +#, fuzzy msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" -msgstr "" +msgstr "Erro de communicação ao enviar" #: sys-utils/tunelp.c:91 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" @@ -16121,7 +15703,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:93 #, fuzzy msgid " -s, --status query printer status\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "Adicionar nova impressora" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" @@ -16130,7 +15712,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:95 #, fuzzy msgid " -r, --reset reset the port\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "Na porta %d" #: sys-utils/tunelp.c:96 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" @@ -16144,17 +15726,17 @@ msgstr "bad timeout value: %s" #: sys-utils/tunelp.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "%s not an lp device" -msgstr "%s: %s no um dispositivo lp.\n" +msgstr "Dispositivo não é um stream" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, fuzzy msgid "LPGETSTATUS error" -msgstr "erro LPGETIRQ" +msgstr "Erro no dispositivo" #: sys-utils/tunelp.c:298 #, c-format msgid "%s status is %d" -msgstr "o status de %s %d" +msgstr "o status de %s é %d" #: sys-utils/tunelp.c:300 #, c-format @@ -16184,7 +15766,7 @@ msgstr ", erro" #: sys-utils/tunelp.c:314 #, fuzzy msgid "ioctl failed" -msgstr "fsync falhou" +msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" #: sys-utils/tunelp.c:324 msgid "LPGETIRQ error" @@ -16201,17 +15783,17 @@ msgid "%s using polling\n" msgstr "%s usando consulta (polling)\n" #: sys-utils/umount.c:76 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" -msgstr "" +msgstr "O arquivo de origem é um diretório" #: sys-utils/umount.c:82 #, fuzzy msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" #: sys-utils/umount.c:83 msgid "" @@ -16220,12 +15802,12 @@ msgid "" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 +#, fuzzy msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" -msgstr "" +msgstr "# Sem caminho `vpath'." #: sys-utils/umount.c:86 -msgid "" -" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" +msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:87 @@ -16233,9 +15815,7 @@ msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 -msgid "" -" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " -"system)\n" +msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:89 @@ -16245,198 +15825,202 @@ msgstr "" #: sys-utils/umount.c:90 #, fuzzy msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: sys-utils/umount.c:91 #, fuzzy -msgid "" -" -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" +msgstr " -q, --quiet Desativa a exibição de erros por getopt(3)\n" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:93 -msgid "" -" -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" +msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:94 -#, fuzzy -msgid "" -" -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" +msgstr "" #: sys-utils/umount.c:95 #, fuzzy msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" -msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos" +msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" #: sys-utils/umount.c:96 #, fuzzy msgid " -v, --verbose say what is being done\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: sys-utils/umount.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) unmounted" -msgstr "%s est montado.\t" +msgstr "%s foi desmontado\n" #: sys-utils/umount.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s unmounted" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "%s foi desmontado\n" #: sys-utils/umount.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%s: umount failed" -msgstr "mount falhou" +msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m" #: sys-utils/umount.c:216 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "" #: sys-utils/umount.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid block device" -msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos invlido" +msgstr "umount: %s: dispositivo de blocos inválido" #: sys-utils/umount.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't write superblock" -msgstr "mount: %s: no foi possvel ler o superbloco" +msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" #: sys-utils/umount.c:239 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" +"umount: %s: dispositivo está ocupado.\n" +" (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" +" que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n" +" ou fuser(1))" #: sys-utils/umount.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: mountpoint not found" -msgstr "umount: %s: no encontrado" +msgstr "Mensagem não encontrada" #: sys-utils/umount.c:248 #, fuzzy msgid "undefined mountpoint" -msgstr "mount: no foi possvel localizar %s em %s" +msgstr "Confiança não definida" #: sys-utils/umount.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" -msgstr "umount: %s: precisa ser superusurio para desmontar" +msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" #: sys-utils/umount.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" -msgstr "" -"umount: %s: dispositivos de blocos no permitidos no sistema de arquivos" +msgstr "umount: %s: dispositivos de blocos não permitidos no sistema de arquivos" #: sys-utils/umount.c:303 #, fuzzy msgid "failed to set umount target" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" #: sys-utils/umount.c:319 #, fuzzy msgid "libmount table allocation failed" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "alocação da memória da tabela de símbolos falhou" #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440 #, fuzzy msgid "libmount iterator allocation failed" -msgstr "mount: a montagem falhou" +msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount" #: sys-utils/umount.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get child fs of %s" -msgstr "No foi possvel gravar a partio em %s\n" +msgstr "Falha ao obter quantidade de filhos: %s" #: sys-utils/umount.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to determine source" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao carregar fonte \"%s\": %s" #: sys-utils/unshare.c:45 #, fuzzy msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: sys-utils/unshare.c:46 #, fuzzy msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: sys-utils/unshare.c:47 #, fuzzy msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: sys-utils/unshare.c:48 #, fuzzy msgid " -n, --net unshare network namespace\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" #: sys-utils/unshare.c:49 #, fuzzy msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: sys-utils/unshare.c:50 #, fuzzy msgid " -U, --user unshare user namespace\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: sys-utils/unshare.c:51 #, fuzzy msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "" +"<b>Não é possível executar o programa</b>\n" +"\n" +"Não é possível bifurcar." #: sys-utils/unshare.c:52 -msgid "" -" --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" +msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:128 #, fuzzy msgid "unshare failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/unshare.c:146 #, fuzzy msgid "child exit failed" -msgstr "setuid() falhou" +msgstr "%s falhou: código de saída %d" #: sys-utils/unshare.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "mount %s failed" -msgstr "mount falhou" +msgstr "Montagem de %s falhou:" #: sys-utils/wdctl.c:67 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:68 +#, fuzzy msgid "External relay 1" -msgstr "" +msgstr "Editor externo" #: sys-utils/wdctl.c:69 +#, fuzzy msgid "External relay 2" -msgstr "" +msgstr "Editor externo" #: sys-utils/wdctl.c:70 #, fuzzy msgid "Fan failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: sys-utils/wdctl.c:71 +#, fuzzy msgid "Keep alive ping reply" -msgstr "" +msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: sys-utils/wdctl.c:72 msgid "Supports magic close char" @@ -16447,55 +16031,59 @@ msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:74 +#, fuzzy msgid "Power over voltage" -msgstr "" +msgstr "Alta voltagem LNB" #: sys-utils/wdctl.c:75 +#, fuzzy msgid "Power bad/power fault" -msgstr "" +msgstr "%s: Tipos inválidos para potenciação em módulo" #: sys-utils/wdctl.c:76 #, fuzzy msgid "Pretimeout (in seconds)" -msgstr "Tempo de login esgotado aps %d segundos\n" +msgstr "Tempo limite em segundos" #: sys-utils/wdctl.c:77 #, fuzzy msgid "Set timeout (in seconds)" -msgstr "Tempo de login esgotado aps %d segundos\n" +msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos" #: sys-utils/wdctl.c:78 +#, fuzzy msgid "Not trigger reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar CDVD (completo)" #: sys-utils/wdctl.c:94 +#, fuzzy msgid "flag name" -msgstr "" +msgstr "Nome completo" #: sys-utils/wdctl.c:95 #, fuzzy msgid "flag description" -msgstr "dispositivo de blocos " +msgstr "Descrição do Objeto" #: sys-utils/wdctl.c:96 #, fuzzy msgid "flag status" -msgstr "status" +msgstr "Marcar status" #: sys-utils/wdctl.c:97 #, fuzzy msgid "flag boot status" -msgstr "no foi possvel stat %s" +msgstr "sinalizador inválido de estado" #: sys-utils/wdctl.c:98 #, fuzzy msgid "watchdog device name" -msgstr "mount: %s: dispositivo de blocos desconhecido" +msgstr "Nome do dispositivo remoto" #: sys-utils/wdctl.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "unknown flag: %s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" #: sys-utils/wdctl.c:173 msgid "" @@ -16514,51 +16102,52 @@ msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "The default device is %s.\n" -msgstr "loop: no foi possvel abrir o dispositivo %s: %s\n" +msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" #: sys-utils/wdctl.c:192 #, fuzzy msgid "Available columns:\n" -msgstr "Comandos disponveis:\n" +msgstr "%s Colunas visíveis" #: sys-utils/wdctl.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:363 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo já está em uso." #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" -msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" +msgstr "Falha ao carregar o tema \"%s\": %s\n" #: sys-utils/wdctl.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set timeout for %s" -msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível definir o esquema para %s: %s" #: sys-utils/wdctl.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" -msgstr "busca falhou em write_tables" +msgstr "Falha ao obter informação sobre o arquivo %s: %s" #: sys-utils/wdctl.c:452 sys-utils/wdctl.c:454 sys-utils/wdctl.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%-15s%2i seconds\n" -msgstr "%s %.6f segundos\n" +msgstr "Pixels por segundos" #: sys-utils/wdctl.c:452 +#, fuzzy msgid "Timeout:" -msgstr "" +msgstr "Tempo de espera:" #: sys-utils/wdctl.c:454 #, fuzzy msgid "Pre-timeout:" -msgstr "tempo esgotado" +msgstr "Tempo limite de expansão" #: sys-utils/wdctl.c:456 msgid "Timeleft:" @@ -16567,35 +16156,36 @@ msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:590 #, fuzzy msgid "Device:" -msgstr "Dispositivo" +msgstr "Dispositivo:" #: sys-utils/wdctl.c:592 +#, fuzzy msgid "Identity:" -msgstr "" +msgstr "Identidade" #: sys-utils/wdctl.c:594 msgid "version" -msgstr "verso" +msgstr "versão" #: term-utils/agetty.c:402 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" -msgstr "" +msgstr "Início automático de sessão" #: term-utils/agetty.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" -msgstr "%s: cant exec %s: %m" +msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para '%s'\n" #: term-utils/agetty.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" -msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" +msgstr "Altera o diretório de trabalho atual" #: term-utils/agetty.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" -msgstr "%s: no foi possvel localizar o processo \"%s\"\n" +msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo" #: term-utils/agetty.c:479 #, c-format @@ -16608,7 +16198,7 @@ msgstr "%s: cant exec %s: %m" #: term-utils/agetty.c:2153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" -msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +msgstr "%s: falha ao alocar memória: %s\n" #: term-utils/agetty.c:670 #, fuzzy @@ -16623,41 +16213,41 @@ msgstr "bad timeout value: %s" #: term-utils/agetty.c:818 #, c-format msgid "bad speed: %s" -msgstr "velocidade invlida: %s" +msgstr "velocidade inválida: %s" #: term-utils/agetty.c:820 msgid "too many alternate speeds" -msgstr "nmero excessivo de velocidades alternativas" +msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" -msgstr "/dev/%s: no foi possvel abrir como entrada padro: %m" +msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" -msgstr "/dev/%s no um dispositivo de caracteres" +msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres" #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006 #, fuzzy, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" -msgstr "/dev/%s: no foi possvel abrir como entrada padro: %m" +msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" #: term-utils/agetty.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" -msgstr "o fork falhou\n" +msgstr "Falha na extração de %s" #: term-utils/agetty.c:1017 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" -msgstr "%s: no est aberto para leitura/gravao" +msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" #: term-utils/agetty.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" -msgstr "%s: no foi possvel localizar o processo \"%s\"\n" +msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m" #: term-utils/agetty.c:1036 #, c-format @@ -16667,44 +16257,49 @@ msgstr "%s: problema de dup: %m" #: term-utils/agetty.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" #: term-utils/agetty.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "falhou em obter os atributos de %s" #: term-utils/agetty.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open: %s: %m" -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: term-utils/agetty.c:1440 +#, fuzzy msgid "[press ENTER to login]" -msgstr "" +msgstr "Pressione ENTER para o login: " #: term-utils/agetty.c:1456 +#, fuzzy msgid "Num Lock off" -msgstr "" +msgstr "A tecla Num Lock está ativada." #: term-utils/agetty.c:1459 +#, fuzzy msgid "Num Lock on" -msgstr "" +msgstr "A tecla Num Lock está ativada." #: term-utils/agetty.c:1462 +#, fuzzy msgid "Caps Lock on" -msgstr "" +msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: term-utils/agetty.c:1465 +#, fuzzy msgid "Scroll Lock on" -msgstr "" +msgstr "Bloquear ao ativar" #: term-utils/agetty.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" -msgstr "tipo: %s\n" +msgstr "_Dica" #: term-utils/agetty.c:1587 #, c-format @@ -16729,7 +16324,7 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1761 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop" #: term-utils/agetty.c:1797 #, c-format @@ -16741,49 +16336,56 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1800 #, fuzzy msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: term-utils/agetty.c:1801 +#, fuzzy msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" +" -u, --user LOGIN imprime registro lastlog para usuário com\n" +" LOGIN especificado\n" #: term-utils/agetty.c:1802 #, fuzzy msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: term-utils/agetty.c:1803 #, fuzzy msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login" #: term-utils/agetty.c:1804 +#, fuzzy msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" -msgstr "" +msgstr "Exibir barra de ferramentas Arquivo" #: term-utils/agetty.c:1805 +#, fuzzy msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" -msgstr "" +msgstr "Habilitar controle de taxa de bits (com perdas)" #: term-utils/agetty.c:1806 #, fuzzy msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" -msgstr "" -" -s, --shell=shell Configura as convenes de aspas do " -"interpretador de comandos\n" +msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <nome-usuario>]\n" #: term-utils/agetty.c:1807 #, fuzzy msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: term-utils/agetty.c:1808 +#, fuzzy msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr "" +" -F, --field-separator=SEPARADOR\n" +" define separador de campos (padrão: \"%s\")\n" #: term-utils/agetty.c:1809 +#, fuzzy msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" -msgstr "" +msgstr "Especificar a localização de um arquivo PID" #: term-utils/agetty.c:1810 msgid " -L, --local-line[=<mode>] cotrol local line flag\n" @@ -16796,63 +16398,64 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1812 #, fuzzy msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" #: term-utils/agetty.c:1813 #, fuzzy msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" -msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opes longas a serem reconhecidas\n" +msgstr " -l, --longoptions=ops_longas Opções longas a serem reconhecidas\n" #: term-utils/agetty.c:1814 #, fuzzy msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" #: term-utils/agetty.c:1815 +#, fuzzy msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" -msgstr "" +msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou" #: term-utils/agetty.c:1816 #, fuzzy msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: term-utils/agetty.c:1817 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1818 +#, fuzzy msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" -msgstr "" +msgstr "O processo de início de sessão foi cancelado" #: term-utils/agetty.c:1819 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1820 -#, fuzzy msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1821 #, fuzzy msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -u, --unqote Não quota a saída\n" #: term-utils/agetty.c:1822 #, fuzzy msgid " --nohints do not print hints\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr "Imprime mas não abre a URI" #: term-utils/agetty.c:1823 #, fuzzy msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " -n : não grava no disco, realmente" #: term-utils/agetty.c:1824 #, fuzzy msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " -n : não grava no disco, realmente" #: term-utils/agetty.c:1825 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" @@ -16869,54 +16472,54 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1828 #, fuzzy msgid " --help display this help and exit\n" -msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" +msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: term-utils/agetty.c:1829 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #: term-utils/agetty.c:2118 #, fuzzy, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" -msgstr[0] "usurio" -msgstr[1] "usurio" +msgstr[0] " %s (usuário)\n" +msgstr[1] "usuário" #: term-utils/agetty.c:2241 #, fuzzy, c-format msgid "checkname failed: %m" -msgstr "mount falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: term-utils/mesg.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "opções:" #: term-utils/mesg.c:77 #, fuzzy msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #: term-utils/mesg.c:121 #, fuzzy msgid "ttyname failed" -msgstr "busca falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: term-utils/mesg.c:128 #, fuzzy msgid "is y" -msgstr " y\n" +msgstr "é" #: term-utils/mesg.c:131 #, fuzzy msgid "is n" -msgstr " n\n" +msgstr "é" #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "change %s mode failed" -msgstr "semforos alocados: %d\n" +msgstr "%s: falha ao mudar o modo de %s para 0600\n" #: term-utils/mesg.c:144 msgid "write access to your terminal is allowed" @@ -16929,7 +16532,7 @@ msgstr "" #: term-utils/mesg.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "Argumento inválido" #: term-utils/script.c:122 #, fuzzy, c-format @@ -16938,14 +16541,14 @@ msgid "" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" -"Aviso: `%s' um link simblico\n" -"Use `%s [opes] %s' se voc realmente quer usar isto.\n" -"Script no iniciado.\n" +"Aviso: `%s' é um link simbólico\n" +"Use `%s [opções] %s' se você realmente quer usar isto.\n" +"Script não iniciado.\n" #: term-utils/script.c:132 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [file]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de arquivo" #: term-utils/script.c:135 msgid "" @@ -16964,7 +16567,7 @@ msgstr "" #: term-utils/script.c:243 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" -msgstr "Script iniciado, o arquivo %s\n" +msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" #: term-utils/script.c:367 #, c-format @@ -16974,7 +16577,9 @@ msgstr "Script iniciado em %s" #: term-utils/script.c:403 #, fuzzy msgid "cannot write script file" -msgstr "%s: no foi possvel localizar \"_stext\" em %s\n" +msgstr "" +"Não foi possível gravar no arquivo %1:\n" +"%2." #: term-utils/script.c:489 #, c-format @@ -16983,27 +16588,27 @@ msgid "" "Script done on %s" msgstr "" "\n" -"Script concludo em %s" +"Script concluído em %s" #: term-utils/script.c:499 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" -msgstr "Script concludo, o arquivo %s\n" +msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n" #: term-utils/script.c:521 #, fuzzy msgid "openpty failed" -msgstr "openpty falhou\n" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: term-utils/script.c:557 #, fuzzy msgid "out of pty's" -msgstr "ptys esgotados\n" +msgstr "Redu_zir" #: term-utils/scriptreplay.c:42 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" -msgstr "" +msgstr "Máximo divisor comum" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "" @@ -17016,39 +16621,39 @@ msgid "" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:65 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" -msgstr "" +msgstr "Idioma \"%lang:1\" esperado, mas \"%prev:2\" obtido." #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "divisor '%s'" -msgstr "" +msgstr "Divisor" #: term-utils/scriptreplay.c:116 #, fuzzy msgid "write to stdout failed" -msgstr "A abertura de %s falhou" +msgstr "Escrita para a saída padrão falhou" #: term-utils/scriptreplay.c:122 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "unexpected end of file on %s" -msgstr "" +msgstr "script \"%s\": fim não esperado do arquivo%s\n" #: term-utils/scriptreplay.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read typescript file %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: term-utils/scriptreplay.c:185 #, fuzzy msgid "wrong number of arguments" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "número incorreto de argumentos" #: term-utils/scriptreplay.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read timing file %s" -msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" +msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s" #: term-utils/scriptreplay.c:217 #, c-format @@ -17058,47 +16663,47 @@ msgstr "" #: term-utils/setterm.c:674 #, fuzzy msgid "Argument error." -msgstr "%s: erro de argumento; uso\n" +msgstr "Erro de bloqueio: argumento inválido" #: term-utils/setterm.c:681 #, fuzzy msgid " -term <terminal_name>\n" -msgstr " [ -term nome_terminal ]\n" +msgstr "Nome do tema de som" #: term-utils/setterm.c:682 #, fuzzy msgid " -reset\n" -msgstr " [ -reset ]\n" +msgstr "Restaurar" #: term-utils/setterm.c:683 #, fuzzy msgid " -initialize\n" -msgstr " [ -initialize ]\n" +msgstr "_Inicializar" #: term-utils/setterm.c:684 #, fuzzy msgid " -cursor <on|off>\n" -msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:685 #, fuzzy msgid " -repeat <on|off>\n" -msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:686 #, fuzzy msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" -msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:687 #, fuzzy msgid " -linewrap <on|off>\n" -msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:688 #, fuzzy msgid " -default\n" -msgstr "padro" +msgstr "Padrão" #: term-utils/setterm.c:689 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" @@ -17109,54 +16714,52 @@ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:691 term-utils/setterm.c:692 -msgid "" -" -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" +msgid " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:693 term-utils/setterm.c:694 -msgid "" -" -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" +msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:695 #, fuzzy msgid " -inversescreen <on|off>\n" -msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:696 #, fuzzy msgid " -bold <on|off>\n" -msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:697 #, fuzzy msgid " -half-bright <on|off>\n" -msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" +msgstr "Desligar ou ligar:" #: term-utils/setterm.c:698 #, fuzzy msgid " -blink <on|off>\n" -msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:699 #, fuzzy msgid " -reverse <on|off>\n" -msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:700 #, fuzzy msgid " -underline <on|off>\n" -msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:701 #, fuzzy msgid " -store\n" -msgstr " [ -store ]\n" +msgstr "Armazenar" #: term-utils/setterm.c:702 #, fuzzy msgid " -clear <all|rest>\n" -msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" +msgstr "_Limpar todas as operações" #: term-utils/setterm.c:703 #, fuzzy @@ -17171,7 +16774,7 @@ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: term-utils/setterm.c:705 #, fuzzy msgid " -regtabs <1-160>\n" -msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" +msgstr "RIPEMD-160" #: term-utils/setterm.c:706 #, fuzzy @@ -17181,22 +16784,22 @@ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: term-utils/setterm.c:707 #, fuzzy msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" -msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLES] ]\n" +msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" #: term-utils/setterm.c:708 #, fuzzy msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" -msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLES] ]\n" +msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" #: term-utils/setterm.c:709 #, fuzzy msgid " -file dumpfilename\n" -msgstr " [ -file arquivo_descarga ]\n" +msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..." #: term-utils/setterm.c:710 #, fuzzy msgid " -msg <on|off>\n" -msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" +msgstr " Quebra de Linha lig/desl.....W" #: term-utils/setterm.c:711 #, fuzzy @@ -17211,12 +16814,12 @@ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: term-utils/setterm.c:713 #, fuzzy msgid " -powerdown <0-60>\n" -msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" +msgstr "60 minutos" #: term-utils/setterm.c:714 #, fuzzy msgid " -blength <0-2000>\n" -msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" +msgstr "Imagem JPEG-2000" #: term-utils/setterm.c:715 #, fuzzy @@ -17226,74 +16829,77 @@ msgstr " [ -bfreq num_freq ]\n" #: term-utils/setterm.c:716 #, fuzzy msgid " -version\n" -msgstr "verso" +msgstr "Versão" #: term-utils/setterm.c:717 +#, fuzzy msgid " -help\n" -msgstr "" +msgstr "A_juda" #: term-utils/setterm.c:1072 #, fuzzy msgid "cannot force blank" -msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr "Senha não pode estar vazia" #: term-utils/setterm.c:1076 #, fuzzy msgid "cannot force unblank" -msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr " -x, --force-directories força a criação de diretórios.\n" #: term-utils/setterm.c:1082 #, fuzzy msgid "cannot get blank status" -msgstr "no foi possvel abrir %s %s\n" +msgstr "Senha não pode estar vazia" #: term-utils/setterm.c:1094 #, fuzzy msgid "cannot (un)set powersave mode" -msgstr "no possvel alterar o estado do modo de conservao de energia\n" +msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia\n" #: term-utils/setterm.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "can not open dump file %s for output" -msgstr "no foi possvel abrir o dispositivo %s para gravao\n" +msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação\n" #: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139 #, fuzzy msgid "klogctl error" -msgstr "erro de klogctl: %s\n" +msgstr "Erro no dispositivo" #: term-utils/setterm.c:1207 #, fuzzy msgid "Error writing screendump" -msgstr "Erro ao gravar descarga de tela\n" +msgstr "erro ao escrever em `%s': %s\n" #: term-utils/setterm.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read %s" -msgstr "No foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução" #: term-utils/setterm.c:1219 #, fuzzy msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" -msgstr "No foi possvel abrir /dev/tty1" +msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1" #: term-utils/setterm.c:1276 #, fuzzy msgid "$TERM is not defined." -msgstr "%s: $TERM indefinido.\n" +msgstr "A função \"%s\" não está definida" #: term-utils/setterm.c:1284 +#, fuzzy msgid "terminfo database cannot be found" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível interagir com o espaço de trabalho %d: o espaço de trabalho não pôde ser localizado\n" #: term-utils/setterm.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown terminal type" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Tipo de página desconhecido" #: term-utils/setterm.c:1288 +#, fuzzy msgid "terminal is hardcopy" -msgstr "" +msgstr "O que é um terminal?" #: term-utils/ttymsg.c:77 #, fuzzy @@ -17308,7 +16914,7 @@ msgstr "linha de argumentos longa demais" #: term-utils/ttymsg.c:142 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr "não foi possível realizar fork" #: term-utils/ttymsg.c:146 #, c-format @@ -17323,16 +16929,17 @@ msgstr "" #: term-utils/wall.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: term-utils/wall.c:84 #, fuzzy msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" -msgstr " -u, --unqote No quota a sada\n" +msgstr " -n : não grava no disco, realmente" #: term-utils/wall.c:85 +#, fuzzy msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" -msgstr "" +msgstr "Limite de tempo de espera por conexão (em segundos) %s" #: term-utils/wall.c:127 msgid "--nobanner is available only for root" @@ -17341,17 +16948,17 @@ msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" -msgstr "bad timeout value: %s" +msgstr "argumento de tempo limite inválido" #: term-utils/wall.c:206 #, fuzzy msgid "cannot get passwd uid" -msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário" #: term-utils/wall.c:211 #, fuzzy msgid "cannot get tty name" -msgstr "No foi possvel obter o tamanho do disco" +msgstr "não foi possível obter o nome do sistema" #: term-utils/wall.c:229 #, fuzzy, c-format @@ -17361,17 +16968,17 @@ msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s" #: term-utils/wall.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "will not read %s - use stdin." -msgstr "%s: no ser lido %s - use a entrada padro.\n" +msgstr "_Usar as bandeiras de \"Eu não tenho certeza\"" #: term-utils/wall.c:303 #, fuzzy msgid "fread failed" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: term-utils/write.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" -msgstr "Uso: namei [-mx] nome_caminho [nome_caminho ...]\n" +msgstr "Opções de interface do usuário" #: term-utils/write.c:86 msgid "" @@ -17383,42 +16990,42 @@ msgstr "" #: term-utils/write.c:138 #, fuzzy msgid "can't find your tty's name" -msgstr "write: no foi possvel localizar o nome do tty\n" +msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty." #: term-utils/write.c:151 #, fuzzy msgid "you have write permission turned off" -msgstr "write: sua permisso de gravao est desativada.\n" +msgstr "Você não tem permissão para gravar no caminho especificado.\n" #: term-utils/write.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in on %s" -msgstr "write: %s no est conectado em %s.\n" +msgstr "O usuário está desconectado" #: term-utils/write.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" -msgstr "write: %s - mensagens desativadas em %s\n" +msgstr "_Deixar mensagens no servidor" #: term-utils/write.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in" -msgstr "write: %s no est conectado.\n" +msgstr "O usuário está desconectado" #: term-utils/write.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "%s has messages disabled" -msgstr "write: %s - mensagens desativadas\n" +msgstr "A conta foi desativada" #: term-utils/write.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" -msgstr "write: %s est conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n" +msgstr "write: %s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s\n" #: term-utils/write.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "tty path %s too long" -msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" +msgstr "caminho de marca de tempo muito longo: %s" #: term-utils/write.c:346 #, c-format @@ -17433,7 +17040,7 @@ msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." #: term-utils/write.c:377 #, fuzzy msgid "carefulputc failed" -msgstr "malloc falhou" +msgstr "a movimentação pelo arquivo (lseek) falhou" #: text-utils/col.c:125 #, c-format @@ -17461,20 +17068,20 @@ msgstr "" #: text-utils/col.c:199 #, fuzzy msgid "bad -l argument" -msgstr "col: argumento invlido para -l %s.\n" +msgstr "argumento inválido" #: text-utils/col.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "warning: can't back up %s." -msgstr "col: aviso: no possvel fazer backup de %s.\n" +msgstr "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %s como %s: %s\n" #: text-utils/col.c:325 msgid "past first line" -msgstr "alm da primeira linha" +msgstr "além da primeira linha" #: text-utils/col.c:325 msgid "-- line already flushed" -msgstr "-- linha j descarregada" +msgstr "-- linha já descarregada" #: text-utils/colcrt.c:315 #, fuzzy, c-format @@ -17482,7 +17089,7 @@ msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] [file ...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de seleção de arquivo" #: text-utils/colcrt.c:319 #, c-format @@ -17500,7 +17107,10 @@ msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso:\n" +" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: text-utils/colrm.c:63 #, c-format @@ -17515,17 +17125,17 @@ msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 #, fuzzy msgid "first argument" -msgstr "col: argumento invlido para -l %s.\n" +msgstr "tipo_argumento" #: text-utils/colrm.c:187 #, fuzzy msgid "second argument" -msgstr "col: argumento invlido para -l %s.\n" +msgstr "tipo_argumento" #: text-utils/column.c:92 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de arquivo" #: text-utils/column.c:94 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" @@ -17534,7 +17144,7 @@ msgstr "" #: text-utils/column.c:95 #, fuzzy msgid " -t, --table create a table\n" -msgstr " -Q, --quiet-output Sem sada normal\n" +msgstr "_Criar tabela de partição" #: text-utils/column.c:96 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" @@ -17543,19 +17153,17 @@ msgstr "" #: text-utils/column.c:97 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" -" columns separator for table output; default is two " -"spaces\n" +" columns separator for table output; default is two spaces\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:99 -#, fuzzy msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "" #: text-utils/column.c:156 #, fuzzy msgid "invalid columns argument" -msgstr "id invlido: %s\n" +msgstr "%s é um argumento inválido para %s" #: text-utils/column.c:386 #, c-format @@ -17565,17 +17173,16 @@ msgstr "" #: text-utils/display.c:262 #, fuzzy msgid "all input file arguments failed" -msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +msgstr "Número excessivo de argumentos.\n" #: text-utils/hexdump.c:66 -msgid "" -"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." +msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od." msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:142 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] file...\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de arquivo" #: text-utils/hexsyntax.c:144 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" @@ -17586,8 +17193,9 @@ msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:146 +#, fuzzy msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" -msgstr "" +msgstr "Tentar a chave secreta hex ou ASCII" #: text-utils/hexsyntax.c:147 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" @@ -17602,33 +17210,34 @@ msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:150 -msgid "" -" -e, --format format format string to be used for displaying data\n" +msgid " -e, --format format format string to be used for displaying data\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:151 +#, fuzzy msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" -msgstr "" +msgstr "Vai para a pasta que contém a imagem selecionada" #: text-utils/hexsyntax.c:152 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" #: text-utils/hexsyntax.c:153 +#, fuzzy msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n" #: text-utils/hexsyntax.c:154 #, fuzzy msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" #: text-utils/more.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n" #: text-utils/more.c:322 #, c-format @@ -17650,7 +17259,7 @@ msgstr "" #: text-utils/more.c:575 #, fuzzy, c-format msgid "unknown option -%s" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "Opção desconhecida" #: text-utils/more.c:599 #, c-format @@ -17660,7 +17269,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"*** %s: diretrio ***\n" +"*** %s: diretório ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:639 @@ -17671,7 +17280,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"******** %s: no um arquivo de texto ********\n" +"******** %s: não é um arquivo de texto ********\n" "\n" #: text-utils/more.c:735 @@ -17687,32 +17296,32 @@ msgstr "--Mais--" #: text-utils/more.c:808 #, c-format msgid "(Next file: %s)" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "(Próximo arquivo: %s)" #: text-utils/more.c:816 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" -msgstr "[Pressione espao para continuar, 'q' para sair.]" +msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]" #: text-utils/more.c:1236 #, fuzzy, c-format msgid "...back %d pages" -msgstr "...voltar %d pgina(s)" +msgstr "Número de páginas" #: text-utils/more.c:1238 #, fuzzy msgid "...back 1 page" -msgstr "...voltar %d pgina(s)" +msgstr "Volta uma página" #: text-utils/more.c:1285 #, fuzzy msgid "...skipping one line" -msgstr "... pulando %d linha(s)" +msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima" #: text-utils/more.c:1287 #, fuzzy, c-format msgid "...skipping %d lines" -msgstr "... pulando %d linha(s)" +msgstr "_Quebrar linhas" #: text-utils/more.c:1323 msgid "" @@ -17727,13 +17336,12 @@ msgstr "" #: text-utils/more.c:1338 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" -msgstr "Expresso regular malformada" +msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" #: text-utils/more.c:1368 msgid "" "\n" -"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " -"brackets.\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" @@ -17763,7 +17371,7 @@ msgstr "" #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" -msgstr "[Pressione 'h' para obter instrues.]" +msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]" #: text-utils/more.c:1485 #, c-format @@ -17773,7 +17381,7 @@ msgstr "\"%s\" linha %d" #: text-utils/more.c:1487 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" -msgstr "[No um arquivo] linha %d" +msgstr "[Não é um arquivo] linha %d" #: text-utils/more.c:1569 msgid " Overflow\n" @@ -17789,11 +17397,11 @@ msgid "" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" -"Padro no encontrado\n" +"Padrão não encontrado\n" #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161 msgid "Pattern not found" -msgstr "Padro no encontrado" +msgstr "Padrão não encontrado" #: text-utils/more.c:1701 msgid "exec failed\n" @@ -17801,7 +17409,7 @@ msgstr "exec falhou\n" #: text-utils/more.c:1715 msgid "can't fork\n" -msgstr "no foi possvel realizar fork\n" +msgstr "não foi possível realizar fork\n" #: text-utils/more.c:1749 msgid "" @@ -17814,12 +17422,12 @@ msgstr "" #: text-utils/more.c:1753 #, fuzzy msgid "...Skipping to file " -msgstr "...Pulando " +msgstr "Imprimir para arquivo" #: text-utils/more.c:1755 #, fuzzy msgid "...Skipping back to file " -msgstr "de volta ao arquivo" +msgstr "%'d arquivo restante para excluir" #: text-utils/more.c:2040 msgid "Line too long" @@ -17827,7 +17435,7 @@ msgstr "Linha longa demais" #: text-utils/more.c:2077 msgid "No previous command to substitute for" -msgstr "No h comando anterior para ser substitudo" +msgstr "Não há comando anterior para ser substituído" #: text-utils/parse.c:67 msgid "line too long" @@ -17836,27 +17444,27 @@ msgstr "linha longa demais" #: text-utils/parse.c:400 #, fuzzy msgid "byte count with multiple conversion characters" -msgstr "hexdump: contagem de bytes com mltiplos caracteres de converso.\n" +msgstr "hexdump: contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão.\n" #: text-utils/parse.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" -msgstr "hexdump: contagem de bytes invlida para caractere de converso %s.\n" +msgstr "hexdump: contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s.\n" #: text-utils/parse.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" -msgstr "hexdump: %% exige uma preciso ou uma contagem de bytes.\n" +msgstr "hexdump: %% exige uma precisão ou uma contagem de bytes.\n" #: text-utils/parse.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "bad format {%s}" -msgstr "hexdump: formato invlido{%s}\n" +msgstr "Formato inválido" #: text-utils/parse.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "bad conversion character %%%s" -msgstr "hexdump: caractere de converso invlido %%%s.\n" +msgstr "Conversão de codificação de caracteres" #: text-utils/pg.c:136 msgid "" @@ -17878,8 +17486,7 @@ msgid "" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" -"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " -"page).\n" +"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" @@ -17888,11 +17495,12 @@ msgstr "" #: text-utils/pg.c:214 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "O padrão de nomes para os arquivos" #: text-utils/pg.c:217 +#, fuzzy msgid " -number lines per page\n" -msgstr "" +msgstr "Número de conversas por janela" #: text-utils/pg.c:218 msgid " -c clear screen before displaying\n" @@ -17901,124 +17509,133 @@ msgstr "" #: text-utils/pg.c:219 #, fuzzy msgid " -e do not pause at end of a file\n" -msgstr " p Mostra a tabela de parties na tela ou em um arquivo." +msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo." #: text-utils/pg.c:220 #, fuzzy msgid " -f do not split long lines\n" -msgstr " -n : no grava no disco, realmente" +msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" #: text-utils/pg.c:221 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:222 +#, fuzzy msgid " -p <prompt> specify prompt\n" -msgstr "" +msgstr "Especifique um nome de host" #: text-utils/pg.c:223 +#, fuzzy msgid " -r disallow shell escape\n" -msgstr "" +msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]" #: text-utils/pg.c:224 #, fuzzy msgid " -s print messages to stdout\n" -msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão" #: text-utils/pg.c:225 +#, fuzzy msgid " +number start at the given line\n" -msgstr "" +msgstr "inicia a compilação no módulo fornecido" #: text-utils/pg.c:226 +#, fuzzy msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" -msgstr "" +msgstr "campo de cabeçalho \"%s\" deveria começar no início da linha\n" #: text-utils/pg.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "option requires an argument -- %s" -msgstr "a opo `%s' exige um argumento\n" +msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento\n" #: text-utils/pg.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "illegal option -- %s" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "%s: a opção é ilegal -- \"-n%c\"\n" #: text-utils/pg.c:347 #, fuzzy msgid "...skipping forward\n" -msgstr "...pulando\n" +msgstr "Incrementador positivo" #: text-utils/pg.c:349 #, fuzzy msgid "...skipping backward\n" -msgstr "...pulando\n" +msgstr "Incrementador negativo" #: text-utils/pg.c:365 #, fuzzy msgid "No next file" -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "Nenhum arquivo" #: text-utils/pg.c:369 #, fuzzy msgid "No previous file" -msgstr "Nenhuma partio definida\n" +msgstr "Nenhum arquivo" #: text-utils/pg.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Read error from %s file" -msgstr "%s: erro de leitura em %s\n" +msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" #: text-utils/pg.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" -msgstr "exec falhou\n" +msgstr "Final-de-arquivo inesperado no arquivo-tar" #: text-utils/pg.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error in %s file" -msgstr "%s: erro de procura em %s\n" +msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" #: text-utils/pg.c:929 #, fuzzy msgid "Cannot create tempfile" -msgstr "%s: no foi possvel ler arquivo temporrio.\n" +msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"." #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128 #, fuzzy msgid "RE error: " -msgstr ", erro" +msgstr "Erro no dispositivo" #: text-utils/pg.c:1085 +#, fuzzy msgid "(EOF)" -msgstr "" +msgstr "EOF" #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136 +#, fuzzy msgid "No remembered search string" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma expressão para procurar!" #: text-utils/pg.c:1191 #, fuzzy msgid "cannot open " -msgstr "no foi possvel abrir %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: text-utils/pg.c:1243 #, fuzzy msgid "saved" -msgstr "envio" +msgstr "" +"%s (%s) - %s salvo [%s/%s]\n" +"\n" #: text-utils/pg.c:1333 +#, fuzzy msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" -msgstr "" +msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" #: text-utils/pg.c:1368 #, fuzzy msgid "fork() failed, try again later\n" -msgstr "A senha *NO* foi alterada. Tente novamente mais tarde.\n" +msgstr "O download falhou. Por favor tente novamente mais tarde." #: text-utils/pg.c:1456 #, fuzzy msgid "(Next file: " -msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +msgstr "(Próximo arquivo: %s)" #: text-utils/pg.c:1522 #, c-format @@ -18028,12 +17645,12 @@ msgstr "" #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648 #, fuzzy msgid "failed to parse number of lines per page" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "número `%s' inválido\n" #: text-utils/rev.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Uso: %s [OPÇÕES] [ARQUIVO]...\n" #: text-utils/rev.c:80 #, c-format @@ -18049,7 +17666,9 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "For more information see rev(1).\n" -msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +msgstr "" +"\n" +"Para mais informações, veja mkfs(8).\n" #: text-utils/tailf.c:114 #, c-format @@ -18067,7 +17686,9 @@ msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option] file\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "" +"\n" +"Uso: %s [OPÇÃO]... [ [CHARSET] | REQUISIÇÃO [ARQUIVO]... ]\n" #: text-utils/tailf.c:202 #, c-format @@ -18084,25 +17705,24 @@ msgstr "" #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261 #, fuzzy msgid "failed to parse number of lines" -msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +msgstr "Falha ao analisar o número da porta: %s\n" #: text-utils/tailf.c:274 #, fuzzy msgid "no input file specified" -msgstr "No. Opo --date especificada\n" +msgstr "%s: nenhum arquivo de entrada foi especificado\n" #: text-utils/ul.c:136 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" -msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +msgstr "Opções de arquivo" #: text-utils/ul.c:139 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:140 -msgid "" -" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" +msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:211 @@ -18117,23 +17737,34 @@ msgstr "" #: text-utils/ul.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" -msgstr "Seqncia de escape desconhecida na entrada: %o, %o\n" +msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" #: text-utils/ul.c:647 #, fuzzy msgid "Input line too long." -msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot allocate" -#~ msgstr "no foi possvel realizar fork" +msgstr "Linha de entrada muito longa\n" #~ msgid "usage:\n" -#~ msgstr "Uso:\n" +#~ msgstr "uso:\n" + +#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" +#~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n" + +#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" +#~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n" + +# "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" +#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n" +#~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n" -#, fuzzy #~ msgid "edition number argument failed" -#~ msgstr "nmero mximo de segmentos: %ld\n" +#~ msgstr "argumento de número de edição falhou" #~ msgid "fsync failed" #~ msgstr "fsync falhou" @@ -18150,60 +17781,56 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" -#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from " -#~ "disk;\n" +#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso:\n" -#~ "Mostrar verso:\n" +#~ "Mostrar versão:\n" #~ " %s -v\n" -#~ "Mostrar tabela de parties:\n" -#~ " %s -P {r|s|t} [opes] dispositivo\n" +#~ "Mostrar tabela de partição:\n" +#~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" #~ "Uso interativo:\n" -#~ " %s [opes] dispositivo\n" +#~ " %s [opções] dispositivo\n" #~ "\n" -#~ "Opes:\n" -#~ "-a: Usar seta em vez de realce.\n" -#~ "-z: Iniciar com uma tabela de zero parties, em vez de ler a tabela do " -#~ "disco.\n" -#~ "-c C -h H -s S: Sobrepor as suposies do kernel quanto a nmero de " -#~ "cilindros,\n" -#~ " nmero de cabeas e nmero de setores/trilha.\n" +#~ "Opções:\n" +#~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n" +#~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" +#~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" +#~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" #~ "\n" #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" -#~ msgstr "Gravando rtulo de disco em %s.\n" +#~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" -#~ msgstr "ltimo %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" +#~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" -#~ msgstr "Lendo rtulo de disco de %s no setor %d.\n" +#~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " -#~ msgstr "Comando para rtulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " +#~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " #~ msgid "drivedata: " #~ msgstr "drivedata: " #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" -#~ msgstr "" -#~ "# incio fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" +#~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" -#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padro).\n" +#~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" #~ msgid "Partition (a-%c): " -#~ msgstr "Partio (a-%c): " +#~ msgstr "Partição (a-%c): " #~ msgid "This partition already exists.\n" -#~ msgstr "Esta partio j existe.\n" +#~ msgstr "Esta partição já existe.\n" #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" -#~ msgstr "Aviso: nmero de parties excessivo (%d; o mximo %d).\n" +#~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -18212,129 +17839,176 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ "Sincronizando discos.\n" -#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage:\n" +#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" +#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" +#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" +#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" +#~ " -h print this help text\n" +#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" +#~ " -v print program version\n" +#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" +#~ " -H <number> specify the number of heads\n" +#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso:\n" +#~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n" +#~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n" +#~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n" +#~ "\n" +#~ "Opções:\n" +#~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" +#~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" +#~ " -h mostra esta mensagem de texto\n" +#~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n" +#~ " -v exibe a versão do programa\n" +#~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n" +#~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n" +#~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n" +#~ "\n" + #~ msgid "unable to read %s" -#~ msgstr "No foi possvel ler %s\n" +#~ msgstr "não foi possível ler %s" -#, fuzzy #~ msgid "unable to seek on %s" -#~ msgstr "No foi possvel realizar busca em %s\n" +#~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s" -#, fuzzy #~ msgid "unable to write %s" -#~ msgstr "No foi possvel gravar em %s\n" +#~ msgstr "não foi possível gravar em %s" -#, fuzzy #~ msgid "fatal error" -#~ msgstr "Erro fatal\n" +#~ msgstr "erro fatal" #~ msgid "Command action" -#~ msgstr "Comando - ao" +#~ msgstr "Comando - ação" #~ msgid "You must set" -#~ msgstr "Voc precisa configurar" +#~ msgstr "Você precisa configurar" #~ msgid "heads" -#~ msgstr "cabeas" +#~ msgstr "cabeças" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " -#, fuzzy +#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" +#~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n" + +#~ msgid "" +#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" +#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" +#~ msgstr "" +#~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" +#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" + #~ msgid "Using default value %u\n" -#~ msgstr "Usando valor padro %d\n" +#~ msgstr "Usando valor padrão %u\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" -#~ "\n" +#~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" -#~ "\n" +#~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" -#, fuzzy #~ msgid ", %llu sectors\n" -#~ msgstr "%d setores no alocados\n" +#~ msgstr ", %llu setores\n" -#, fuzzy #~ msgid "cannot write disk label" -#~ msgstr "No foi possvel gravar na unidade de disco" +#~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error closing file\n" -#~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Erro no fechamento do arquivo\n" -#, fuzzy #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" -#~ msgstr "" -#~ "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" +#~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" -#, fuzzy #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" +#~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" +#~ " switch off the mode (with command 'c')." #~ msgstr "" -#~ "Detectado um rtulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rtulo.\n" -#~ "Para retornar ao modo de tabela de parties do DOS, use o comando 'r'.\n" +#~ "\n" +#~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n" +#~ " desativar este modo (com o comando \"c\")." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" +#~ " change units to sectors.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n" +#~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n" + +#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" +#~ msgstr "Construindo um nome rótulo do disco com o seu identificador 0x%08x.\n" + +#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " +#~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): " #~ msgid "No free sectors available\n" -#~ msgstr "No h setores livres disponveis\n" +#~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" + +# Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG +#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" +#~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}" #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " -#~ msgstr " fs. = (%d, %d, %d) " +#~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" -#~ msgstr "lgico = (%d, %d, %d)\n" +#~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" -#, fuzzy #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" -#~ msgstr "Aviso: incio de dados invlido na partio %d\n" +#~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n" -#, fuzzy #~ msgid "Adding a primary partition\n" -#~ msgstr "Partio primria invlida" +#~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please " -#~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" +#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "AVISO: Se voc tiver criado ou alterado qualquer\n" -#~ "partio DOS 6.x, consulte a pgina de manual\n" -#~ "do fdisk para obter informaes adicionais.\n" +#~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -#~ msgstr "%*s Boot Incio Fim Blocos Id Sistema\n" +#~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" +#~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" #~ "\n" -#, fuzzy #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Incio Tam ID\n" +#~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" @@ -18347,26 +18021,29 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "\tExiste um rtulo AIX vlido neste disco.\n" -#~ "\tInfelizmente, o Linux no capaz de manipular discos\n" -#~ "\tde tal tipo atualmente. No obstante, alguns\n" -#~ "\tconselhos:\n" -#~ "\t1. fdisk destruir seu contedo na gravao.\n" -#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NO mais uma parte vital\n" -#~ "\t de um grupo de volumes (do contrrio, voc poder apagar\n" -#~ "\t tambm outros discos, se no houver espelhamento).\n" -#~ "\t3. Antes de excluir este volume fsico, certifique-se de\n" -#~ "\t remover o disco logicamente de sua mquina AIX\n" -#~ "\t (do contrrio voc ir se tornar um AIXpert)." +#~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n" +#~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n" +#~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n" +#~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n" +#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" +#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" +#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" +#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" #~ msgid "" -#~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more " -#~ "than 512 bytes\n" +#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" +#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" +#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" +#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" #~ msgstr "" -#~ "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rtulo no pode conter " -#~ "mais do que 512 bytes\n" +#~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n" +#~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n" +#~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n" +#~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n" + +#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" +#~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" @@ -18374,17 +18051,16 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s (rtulo de disco SGI): %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" -#~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" +#~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" +#~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n" #~ "\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "----- partitions -----\n" #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" #~ msgstr "" -#~ "----- parties -----\n" -#~ "%*s Info Incio Fim Setores Id Sistema\n" +#~ "------ partições ------\n" +#~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -18392,55 +18068,60 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "Bootfile: %s\n" #~ "----- Directory Entries -----\n" #~ msgstr "" -#~ "----- informaes de inicializao -----\n" -#~ "Arquivo de inicializao: %s\n" -#~ "----- entradas de diretrio -----\n" +#~ "----- Info. de inicialização -----\n" +#~ "Arquivo de inicialização: %s\n" +#~ "----- Entradas de diretório -----\n" -#, fuzzy #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" -#~ msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" +#~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" #~ msgid "No partitions defined\n" -#~ msgstr "Nenhuma partio definida\n" +#~ msgstr "Nenhuma partição definida\n" #~ msgid "" #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" #~ msgstr "" -#~ "A partio de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" +#~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" -#~ msgstr "A partio %d no inicia em um limite de cilindro.\n" +#~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" -#~ msgstr "A partio %d no termina em um limite de cilindro.\n" +#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" -#, fuzzy #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "A partio %d j est definida. Exclua essa partio antes de adicion-la " -#~ "novamente.\n" +#~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n" #~ msgid " Last %s" -#~ msgstr " ltimo %s" +#~ msgstr " Último %s" + +#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" +#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n" -#, fuzzy #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" -#~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n" +#~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s" + +#~ msgid "" +#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" +#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n" +#~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n" #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" -#~ msgstr "ID=%02x\tINCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" +#~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" -#, fuzzy #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" -#~ msgstr "Tentando manter os parmetros da partio %d.\n" +#~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n" + +#~ msgid "YES\n" +#~ msgstr "SIM\n" -#, fuzzy #~ msgid "Building a new Sun disklabel." -#~ msgstr "%s no contm um rtulo de disco.\n" +#~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun." -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" @@ -18452,14 +18133,14 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s (rtulo de disco Sun): %d cabeas, %d setores, %d RPM\n" -#~ "%d cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros fsicos\n" -#~ "%d setores extras/cilindro, interleave %d:1\n" -#~ "%s\n" +#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n" +#~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" +#~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n" +#~ "ID rótulo: %s\n" +#~ "ID volume: %s\n" #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" #~ "\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" @@ -18467,59 +18148,109 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s (rtulo de disco Sun): %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" +#~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" #~ "\n" #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" -#~ msgstr "%*s Opo Incio Fim Blocos Id Sistema\n" +#~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s -An dispositivo\n" -#~ " ativa a partio n, desativa as demais\n" +#~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n" #~ msgid "" #~ "Done\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Concludo\n" +#~ "Concluído\n" #~ "\n" -#, fuzzy +#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." +#~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério" + #~ msgid "Created partition %zd\n" -#~ msgstr "Ignorando partio estendida extra %d\n" +#~ msgstr "A partição %zd foi criada\n" + +#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" +#~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" -#, fuzzy #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n" -#, fuzzy #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +#~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n" -#, fuzzy -#~ msgid "crypt failed: %m\n" -#~ msgstr "(Prximo arquivo: %s)" +#~ msgid " and do not create a new session\n" +#~ msgstr " e não cria uma nova sessão do not create a new session\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Can not fork: %m\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel realizar fork\n" +#~ msgid "" +#~ " -1, --one show only current month (default)\n" +#~ " -3, --three show previous, current and next month\n" +#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" +#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" +#~ " -j, --julian output Julian dates\n" +#~ " -y, --year show whole current year\n" +#~ " -V, --version display version information and exit\n" +#~ " -h, --help display this help text and exit\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n" +#~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n" +#~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" +#~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n" +#~ " -j, --julian exibe datas julianas\n" +#~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n" +#~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n" +#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" +#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" + +#~ msgid "" +#~ " -d, --udp use UDP only\n" +#~ " -i, --id log the process ID too\n" +#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" +#~ " -h, --help display this help text and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ " -d, --udp usa apenas UDP\n" +#~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n" +#~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n" +#~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" + +#~ msgid "" +#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" +#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" +#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" +#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" +#~ msgstr "" +#~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n" +#~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n" +#~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n" +#~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n" + +#~ msgid "" +#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" +#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" +#~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n" +#~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" +#~ "\n" -#, fuzzy #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n" -#, fuzzy #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" +#~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n" -#, fuzzy #~ msgid "Bad number: %s\n" -#~ msgstr "Nmero invlido: %s\n" +#~ msgstr "Número inválido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "find unused loop device failed" @@ -18527,54 +18258,105 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #, fuzzy #~ msgid " %s [options] [<file>]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" #, fuzzy +#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage:\n" #~ " %s [options] file...\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" #, fuzzy +#~| msgid " -V, --version Output version information\n" #~ msgid " -V output version information and exit\n" -#~ msgstr " -V, --version Mostra informaes de verso\n" +#~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" -#~ msgid "bug in xstrndup call" -#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup" +#, fuzzy +#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" #, fuzzy -#~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n" -#~ msgstr " -l [ou --list]: lista as parties de cada dispositivo" +#~ msgid "%s: cannot open %s\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "connect %s" -#~ msgstr "nfs connect" +#~ msgid "parse error\n" +#~ msgstr "erro de busca" + +#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" + +#~ msgid "malloc failed" +#~ msgstr "malloc falhou" + +#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" #, fuzzy +#~ msgid "unable to open '%s': %s" +#~ msgstr "não foi possível abrir '%s'" + +#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" + #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] [file...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" +#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" +#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" + +#~ msgid "cannot stat device %s" +#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" #, fuzzy #~ msgid "mkfs (%s)\n" -#~ msgstr "mkfs verso %s (%s)\n" +#~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" -#~ msgstr "erro de strtol: nmero de blocos no especificado" +#~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot determine sector size for %s" +#~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n" +#~ msgstr "malloc falhou" + +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" + +#~ msgid "Out of memory" +#~ msgstr "Memória insuficiente" #~ msgid "one bad page\n" -#~ msgstr "uma pgina invlida\n" +#~ msgstr "uma página inválida\n" #, fuzzy #~ msgid " on whole disk. " -#~ msgstr " s mostra o rtulo do disco completo" +#~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" #, fuzzy -#~ msgid "does not support swapspace version %d." -#~ msgstr "%s - erro: verso %d desconhecida\n" +#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" +#~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" +#~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Usage:\n" +#~ " %s " +#~ msgstr "Uso:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." +#~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -18591,619 +18373,383 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "\tExiste um rtulo AIX vlido neste disco.\n" -#~ "\tInfelizmente, o Linux no capaz de manipular discos\n" -#~ "\tde tal tipo atualmente. No obstante, alguns\n" +#~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" +#~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" +#~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" #~ "\tconselhos:\n" -#~ "\t1. fdisk destruir seu contedo na gravao.\n" -#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NO mais uma parte vital\n" -#~ "\t de um grupo de volumes (do contrrio, voc poder apagar\n" -#~ "\t tambm outros discos, se no houver espelhamento).\n" -#~ "\t3. Antes de excluir este volume fsico, certifique-se de\n" -#~ "\t remover o disco logicamente de sua mquina AIX\n" -#~ "\t (do contrrio voc ir se tornar um AIXpert)." +#~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" +#~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" +#~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" +#~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" +#~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" +#~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" +#~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "BSD label for device: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Rtulo BSD do dispositivo: %s\n" +#~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n" -#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" -#~ msgstr "Aviso: a partio %d possui tipo vazio\n" - -#~ msgid "" -#~ "Type 0 means free space to many systems\n" -#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n" -#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n" -#~ "a partition using the `d' command.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo 0 significa espao livre para muitos sistemas\n" -#~ "(mas no para o Linux). Manter parties\n" -#~ "tipo 0 no recomendvel. Voc pode excluir\n" -#~ "uma partio usando o comando `d'.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" -#~ msgstr "A partio %d no termina em um limite de cilindro.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n" -#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor %d (no %d)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" -#~ msgstr "Use a opo --force para cancelar todas as verificaes.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "exec %s failed" -#~ msgstr "exec falhou\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: exec failed" -#~ msgstr "busca falhou" +#~ msgid " d delete a BSD partition" +#~ msgstr " d exclui uma partição BSD" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a tty" -#~ msgstr "inode raiz no um diretrio" +#~ msgid " n add a new BSD partition" +#~ msgstr " n cria uma nova partição BSD" -#, fuzzy -#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed" -#~ msgstr "fsync falhou" +#~ msgid " p print BSD partition table" +#~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD" -#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [+formato] [dia ms ano]\n" +#~ msgid " t change a partition's filesystem id" +#~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" -#~ msgid "St. Tib's Day" -#~ msgstr "Dia de So Tib" +#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" +#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" -#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" -#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +#~ msgid "Unable to open %s\n" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" -#~ msgid " %s -l [ signal ]\n" -#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" +#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" +#~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid port number argument" -#~ msgstr "id invlido: %s\n" +#~ msgid " p print the partition table" +#~ msgstr " p mostra a tabela de partição" #, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" +#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" +#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" #~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] [<device> ...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "mount: couldn't lock into memory" -#~ msgstr "No possvel bloquear (lock) na memria, saindo\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "uname failed" -#~ msgstr "busca falhou" - -#, fuzzy -#~ msgid "eject: cannot set user id" -#~ msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" +#~ msgstr "" +#~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" +#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" +#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" #~ "\n" -#~ "For more information see fsfreeze(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "no action specified" -#~ msgstr "No. Opo --date especificada\n" +#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" +#~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" -#~ msgstr "tamanho mximo do segmento (Kb): %ld\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" -#~ msgstr "tamanho mnimo do segmento (bytes): %ld\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "shmctl failed" -#~ msgstr "fsync falhou" - -#, fuzzy -#~ msgid "msgctl failed" -#~ msgstr "fsync falhou" - -#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" -#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "semctl failed" -#~ msgstr "busca falhou" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s failed to use device" -#~ msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" - -#, fuzzy -#~ msgid "couldn't lock into memory" -#~ msgstr "No possvel bloquear (lock) na memria, saindo\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to allocate memory" -#~ msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)" -#~ msgstr "No foi possvel rebobinar o dispositivo de permuta (swap)" - -#, fuzzy -#~ msgid "renice from %s\n" -#~ msgstr "%s de %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "unable to execute %s" -#~ msgstr "ioctl() no conseguiu ler a hora de /dev/tty1" - -#, fuzzy -#~ msgid "execvp failed" -#~ msgstr "exec falhou\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "execv failed" -#~ msgstr "exec falhou\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n" -#~ msgstr "%s verso %s\n" +#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" +#~ msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n" -#~ msgid "users" -#~ msgstr "usurios" +#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" +#~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" -#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" -#~ msgstr "nmero excessivo de iovs (altere o cdigo de wall/ttymsg.c)" - -#, fuzzy -#~ msgid "write error." -#~ msgstr "col: erro de gravao.\n" +#~ msgid "Internal error\n" +#~ msgstr "Erro interno\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" +#~ "got EOF thrice - exiting..\n" +#~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "For more information see column(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "more (%s)\n" -#~ msgstr "mkfs verso %s (%s)\n" +#~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open file %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot stat file %s" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "couldn't open %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "unable to open '%s': %s" -#~ msgstr "no foi possvel abrir '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to open %s" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" - -#~ msgid "cannot stat device %s" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot stat %s" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: failed to open" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" - -#~ msgid "Cannot open file '%s'" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" - -#~ msgid "unable to open %s" -#~ msgstr "no foi possvel abrir %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: cannot open %s" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." -#~ msgstr "no foi possvel abrir %s para leitura" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open file" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not open %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "could not stat '%s'" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: fstat failed" -#~ msgstr "busca falhou" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot open /dev/port" -#~ msgstr "No possvel abrir /dev/port: %s" - -#~ msgid "open() of %s failed" -#~ msgstr "open() de %s falhou" - -#~ msgid "Open of %s failed" -#~ msgstr "A abertura de %s falhou" - -#~ msgid "Unable to open %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to allocate source buffer" -#~ msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to stat directory" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to stat %s" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to stat directory %s" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "stat %s failed" -#~ msgstr "(Prximo arquivo: %s)" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open timing file %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open typescript file %s" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot open " -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot open \"%s\" for read" -#~ msgstr "no foi possvel abrir %s para leitura" - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot stat \"%s\"" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" -#~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse blocksize argument" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'" -#~ msgstr "No ser tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n" -#~ msgstr "no foi possvel verificar status de dispositivo %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [options] <device>\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" +#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see swaplabel(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n" -#~ msgstr "Voc no poder gravar a tabela de parties.\n" +#~ "Type 0 means free space to many systems\n" +#~ "(but not to Linux). Having partitions of\n" +#~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n" +#~ "a partition using the `d' command.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n" +#~ "(mas não para o Linux). Manter partições\n" +#~ "tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n" +#~ "uma partição usando o comando `d'.\n" #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" -#~ msgstr "A partio %i no inicia em um limite de cilindro:\n" +#~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" +#~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" + #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" -#~ msgid "Cannot open %s\n" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" +#~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" -#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" +#~ msgid "" +#~ "Command action\n" +#~ " %s\n" +#~ " p primary partition (1-4)\n" #~ msgstr "" -#~ "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta prpria - opo -b " -#~ "ignorada\n" +#~ "Comando - ação\n" +#~ " %s\n" +#~ " p partição primária (1-4)\n" -#~ msgid "out of memory?\n" -#~ msgstr "memria insuficiente?\n" +#~ msgid "Cannot open %s\n" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" + +#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" +#~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "sfdisk: premature end of input\n" +#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n" +#~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "WARNING: couldn't open %s" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" +#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" +#~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse epoch" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" +#~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "You have specified multiple functions.\n" -#~ "You can only perform one function at a time." +#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +#~ "content will be unrecoverably lost.\n" +#~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Voc especificou mltiplas opes de funo.\n" -#~ "Voc s pode executar uma funo por vez.\n" +#~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" +#~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" +#~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" +#~ "\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " -#~ "both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: As opes --utc e --localtime so mutuamente exclusivas. Voc " -#~ "especificou ambas.\n" +#~ msgid "out of memory - giving up\n" +#~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -#~ "specified both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: As opes --utc e --localtime so mutuamente exclusivas. Voc " -#~ "especificou ambas.\n" +#~ msgid "out of memory?\n" +#~ msgstr "memória insuficiente?\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " -#~ "specified both." -#~ msgstr "" -#~ "%s: As opes --utc e --localtime so mutuamente exclusivas. Voc " -#~ "especificou ambas.\n" +#~ msgid "and %s overlap\n" +#~ msgstr "e %s se sobrepõem\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot lock group file" -#~ msgstr "mount: no foi possvel configurar velocidade: %s" +#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" +#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" -#, fuzzy -#~ msgid "the %s file is busy (%s present)" -#~ msgstr "%s: o arquivo %s est ocupado (%s presente).\n" +#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" +#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see findmnt(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" +#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse sigval" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" +#~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior" -#, fuzzy -#~ msgid "port `%ld' out of range" -#~ msgstr "nmero `%s' a `%s' fora do intervalo\n" +#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" +#~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see lsblk(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" +#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" -#~ msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" +#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: failed to read mtab" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" +#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" +#~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse class data" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" +#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse class" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid " -N# : change only the partition with number #" +#~ msgstr " -N# : altera somente a partição de número #" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse buffer size" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +#~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see fstrim(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ msgid " -I file : restore these sectors again" +#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid speed" -#~ msgstr "id invlido: %s\n" +#~ msgid " -v [or --version]: print version" +#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid offset '%s' specified" -#~ msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" +#~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" -#, fuzzy -#~ msgid "invalid size '%s' specified" -#~ msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +#~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to setup loop device" -#~ msgstr "mount: falha ao configurar dispositivo de lao\n" +#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" +#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see mountpoint(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ msgid " You can override the detected geometry using:" +#~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot parse PID" -#~ msgstr "no foi possvel abrir %s" +#~ msgid "You can disable all consistency checking with:" +#~ msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:" -#, fuzzy -#~ msgid "failed to parse seconds value" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" +#~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" #, fuzzy -#~ msgid "failed to parse time_t value" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" +#~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "For more information see lsblk(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "argument %lu is too large" -#~ msgstr "fsname nome muito longo" - -#, fuzzy -#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed" -#~ msgstr "semforos alocados: %d\n" +#~ "sfdisk: premature end of input\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n" #, fuzzy -#~ msgid "bad length value" -#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n" +#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "bad skip value" -#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n" +#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" +#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #, fuzzy -#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n" -#~ msgstr "erro de busca" +#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" +#~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" #, fuzzy -#~ msgid "warning: failed to parse %s" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "%-25s: failed: %s\n" -#~ msgstr "o fork falhou\n" +#~ msgid "fsck from %s\n" +#~ msgstr "%s de %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "%-25s: failed\n" -#~ msgstr "busca falhou" +#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" +#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" -#~ msgid " d delete a BSD partition" -#~ msgstr " d exclui uma partio BSD" +#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" +#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" -#~ msgid " n add a new BSD partition" -#~ msgstr " n cria uma nova partio BSD" +#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" +#~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n" -#~ msgid " p print BSD partition table" -#~ msgstr " p mostra a tabela de parties BSD" +#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" +#~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n" -#~ msgid " t change a partition's filesystem id" -#~ msgstr " t altera a identificao do sistema de arquivos" +#, fuzzy +#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" +#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" -#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" -#~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" +#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s" +#~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s" -#~ msgid " p print the partition table" -#~ msgstr " p mostra a tabela de parties" +#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" +#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" -#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" -#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" +#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" #~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Criando um novo rtulo de disco DOS. As alteraes permanecero\n" -#~ "somente em memria at que voc decida grav-las. Aps isto, claro,\n" -#~ "o contedo anterior no poder mais ser recuperado.\n" +#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" #~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " -#~ "disklabel\n" -#~ msgstr "" -#~ "O dispositivo no contm nem uma tabela de parties DOS vlida nem um " -#~ "rtulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" - -#~ msgid "Internal error\n" -#~ msgstr "Erro interno\n" - -#~ msgid "" +#~ "Functions:\n" +#~ " -h | --help show this help\n" +#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" +#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" +#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" +#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" +#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" +#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" +#~ " the clock was last set or adjusted\n" +#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" +#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" +#~ " value given with --epoch\n" +#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" +#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" #~ "\n" -#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" +#~ "Options: \n" +#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" +#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" +#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" +#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" +#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" +#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" +#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" +#~ " hardware clock's epoch value\n" +#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" +#~ " either --utc or --localtime\n" +#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" +#~ " /etc/adjtime)\n" +#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" +#~ " clock or anything else\n" +#~ " -D | --debug debug mode\n" #~ "\n" #~ msgstr "" +#~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n" #~ "\n" -#~ "\tDesculpe. No h um menu avanado disponvel para tabelas de partio " -#~ "SGI.\n" +#~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n" #~ "\n" +#~ "Funções:\n" +#~ " --help Mostra esta ajuda.\n" +#~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n" +#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" +#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n" +#~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n" +#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n" +#~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n" +#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n" +#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n" +#~ " valor fornecido com --epoch.\n" +#~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n" +#~ "\n" +#~ "Opções: \n" +#~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n" +#~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n" +#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" +#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n" +#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n" +#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" +#~ " de epoch do relógio de hardware.\n" -#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" -#~ msgstr "Voc sabia que tem uma sobreposio de parties no disco?\n" - +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" -#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" -#~ "content will be unrecoverably lost.\n" -#~ "\n" +#~ "You have specified multiple functions.\n" +#~ "You can only perform one function at a time.\n" #~ msgstr "" -#~ "Criando um novo rtulo de disco SGI. As alteraes permanecero\n" -#~ "somente em memria at que voc decida grav-las. Aps isto, claro,\n" -#~ "o contedo anterior no poder mais ser recuperado.\n" -#~ "\n" +#~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n" +#~ "Você só pode executar uma função por vez.\n" -#~ msgid "out of memory - giving up\n" -#~ msgstr "memria insuficiente - desistindo\n" +#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +#~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" + +#~ msgid "Unable to open %s" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s" + +#~ msgid "can't malloc initstring" +#~ msgstr "can't malloc initstring" + +#~ msgid "users" +#~ msgstr "usuários" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see mount(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" +#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" -#~ msgstr "login: pouca memria; o login pode falhar\n" +#~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n" #~ msgid "can't malloc for ttyclass" -#~ msgstr "no foi possvel malloc para ttyclass" +#~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass" #~ msgid "can't malloc for grplist" -#~ msgstr "no foi possvel malloc para grplist" +#~ msgstr "não foi possível malloc para grplist" #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -#~ msgstr "Login em %s de %s negado como padro.\n" +#~ msgstr "Login em %s de %s negado como padrão.\n" #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n" @@ -19215,43 +18761,30 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #, fuzzy -#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s" -#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" - -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n" -#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n" +#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +#~ " [ username ]\n" #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #, fuzzy -#~ msgid "%s: can only change local entries." -#~ msgstr "%s: s pode alterar entradas locais; use yp%s, em vez disso.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd" -#~ msgstr "No foi possvel obter o tempo-limite para %s: %s\n" +#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" +#~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n" #, fuzzy -#~ msgid "setpwnam failed" -#~ msgstr "busca falhou" +#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." +#~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" -#~ msgstr "%s: use a opo -l para ver a lista\n" +#~ msgid "last: malloc failure.\n" +#~ msgstr "last: falha de malloc.\n" -#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n" -#~ msgstr "Uso: login [-fp] [nome_usurio]\n" +#~ msgid "last: gethostname" +#~ msgstr "last: gethostname" #, fuzzy -#~ msgid "out of memory" -#~ msgstr "memria insuficiente?\n" - -#~ msgid "Illegal username" -#~ msgstr "Nome de usurio invlido" +#~ msgid "login: Out of memory\n" +#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s login refused on this terminal." +#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n" #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n" #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" @@ -19263,39 +18796,37 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgid "Login incorrect\n" #~ msgstr "Login incorreto\n" -#, fuzzy -#~ msgid "change terminal owner failed" -#~ msgstr "semforos alocados: %d\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "failure forking" +#~ msgid "login: failure forking: %s" #~ msgstr "login: falha em fork: %s" +#~ msgid "No directory %s!\n" +#~ msgstr "O diretório %s não existe!\n" + +#~ msgid "login: no memory for shell script.\n" +#~ msgstr "login: não há memória para script de interpretador de comandos.\n" + +#~ msgid "login: no shell: %s.\n" +#~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s login: " #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "%s usurio: " +#~ "%s usuário: " -#~ msgid "NAME too long" -#~ msgstr "NOME longo demais" - -#, fuzzy -#~ msgid "login name much too long." +#~ msgid "login name much too long.\n" #~ msgstr "nome de login longo demais.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "login names may not start with '-'." -#~ msgstr "nomes de login no podem iniciar com '-'.\n" +#~ msgid "login names may not start with '-'.\n" +#~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n" + +#~ msgid "too many bare linefeeds.\n" +#~ msgstr "Número excessivo de saltos de linha.\n" #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS" -#, fuzzy -#~ msgid "too many bare linefeeds." -#~ msgstr "Nmero excessivo de saltos de linha.\n" - #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" @@ -19308,580 +18839,234 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" -#~ msgstr "%s: o arquivo %s est ocupado.\n" - -#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: no foi possvel desbloquear %s: %s (as alteraes ainda esto em " -#~ "%s)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "calloc failed" -#~ msgstr "malloc falhou" +#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" +#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" -#, fuzzy -#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" -#~ msgstr "O disco %s no contm uma tabela de parties vlida\n" +#~ msgid "newgrp: setgid" +#~ msgstr "newgrp: setgid" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: write failed" -#~ msgstr "openpty falhou\n" +#~ msgid "newgrp: Permission denied" +#~ msgstr "newgrp: permissão negada" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." -#~ msgstr "%s: usurio \"%s\" no existe.\n" +#~ msgid "newgrp: setuid" +#~ msgstr "newgrp: setuid" -#, fuzzy -#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "loop: no foi possvel obter informaes sobre o dispositivo %s: %s\n" +#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" +#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" -#, fuzzy -#~ msgid ", encryption type %d\n" -#~ msgstr "Tipo de criptografia no suportado: %s\n" +#~ msgid "Shutdown process aborted" +#~ msgstr "Processo de desligamento abortado" -#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "loop: no foi possvel obter informaes sobre o dispositivo %s: %s\n" +#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" +#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" -#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: no foi possvel abrir o dispositivo %s: %s\n" +#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" +#~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" -#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" -#~ msgstr "" -#~ "mount: No foi possvel localizar nenhum dispositivo de lao e, de acordo " -#~ "com %s,\n" -#~ " este kernel no conhece o dispositivo de lao\n" -#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." +#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" +#~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce" -#, fuzzy -#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" -#~ msgstr "Falta memria quando o buffer cresce.\n" +#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" +#~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos" -#, fuzzy -#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" -#~ msgstr "O setor %d j est alocado\n" +#~ msgid "Login is therefore prohibited." +#~ msgstr "Assim, logins estão proibidos." #, fuzzy -#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: %s%s protegido contra gravao; montando somente para leitura" +#~ msgid "rebooted by %s: %s" +#~ msgstr "%s por %s: %s" #, fuzzy -#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" -#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" - -#~ msgid "del_loop(%s): success\n" -#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n" - -#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" -#~ msgstr "loop: no foi possvel excluir o dispositivo %s: %s\n" - -#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laos. Recompile-o.\n" - -#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No havia suporte a lao disponvel quando da compilao. Recompile.\n" +#~ msgid "halted by %s: %s" +#~ msgstr "%s por %s: %s" -#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "For more information see partx(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T " -#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n" +#~ "Why am I still alive after reboot?" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T " -#~ "valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" - -#~ msgid "Can't open %s: %s\n" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: bad number: %s\n" -#~ msgstr "Nmero invlido: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" -#~ msgstr "o fork falhou\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" #~ "\n" -#~ "For more information see ipcmk(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" -#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" - -#~ msgid "unknown resource type: %s\n" -#~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s: %s (%s)\n" -#~ msgstr "%s em %s\n" +#~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" #~ "\n" -#~ msgstr "%s fornece informaes sobre recursos do ipc para" - -#, fuzzy -#~ msgid "ldattach from %s\n" -#~ msgstr "%s de %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" -#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" -#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" -#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" -#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" -#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" -#~ "\t -v print verbose data\n" -#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" -#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" -#~ "\t -s print individual counters within functions\n" -#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" -#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" -#~ "\t -V print version and exit\n" +#~ "Now you can turn off the power..." #~ msgstr "" -#~ "%s: Uso: \"%s [opes]\n" -#~ "\t -m <arq_mapa> (padro = \"%s\")\n" -#~ "\t -p <arq_pro> (padro = \"%s\")\n" -#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicao para <mult>\n" -#~ "\t -i mostra somente informaes sobre o passo de amostragem.\n" -#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n" -#~ "\t -a mostra todos os smbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" -#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" -#~ "\t -V mostra a verso e sai\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" -#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "" #~ "\n" -#~ "For more information see rtcwake(8).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: %s\n" -#~ "Try `%s --help' for more information.\n" -#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informaes.\n" - -#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" +#~ "Agora você pode desligar a energia..." -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" -#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" -#~ " -T [on|off] ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> " -#~ "| \n" -#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" -#~ " -T [on|off] ]\n" - -#~ msgid "%s: bad value\n" -#~ msgstr "%s: valor invlido\n" +#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" +#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see unshare(1).\n" -#~ msgstr "As informaes de finger foram alteradas.\n" +#~ msgid "Error powering off\t%s\n" +#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "closing file %s" -#~ msgstr "Erro no fechamento de %s\n" +#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" +#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" -#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Desculpe. Voc pode alterar apenas a etiqueta de parties no vazias.\n" +#~ msgid "Error executing\t%s\n" +#~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n" -#~ msgid "Warning: partition %s " -#~ msgstr "Aviso: a partio %s " +#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" +#~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)" -#~ msgid "Warning: partitions %s " -#~ msgstr "Aviso: as parties %s " +#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" +#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)" -#~ msgid "and %s overlap\n" -#~ msgstr "e %s se sobrepem\n" +#~ msgid "System going down in %d minutes\n" +#~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] device [...]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "System going down in 1 minute\n" +#~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n" -#~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" +#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" +#~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [options] <filename>\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "\t... %s ...\n" +#~ msgstr "\t... %s ...\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage: %s [options]\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" +#~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [options]\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." +#~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] [file]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." +#~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente." -#, fuzzy -#~ msgid " %s -V\n" -#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" +#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" +#~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n" -#, fuzzy -#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" -#~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" +#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." +#~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount." -#~ msgid "Available commands:\n" -#~ msgstr "Comandos disponveis:\n" +#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." +#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." -#, fuzzy -#~ msgid "%s: cannot open %s\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" +#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" +#~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "parse error\n" -#~ msgstr "erro de busca" +#~ msgid "Booting to single user mode.\n" +#~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n" -#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" -#~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" +#~ msgid "exec of single user shell failed\n" +#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: not a block device\n" -#~ msgstr "%s: no um dispositivo de disquetes\n" +#~ msgid "fork of single user shell failed\n" +#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n" -#~ msgid "malloc failed" -#~ msgstr "malloc falhou" +#~ msgid "error opening fifo\n" +#~ msgstr "erro abrindo fifo\n" -#~ msgid "%s: option parse error\n" -#~ msgstr "%s: opo erro de parser\n" +#~ msgid "error running finalprog\n" +#~ msgstr "erro executando fnalprog\n" -#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" -#~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" +#~ msgid "error forking finalprog\n" +#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n" #~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" -#~ " [-F fsname] device [block-count]\n" +#~ "\n" +#~ "Wrong password.\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" -#~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" - -#~ msgid "unable to stat %s" -#~ msgstr "no foi possvel stat %s" +#~ "\n" +#~ "Senha incorreta.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "cannot determine sector size for %s" -#~ msgstr "No foi possvel obter o tamanho de %s" +#~ msgid "lstat of path failed\n" +#~ msgstr "lstat da rota falhou\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPg] dispositivo [blocos]\n" +#~ msgid "fork failed\n" +#~ msgstr "o fork falhou\n" -#~ msgid "Out of memory" -#~ msgstr "Memria insuficiente" +#~ msgid "cannot open inittab\n" +#~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s " -#~ msgstr "Uso:" +#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" +#~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n" #, fuzzy -#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." -#~ msgstr "Menu sem direo. Assumindo horizontal como padro." - -#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" -#~ msgstr "" -#~ "Voc precisa excluir alguma partio e adicionar uma partio estendida " -#~ "antes\n" - -#~ msgid "" -#~ "Command action\n" -#~ " %s\n" -#~ " p primary partition (1-4)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Comando - ao\n" -#~ " %s\n" -#~ " p partio primria (1-4)\n" - -#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" -#~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partio" - -#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" -#~ msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partio" - -#~ msgid "" -#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" -#~ msgstr "" -#~ " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada " -#~ "posterior" - -#~ msgid "" -#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" -#~ msgstr "" -#~ " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez " -#~ "de 0" - -#~ msgid "" -#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/" -#~ "cylinders/MB" -#~ msgstr "" -#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/" -#~ "cilindros/MB" - -#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" -#~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partio conhecidos" - -#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" -#~ msgstr "" -#~ " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdia um " -#~ "pouco de espao" - -#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" -#~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de parties" - -#~ msgid " -N# : change only the partition with number #" -#~ msgstr " -N# : altera somente a partio de nmero #" - -#~ msgid "" -#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" -#~ msgstr "" -#~ " -O arquivo : salva os setores que sero sobrescritos em " -#~ "arquivo" - -#~ msgid " -I file : restore these sectors again" -#~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" - -#~ msgid " -v [or --version]: print version" -#~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a verso" - -#~ msgid " -? [or --help]: print this message" -#~ msgstr " -? [ou --help]: mostra esta mensagem" - -#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" -#~ msgstr "" -#~ " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposio do kernel sobre a " -#~ "geometria" - -#~ msgid "" -#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for " -#~ "Linux" -#~ msgstr "" -#~ " -L [ou --Linux]: no reclama de coisas irrelevantes para o Linux" - -#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" -#~ msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" - -#~ msgid " You can override the detected geometry using:" -#~ msgstr " Voc pode anular a geometria detectada usando:" - -#~ msgid "You can disable all consistency checking with:" -#~ msgstr "Voc pode desativar todas as verificaes de consistncia com:" - -#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" -#~ msgstr "" -#~ " -f [ou --force]: faa o que eu mandar, mesmo que seja idiota" +#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" +#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" #, fuzzy -#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" -#~ msgstr "mount: voc precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" +#~ msgid "Stopped service: %s\n" +#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] " -#~ "[filesys ...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opes-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" +#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" +#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s: %s\n" +#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" +#~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)" -#, fuzzy -#~ msgid "fsck from %s\n" -#~ msgstr "%s de %s\n" +#~ msgid "%s: BAD ERROR" +#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE" #, fuzzy -#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" -#~ msgstr "No foi possvel alocar buffer para inodes" +#~ msgid "%s: the group file is busy.\n" +#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" -#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" -#~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informaes.\n" +#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" +#~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n" -#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" -#~ msgstr "Uso: getopt texto_opes parmetros\n" +#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n" -#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" -#~ msgstr " getopt [opes] [--] texto_opes parmetros\n" +#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" -#~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" +#~ msgid "%s: Cannot fork\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n" -#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" -#~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" +#~ msgid "usage: %s [file]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" -#~ "\n" -#~ "Functions:\n" -#~ " -h | --help show this help\n" -#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" -#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" -#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" -#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" -#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" -#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift " -#~ "since\n" -#~ " the clock was last set or adjusted\n" -#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" -#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to " -#~ "the \n" -#~ " value given with --epoch\n" -#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" -#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" -#~ "\n" -#~ "Options: \n" -#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" -#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" -#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" -#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" -#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" -#~ " --date specifies the time to which to set the hardware " -#~ "clock\n" -#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" -#~ " hardware clock's epoch value\n" -#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" -#~ " either --utc or --localtime\n" -#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" -#~ " /etc/adjtime)\n" -#~ " --test do everything except actually updating the " -#~ "hardware\n" -#~ " clock or anything else\n" -#~ " -D | --debug debug mode\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "hwclock - consulta e ajusta o relgio de hardware (RTC).\n" -#~ "\n" -#~ "Uso: hwclock [funo] [opes...]\n" -#~ "\n" -#~ "Funes:\n" -#~ " --help Mostra esta ajuda.\n" -#~ " --show L o relgio de hardware e imprime o resultado.\n" -#~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" -#~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relgio de " -#~ "hardware.\n" -#~ " --systohc Configura o relgio de hardware para a hora atual do " -#~ "sistema.\n" -#~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variao sistemtica " -#~ "desde \n" -#~ " que o relgio foi ajustado ou configurado da ltima vez.\n" -#~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relgio de hardware do kernel.\n" -#~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relgio de hardware do " -#~ "kernel para o \n" -#~ " valor fornecido com --epoch.\n" -#~ " --version Coloca a verso de hwclock em stdout.\n" -#~ "\n" -#~ "Opes: \n" -#~ " --utc O relgio de hardware mantido em UTC (hora universal " -#~ "coordenada).\n" -#~ " --localtime O relgio de hardware mantido em hora local.\n" -#~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" -#~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS est com problemas.\n" -#~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relgio de " -#~ "hardware.\n" -#~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" -#~ " de epoch do relgio de hardware.\n" +#~ msgid "%s: can't read %s.\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n" -#~ msgid "can't malloc initstring" -#~ msgstr "can't malloc initstring" +#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" -#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " -#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-" -#~ "H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" -#~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H " -#~ "host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" +#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n" #, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [y | n]" -#~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" +#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" +#~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n" -#~ msgid "%s: BAD ERROR" -#~ msgstr "%s: ERRO GRAVE" +#~ msgid "St. Tib's Day" +#~ msgstr "Dia de São Tib" #, fuzzy -#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" +#~ msgid "%s: parse error: %s" +#~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n" -#, fuzzy -#~ msgid "can't read: %s" -#~ msgstr "%s: no foi possvel ler %s.\n" +#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" + +#~ msgid " %s -l [ signal ]\n" +#~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" #~ msgid "logger: %s: %s.\n" #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" -#~ msgid "" -#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " -#~ "[ message ... ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] " -#~ "[ mensagem ... ]\n" +#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +#~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n" #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n" +#~ msgid "Could not open %s\n" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" + #, fuzzy #~ msgid "out of memory?" -#~ msgstr "memria insuficiente?\n" +#~ msgstr "memória insuficiente?\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "could not stat '%s'" +#~ msgstr "não foi possível stat %s" + +#~ msgid "%s: out of memory\n" +#~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" #~ msgid "call: %s from to files...\n" #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n" @@ -19892,11 +19077,15 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" -#~ msgstr "erro de gravao em %s\n" +#~ msgstr "erro de gravação em %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: write error: %s\n" -#~ msgstr "erro de gravao em %s\n" +#~ msgstr "erro de gravação em %s\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "cannot open typescript file %s" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'" #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" @@ -19936,7 +19125,7 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" -#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usurio ...]\n" +#~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n" #, fuzzy #~ msgid " %s -k\n" @@ -19944,370 +19133,362 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [opes] dispositivo ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] " #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" -#~ msgid "usage: write user [tty]\n" -#~ msgstr "Uso: write usurio [tty]\n" - -#~ msgid "mount: can't open %s: %s" -#~ msgstr "mount: no foi possvel abrir %s: %s" - #, fuzzy -#~ msgid "unknown\n" -#~ msgstr "desconhecida" +#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" +#~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n" -#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" -#~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" +#, fuzzy +#~ msgid "invalid offset value '%s' specified" +#~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n" -#~ msgid "Shutdown process aborted" -#~ msgstr "Processo de desligamento abortado" +#~ msgid "usage: write user [tty]\n" +#~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n" #, fuzzy -#~ msgid "only root can shut a system down." -#~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" +#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" +#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?" -#~ msgstr "Isto precisa ser amanh. Voc pode esperar?\n" - -#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" -#~ msgstr "para manuteno; bounce, bounce" +#~ msgid ", encryption type %d\n" +#~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n" -#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" -#~ msgstr "O sistema ser desligado dentro de 5 minutos" +#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" +#~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" -#~ msgid "Login is therefore prohibited." -#~ msgstr "Assim, logins esto proibidos." +#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" +#~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "rebooted by %s: %s" -#~ msgstr "%s por %s: %s" +#~ msgid "%s: /dev directory does not exist." +#~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n" #, fuzzy -#~ msgid "halted by %s: %s" -#~ msgstr "%s por %s: %s" - #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Why am I still alive after reboot?" +#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" +#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Por que eu ainda estou vivo aps a reinicializao?" +#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n" +#~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n" +#~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Now you can turn off the power..." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Agora voc pode desligar a energia..." +#, fuzzy +#~ msgid "Out of memory while reading passphrase" +#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" -#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" -#~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" +#, fuzzy +#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" +#~ msgstr "O setor %d já está alocado\n" -#~ msgid "Error powering off\t%s\n" -#~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" +#, fuzzy +#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" +#~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" -#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" -#~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" +#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" +#~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n" -#~ msgid "Error executing\t%s\n" -#~ msgstr "Erro ao executar\t%s\n" +#, fuzzy +#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" +#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" -#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" -#~ msgstr "O sistema ser desligado em %d horas e %d minuto(s)" +#~ msgid "del_loop(%s): success\n" +#~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n" -#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" -#~ msgstr "O sistema ser desligado em 1 hora e %d minuto(s)" +#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" +#~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n" -#~ msgid "System going down in %d minutes\n" -#~ msgstr "O sistema ser desligado em %d minutos\n" +#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" +#~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n" -#~ msgid "System going down in 1 minute\n" -#~ msgstr "O sistema ser desligado em 1 minuto\n" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Usage:\n" +#~ " %1$s loop_device give info\n" +#~ " %1$s -a | --all list all used\n" +#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" +#~ " %1$s -f | --find find unused\n" +#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" +#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" +#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" +#~ msgstr "" +#~ "usage:\n" +#~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n" +#~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n" +#~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n" -#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" -#~ msgstr "O sistema ser desligado IMEDIATAMENTE!\n" +#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" +#~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n" -#~ msgid "\t... %s ...\n" -#~ msgstr "\t... %s ...\n" +#~ msgid "mount: can't open %s: %s" +#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" -#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" -#~ msgstr "No possvel fazer fork para swapoff. Droga!" +#~ msgid "bug in xstrndup call" +#~ msgstr "erro na chamada a xstrndup" -#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." -#~ msgstr "" -#~ "No possvel exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." +#, fuzzy +#~ msgid "execv failed" +#~ msgstr "exec falhou\n" -#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." -#~ msgstr "No possvel fazer fork para umount; tentando manualmente." +#, fuzzy +#~ msgid "unknown\n" +#~ msgstr "desconhecida" -#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" -#~ msgstr "No possvel exec %s; tentando umount.\n" +#, fuzzy +#~ msgid " and %d." +#~ msgstr " e " -#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." -#~ msgstr "No possvel exec umount; desistindo de umount." +#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" +#~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" -#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." -#~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." +#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" -#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" -#~ msgstr "shutdown: no foi possvel desmontar %s: %s\n" +#~ msgid "Can't open %s: %s\n" +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" -#~ msgid "Booting to single user mode.\n" -#~ msgstr "Inicializando em modo monousurio.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n" -#~ msgid "exec of single user shell failed\n" -#~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousurio falhou\n" +#, fuzzy +#~ msgid "%s: bad number: %s\n" +#~ msgstr "Número inválido: %s\n" -#~ msgid "fork of single user shell failed\n" -#~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousurio falhou\n" +#, fuzzy +#~ msgid "%s: fork failed: %s\n" +#~ msgstr "o fork falhou\n" -#~ msgid "error opening fifo\n" -#~ msgstr "erro abrindo fifo\n" +#, fuzzy +#~ msgid "%s: fstat failed" +#~ msgstr "estado da rota falhou\n" -#~ msgid "error running finalprog\n" -#~ msgstr "erro executando fnalprog\n" +#, fuzzy +#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" -#~ msgid "error forking finalprog\n" -#~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n" +#~ msgid "unknown resource type: %s\n" +#~ msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n" +#, fuzzy +#~ msgid "%s: %s (%s)\n" +#~ msgstr "%s em %s\n" + +#, fuzzy #~ msgid "" +#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" #~ "\n" -#~ "Wrong password.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Senha incorreta.\n" +#~ msgstr "%s fornece informações sobre recursos do ipc para" -#~ msgid "lstat of path failed\n" -#~ msgstr "lstat da rota falhou\n" - -#~ msgid "fork failed\n" -#~ msgstr "o fork falhou\n" +#, fuzzy +#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" +#~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n" -#~ msgid "cannot open inittab\n" -#~ msgstr "no foi possvel abrir inittab\n" +#~ msgid "segments allocated %d\n" +#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n" -#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" -#~ msgstr "sem TERM ou no possvel stat tty\n" +#~ msgid "pages allocated %ld\n" +#~ msgstr "páginas alocadas %ld\n" -#, fuzzy -#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" -#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" +#~ msgid "pages resident %ld\n" +#~ msgstr "páginas residentes: %ld\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Stopped service: %s\n" -#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" +#~ msgid "pages swapped %ld\n" +#~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n" -#, fuzzy -#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" -#~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" +#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" +#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nvel] [-s tamanho_buffer]\n" +#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" +#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #, fuzzy -#~ msgid "error: strdup failed" -#~ msgstr "A abertura de %s falhou" +#~ msgid "ldattach from %s\n" +#~ msgstr "%s de %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "error: calloc failed" -#~ msgstr "malloc falhou" +#~ msgid "error: cannot open %s" +#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]" -#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n" - -#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" -#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n" +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "memória insuficiente?\n" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] " -#~ "[file ...]\n" +#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" +#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" +#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" +#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" +#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" +#~ "\t -i print only info about the sampling step\n" +#~ "\t -v print verbose data\n" +#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" +#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" +#~ "\t -s print individual counters within functions\n" +#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" +#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" +#~ "\t -V print version and exit\n" #~ msgstr "" -#~ "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] " -#~ "[arquivo ...]\n" +#~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n" +#~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n" +#~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n" +#~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n" +#~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n" +#~ "\t -v mostra dados detalhados.\n" +#~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" +#~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" +#~ "\t -V mostra a versão e sai\n" -#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" -#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+nmero_da_linha | +/padro] nome1 nome2 ...\n" +#, fuzzy +#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" +#~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" #, fuzzy -#~ msgid "failed to initialize line buffer\n" -#~ msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +#~ msgid "renice from %s\n" +#~ msgstr "%s de %s\n" -#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" -#~ msgstr "hexdump: no foi possvel ler %s.\n" +#~ msgid "renice: %s: unknown user\n" +#~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n" -#~ msgid "hexdump: line too long.\n" -#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n" +#~ msgid "renice: %s: bad value\n" +#~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n" #, fuzzy -#~ msgid "realloc failed" -#~ msgstr "malloc falhou" +#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" +#~ msgstr "Tecla ilegal" #, fuzzy -#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" -#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" +#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" -#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n" - -#~ msgid "Unable to open %s\n" -#~ msgstr "No foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "rtc read" +#~ msgstr ", pronto" -#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" -#~ msgstr "No foi possvel alocar mais qualquer memria\n" +#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" +#~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" #~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "got EOF thrice - exiting..\n" +#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" +#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +#~ " -T [on|off] ]\n" #~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "EOF (fim de arquivo) recebido trs vezes - saindo...\n" - -#~ msgid "last: malloc failure.\n" -#~ msgstr "last: falha de malloc.\n" +#~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n" +#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +#~ " -T [on|off] ]\n" -#~ msgid "last: gethostname" -#~ msgstr "last: gethostname" +#~ msgid "malloc error" +#~ msgstr "erro de malloc" #, fuzzy -#~ msgid "login: Out of memory\n" -#~ msgstr "%s: memria insuficiente!\n" - -#~ msgid "No directory %s!\n" -#~ msgstr "O diretrio %s no existe!\n" - -#~ msgid "login: no memory for shell script.\n" -#~ msgstr "login: no h memria para script de interpretador de comandos.\n" - -#~ msgid "login: no shell: %s.\n" -#~ msgstr "login: no existe interpretador de comandos: %s.\n" - -#~ msgid "newgrp: setgid" -#~ msgstr "newgrp: setgid" - -#~ msgid "newgrp: Permission denied" -#~ msgstr "newgrp: permisso negada" +#~ msgid "exec %s failed" +#~ msgstr "exec falhou\n" -#~ msgid "newgrp: setuid" -#~ msgstr "newgrp: setuid" +#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" +#~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n" -#~ msgid "%s: Cannot fork\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel realizar fork\n" +#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" +#~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n" -#~ msgid "%s: can't read %s.\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel ler %s.\n" +#~ msgid "col: write error.\n" +#~ msgstr "col: erro de gravação.\n" -#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel stat arquivo temporrio.\n" +#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n" -#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel ler arquivo temporrio.\n" +#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" +#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: parse error: %s" -#~ msgstr "erro de gravao em %s\n" +#~ msgid "hexdump: bad length value.\n" +#~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "parse error at lines: " -#~ msgstr "erro de busca" +#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n" +#~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n" #, fuzzy -#~ msgid " and %d." -#~ msgstr " e " +#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +#~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n" -#~ msgid "renice: %s: unknown user\n" -#~ msgstr "renice: %s: usurio desconhecido\n" - -#~ msgid "renice: %s: bad value\n" -#~ msgstr "renice: %s: valor invlido\n" +#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n" #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n" #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" -#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) no suporta a opo -%c%s\n" +#~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n" #~ msgid "; see strings(1)." #~ msgstr "; consulte strings(1)." -#~ msgid "%s: out of memory\n" -#~ msgstr "%s: memria insuficiente!\n" +#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" +#~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" -#~ msgstr "Tecla ilegal" +#~ msgid "hexdump: line too long.\n" +#~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n" #, fuzzy -#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "Out of memory\n" +#~ msgstr "Memória insuficiente" #, fuzzy -#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" -#~ msgstr "no foi possvel renomear %s para %s: %s\n" +#~ msgid "Cannot open " +#~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "rtc read" -#~ msgstr ", pronto" - -#~ msgid "malloc error" -#~ msgstr "erro de malloc" +#~ msgid "unable to allocate bufferspace" +#~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n" -#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" -#~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n" +#~ msgid "usage: rev [file ...]\n" +#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n" #, fuzzy -#~ msgid "Out of memory\n" -#~ msgstr "Memria insuficiente" +#~ msgid "cannot stat \"%s\"" +#~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" #, fuzzy -#~ msgid "unable to allocate bufferspace" -#~ msgstr "No foi possvel alocar espao em buffer\n" +#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" +#~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" -#~ msgid "usage: rev [file ...]\n" -#~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n" +#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" +#~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n" #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" -#~ msgstr "No foi possvel alocar buffer.\n" +#~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n" #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" -#~ msgstr "Falta memria quando o buffer cresce.\n" - -#~ msgid "segments allocated %d\n" -#~ msgstr "segmentos alocados: %d\n" - -#~ msgid "pages allocated %ld\n" -#~ msgstr "pginas alocadas %ld\n" +#~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" -#~ msgid "pages resident %ld\n" -#~ msgstr "pginas residentes: %ld\n" - -#~ msgid "pages swapped %ld\n" -#~ msgstr "pginas permutadas: %ld\n" - -#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" -#~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" +#, fuzzy +#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" +#~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" #, fuzzy -#~ msgid "error running programme: \"%s\"\n" -#~ msgstr "erro executando programa\n" +#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" +#~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" #, fuzzy -#~ msgid "invalid offset '%s' value specified" -#~ msgstr "Valor definido invlido: %s\n" +#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" +#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" -#~ msgid "current" -#~ msgstr "atual" +#~ msgid "fatal: first page unreadable" +#~ msgstr "fatal: primeira página ilegível" -#, fuzzy -#~ msgid "new" -#~ msgstr "novas " +#~ msgid "" +#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" +#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" +#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" +#~ "the -f option to force it.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" +#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n" +#~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" +#~ "a opção -f para forçar a criação.\n" #~ msgid "Linux ext2" #~ msgstr "Linux ext2" @@ -20328,9 +19509,6 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgid "Linux ReiserFS" #~ msgstr "Linux nativa" -#~ msgid "OS/2 HPFS" -#~ msgstr "HPFS do OS/2" - #~ msgid "OS/2 IFS" #~ msgstr "IFS do OS/2" @@ -20348,14 +19526,13 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" #~ msgstr "" -#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de parties.\n" -#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de parties.\n" -#~ " fdisk -s PARTIO D o tamanho da(s) partio(es), em " -#~ "blocos.\n" -#~ " fdisk -v D a verso do fdisk.\n" -#~ "Aqui, DISCO algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" -#~ "e PARTIO algo como /dev/hda7.\n" -#~ "-u: d Incio e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" +#~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n" +#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" +#~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" +#~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" +#~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" +#~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" +#~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" #~ msgid "" @@ -20370,8 +19547,7 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" -#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos " -#~ "RAID)\n" +#~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" #~ " ...\n" #~ msgid "" @@ -20384,183 +19560,89 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "O nmeor de cilindros para este disco est configurado para %d.\n" -#~ "No existe nada de errado, mas isto maior que 1024,\n" -#~ "e pode em certas configuraes causar problemas com:\n" -#~ "1) programas que executam em tempo de inicializao (verses velhas do " -#~ "LILO)\n" -#~ "2) inicializao e programas de particionamento de outros OSs\n" +#~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" +#~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" +#~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" +#~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n" +#~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" -#, fuzzy -#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" -#~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" - -#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" -#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" - -#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" -#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" - -#~ msgid "\t%s -h for help.\n" -#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Resource Specification:\n" -#~ "\t-m : shared_mem\n" -#~ "\t-q : messages\n" -#~ msgstr "" -#~ "Especificao de recurso:\n" -#~ "\t-m : memria compartilhada\n" -#~ "\t-q : mensagens\n" - -#~ msgid "" -#~ "\t-s : semaphores\n" -#~ "\t-a : all (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t-s : semforos\n" -#~ "\t-a : tudo (padro)\n" - -#~ msgid "" -#~ "Output Format:\n" -#~ "\t-t : time\n" -#~ "\t-p : pid\n" -#~ "\t-c : creator\n" -#~ msgstr "" -#~ "Formato de sada:\n" -#~ "\t-t : horrio\n" -#~ "\t-p : pid\n" -#~ "\t-c : criador\n" - -#~ msgid "" -#~ "\t-l : limits\n" -#~ "\t-u : summary\n" -#~ msgstr "" -#~ "\t-l : limites\n" -#~ "\t-u : resumo\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "error: %s" -#~ msgstr ", erro" - -#, fuzzy -#~ msgid "error parse: %s" -#~ msgstr "erro na leitura de %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR " -#~ "[ DESLOCAMENTO] ] ]" - -#~ msgid "" -#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" -#~ msgstr "" -#~ " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" - -#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" +#~ msgid "calling open_tty\n" +#~ msgstr "calling open_tty\n" -#~ msgid "" -#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente " -#~ "leitura)" +#~ msgid "calling termio_init\n" +#~ msgstr "calling termio_init\n" -#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de " -#~ "RAM)" +#~ msgid "writing init string\n" +#~ msgstr "writing string init\n" -#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vdeo) de " -#~ "inicializao" +#~ msgid "before autobaud\n" +#~ msgstr "before autobaud\n" -#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" -#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" +#~ msgid "waiting for cr-lf\n" +#~ msgstr "waiting for cr-lf\n" -#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" -#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" +#~ msgid "reading login name\n" +#~ msgstr "reading login name\n" -#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" -#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" +#~ msgid "after getopt loop\n" +#~ msgstr "after getopt loop\n" -#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" -#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" +#~ msgid "exiting parseargs\n" +#~ msgstr "exiting parseargs\n" -#~ msgid "" -#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " -#~ "2=key2,..." -#~ msgstr "" -#~ "Nota: os modos de vdeo so: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " -#~ "2=key2,..." +#~ msgid "entered parse_speeds\n" +#~ msgstr "entered parse_speeds\n" -#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." -#~ msgstr "" -#~ " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/" -#~ "gravao." +#~ msgid "exiting parsespeeds\n" +#~ msgstr "exiting parsespeeds\n" -#, fuzzy -#~ msgid "out if memory" -#~ msgstr "memria insuficiente?\n" +#~ msgid "open(2)\n" +#~ msgstr "open(2)\n" -#, fuzzy -#~ msgid " start=%9lu" -#~ msgstr "status" +#~ msgid "duping\n" +#~ msgstr "duping\n" -#, fuzzy -#~ msgid ", bootable" -#~ msgstr "AIX inicializvel" +#~ msgid "term_io 2\n" +#~ msgstr "term_io 2\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" -#~ msgstr "O interpretador de comandos NO foi alterado.\n" +#~ msgid "Password error." +#~ msgstr "Erro de senha." -#, fuzzy -#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" -#~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" +#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" +#~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" -#~ msgid "fatal: first page unreadable" -#~ msgstr "fatal: primeira pgina ilegvel" +#~ msgid "Can't read %s, exiting." +#~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo." -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" -#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" -#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " -#~ "device,\n" -#~ "use the -f option to force it.\n" -#~ msgstr "" -#~ "%s: o dispositivo '%s' contm um rtulo de disco Sun vlido.\n" -#~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruir sua " -#~ "tabela de parties.\n" -#~ " Nenhuma permuta criada. Se voc realmente deseja criar uma permuta v0 " -#~ "nesse dispositivo, use\n" -#~ "a opo -f para forar a criao.\n" +#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" +#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" -#~ msgstr "namei: no foi possvel mudar para o diretrio raiz!\n" +#~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n" #~ msgid "namei: could not stat root!\n" -#~ msgstr "namei: no foi possvel stat raiz!\n" +#~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n" #, fuzzy #~ msgid "namei: buf overflow\n" #~ msgstr " Estouro\n" #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" -#~ msgstr " ? no foi possvel mudar para o diretrio %s - %s (%d)\n" +#~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" -#~ msgstr " ? problemas ao ler link simblico %s - %s (%d)\n" +#~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n" #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" -#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" +#~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n" +#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" +#~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n" + #, fuzzy #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" @@ -20570,11 +19652,87 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "%s: waitpid: %s\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s\n" +#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" +#~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" + +#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" +#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" + +#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" +#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-hV]\n" +#~ " %s -a [-e] [-v]\n" +#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" +#~ " %s [-s]\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [-hV]\n" +#~ " %s -a [-v]\n" +#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" +#~ " %s [-s]\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "usage: %s [-hV]\n" +#~ " %s -a [-v]\n" +#~ " %s [-v] special ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "Uso: %s [-hV]\n" +#~ " %s -a [-v]\n" +#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" +#~ " %s [-s]\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" +#~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" -#~ msgstr "no foi possvel efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" +#~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" + +#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" +#~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" + +#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" +#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" + +#~ msgid "\t%s -h for help.\n" +#~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Resource Specification:\n" +#~ "\t-m : shared_mem\n" +#~ "\t-q : messages\n" +#~ msgstr "" +#~ "Especificação de recurso:\n" +#~ "\t-m : memória compartilhada\n" +#~ "\t-q : mensagens\n" + +#~ msgid "" +#~ "\t-s : semaphores\n" +#~ "\t-a : all (default)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\t-s : semáforos\n" +#~ "\t-a : tudo (padrão)\n" + +#~ msgid "" +#~ "Output Format:\n" +#~ "\t-t : time\n" +#~ "\t-p : pid\n" +#~ "\t-c : creator\n" +#~ msgstr "" +#~ "Formato de saída:\n" +#~ "\t-t : horário\n" +#~ "\t-p : pid\n" +#~ "\t-c : criador\n" + +#~ msgid "" +#~ "\t-l : limits\n" +#~ "\t-u : summary\n" +#~ msgstr "" +#~ "\t-l : limites\n" +#~ "\t-u : resumo\n" #, fuzzy #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" @@ -20609,126 +19767,54 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" #, fuzzy -#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" -#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" - -#~ msgid "Can't read %s, exiting." -#~ msgstr "No foi possvel ler %s; saindo." - -#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -#~ msgstr "login: falha de PAM; abortando: %s\n" - -#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" -#~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" - -#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" -#~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" -#~ msgstr ": diretrio invlido: '.' no o primeiro\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" -#~ msgstr ": diretrio invlido: '..' no o segundo\n" - -#~ msgid "calling open_tty\n" -#~ msgstr "calling open_tty\n" - -#~ msgid "calling termio_init\n" -#~ msgstr "calling termio_init\n" - -#~ msgid "writing init string\n" -#~ msgstr "writing string init\n" - -#~ msgid "before autobaud\n" -#~ msgstr "before autobaud\n" - -#~ msgid "waiting for cr-lf\n" -#~ msgstr "waiting for cr-lf\n" - -#~ msgid "reading login name\n" -#~ msgstr "reading login name\n" - -#~ msgid "after getopt loop\n" -#~ msgstr "after getopt loop\n" - -#~ msgid "exiting parseargs\n" -#~ msgstr "exiting parseargs\n" - -#~ msgid "entered parse_speeds\n" -#~ msgstr "entered parse_speeds\n" - -#~ msgid "exiting parsespeeds\n" -#~ msgstr "exiting parsespeeds\n" +#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" +#~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]" -#~ msgid "open(2)\n" -#~ msgstr "open(2)\n" +#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" +#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" -#~ msgid "duping\n" -#~ msgstr "duping\n" +#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" +#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" -#~ msgid "term_io 2\n" -#~ msgstr "term_io 2\n" +#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" +#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)" -#~ msgid "Password error." -#~ msgstr "Erro de senha." +#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" +#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)" -#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" -#~ msgstr "Aviso: \"%s\" no est listado em /etc/shells\n" +#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" +#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização" -#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" -#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" +#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" +#~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" -#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" -#~ msgstr "" -#~ "no foi possvel ler %s e no possvel realizar ioctl da descarga\n" +#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" +#~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" -#, fuzzy -#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" -#~ msgstr "mount: no foi possvel localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" +#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" +#~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-e] [-v]\n" -#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" -#~ " %s [-s]\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-v]\n" -#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" -#~ " %s [-s]\n" +#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" +#~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-v]\n" -#~ " %s [-v] special ...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uso: %s [-hV]\n" -#~ " %s -a [-v]\n" -#~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" -#~ " %s [-s]\n" +#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." +#~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." -#, fuzzy -#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" -#~ msgstr "%s: no foi possvel abrir %s: %s\n" +#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." +#~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação." -#~ msgid "" -#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" -#~ msgstr "" -#~ "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usurios ]\n" +#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" +#~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" -#~ msgstr "Assumindo pginas de tamanho %d (no %d)\n" +#~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" -#~ msgstr "A configurao automtica encontrou um(a) %s%s%s\n" +#~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" #~ msgid "" #~ "Drive type\n" @@ -20736,89 +19822,80 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" #~ msgstr "" #~ "Tipo da unidade\n" -#~ " ? configurao automtica\n" -#~ " 0 personalizada (com padres detectados por hardware)" +#~ " ? configuração automática\n" +#~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " -#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automtica, 0 para personalizada): " +#~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " #~ msgid "Alternate cylinders" #~ msgstr "Cilindros Alternativos" #~ msgid "Physical cylinders" -#~ msgstr "Cilindros fsicos" +#~ msgstr "Cilindros físicos" #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" -#~ msgstr "Voc pode alterar todos os parmetros do disco a partir do menu x" +#~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" #~ msgid "3,5\" floppy" #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol." -#~ msgid "Linux custom" -#~ msgstr "Linux personalizado" - #, fuzzy #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" #~ msgstr "%s de %s\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: no foi possvel abrir %s - converses de UUID e LABEL no podem " -#~ "ser feitas\n" +#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" +#~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: bad UUID" -#~ msgstr "mount: UUID invlida" +#~ msgstr "mount: UUID inválida" #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" #~ msgstr "" -#~ "mount: falhou com o mount do nfs verso 4, tentando com o 3..\n" +#~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n" #~ " \n" -#~ msgid "mount: mounting %s\n" -#~ msgstr "mount: montando %s\n" - #, fuzzy #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" -#~ msgstr "mount: voc precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" +#~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n" #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" -#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host mltiplos no so suportados\n" +#~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n" #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" -#~ msgstr "mount: diretrio a montar no est no formato host:dir\n" +#~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n" #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" -#~ msgstr "mount: no possvel obter endereo para %s\n" +#~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n" #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" -#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length invlido\n" +#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n" #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" -#~ msgstr "mount: argumento de opo excessivamente longo\n" +#~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n" #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" -#~ msgstr "Aviso: opo proto= no reconhecida.\n" +#~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n" #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" -#~ msgstr "Aviso: a opo namlen no suportada.\n" +#~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n" #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" -#~ msgstr "parmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" +#~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" -#~ msgstr "Aviso: a opo nolock no suportada.\n" +#~ msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n" #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" -#~ msgstr "opo de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" +#~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" -#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length invlido?\n" +#~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n" #~ msgid "nfs bindresvport" #~ msgstr "nfs bindresvport" @@ -20833,41 +19910,37 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d" #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" -#~ msgstr "host: %s, diretrio: %s\n" +#~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n" #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" -#~ msgstr "umount: no foi possvel obter endereo de %s\n" +#~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n" #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" -#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length invlido\n" +#~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n" #~ msgid "Block %d in file `" #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `" #~ msgid ": bad directory: size<32" -#~ msgstr ": diretrio invlido: tamanho < 32" +#~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" #~ msgid "not " -#~ msgstr "no " +#~ msgstr "não " #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" -#~ msgstr "%s: no compilado com suporte a minix v2\n" +#~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" -#~ msgstr "No h tal parmetro definido: '%s'\n" +#~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" -#~ msgid "" -#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 " -#~ "fmt_gap\n" -#~ msgstr "" -#~ " %s [ -p ] disp tam set cabe trilhas ext interv taxa spec1 " -#~ "fmt_interv\n" +#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" +#~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n" #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" @@ -20882,7 +19955,7 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "Nenhum (%02X)" #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" -#~ msgstr "A partio %i no termina em um limite de cilindro:\n" +#~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n" #~ msgid "" #~ "\n" @@ -20891,20 +19964,19 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Disco %s: %d cabeas, %d setores, %d cilindros\n" +#~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" -#~ msgstr "Aviso: a partio %d possui um nmero mpar de setores.\n" +#~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n" #~ msgid "" #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" #~ msgstr "" -#~ "A releitura da tabela de parties falhou. Erro %d: %s.\n" -#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de parties " -#~ "seja atualizada.\n" +#~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n" +#~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n" #~ msgid "AST Windows swapfile" #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST" @@ -20913,16 +19985,16 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "BSD/386" #~ msgid "and will destroy it when filled\n" -#~ msgstr "e destruir a tabela quando cheia\n" +#~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n" #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" -#~ msgstr " (embora isto no seja um problema no Linux)\n" +#~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n" #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" -#~ msgstr "(Para propsitos somente de listagem. No altere seu contedo.)\n" +#~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n" #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" -#~ msgstr "DOS e Linux vo interpretar seu contedo diferentemente.\n" +#~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n" #~ msgid "for reading" #~ msgstr "para leitura" @@ -20937,47 +20009,50 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "Mensagem: " #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" -#~ msgstr "O caractere '%c' no faz parte do meu conjunto de caracteres" +#~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres" #~ msgid "Message '%s' is OK\n" -#~ msgstr "A mensagem '%s' est OK\n" +#~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n" + +#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" +#~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n" #~ msgid "unrecognized option `%s'\n" -#~ msgstr "opo `%s' no reconhecida\n" +#~ msgstr "opção `%s' não reconhecida\n" #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" -#~ msgstr "a opo `%s' no permite um argumento\n" - -#~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] " -#~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] " +#~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n" #~ msgid " [ username ]\n" -#~ msgstr " [ nome_usurio ]\n" +#~ msgstr " [ nome_usuário ]\n" #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" -#~ msgstr "no foi possvel abrir /dev/urandom" +#~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" -#~ msgstr "no foi possvel ler dados aleatrios de /dev/urandom" +#~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom" #~ msgid "can't stat(%s)" -#~ msgstr "no foi possvel stat(%s)" +#~ msgstr "não foi possível stat(%s)" #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" -#~ msgstr "%s no possui os modos de arquivo corretos" +#~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos" #~ msgid "can't read data from %s" -#~ msgstr "no foi possvel ler dados de %s" +#~ msgstr "não foi possível ler dados de %s" #~ msgid "" #~ "Too many users logged on already.\n" #~ "Try again later.\n" #~ msgstr "" -#~ "Nmero mximo de usurios j conectados.\n" +#~ "Número máximo de usuários já conectados.\n" #~ "Tente novamente mais tarde.\n" #~ msgid "You have too many processes running.\n" -#~ msgstr "Nmero excessivo de processos em execuo.\n" +#~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n" + +#~ msgid "new " +#~ msgstr "novas " #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" @@ -20985,51 +20060,44 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n" -#~ msgid "" -#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" -#~ msgstr "" -#~ "letras maisculas e minsculas, dgitos e caracteres no alfanumricos.\n" +#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" +#~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n" #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" -#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informaes.\n" +#~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n" #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" -#~ msgstr "Voc no pode reutilizar a senha antiga.\n" +#~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n" #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" -#~ msgstr "No use algo como seu nome de usurio como senha!\n" +#~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n" #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" -#~ msgstr "No use algo como seu nome real como senha!\n" - -#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" -#~ msgstr "Uso: passwd [nome_usurio [senha]]\n" +#~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n" #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n" #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" -#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usurio [senha]]\n" +#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n" #~ msgid "Cannot find login name" -#~ msgstr "No foi possvel localizar o nome de login" +#~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login" #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n" #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" -#~ msgstr "" -#~ "No foi possvel encontrar o nome de usurio em nenhum lugar. `%s' " -#~ "realmente um nome de usurio?" +#~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?" #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." -#~ msgstr "Eu s posso alterar senhas locais. Use yppasswd." +#~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd." #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" -#~ msgstr "Nome de usurio e UID no correspondem, impostor!" +#~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!" #~ msgid "Changing password for %s\n" -#~ msgstr "Alterando a senha para o usurio %s\n" +#~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" #~ msgid "Enter old password: " #~ msgstr "Informe a senha anterior: " @@ -21041,22 +20109,22 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "Informe a nova senha: " #~ msgid "Password not changed." -#~ msgstr "A senha NO foi alterada." +#~ msgstr "A senha NÃO foi alterada." #~ msgid "Re-type new password: " #~ msgstr "Redigite a nova senha: " #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." -#~ msgstr "Voc no a informou corretamente. A senha no foi alterada." +#~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada." #~ msgid "password changed, user %s" -#~ msgstr "senha alterada, usurio %s" +#~ msgstr "senha alterada, usuário %s" #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA" #~ msgid "password changed by root, user %s" -#~ msgstr "senha alterada pelo root, usurio %s" +#~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s" #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n" @@ -21067,6 +20135,9 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgid "halted" #~ msgstr "parado" +#~ msgid "error running programme\n" +#~ msgstr "erro executando programa\n" + #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n" @@ -21074,39 +20145,35 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ "mount: Could not find any loop device.\n" #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" #~ msgstr "" -#~ "mount: No foi possvel localizar nenhum dispositivo de lao.\n" -#~ " Talvez dev/loop# tenha um nmero principal incorreto?" +#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n" +#~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" #~ msgid "" #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" #~ msgstr "" -#~ "mount: No foi possvel localizar nenhum dispositivo de lao. Talvez este " -#~ "kernel\n" -#~ " no conhea o dispositivo de lao (se for este o caso, recompile " -#~ "ou use `insmod loop.o')\n" -#~ " ou talvez dev/loop# tenha um nmero principal incorreto?" +#~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n" +#~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n" +#~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " -#~ msgstr "Inicializao (at 16 dgitos hexadecimais):" +#~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):" #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" -#~ msgstr "Digito no hexadecimal '%c'.\n" +#~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n" #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d no " -#~ "conhecido\n" +#~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n" #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" -#~ msgstr "mount: esta verso foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" +#~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" #~ msgid "not mounted anything" #~ msgstr "nada foi montado" -#~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s" -#~ msgstr "umount: somente root pode desmontar %s de %s" +#~ msgid "current" +#~ msgstr "atual" #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " @@ -21115,20 +20182,19 @@ msgstr "Linha de entrada longa demais.\n" #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, " #~ msgid "%lu max, %lu now\n" -#~ msgstr "%lu mx, %lu agora\n" +#~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n" #~ msgid " which you have read access.\n" -#~ msgstr " os quais voc tem acesso de leitura.\n" +#~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n" #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" -#~ msgstr "" -#~ " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)" +#~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)" #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s" #~ msgid "Can't open help file" -#~ msgstr "No foi possvel abrir o arquivo de ajuda" +#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" |