From 369acfd749723b63aed1cac6bbb1864f34de2ff6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Antonio Ceballos Roa Date: Wed, 4 Feb 2015 11:38:16 +0100 Subject: po: update es.po (from translationproject.org) --- po/es.po | 1779 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 864 insertions(+), 915 deletions(-) (limited to 'po/es.po') diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 3445e7637..12f73eb8d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -15,10 +15,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.26-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-01-14 11:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-12 19:16+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-01-14 12:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-31 10:14+0100\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -27,8 +27,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -# TODO revieW -# activada/desactivada o activa/inactiva (enabled/disabled) #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" @@ -36,11 +34,11 @@ msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" -msgstr "" +msgstr "Informa al núcleo de la existencia de una partición especificada.\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2245 disk-utils/delpart.c:57 -#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:856 +#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:622 disk-utils/fdisk.c:858 #: disk-utils/fdisk-list.c:205 disk-utils/fdisk-list.c:245 #: disk-utils/fsck.c:1426 disk-utils/fsck.cramfs.c:150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 disk-utils/isosize.c:134 @@ -105,7 +103,7 @@ msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" -msgstr "" +msgstr "obtiene el estado del soporte de descarte de ceros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" @@ -301,11 +299,11 @@ msgstr "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse informaci #: disk-utils/cfdisk.c:176 msgid "Dump" -msgstr "" +msgstr "Vuelca" #: disk-utils/cfdisk.c:176 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" -msgstr "" +msgstr "Vuelca la tabla de particiones a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:557 disk-utils/fdisk.c:367 #, c-format @@ -338,7 +336,7 @@ msgstr "Puede estar seguido de {M,B,G,T}iB (el \"iB\" es opcional) o S para sect #: disk-utils/cfdisk.c:1512 msgid "Please, specify size." -msgstr "Por favor, especifique el tamaño" +msgstr "Por favor, especifique el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1534 #, c-format @@ -356,63 +354,60 @@ msgstr "No se entiende el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1608 msgid "Select partition type" -msgstr "Selecciona el tipo de partición" +msgstr "Seleccione el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:1653 disk-utils/cfdisk.c:1682 -#, fuzzy msgid "Enter script file name: " -msgstr "no se puede escripbir el fichero de script" +msgstr "Introduzca el nombre del fichero: " #: disk-utils/cfdisk.c:1654 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." -msgstr "" +msgstr "El fichero de script se aplicará a la tabla de particiones que está en memoria." #: disk-utils/cfdisk.c:1663 disk-utils/cfdisk.c:1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 disk-utils/fdisk-menu.c:500 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open: %s" -msgstr "no se puede abrir %s" +msgstr "No se puede abrir: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1665 disk-utils/fdisk-menu.c:464 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to parse script file %s" -msgstr "no se ha podido leer la hora de %s" +msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1667 disk-utils/fdisk-menu.c:466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to apply script %s" -msgstr "no se ha podido leer la hora de %s" +msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1683 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." -msgstr "" +msgstr "La tabla de particiones que está en memoria ahora mismo va a volcarse al fichero." #: disk-utils/cfdisk.c:1691 disk-utils/fdisk-menu.c:488 -#, fuzzy msgid "Failed to allocate script handler" -msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT" +msgstr "Fallo al asignar el manejador del script." #: disk-utils/cfdisk.c:1697 disk-utils/fdisk-menu.c:494 -#, fuzzy msgid "Failed to read disk layout into script." -msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida" +msgstr "No se ha podido leer la estructura del disco en el script." #: disk-utils/cfdisk.c:1711 msgid "Disk layout successfully dumped." -msgstr "" +msgstr "La estructura del disco se ha volcado bien." #: disk-utils/cfdisk.c:1714 disk-utils/fdisk-menu.c:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write script %s" -msgstr "no se ha podido leer la hora de %s" +msgstr "No se ha podido leer el fichero de transcripción %s" -#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:861 +#: disk-utils/cfdisk.c:1747 disk-utils/fdisk.c:863 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "El dispositivo no contiene una tabla de particiones reconocida." #: disk-utils/cfdisk.c:1749 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." -msgstr "" +msgstr "Seleccione un tipo para crear una etiqueta o pulse 'L' para cargar el fichero de script." #: disk-utils/cfdisk.c:1754 msgid "Select label type" @@ -480,7 +475,7 @@ msgstr " s Corrige el orden de las particiones (solo cuando hay desaju #: disk-utils/cfdisk.c:1818 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" -msgstr "" +msgstr " u Vuelca la estructura del disco a un fichero de script compatible con sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:1819 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" @@ -549,9 +544,8 @@ msgid "Partition size: " msgstr "Tamaño de la partición: " #: disk-utils/cfdisk.c:1954 -#, fuzzy msgid "Too small partition size specified." -msgstr "No hay ninguna partición definida." +msgstr "El tamaño especificado para la partición es demasiado pequeño." #: disk-utils/cfdisk.c:1992 #, c-format @@ -609,7 +603,7 @@ msgstr "error al crear una nueva etiqueta de disco" msgid "failed to read partitions" msgstr "fallo al leer las particiones" -#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:853 disk-utils/fdisk-menu.c:536 +#: disk-utils/cfdisk.c:2097 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/fdisk-menu.c:536 msgid "Device open in read-only mode." msgstr "El dispositivo está abierto en modo de sólo lectura." @@ -619,9 +613,8 @@ msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 disk-utils/fdisk.c:640 disk-utils/sfdisk.c:1314 -#, fuzzy msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" -msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" +msgstr "Muestra o manipula una tabla de particiones de disco.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " -L --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" @@ -631,12 +624,12 @@ msgstr " -L --color[=] colorea la salida («auto», «always» (siemp msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z --zero inicia tabla de particiones con ceros\n" -#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:766 misc-utils/cal.c:373 +#: disk-utils/cfdisk.c:2213 disk-utils/fdisk.c:768 misc-utils/cal.c:373 #: sys-utils/dmesg.c:1302 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de color no implementado" -#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:706 disk-utils/sfdisk.c:192 +#: disk-utils/cfdisk.c:2231 disk-utils/fdisk.c:708 disk-utils/sfdisk.c:192 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk" @@ -647,7 +640,7 @@ msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" -msgstr "" +msgstr "Ordena al núcleo que se olvide de una partición especificada.\n" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" @@ -674,17 +667,17 @@ msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:109 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" -msgstr "Problema de lectura en el cilindro %d, se esperaba %d, se leyó %d\n" +msgstr "Problema de lectura en pista/cabeza %u/%u, se esperaba %d, se leyó %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" -"Datos incorrectos en el cilindro %d\n" +"Datos incorrectos en pista/cabeza %u/%u\n" "Continuando... " #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:196 @@ -696,42 +689,39 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" -msgstr "" +msgstr "Aplica formato a bajo nivel a un disco flexible.\n" #: disk-utils/fdformat.c:150 -#, fuzzy msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" -msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n" +msgstr " -f, --from comienza en la pista N (0 predeterminada)\n" #: disk-utils/fdformat.c:151 -#, fuzzy msgid " -t, --to stop at the track N\n" -msgstr " -t, --time tiempo que falta para despertar\n" +msgstr " -t, --to se detiene en la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" +" -r, --repair intenta reparar las pistas que han fallado durante\n" +" la verificación (máx. N intentos)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" -msgstr "" +msgstr " -n, --no-verify desactiva la verificación posterior al formato\n" #: disk-utils/fdformat.c:193 -#, fuzzy msgid "invalid argument - from" -msgstr "argumento no válido: %s" +msgstr "argumento no válido - from" #: disk-utils/fdformat.c:197 -#, fuzzy msgid "invalid argument - to" -msgstr "argumento no válido: %s" +msgstr "argumento no válido - to" #: disk-utils/fdformat.c:200 -#, fuzzy msgid "invalid argument - repair" -msgstr "argumento no válido: %s" +msgstr "argumento no válido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 @@ -758,9 +748,8 @@ msgid "cannot access file %s" msgstr "no se puede acceder al fichero %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 -#, fuzzy msgid "could not determine current format type" -msgstr "No se puede determinar el tipo de formato actual" +msgstr "no se puede determinar el tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format @@ -777,20 +766,19 @@ msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" -msgstr "" +msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" -msgstr "" +msgstr "la pista de fin definida por el usuario sobrepasa el máximo específico del medio" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" -msgstr "" +msgstr "la pista de comienzo definida por el usuario sobrepasa la pista de fin definida por el usuario" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:505 -#, fuzzy msgid "close failed" -msgstr "fallo al cerrar: %s" +msgstr "fallo al cerrar" #: disk-utils/fdisk.c:73 #, c-format @@ -937,69 +925,73 @@ msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" #: disk-utils/fdisk.c:647 +msgid " -o, --output output columns\n" +msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" + +#: disk-utils/fdisk.c:648 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n" -#: disk-utils/fdisk.c:648 +#: disk-utils/fdisk.c:649 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] muestra las unidades: 'cylinders' (cilindros) o 'sectors' (sectores) (predeterminada)\n" -#: disk-utils/fdisk.c:649 +#: disk-utils/fdisk.c:650 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n" -#: disk-utils/fdisk.c:652 +#: disk-utils/fdisk.c:653 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" -#: disk-utils/fdisk.c:653 +#: disk-utils/fdisk.c:654 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads establece el número de cabezas\n" -#: disk-utils/fdisk.c:654 +#: disk-utils/fdisk.c:655 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors establece el número de sectores por pista\n" -#: disk-utils/fdisk.c:716 +#: disk-utils/fdisk.c:718 msgid "invalid sector size argument" msgstr "Argumento del tamaño de sector no válido" -#: disk-utils/fdisk.c:725 +#: disk-utils/fdisk.c:727 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "Valor de cilindros no válido" -#: disk-utils/fdisk.c:737 +#: disk-utils/fdisk.c:739 msgid "not found DOS label driver" msgstr "no se ha encontrado controlador con etiqueta DOS" -#: disk-utils/fdisk.c:743 +#: disk-utils/fdisk.c:745 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidad desconocido '%s'" -#: disk-utils/fdisk.c:752 +#: disk-utils/fdisk.c:754 msgid "invalid heads argument" msgstr "valor de cabezas no válido" -#: disk-utils/fdisk.c:758 +#: disk-utils/fdisk.c:760 msgid "invalid sectors argument" msgstr "valor de sectores no válido" -#: disk-utils/fdisk.c:783 +#: disk-utils/fdisk.c:785 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s" -#: disk-utils/fdisk.c:805 +#: disk-utils/fdisk.c:807 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Las propiedades del dispositivo (tamaño de sector y geometría) deben utilizarse con un solo dispositivo especificado." -#: disk-utils/fdisk.c:844 +#: disk-utils/fdisk.c:846 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)." -#: disk-utils/fdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:1135 +#: disk-utils/fdisk.c:848 disk-utils/sfdisk.c:1135 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" @@ -1007,7 +999,7 @@ msgstr "" "Los cambios solo permanecerán en la memoria, hasta que decida escribirlos.\n" "Tenga cuidado antes de utilizar la orden de escritura.\n" -#: disk-utils/fdisk.c:866 +#: disk-utils/fdisk.c:868 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Se ha detectado una GPT híbrida. Debe sincronizar el MBR híbrido manualmente (orden de experto 'M')." @@ -1052,37 +1044,34 @@ msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador del disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 -#, fuzzy msgid "faild to allocate iterator" msgstr "fallo al reservar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 -#, fuzzy msgid "faild to allocate output table" -msgstr "no se ha podido inicializar la tabla de salida" +msgstr "no se ha podido reservar la tabla de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 -#, fuzzy msgid "faild to allocate output line" -msgstr "no se ha podido inicializar la línea de salida" +msgstr "no se ha podido reservar la línea de salida" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." -msgstr "La partición %i no empieza en el límite del sector físico.\n" +msgstr "La partición %zu no empieza en el límite del sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Las entradas de la tabla de particiones no están en el orden del disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" "\n" -"Columnas disponibles (para --show):\n" +"Columnas disponibles (para --o):\n" #: disk-utils/fdisk-list.c:331 #, fuzzy, c-format @@ -1147,15 +1136,15 @@ msgstr "funciones adicionales (sólo para usuarios avanzados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "load disk layout from sfdisk script file" -msgstr "" +msgstr "carga la estructura del disco de un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" -msgstr "" +msgstr "vuelca la estructura del disco a un fichero de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "Save & Exit" @@ -1179,7 +1168,7 @@ msgstr "vuelve al menú principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return from BSD to DOS" -msgstr "" +msgstr "vuelve de BSD a DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "Create a new label" @@ -1239,15 +1228,16 @@ msgstr "cambia el UUID de la partición" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "enter protective/hybrid MBR" -msgstr "" +msgstr "entra en el sector de arranca principal (MBR) de protección o híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "conmuta el indicador de iniciable de legacy BIOS" +# TODO ASK bloque o bloqueo #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "toggle the no block IO protocol flag" -msgstr "" +msgstr "conmuta el indicador de protocolo de E/S sin bloqueo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the required partition flag" @@ -1335,7 +1325,7 @@ msgstr "cambia el identificador de disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" -msgstr "" +msgstr "regresa del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido a GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "BSD" @@ -1394,17 +1384,16 @@ msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: orden desconocida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:455 disk-utils/fdisk-menu.c:482 -#, fuzzy msgid "Enter script file name" -msgstr "no se puede escripbir el fichero de script" +msgstr "Introduzca el nombre del fichero de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:468 msgid "Script successfully applied." -msgstr "" +msgstr "Script aplicado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:508 msgid "Script successfully saved." -msgstr "" +msgstr "Script guardado correctamente." #: disk-utils/fdisk-menu.c:541 msgid "failed to write disklabel" @@ -1429,7 +1418,7 @@ msgstr "Dejando la etiqueta de disco anidada." #: disk-utils/fdisk-menu.c:664 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." -msgstr "" +msgstr "Entrando el la etiqueta de disco del sector de arranque principal (MBR) de protección o híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:680 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" @@ -1574,6 +1563,7 @@ msgstr "" "Todos o alguno de los tipos de sistema de ficheros pasados a -t deben tener el prefijo\n" "'no' o '!'." +# TODO ASK bind mount #: disk-utils/fsck.c:1087 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" @@ -1618,9 +1608,8 @@ msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opciones] -- [opciones-sisf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1359 -#, fuzzy msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" -msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" +msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1362 msgid " -A check all filesystems\n" @@ -1716,7 +1705,7 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" -msgstr "" +msgstr "Comprueba y repara un sistema de ficheros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" @@ -1972,9 +1961,8 @@ msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 -#, fuzzy msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" -msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" +msgstr "Comprueba la coherencia de un sistema de ficheros de Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -l list all filenames\n" @@ -2009,22 +1997,22 @@ msgstr " -f fuerza comprobación\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:267 #, c-format msgid "%s (y/n)? " -msgstr "" +msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:267 #, c-format msgid "%s (n/y)? " -msgstr "" +msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:284 #, c-format msgid "y\n" -msgstr "" +msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:286 #, c-format msgid "n\n" -msgstr "" +msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:302 #, c-format @@ -2445,9 +2433,8 @@ msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/isosize.c:174 -#, fuzzy msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" -msgstr "%s: podría no ser un sistema de ficheros ISO" +msgstr "Muestra la longitud de un sistema de ficheros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" @@ -2468,7 +2455,7 @@ msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] dispositivo [contador-de-bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" -msgstr "" +msgstr "Crea un sistema de ficheros bfs de SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format @@ -2615,9 +2602,8 @@ msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opciones] [-t ] [opciones-sisf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 -#, fuzzy msgid "Make a Linux filesystem.\n" -msgstr "Sistema de ficheros de Linux" +msgstr "Construye un sistema de ficheros de Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format @@ -2627,7 +2613,7 @@ msgstr " -t, --type= tipo de sistema de ficheros; si no se especifica, se #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" -msgstr "" +msgstr " opciones-sisf parámetros para el constructor real del sistema de ficheros\n" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format @@ -2762,7 +2748,7 @@ msgstr "atención: la estimación del tamaño requerido (cota superior) es %lldM #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" -msgstr "" +msgstr "mapa de imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format @@ -2801,7 +2787,7 @@ msgstr "falló la escritura de la imagen ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" -msgstr "" +msgstr "imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." @@ -2985,7 +2971,7 @@ msgstr "%s: no se puede abrir el fichero de bloques incorrectos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:636 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" -msgstr "" +msgstr "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 #, c-format @@ -3071,7 +3057,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura una zona de intercambio de Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format @@ -3101,9 +3087,9 @@ msgstr "" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "too many bad pages: %lu" -msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas" +msgstr "Hay demasiadas páginas incorrectas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" @@ -3127,7 +3113,7 @@ msgstr "no se puede asignar dispositivo al sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" -msgstr "" +msgstr "atención: no se dispone de la opción de comprobar bloques incorrectos en el fichero de intercambio: %s" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format @@ -3207,9 +3193,9 @@ msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de cuenta de bloques no válido" #: disk-utils/mkswap.c:455 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" -msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %llu KiB" +msgstr "error: el tamaño %llu KiB es mayor que el tamaño del dispositivo %ju KiB" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format @@ -3231,9 +3217,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" -msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %llu kiB\n" +msgstr "Configurando espacio de intercambio versión %d, tamaño = %s (%ju bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format @@ -3275,7 +3261,7 @@ msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" -msgstr "" +msgstr "tamaño legible" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" @@ -3295,7 +3281,7 @@ msgstr "opciones de la partición" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" -msgstr "" +msgstr "tipo de partición (cadena, UUID o hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:482 msgid "failed to initialize loopcxt" @@ -3356,7 +3342,7 @@ msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: se ha borrado la partición #%d\n" #: disk-utils/partx.c:312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: la partición #%d no existe\n" @@ -3467,7 +3453,7 @@ msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:717 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" -msgstr "" +msgstr "Informa al núcleo de la presencia de particiones y de su numeración.\n" #: disk-utils/partx.c:720 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" @@ -3572,7 +3558,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" -msgstr "" +msgstr "Vincula un dispositivo de caracteres en bruto a un dispositivo de bloques.\n" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" @@ -3642,7 +3628,7 @@ msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" -msgstr "" +msgstr "Informa al núcleo del nuevo tamaño de una partición.\n" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format @@ -3654,14 +3640,13 @@ msgid "failed to resize partition" msgstr "no se ha podido cambair el tamaño de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:199 -#, fuzzy msgid "failed to allocate nested libfdisk context" -msgstr "fallo al reservar contexto de libfdisk" +msgstr "fallo al reservar contexto anidado de libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot seek %s" -msgstr "no se puede efectuar `seek'" +msgstr "no se puede efectuar `seek' %s" #: disk-utils/sfdisk.c:253 libfdisk/src/bsd.c:664 libfdisk/src/bsd.c:835 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 @@ -3670,16 +3655,14 @@ msgid "cannot write %s" msgstr "no se puede escribir %s" #: disk-utils/sfdisk.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" -msgstr "" -"\n" -"%s: desplazamiento = %ju, tamaño = %zu bytes." +msgstr "%12s (desplazamiento %5ju, tamaño %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to create a backup" -msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo de la firma" +msgstr "%s: no se ha podido crear respaldo" #: disk-utils/sfdisk.c:285 misc-utils/wipefs.c:383 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" @@ -3687,24 +3670,24 @@ msgstr "no se ha podido crear respaldo de la firma; $HOME queda sin definir" #: disk-utils/sfdisk.c:291 msgid "Backup files:" -msgstr "" +msgstr "Ficheros de respaldo:" #: disk-utils/sfdisk.c:307 -#, fuzzy msgid "The partition table unchanged (--no-act)." -msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones." +msgstr "La tabla de particiones permanece sin cambios (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:311 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The partition table has been altered." -msgstr "Se ha modificado la tabla de particiones." +msgstr "" +"\n" +"Se ha modificado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:359 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported label '%s'" -msgstr "etiqueta de disco no soportada: %s" +msgstr "etiqueta de disco no soportada '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:362 msgid "" @@ -3716,14 +3699,13 @@ msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:439 disk-utils/sfdisk.c:493 #: term-utils/agetty.c:2499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open: %s" -msgstr "no se puede abrir %s" +msgstr "no se puede abrir: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:392 -#, fuzzy msgid "unrecognized partition table type" -msgstr " %s: tipo de tabla de particiones no reconocido" +msgstr "tipo de tabla de particiones no reconocido" #: disk-utils/sfdisk.c:445 #, c-format @@ -3731,74 +3713,68 @@ msgid "Cannot get size of %s" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:482 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "total: %ju blocks\n" -msgstr "total: %llu bloques\n" +msgstr "total: %ju bloques\n" #: disk-utils/sfdisk.c:544 disk-utils/sfdisk.c:615 disk-utils/sfdisk.c:677 #: disk-utils/sfdisk.c:741 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:852 #: disk-utils/sfdisk.c:1094 -#, fuzzy msgid "no disk device specified" -msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo" +msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de disco" #: disk-utils/sfdisk.c:555 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" -msgstr "" +msgstr "cambiar los indicadores de arranque solo puede hacerse para el registro de arranque principal (MBR)" #: disk-utils/sfdisk.c:586 disk-utils/sfdisk.c:682 disk-utils/sfdisk.c:746 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:1092 #: disk-utils/sfdisk.c:1476 -#, fuzzy msgid "failed to parse partition number" -msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" +msgstr "fallo al analizar el número de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:591 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" -msgstr "" +msgstr "%s: partición %d: no se ha podido cambiar el indicador de arrancable" #: disk-utils/sfdisk.c:623 -#, fuzzy msgid "failed to allocate dump struct" -msgstr "fallo de callocate sobre el conjunto de CPUs" +msgstr "no se ha podido reservar la estructura de volcado" #: disk-utils/sfdisk.c:627 -#, fuzzy msgid "failed to dump partition table" -msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" +msgstr "no se ha podido volcar la tabla de particiones" #: disk-utils/sfdisk.c:655 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: not found partition table." -msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" +msgstr "%s: no se ha encontrado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains %zu partitions only." -msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" +msgstr "%s: partición %zu: la tabla de particiones solo contiene %zu particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:662 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: partition unnused" -msgstr "Partición %zu: se solapa con la partición %zu." +msgstr "%s: partición %zu: partición no utilizada" #: disk-utils/sfdisk.c:681 disk-utils/sfdisk.c:745 disk-utils/sfdisk.c:800 #: disk-utils/sfdisk.c:856 -#, fuzzy msgid "no partition number specified" -msgstr "número de partición" +msgstr "número de partición no especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:687 disk-utils/sfdisk.c:751 disk-utils/sfdisk.c:806 #: disk-utils/sfdisk.c:862 -#, fuzzy msgid "uneexpected arguments" -msgstr "número de argumentos inesperado" +msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:702 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" -msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:721 #, fuzzy, c-format @@ -3806,14 +3782,14 @@ msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "fallo al analizar recurso '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" -msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el tipo de partición" #: disk-utils/sfdisk.c:763 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" -msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:776 disk-utils/sfdisk.c:831 disk-utils/sfdisk.c:885 #, fuzzy @@ -3821,61 +3797,56 @@ msgid "failed to allocate partition object" msgstr "fallo al reservar iterador" #: disk-utils/sfdisk.c:780 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" -msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el UUID de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:818 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" -msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al obtener el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:835 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" -msgstr "%s: fallo al obtener el número de partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:889 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" -msgstr "%s: tabla de particiones sin ninguna partición" +msgstr "%s: partición %zu: fallo al configurar los atributos de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:932 -#, fuzzy msgid " Commands:\n" -msgstr "¿ninguna orden?" +msgstr " Órdenes:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:934 -#, fuzzy msgid " write write table to disk and exit\n" -msgstr "escribe la tabla en el disco y sale" +msgstr " write escribe la tabla en el disco y sale\n" #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid " quit show new situation and wait for user's feedbadk before write\n" -msgstr "" +msgstr " quit muestra la nueva situación y espera la respuesta del usuario antes de escribir\n" #: disk-utils/sfdisk.c:936 msgid " abort exit sfdisk shell\n" -msgstr "" +msgstr " abort sale de la «shell» de sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:937 -#, fuzzy msgid " print print partition table.\n" -msgstr "muestra la tabla de particiones" +msgstr " print muestra la tabla de particiones.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:938 -#, fuzzy msgid " help this help.\n" -msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y sale\n" +msgstr " help esta ayuda.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:940 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" -msgstr "" +msgstr " CTRL-D igual que la orden 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:944 -#, fuzzy msgid " Input format:\n" -msgstr "Formato de salida:\n" +msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:946 msgid " , , , \n" @@ -3886,6 +3857,8 @@ msgid "" " begin of the partition in sectors. The default is the first\n" " free space.\n" msgstr "" +" comienzo de la partición en sectores. Lo predeterminado es el\n" +" primer espacio libre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:953 msgid "" @@ -3893,62 +3866,65 @@ msgid "" " {K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" " in bytes. The default is all available space.\n" msgstr "" +" tamaño de la partición en sectores si se especifica en formato\n" +" {K,M,G,T,P,E,Z,Y} entonces se interperta como tamaño\n" +" en bytes. Lo predeterminado es todo el espacio disponible.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:958 msgid " partition type. The default is Linux data partition.\n" -msgstr "" +msgstr " tipo de partición. El predeterminado es partición de datos de Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:959 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" -msgstr "" +msgstr " MBR: hexa o métodos abreviados L,S,E,X.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:960 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" -msgstr "" +msgstr " GPT: uuid o métodos abreviados L,S,H.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:963 msgid " '*' to mark MBR partition as bootable. \n" -msgstr "" +msgstr " '*' para indicar que la partición del MBR es arrancable.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:967 msgid " Example:\n" -msgstr "" +msgstr " Ejemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:969 -#, fuzzy msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" -msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" +msgstr " , 4G crea una partición 4GiB a partir de la posición predeterminada.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1001 sys-utils/dmesg.c:1427 msgid "unsupported command" msgstr "orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1003 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "line %d: unsupported command" -msgstr "orden no admitida" +msgstr "línea %d: orden no admitida" #: disk-utils/sfdisk.c:1102 -#, fuzzy msgid "failed to allocate script handler" -msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT" +msgstr "fallo al asignar el manejador del script" #: disk-utils/sfdisk.c:1113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d, not found partition table." -msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" +msgstr "%s: no se ha podido modificar la partición %d, no se ha encontrado la tabla de particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1118 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d, partition table contains %zu partitions only." -msgstr "" +msgstr "%s: no se puede modificar la partición %d; la tabla de particiones solo contiene %zu particiones." #: disk-utils/sfdisk.c:1133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." -msgstr "Bienvenido a fdisk (%s)." +msgstr "" +"\n" +"Bienvenido a sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1141 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." @@ -3959,37 +3935,38 @@ msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" +" FALLO\n" +"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1146 -#, fuzzy msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" -"\n" -"Este disco está actualmente en uso; no se aconseja volver a crear particiones.\n" +"Este disco está actualmente en uso - no se aconseja volver a crear particiones.\n" "Desmonte todos los sistemas de ficheros y deshaga todas las particiones de\n" -"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta\n" -"comprobación." +"intercambio de este disco. Utilice el indicador --no-reread para eliminar esta comprobación.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1151 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilice el indicador --force para eludir todas las comprobaciones." #: disk-utils/sfdisk.c:1153 -#, fuzzy msgid "" " OK\n" "\n" -msgstr "%s: Correcto\n" +msgstr "" +" Correcto\n" +"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1162 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Old situation:" -msgstr "Situación anterior:\n" +msgstr "" +"\n" +"Situación anterior:" #: disk-utils/sfdisk.c:1179 #, c-format @@ -3999,202 +3976,189 @@ msgid "" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" +"\n" +"sfdisk va a crear una etiqueta de disco nueva '%s'.\n" +"Utilice 'label: ' antes de definir una primera\n" +"partición para anular la predeterminada." #: disk-utils/sfdisk.c:1182 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" -msgstr "Escriba `%s --help' para obtener más información.\n" +msgstr "" +"\n" +"Teclee 'help' para obtener más información.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1200 -#, fuzzy msgid "All partitions used." -msgstr "No se ha encontrado ninguna partición" +msgstr "Todas las particiones utilizadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1208 -#, fuzzy msgid "failed to allocate partition name" -msgstr "fallo al añadir partición" +msgstr "fallo al reservar el nombre de la partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ignore partition %zu" -msgstr "No se pudo crear la partición %zu" +msgstr "Se desestima la partición %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 -#, fuzzy msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." -msgstr "Error al escribir la etiqueta de disco" +msgstr "No se han podido aplicar las cabeceras del script; no se ha creado la etiqueta del disco." #: disk-utils/sfdisk.c:1256 -#, fuzzy msgid "Failed to add partition" -msgstr "fallo al añadir partición" +msgstr "Fallo al añadir partición" #: disk-utils/sfdisk.c:1267 msgid "Script header accepted." -msgstr "" +msgstr "Cabecera del script aceptada." #: disk-utils/sfdisk.c:1276 -#, fuzzy msgid "" "\n" "New situation:" -msgstr "Situación nueva:\n" +msgstr "" +"\n" +"Situación nueva:" #: disk-utils/sfdisk.c:1285 -#, fuzzy msgid "Do you want to write this to disk?" -msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco? [ynq] " +msgstr "¿Desea escribir esta información en el disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:1287 msgid "Leaving." -msgstr "" +msgstr "Saliendo." #: disk-utils/sfdisk.c:1297 msgid "Leaving.\n" -msgstr "" +msgstr "Saliendo.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1310 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" -msgstr " %s [opciones] -u \n" +msgstr "" +" %1$s [opciones] [[-N] ]\n" +" %1$s [opciones] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1316 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" +"\n" +"Órdenes:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1317 msgid " -a, --activate [ ...] list or set bootable MBR partitions\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --activate [ ...] saca una lista o configura como arrancables las particiones del registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1318 -#, fuzzy msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" -msgstr " -H, --human salida legible para humanos\n" +msgstr " -d, --dump vuelca la tabla de particiones (puede utilizarse más adelante como entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1319 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" -msgstr "" +msgstr " -g, --show-geometry [ ...] saca una lista con la geometría de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1320 -#, fuzzy msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" -msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" +msgstr " -l, --list [ ...] muestra las particiones de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1321 -#, fuzzy msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" -msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n" +msgstr " -s, --show-size [ ...] saca una lista con los tamaños de todos los dispositivos o de los seleccionados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1322 -#, fuzzy msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" -msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\n" +msgstr " -T, --list-types imprime los tipos reconocidos (véase -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1323 -#, fuzzy msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n" -msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" +msgstr " -V, --verify comprueba que las particiones parezcan correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1326 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" -msgstr "" +msgstr " --part-label [] imprime o modifica la etiqueta de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1327 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" -msgstr "" +msgstr " --part-type [] imprime o modifica el tipo de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1328 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" -msgstr "" +msgstr " --part-uuid [] imprime o modifica el uuid de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1329 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" -msgstr "" +msgstr " --part-attrs [] imprime o modifica los atributos de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1332 -#, fuzzy msgid " device (usually disk) path\n" -msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" +msgstr " ruta del dispositivo (normalmente un disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1333 -#, fuzzy msgid " partition number\n" -msgstr " -l, --list muestra las particiones y sale\n" +msgstr " número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1334 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" -msgstr "" +msgstr " tipo de la partición, GUID o GPT, hexadecimal para el registro de arranque principal (MBR)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1337 #, fuzzy msgid " -A, --append append partitions to existing partition table\n" -msgstr " -z --zero inicia tabla de particiones con ceros\n" +msgstr " -A, --append añade (las) particiones a la tabla de aprticiones existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1338 -#, fuzzy msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" -msgstr " -t, --type reconoce solamente el tipo de tabla de particiones especificado\n" +msgstr " -b, --backup hace copia de respaldo de los sectores de la tabla de particiones (véase -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1339 -#, fuzzy msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" -msgstr " -r, --reset restablece todos los contadores (solo root)\n" +msgstr " -f, --force desactiva todas las comprobaciones de consistencia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1340 -#, fuzzy msgid " -o, --output output columns\n" -msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" +msgstr " -o, --output columnas que mostrar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1341 msgid " -O, --backup-file override default backout file name\n" -msgstr "" +msgstr " -O, --backup-file anula el nombre del fichero de respaldo predeterminado\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1342 -#, fuzzy msgid " -N, --partno specify partition number\n" -msgstr " -H, --heads establece el número de cabezas\n" +msgstr " -N, --partno especifica el número de la partición\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1343 -#, fuzzy msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" -msgstr " -i, --irq especifica la irq del puerto paralelo\n" +msgstr " -X, --label especifica el tipo de etiqueta (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1344 -#, fuzzy msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" -msgstr " -t, --type especifica el tipo de partición (dos, bsd, solaris, etc.)\n" +msgstr " -Y, --label-nested especifica el tipo de etiqueta anidada (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1345 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" -msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" +msgstr " -q, --quiet suprime los mensajes de información suplementarios\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1346 -#, fuzzy msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" -msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n" +msgstr " -n, --no-act hace todo excepto escribir en el dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1347 -#, fuzzy msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " --no-reread no comprueba si el dispositivo está en uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1349 -#, fuzzy msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" -msgstr " -i, --info imprime solamente información sobre el paso de muestreo\n" +msgstr " -u, --unit S obsoleta, solo se admite unidad en sectores\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1350 -#, fuzzy msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward copatibility\n" -msgstr " --4gb no se tiene en cuenta (solo por compatibilidad hacia atrás)\n" +msgstr " -L, --Linux obsoleta, solo por compatibilidad hacia atrás\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1354 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" @@ -4203,20 +4167,20 @@ msgstr " -v, --version muestra información de versión y sale\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of ---part-type" -msgstr "" +msgstr "%s está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid "--id s deprecated in favour of ---part-type" -msgstr "" +msgstr "--id está obsoleta en favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" -msgstr "" +msgstr "La opción --Linux es innecesaria y obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:1489 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unssupported unit '%c'" -msgstr "argumento no soportado: %s" +msgstr "unidad no admitida '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:1492 include/c.h:294 #, c-format @@ -4249,13 +4213,13 @@ msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se trunca a '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:98 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to write label" -msgstr "fallo al escribir la etiqueta" +msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra o modifica la etiqueta o el UUID de una zona de intercambio.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" @@ -4310,7 +4274,7 @@ msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: include/optutils.h:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "%s: estas opciones son mutuamente excluyentes:" @@ -4962,20 +4926,20 @@ msgstr "Tamaño" #: libfdisk/src/bsd.c:958 msgid "Fsize" -msgstr "" +msgstr "TamañoF" #: libfdisk/src/bsd.c:959 msgid "Bsize" -msgstr "" +msgstr "TamañoB" #: libfdisk/src/bsd.c:960 msgid "Cpg" -msgstr "" +msgstr "Cpg" #: libfdisk/src/context.c:446 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid possible collisions" -msgstr "%s: el dispositivo contiene una firma '%s' válida; se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) si no es de esperar que esta configuración evite posibles colisiones." +msgstr "%s: el dispositivo contiene una firma '%s' válida; se recomienda encarecidamente limpiar el dispositivo mediante el comando wipefs(8) si no se esperaba esta situación, a fin de evitar posibles colisiones." #: libfdisk/src/context.c:569 #, c-format @@ -5055,7 +5019,7 @@ msgstr "se omite partición vacía (%zu)" #: libfdisk/src/dos.c:666 #, fuzzy, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." -msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco SGI." +msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco DOS con el identificador de disco 0x%08x." #: libfdisk/src/dos.c:687 msgid "Enter the new disk identifier" @@ -5176,9 +5140,8 @@ msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "Quedan %lld sectores no asignados de %ld bytes." #: libfdisk/src/dos.c:1512 -#, fuzzy msgid "Extended partition already exists." -msgstr "Partición extendida en ubicación no esperada" +msgstr "La partición extendida ya existe." #: libfdisk/src/dos.c:1555 msgid "The maximum number of partitions has been created." @@ -5189,14 +5152,12 @@ msgid "All primary partitions are in use." msgstr "Se están usando todas las particiones primarias." #: libfdisk/src/dos.c:1568 -#, fuzzy msgid "All space for primary partitions is in use." -msgstr "Se están usando todas las particiones primarias." +msgstr "Se está utilizando todo el espacio para particiones primarias." #: libfdisk/src/dos.c:1573 -#, fuzzy msgid "Impossible to create another primary partition. If you want to create more partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first." -msgstr "Si desea crear más de cuatro particiones, primero debe reemplazar una partición primaria por una partición extendida." +msgstr "Imposible crear otra partición primaria. Si desea crear más particiones, primero debe reemplazar una partición primaria por una partición extendida." #: libfdisk/src/dos.c:1580 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." @@ -5309,7 +5270,7 @@ msgstr "Atributos" #: libfdisk/src/gpt.c:155 msgid "EFI System" -msgstr "" +msgstr "Sistema EFI" #: libfdisk/src/gpt.c:157 msgid "MBR partition scheme" @@ -5317,7 +5278,7 @@ msgstr "Sistema de particiones MBR" #: libfdisk/src/gpt.c:158 msgid "Intel Fast Flash" -msgstr "" +msgstr "«Flash» rápida de Intel" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "BIOS boot" @@ -5333,11 +5294,11 @@ msgstr "Datos básicos de Microsoft" #: libfdisk/src/gpt.c:166 msgid "Microsoft LDM metadata" -msgstr "" +msgstr "Metadatos LDM de Microsoft" #: libfdisk/src/gpt.c:167 msgid "Microsoft LDM data" -msgstr "" +msgstr "Datos LDM de Microsoft" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Windows recovery environment" @@ -5345,7 +5306,7 @@ msgstr "Entorno de recuperación de Windows" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "IBM General Parallel Fs" -msgstr "" +msgstr "Sistema de ficheros general paralelo de IBM" #: libfdisk/src/gpt.c:170 msgid "Microsoft Storage Spaces" @@ -5449,7 +5410,7 @@ msgstr "recuperación de Apple TV" #: libfdisk/src/gpt.c:204 msgid "Apple Core storage" -msgstr "" +msgstr "almacenamiento Core de Apple" #: libfdisk/src/gpt.c:208 msgid "Solaris root" @@ -5566,7 +5527,7 @@ msgstr "fallo al asignar la cabecera GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:653 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." -msgstr "" +msgstr "La discordancia de tamaños del registro de arranque maestro primario (GPT PMBR) (%u != %u) se corregirá mediante w(escribir)" #: libfdisk/src/gpt.c:671 msgid "gpt: stat() failed" @@ -5594,9 +5555,9 @@ msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will msgstr "La tabla GPT primaria está dañada, pero la de respaldo parece que está bien, así que esa será la que se utilice." #: libfdisk/src/gpt.c:1450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unssuported GPT attribute bit '%s'" -msgstr "argumento no soportado: %s" +msgstr "atributo de bit GPT no soportado: '%s'" #: libfdisk/src/gpt.c:1545 #, c-format @@ -5626,7 +5587,7 @@ msgstr "LBA alternativo: %ju" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1616 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Partition entries LBA: %ju" msgstr "Entradas de particiones LBA: %ju" @@ -5655,21 +5616,22 @@ msgstr "La suma de verificación CRC de la cabecera de respaldo no es válida" msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "La suma de verificación de la entrada de la partición no es válida" +# TODO header = cabezal? #: libfdisk/src/gpt.c:1822 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." -msgstr "" +msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal primario no válidas" #: libfdisk/src/gpt.c:1826 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." -msgstr "" +msgstr "Comprobaciones de integridad LBA del cabezal de respaldo no válidas" #: libfdisk/src/gpt.c:1831 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." -msgstr "" +msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal primario" #: libfdisk/src/gpt.c:1835 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." -msgstr "" +msgstr "MyLBA no corresponde con la posición real en el cabezal de respaldo" #: libfdisk/src/gpt.c:1840 msgid "Disk is too small to hold all data." @@ -5739,7 +5701,7 @@ msgstr "No se pudo crear la partición %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2240 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." -msgstr "" +msgstr "Se ha creado una nueva etiqueta de disco GPT (GUID: %s)." #: libfdisk/src/gpt.c:2277 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" @@ -5756,7 +5718,7 @@ msgstr "El identificador del disco ha cambiado de %s a %s." #: libfdisk/src/gpt.c:2384 msgid "Enter GUID specific bit" -msgstr "" +msgstr "Introduzca el bit específico de GUID" #: libfdisk/src/gpt.c:2399 #, c-format @@ -5766,12 +5728,12 @@ msgstr "no se ha podido cambiar el bit no soportado %lu" #: libfdisk/src/gpt.c:2412 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." -msgstr "" +msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora activado." #: libfdisk/src/gpt.c:2413 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." -msgstr "" +msgstr "El bit específico de GUID %d de la partición %zu está ahora desactivado." #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format @@ -6167,6 +6129,8 @@ msgid "" "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" msgstr "" +"Geometría de la etiqueta: %d rpm, %d cilindros alternados y %d físicos,\n" +" %d sectores/cil. adicionales, entrelazado %d:1" #: libfdisk/src/sun.c:754 #, c-format @@ -6264,7 +6228,7 @@ msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: no se puede sondear el dispositivo" #: lib/swapprober.c:32 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "%s: resultado del sondeo ambiguo; utilice wipefs(8)" @@ -6316,13 +6280,13 @@ msgstr "Campo %s demasiado largo." #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" -msgstr "" +msgstr "%s: tiene caracteres no válidos" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" -msgstr "" +msgstr "login.defs prohibe configurar %s" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" @@ -6343,12 +6307,12 @@ msgstr "Interrumpida." #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tiene un valor inesperado: %s" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" -msgstr "" +msgstr "%s: CHFN_RESTRICT no permite ningún cambio" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format @@ -6508,7 +6472,7 @@ msgstr "interrumpido %s" #: login-utils/last.c:430 msgid "preallocation size exceeded" -msgstr "" +msgstr "tamaño de prerreserva excedido" #: login-utils/last.c:556 #, c-format @@ -6517,7 +6481,7 @@ msgstr " %s [opcinoes] [...] [...]\n" #: login-utils/last.c:559 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra una lista de los últimos usuarios que han tenido sesión.\n" #: login-utils/last.c:562 msgid " - how many lines to show\n" @@ -6863,7 +6827,7 @@ msgstr "%s: %s contiene un Valor numérico no válido: %s" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" -msgstr "" +msgstr "estado de inicio de sesión silencioso: fallo al restaurar los IDs originales" #: login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1249 sys-utils/lscpu.c:1259 #, c-format @@ -6910,10 +6874,9 @@ msgstr "La contraseña está bloqueada" msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "inicio de sesión desactivado por nologin(8) o pam_nologin(8)" -# TODO ASK (compared translations not convincing) #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "No login" -msgstr "" +msgstr "No se inicia sesión" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "primary group name" @@ -6965,7 +6928,7 @@ msgstr "nombre de usuario completo" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Gecos field" -msgstr "" +msgstr "Campo gecos" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "date of last login" @@ -7009,15 +6972,15 @@ msgstr "Terminal del inicio de sesión fallido" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "user's hush settings" -msgstr "" +msgstr "configuración de silencio del usuario" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Hushed" -msgstr "" +msgstr "Silencioso" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "days user is warned of password expiration" -msgstr "" +msgstr "días que el usuario es advertido de la caducidad de la contraseña" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password expiration warn interval" @@ -7045,7 +7008,7 @@ msgstr "número de días requeridos entre cambios" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Minimum change time" -msgstr "" +msgstr "Fecha más temprana para cambiar" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "max number of days a password may remain unchanged" @@ -7053,7 +7016,7 @@ msgstr "máximo número de días que una contraseña puede permanecer sin modifi #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Maximum change time" -msgstr "" +msgstr "Fecha de modificación más tardía" #: login-utils/lslogins.c:242 msgid "the user's security context" @@ -7112,7 +7075,7 @@ msgstr " %s [opciones]\n" #: login-utils/lslogins.c:1208 msgid "Display information about known users in the system.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra información sobre los usuarios conocidos en el sistema.\n" #: login-utils/lslogins.c:1211 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" @@ -7131,9 +7094,8 @@ msgid " -f, --failed display data about the users' last failed login msgstr " -f, --failed muestra información sobre los últimos inicios de sesión fallidos de los usuarios\n" #: login-utils/lslogins.c:1215 -#, fuzzy msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" -msgstr " -G, --groups-info muestra información sobre los grupos\n" +msgstr " -G, --supp-groups muestra información sobre los grupos\n" #: login-utils/lslogins.c:1216 msgid " -g, --groups= display users belonging to a group in \n" @@ -7165,7 +7127,7 @@ msgstr " -o, --output[=] define las columnas de la salida\n" #: login-utils/lslogins.c:1223 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --pwd muestra información relacionada con inicio de sesión, por contraseña\n" #: login-utils/lslogins.c:1224 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" @@ -7218,14 +7180,12 @@ msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "Solo se puede especificar un usuario. Utilice -l para múltiples usuarios." #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 -#, fuzzy msgid "could not set terminal attributes" -msgstr "no se han podido obtener los atributos del terminal" +msgstr "no se han podido configurar los atributos del terminal" #: login-utils/newgrp.c:57 -#, fuzzy msgid "getline() failed" -msgstr "setgid() ha fallado" +msgstr "getline() ha fallado" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " @@ -7266,7 +7226,7 @@ msgstr "setuid ha fallado" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" -msgstr "" +msgstr "Rechaza cortésmente un inicio de sesión.\n" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format @@ -7297,9 +7257,8 @@ msgid "cannot set signal handler" msgstr "no se puede establecer el manejador de señales" #: login-utils/su-common.c:374 -#, fuzzy msgid " (core dumped)" -msgstr "%s (memoria volcada)\n" +msgstr " (memoria volcada)" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format @@ -7494,12 +7453,12 @@ msgstr "Pulse Enter para iniciar sesión" #: login-utils/sulogin.c:559 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" -msgstr "" +msgstr "Contraseña de root para mantenimiento\n" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance" -msgstr "" +msgstr "Pulse Enter para mantenimiento" #: login-utils/sulogin.c:562 #, c-format @@ -7508,7 +7467,7 @@ msgstr "(o pulse Control-D para continuar):" #: login-utils/sulogin.c:753 msgid "change directory to system root failed" -msgstr "" +msgstr "fallo al cambiar al directorio de la raíz del sistema" #: login-utils/sulogin.c:802 msgid "setexeccon failed" @@ -7521,7 +7480,7 @@ msgstr " %s [opciones] [dispositivo tty]\n" #: login-utils/sulogin.c:825 msgid "Single-user login.\n" -msgstr "" +msgstr "Inicio de sesión de usuario único.\n" #: login-utils/sulogin.c:828 msgid "" @@ -7575,7 +7534,7 @@ msgstr "%s: fallo al obtener el estado" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." -msgstr "" +msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173 #, c-format @@ -7593,7 +7552,7 @@ msgstr " %s [opciones] [nombre de fichero]\n" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" -msgstr "" +msgstr "Vuelca los ficheros UTMP y WTMP en formato en bruto.\n" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" @@ -7601,7 +7560,7 @@ msgstr " -f, --follow saca los datos añadidos según crece el fichero\n #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" -msgstr "" +msgstr " -r, --reverse escribe de vuelta en el fichero utmp los datos volcados\n" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output write to file instead of standard output\n" @@ -7614,12 +7573,12 @@ msgstr "no está admitido seguir la salida estándar" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Deshace el volcado utmp de %s\n" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" -msgstr "" +msgstr "Volcado utmp de %s\n" #: login-utils/vipw.c:142 term-utils/wall.c:200 msgid "can't open temporary file" @@ -7659,7 +7618,7 @@ msgstr "no se pueden modificar los permisos del fichero" #: login-utils/vipw.c:302 msgid "Edit the password or group file.\n" -msgstr "" +msgstr "Edita el fichero de contraseñas o grupos.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format @@ -7778,9 +7737,8 @@ msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=\n" msgstr " %s [opciones] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=\n" #: misc-utils/findfs.c:32 -#, fuzzy msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" -msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" +msgstr "Encuentra un sistema de ficheros por etiqueta o UUID.\n" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format @@ -7825,7 +7783,7 @@ msgstr "etiqueta de la partición" #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:142 msgid "major:minor device number" -msgstr "" +msgstr "número mayor:menor del dispositivo" #: misc-utils/findmnt.c:132 msgid "action detected by --poll" @@ -7948,9 +7906,8 @@ msgstr "" " %1$s [opciones] [--source ] [--target ]\n" #: misc-utils/findmnt.c:1180 -#, fuzzy msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" -msgstr "Sistema de ficheros de Linux" +msgstr "Encuentra un sistema de ficheros (montado).\n" #: misc-utils/findmnt.c:1183 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" @@ -7978,7 +7935,7 @@ msgstr " -w, --timeout límite superior en milisegundos que --poll bloq #: misc-utils/findmnt.c:1192 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" -msgstr "" +msgstr " -A, --all desactiva todos los filtros de fábrica, imprime todos los sistemas de ficheros\n" #: misc-utils/findmnt.c:1193 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" @@ -8002,13 +7959,15 @@ msgstr " -D, --df imita la salida de df(1)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1198 msgid " -d, --direction direction of search, 'forward' or 'backward'\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --direction dirección de búsqueda, 'forward' (hacia adelante) o 'backward' (hacia atrás)\n" #: misc-utils/findmnt.c:1199 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" +" -e, --evaluate convierte las etiquetas (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" +" en nombres de dispositivos\n" #: misc-utils/findmnt.c:1201 msgid " -F, --tab-file alternative file for -s, -m or -k options\n" @@ -8020,7 +7979,7 @@ msgstr " -f, --first-only imprime solamente el primer sistema de ficheros #: misc-utils/findmnt.c:1203 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --invert invierte el sentido de correspondencia\n" #: misc-utils/findmnt.c:1204 msgid " -l, --list use list format output\n" @@ -8122,65 +8081,55 @@ msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s \n" " %1$s [options] [--] \n" " %1$s [options] -o|--options [options] [--] \n" msgstr "" -" %1$s cadenaopciones parámetros\n" -" %1$s [opciones] [--] cadenaopciones parámetros\n" -" %1$s [opciones] -o|--options cadenaopciones [opciones] [--] parámetros\n" +" %1$s \n" +" %1$s [opciones] [--] \n" +" %1$s [opciones] -o|--options [opciones] [--] \n" #: misc-utils/getopt.c:323 -#, fuzzy msgid "Parse command options.\n" -msgstr "todas las opciones de montaje" +msgstr "Analiza las opciones de la orden.\n" #: misc-utils/getopt.c:326 -#, fuzzy msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" -msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n" +msgstr " -a, --alternative permite opciones largas con un solo - inicial\n" #: misc-utils/getopt.c:327 -#, fuzzy msgid " -l, --longoptions the long options to be recognized\n" -msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" +msgstr " -l, --longoptions opciones largas para reconocer\n" #: misc-utils/getopt.c:328 -#, fuzzy msgid " -n, --name the name under which errors are reported\n" -msgstr " -n, --name El nombre con el que se informa de los errores\n" +msgstr " -n, --name nombre con el que se informa de los errores\n" #: misc-utils/getopt.c:329 -#, fuzzy msgid " -o, --options the short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options Opciones cortas que se reconocen\n" +msgstr " -o, --options opciones cortas para reconocer\n" #: misc-utils/getopt.c:330 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" -msgstr " -q, --quiet Desactiva información de errores mediante getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet desactiva información de errores mediante getopt(3)\n" #: misc-utils/getopt.c:331 -#, fuzzy msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output No hay salida normal\n" +msgstr " -Q, --quiet-output sin la salida normal\n" #: misc-utils/getopt.c:332 -#, fuzzy msgid " -s, --shell set quoting conventions to those of \n" -msgstr " -s, --shell Define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n" +msgstr " -s, --shell define las convenciones de cita del intérprete de órdenes\n" #: misc-utils/getopt.c:333 -#, fuzzy msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" -msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" +msgstr " -T, --test prueba para la versión de getopt(1)\n" #: misc-utils/getopt.c:334 -#, fuzzy msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" -msgstr " -u, --unquoted No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -u, --unquoted no entrecomilla el resultado\n" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" @@ -8202,13 +8151,15 @@ msgstr " %s [opciones] |...\n" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" -msgstr "" +msgstr "Termina un proceso a la fuerza.\n" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" +" -a, --all no restringe la conversión de nombre a uid a procesos\n" +" con el mismo uid que el proceso presente\n" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal send this instead of SIGTERM\n" @@ -8322,24 +8273,23 @@ msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "máximas líneas de entrada (%d) sobrepasadas" #: misc-utils/logger.c:346 -#, fuzzy msgid "localtime() failed" -msgstr "fallocate ha fallado" +msgstr "localtime() ha fallado" #: misc-utils/logger.c:354 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "hostname '%s' is too long" -msgstr "Campo %s demasiado largo." +msgstr "nombre de máquina '%s' demasiado largo" #: misc-utils/logger.c:361 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "tag '%s' is too long" -msgstr "Campo %s demasiado largo." +msgstr "etiqueta '%s' demasiado larga" #: misc-utils/logger.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" -msgstr "argumento desconocido: %s" +msgstr "se hace caso omiso del argumento desconocido: %s" #: misc-utils/logger.c:511 #, c-format @@ -8347,14 +8297,12 @@ msgid " %s [options] []\n" msgstr " %s [opciones] []\n" #: misc-utils/logger.c:514 -#, fuzzy msgid "Enter messages into the system log.\n" -msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" +msgstr "Introduce mensajes en el registro del sistema.\n" #: misc-utils/logger.c:517 -#, fuzzy msgid " -i, --id[=] log (default is PID)\n" -msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n" +msgstr " -i, --id[=] del registro (la opción predeterminada es el PID)\n" #: misc-utils/logger.c:518 msgid " -f, --file log the contents of this file\n" @@ -8394,16 +8342,15 @@ msgstr " -d, --udp utiliza solamente UDP\n" #: misc-utils/logger.c:527 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" -msgstr "" +msgstr " --rfc3164 utiliza el protocolo syslog de BSD obsoleto\n" #: misc-utils/logger.c:528 msgid " --rfc5424[=]\n" -msgstr "" +msgstr " --rfc5424[=]\n" #: misc-utils/logger.c:529 -#, fuzzy msgid " use the syslog protocol (default)\n" -msgstr " -l, --list ofrece información sobre todo o sobre lo especificado (predeterminado esto último)\n" +msgstr " utiliza el protocolo syslog (opción predeterminada)\n" #: misc-utils/logger.c:530 msgid " -u, --socket write to this Unix socket\n" @@ -8419,45 +8366,41 @@ msgid "file %s" msgstr "fichero %s" #: misc-utils/logger.c:611 -#, fuzzy msgid "failed to parse id" -msgstr "fallo al analizar pid" +msgstr "fallo al analizar id" #: misc-utils/logger.c:674 msgid "--file and are mutually exclusive, message is ignored" -msgstr "" +msgstr "--file y son mutamente excluyentes; se hará caso omiso de mensaje" #: misc-utils/logger.c:681 msgid "journald entry could not be wrote" -msgstr "" +msgstr "no se ha podido escribir la entrada journald" #: misc-utils/look.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [...]\n" -msgstr " %s [opciones] cadena [fichero]\n" +msgstr " %s [opciones] [...]\n" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra las líneas que empiezan con una cadena de texto especificada.\n" #: misc-utils/look.c:363 -#, fuzzy msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" -msgstr " -a, --alternative Permite opciones largas con un solo - inicial\n" +msgstr " -a, --alternative utiliza el diccionario alternativo\n" #: misc-utils/look.c:364 -#, fuzzy msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" -msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n" +msgstr " -d, --alphanum compara solamente caracteres alfanuméricos\n" #: misc-utils/look.c:365 -#, fuzzy msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" -msgstr " -s, --inverse dependencias inversas\n" +msgstr " -f, --ignore-case no tiene en cuenta diferencias entre mayúsculas y minúsculas al comparar\n" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate define the string-termination character\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --terminate define el carácter de finalización de cadena\n" #: misc-utils/lsblk.c:139 msgid "device name" @@ -8465,15 +8408,15 @@ msgstr "nombre de dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:140 msgid "internal kernel device name" -msgstr "" +msgstr "nombre interno del dispositivo del núcleo" #: misc-utils/lsblk.c:141 msgid "internal parent kernel device name" -msgstr "" +msgstr "nombre interno del dispositivo padre del núcleo" #: misc-utils/lsblk.c:144 sys-utils/zramctl.c:75 msgid "where the device is mounted" -msgstr "" +msgstr "donde está montado el dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:145 msgid "filesystem LABEL" @@ -8489,7 +8432,7 @@ msgstr "ETIQUETA de la partición" #: misc-utils/lsblk.c:153 msgid "read-ahead of the device" -msgstr "" +msgstr "lectura por delante del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:154 sys-utils/losetup.c:71 msgid "read-only device" @@ -8501,15 +8444,15 @@ msgstr "dispositivo extraible" #: misc-utils/lsblk.c:156 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" -msgstr "" +msgstr "dispositivo conectable y desconectable en caliente (usb, pcmcia, ...)" #: misc-utils/lsblk.c:157 msgid "rotational device" -msgstr "" +msgstr "dispositivo giratorio" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "adds randomness" -msgstr "" +msgstr "añade aleatoriedad" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "device identifier" @@ -8601,7 +8544,7 @@ msgstr "tipo de transporte del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:182 msgid "de-duplicated chain of subsystems" -msgstr "" +msgstr "deshace duplicado de cadena de subsistemas" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "device revision" @@ -8674,9 +8617,8 @@ msgid " %s [options] [ ...]\n" msgstr " %s [opciones] [ ...]\n" #: misc-utils/lsblk.c:1528 -#, fuzzy msgid "List information about block devices.\n" -msgstr "%s: no es un dispositivo de bloques" +msgstr "Muestra información sobre dispositivos de bloques.\n" #: misc-utils/lsblk.c:1531 msgid " -a, --all print all devices\n" @@ -8684,15 +8626,15 @@ msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n" #: misc-utils/lsblk.c:1533 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --nodeps noimprime esclavos ni portadores\n" #: misc-utils/lsblk.c:1534 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --discard imprime las capacidades de descarte\n" #: misc-utils/lsblk.c:1535 msgid " -e, --exclude exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --exclude excluye dispositivos por número mayor (por omisión: discos RAM)\n" #: misc-utils/lsblk.c:1536 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" @@ -8704,7 +8646,7 @@ msgstr " -i, --ascii utiliza caracteres ascii solamente\n" #: misc-utils/lsblk.c:1538 msgid " -I, --include show only devices with specified major numbers\n" -msgstr "" +msgstr " -I, --include muestra únicamente dispositivos con los números mayores especificados\n" #: misc-utils/lsblk.c:1539 msgid " -l, --list use list format output\n" @@ -8767,35 +8709,35 @@ msgstr "la columna para la ordenación tiene que ser una de las columnas que se #: misc-utils/lslocks.c:72 msgid "command of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "orden del proceso que sostiene el bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "PID of the process holding the lock" -msgstr "" +msgstr "PID del proceso que sostiene el bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." -msgstr "" +msgstr "tipo de bloqueo: FL_FLOCK o FL_POSIX." #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "size of the lock" -msgstr "" +msgstr "tamaño del bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "lock access mode" -msgstr "" +msgstr "modo de acceso al bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" -msgstr "" +msgstr "estado obligatorio del bloqueo: 0 (no hay), 1 (definido)" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "relative byte offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "posición relativa del bloqueo en bytes" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "ending offset of the lock" -msgstr "" +msgstr "posición del final del bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "path of the locked file" @@ -8803,7 +8745,7 @@ msgstr "ruta del fichero bloqueado" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "PID of the process blocking the lock" -msgstr "" +msgstr "PID del proceso que está bloqueando el bloqueo" #: misc-utils/lslocks.c:263 msgid "failed to parse ID" @@ -8828,7 +8770,7 @@ msgstr "fallo al analizar el final" #: misc-utils/lslocks.c:510 #, fuzzy msgid "List local system locks.\n" -msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" +msgstr "Enumera los bloqueos del sistema local.\n" #: misc-utils/lslocks.c:513 msgid "" @@ -8855,15 +8797,15 @@ msgstr "argumento PID incorrecto" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" -msgstr "" +msgstr "Genera «cookies» mágicas para xauth.\n" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file use file as a cookie seed\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --file utiliza fichero como semilla de «cookie»\n" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size limit how much is read from seed files\n" -msgstr "" +msgstr " -m, --max-size limita la cantidad que se lee de los ficheros de semilla\n" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" @@ -8914,7 +8856,7 @@ msgstr " %s [opciones] ...\n" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" -msgstr "" +msgstr "Sigue una ruta hasta encontrar un punto terminal.\n" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" @@ -8981,9 +8923,8 @@ msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opciones] ...\n" #: misc-utils/rename.c:121 -#, fuzzy msgid "Rename files.\n" -msgstr "Error de búsqueda" +msgstr "Cambia el nombre de un fichero.\n" #: misc-utils/rename.c:124 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" @@ -8995,7 +8936,7 @@ msgstr " -s, --symlink actúa sobre el objetivo de los enlaces simbólicos\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" -msgstr "" +msgstr "Demonio para generar UUIDs.\n" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" @@ -9110,19 +9051,19 @@ msgstr "operación %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:415 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:425 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" -msgstr "" +msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:434 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "UUID de tiempo generado %s y %d siguiente\n" +msgstr[1] "UUID de tiempo generado %s y %d siguientes\n" #: misc-utils/uuidd.c:455 #, c-format @@ -9189,9 +9130,8 @@ msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "Matado el uuidd que estaba corriendo con pid %d.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:36 -#, fuzzy msgid "Create a new UUID value.\n" -msgstr "Crea una nueva etiqueta" +msgstr "Crea un un valor nuevo de UUID.\n" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" @@ -9209,7 +9149,7 @@ msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:191 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" -msgstr "" +msgstr "Localiza los ficheros binarios, fuentes y páginas del manual de un programa.\n" #: misc-utils/whereis.c:194 msgid " -b search only for binaries\n" @@ -9281,7 +9221,7 @@ msgstr "%s: llamando a ioctl() para volver a leer la tabla de particiones: %m\n" #: misc-utils/wipefs.c:411 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" -msgstr "" +msgstr "%s: se hace caso omiso de la tabla de partición anidada \"%s\" sobre el dispositivo de disco no completo" #: misc-utils/wipefs.c:428 #, c-format @@ -9294,7 +9234,7 @@ msgstr "Utilice la opción --force para forzar el borrado." #: misc-utils/wipefs.c:456 msgid "Wipe signatures from a device.\n" -msgstr "" +msgstr "Limpia las firmas de un dispositivo.\n" #: misc-utils/wipefs.c:459 msgid "" @@ -9329,14 +9269,11 @@ msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "La opción --backup carece de significado en este contexto" #: schedutils/chrt.c:60 -#, fuzzy msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" -msgstr "" -"\n" -"Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n" +msgstr "Muestra o modifica los atributos de planificación de tiempo real de un proceso.\n" #: schedutils/chrt.c:62 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Set policy:\n" @@ -9346,8 +9283,6 @@ msgid "" " chrt [options] -p \n" msgstr "" "\n" -"chrt - manipula los atributos de tiempo real de un proceso\n" -"\n" "Establece la política:\n" " chrt [opciones] [] [-p | [...]]\n" "\n" @@ -9508,23 +9443,24 @@ msgstr "" " %1$s [opciones] \n" #: schedutils/ionice.c:112 -#, fuzzy msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" -msgstr "" -"\n" -"Establece u obtiene la clase de planificación E/S y la prioridad de los procesos.\n" +msgstr "Muestra o modifica la clase de planificación E/S y la prioridad de un proceso.\n" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -c, --class name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" +" -c, --class nombre o número de la clase de planificación,\n" +" 0: ninguna, 1: tiempo real, 2: mejor esfuerzo, 3: desocupada\n" #: schedutils/ionice.c:117 msgid "" " -n, --classdata priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" +" -n, --classdata prioridad (0..7) en la clase de planificación especificada,\n" +" solo para las clases de tiempo real y de mejor esfuerzo\n" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -p, --pid ... act on these already running processes\n" @@ -9569,11 +9505,11 @@ msgstr "argumento PGID no válido" #: schedutils/ionice.c:214 msgid "ignoring given class data for none class" -msgstr "" +msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «ninguna»" #: schedutils/ionice.c:222 msgid "ignoring given class data for idle class" -msgstr "" +msgstr "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase «desocupada»" #: schedutils/ionice.c:227 #, c-format @@ -9591,7 +9527,7 @@ msgstr "" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra o midifca la afinidad de un proceso a la(s) CPU(s).\n" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format @@ -9659,7 +9595,7 @@ msgstr "máscara de afinidad actual del pid %d: %s\n" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" -msgstr "" +msgstr "error interno: fallo de conversión de cpuset a cadena" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format @@ -9696,10 +9632,9 @@ msgstr "%s: Se han descartado % bytes desde el desplazamiento %\ #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" -msgstr "" +msgstr "Descarta el contenido de ciertos sectores de un dispositivo.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 -#, fuzzy msgid "" " -o, --offset offset in bytes to discard from\n" " -l, --length length of bytes to discard from the offset\n" @@ -9709,6 +9644,7 @@ msgid "" msgstr "" " -o, --offset desplazamiento en bytes desde el que descartar\n" " -l, --length longitud en bytes que descartar desde el desplazamiento\n" +" -p, --step tamaño de las iteraciones de descarte dentro del desplazamiento\n" " -s, --secure realizar descarte seguro\n" " -v, --verbose imprimir longitud y desplazamiento alineados\n" @@ -9718,9 +9654,8 @@ msgid "failed to parse offset" msgstr "fallo al analizar el desplazamiento" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 -#, fuzzy msgid "failed to parse step" -msgstr "fallo al analizar el tamaño" +msgstr "fallo al analizar el paso" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:537 sys-utils/zramctl.c:562 msgid "no device specified" @@ -9744,17 +9679,17 @@ msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET ha fallado" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset % is not aligned to sector size %i" -msgstr "" +msgstr "%s: el desplazamiento % no está alineado con el tamaño del sector %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" -msgstr "no se pudo obtener el tamaño del dispositivo" +msgstr "%s: el desplazamiento es mayor que el tamaño del dispositivo" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length % is not aligned to sector size %i" -msgstr "" +msgstr "%s: la longitud % no está alineada con el tamaño del sector %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format @@ -9831,7 +9766,7 @@ msgstr "Se ha disparado la repetición de la exploración de las CPUs\n" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" -msgstr "" +msgstr "Este sistema no permite configurar el modo de distribución de las CPUs" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" @@ -9909,7 +9844,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura las CPUs de un sistema multiprocesador.\n" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" @@ -9943,7 +9878,7 @@ msgstr "argumento no soportado: %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" -msgstr "" +msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" @@ -10089,6 +10024,7 @@ msgstr " -r, --raw imprime el «buffer» de mensajes en bruto\ msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr " -S, --syslog fuerza a utilizar syslog(2) en lugar de /dev/kmsg\n" +# TODO ASK buffer #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -s, --buffer-size buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" @@ -10181,9 +10117,8 @@ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "--show-delta no se tiene en cuenta cuando se utiliza junto con el formato de tiempo iso8601" #: sys-utils/dmesg.c:1404 -#, fuzzy msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" -msgstr "-raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg" +msgstr "--raw puede utilizarse conjuntamente con --level o --facility solamente cuando se leen mensajes de /dev/kmsg" #: sys-utils/dmesg.c:1414 msgid "read kernel buffer failed" @@ -10199,9 +10134,8 @@ msgid " %s [options] [|]\n" msgstr " %s [opciones] [|]\n" #: sys-utils/eject.c:137 -#, fuzzy msgid "Eject removable media.\n" -msgstr "dispositivo extraible" +msgstr "Expulsar dispositivo extraible.\n" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" @@ -10272,25 +10206,24 @@ msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado" #: sys-utils/eject.c:348 -#, fuzzy msgid "CD-ROM door lock is not supported" -msgstr "La unidad de CD-ROM no está lista" +msgstr "El bloqueo de la puerta del CD-ROM no está implementado" #: sys-utils/eject.c:350 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" -msgstr "" +msgstr "otros usuarios tienen la unidad abierta y no CAP_SYS_ADMIN" #: sys-utils/eject.c:352 msgid "CD-ROM lock door command failed" -msgstr "" +msgstr "la orden de bloqueo de la puerta del CD-ROM ha fallado" #: sys-utils/eject.c:357 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "La unidad de CD NO puede expulsarse con el botón del dispositivo" #: sys-utils/eject.c:359 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" -msgstr "" +msgstr "La unidad de CD puede expulsarse con el botón del dispositivo" #: sys-utils/eject.c:370 msgid "CD-ROM select disc command failed" @@ -10484,7 +10417,7 @@ msgstr "error: %s: dispositivo ocupado" #: sys-utils/eject.c:1000 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" -msgstr "" +msgstr "%s: selección del disco CD-ROM #%ld" #: sys-utils/eject.c:1016 #, c-format @@ -10545,7 +10478,7 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" -msgstr "" +msgstr "Preasigna espacio o desasigna espacio de un fichero.\n" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" @@ -10573,11 +10506,11 @@ msgstr " -p, --punch-hole reemplaza un rango con un hueco (implica -n)\n" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" -msgstr "" +msgstr " -z, --zero-range pone a cero y asegura la reserva de un rango\n" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "keep size mode (-n option) unsupported" -msgstr "" +msgstr "el modo de conservar tamaño (opción -n) no está disponible" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" @@ -10610,57 +10543,49 @@ msgid "invalid offset value specified" msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido" #: sys-utils/flock.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [options] | [...]\n" " %1$s [options] | -c \n" " %1$s [options] \n" msgstr "" -" %1$s [opciones] [...]\n" -" %1$s [opciones] -c \n" +" %1$s [opciones] | [...]\n" +" %1$s [opciones] | -c \n" " %1$s [opciones] \n" #: sys-utils/flock.c:58 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" -msgstr "" +msgstr "Gestiona los bloqueos de ficheros desde programas de «shell».\n" #: sys-utils/flock.c:61 -#, fuzzy msgid " -s, --shared get a shared lock\n" -msgstr " -s, --shared obtiene un cerrojo compartido\n" +msgstr " -s, --shared obtiene un bloqueo compartido\n" #: sys-utils/flock.c:62 -#, fuzzy msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" -msgstr " -x, --exclusive obtiene un cerrojo de exclusión mutua (lo predeterminado)\n" +msgstr " -x, --exclusive obtiene un bloqueo exclusivo (lo predeterminado)\n" #: sys-utils/flock.c:63 -#, fuzzy msgid " -u, --unlock remove a lock\n" -msgstr " -u, --unlock elimina el cerrojo\n" +msgstr " -u, --unlock elimina el bloqueo\n" #: sys-utils/flock.c:64 -#, fuzzy msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr " -n, --nonblock falla en lugar de esperar\n" #: sys-utils/flock.c:65 -#, fuzzy msgid " -w, --timeout wait for a limited amount of time\n" -msgstr " -w, --timeout espera un periodo de tiempo limitada\n" +msgstr " -w, --timeout espera un periodo de tiempo limitado\n" #: sys-utils/flock.c:66 -#, fuzzy msgid " -E, --conflict-exit-code exit code after conflict or timeout\n" msgstr " -E, --conflict-exit-code código de salida tras conflicto o tiempo vencido\n" #: sys-utils/flock.c:67 -#, fuzzy msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr " -o, --close cierra el descriptor de fichero antes de ejecutar la orden\n" #: sys-utils/flock.c:68 -#, fuzzy msgid " -c, --command run a single command string through the shell\n" msgstr " -c, --command ejecuta una única orden a través de la «shell»\n" @@ -10683,9 +10608,8 @@ msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "%s necesita exactamente un argumento de orden" #: sys-utils/flock.c:223 -#, fuzzy msgid "bad file descriptor" -msgstr "descripción del indicador" +msgstr "descriptor de fichero incorrecto" #: sys-utils/flock.c:226 msgid "requires file descriptor, file or directory" @@ -10698,7 +10622,7 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" -msgstr "" +msgstr "Suspende el acceso a un sistema de ficheros (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" @@ -10741,7 +10665,7 @@ msgstr "%s: FITRIM ioctl ha fallado" #: sys-utils/fstrim.c:98 #, c-format msgid "%s: %s (% bytes) trimmed\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s (% bytes) recortado\n" #: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:688 sys-utils/umount.c:330 #, c-format @@ -10755,11 +10679,11 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: sys-utils/fstrim.c:233 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" -msgstr "" +msgstr "Descarta bloques no utilizados en un sistema de ficheros montado.\n" #: sys-utils/fstrim.c:236 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all recorta todos los sistemas de ficheros no admitidos\n" #: sys-utils/fstrim.c:237 msgid " -o, --offset the offset in bytes to start discarding from\n" @@ -10905,9 +10829,9 @@ msgstr "" "(por ejemplo, el año 2095)." #: sys-utils/hwclock.c:706 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" -msgstr "%s %.6f segundos\n" +msgstr "%s 0,%06d segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:737 msgid "No --date option specified." @@ -11017,11 +10941,9 @@ msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1005 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" -msgstr "" -"No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" -"contenía anteriormente datos extraños.\n" +msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque no se ha utilizado la opción --update-drift.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1009 #, c-format @@ -11041,11 +10963,9 @@ msgstr "" "calibración desde el principio.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1020 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" -msgstr "" -"No se ajusta el factor de desfase debido a que hace menos de un día que se\n" -"realizó la última calibración.\n" +msgstr "No se ajusta el factor de desfase porque hace menos de cuatro horas de la última calibración.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format @@ -11057,15 +10977,15 @@ msgstr "" "Es demasiado. Se pone a cero.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1065 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %.1f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" -"El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %d segundos a pesar de\n" -"utilizar un factor de desfase de %f segundos por día. Se ajusta el factor de\n" -"desfase en %f segundos por día\n" +"El reloj se ha desfasado %.1f segundos en los últimos %.lf segundos\n" +"pese al factor de desfase de %f segundos por día.\n" +"Se ajusta el factor de desfase en %f segundos por día.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1108 #, c-format @@ -11077,7 +10997,7 @@ msgstr[1] "El tiempo transcurrido desde el último ajuste es de %d segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:1112 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" -msgstr "" +msgstr "El desfase del reloj de hardware calculado es de %ld,%06d segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:1142 #, c-format @@ -11181,7 +11101,7 @@ msgstr " hwclock [función] [opción...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1567 msgid "Query or set the hardware clock.\n" -msgstr "" +msgstr "Consulta o configura el reloj físico.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1569 msgid "" @@ -11192,7 +11112,6 @@ msgstr "" "Funciones:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1570 -#, fuzzy msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" @@ -11201,6 +11120,7 @@ msgid "" msgstr "" " -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n" " -r, --show lee el reloj físico e imprime el resultado\n" +" --get lee el reloj físico e imprime el resultado corrigiendo el desfase\n" " --set pone el RTC a la hora especificada por --date\n" #: sys-utils/hwclock.c:1574 @@ -11227,12 +11147,17 @@ msgid "" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" +" --getepoch imprime el valor de la época del reloj hardware del núcleo\n" +" --setepoch establece como valor de la época del reloj hardware del núcleo\n" +" el valor especificado con --epoch\n" #: sys-utils/hwclock.c:1585 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" +" --predict predice el RTC leyendo la hora dada con --date\n" +" -V, --version muestra la información sobre la versión y termina\n" #: sys-utils/hwclock.c:1589 msgid "" @@ -11262,7 +11187,7 @@ msgstr "" " época del reloj físico\n" #: sys-utils/hwclock.c:1601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" @@ -11271,10 +11196,12 @@ msgid "" " --adjfile specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" -" --noadjfile no accede a %s, lo cual requiere utilizar\n" +" --update-drift actualiza el favtor de desfase en %1$s (requiere\n" +" --set o --systohc)\n" +" --noadjfile no accede a %1$s, lo cual requiere utilizar\n" " --utc o --localtime\n" " --adjfile especifica la ruta del fichero de ajustes;\n" -" por omisión, es %s\n" +" por omisión, es %1$s\n" #: sys-utils/hwclock.c:1607 msgid "" @@ -11367,9 +11294,9 @@ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "cmos_read(): ha fallado la escritura en la dirección de control %X" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:323 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" -msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de control %X" +msgstr "cmos_read(): ha fallado la lectura en la dirección de datos %X" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360 #, c-format @@ -11495,16 +11422,15 @@ msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" -msgstr "" +msgstr "Crea varios recursos IPC.\n" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid " -M, --shmem create shared memory segment of size \n" msgstr " -M, --shmem crea un segmento de memoria compartida de tamaño \n" #: sys-utils/ipcmk.c:73 -#, fuzzy msgid " -S, --semaphore create semaphore array with elements\n" -msgstr " -S, --semaphore crea una lista de semáforos de elementos\n" +msgstr " -S, --semaphore crea una lista de semáforos de elementos\n" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" @@ -11550,15 +11476,17 @@ msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Id del semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:50 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem ...\n" -msgstr " %s [opciones] ...\n" +msgstr "" +" %1$s [opciones]\n" +" %1$s shm|msg|sem ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" -msgstr "" +msgstr "Elimina ciertos recursos IPC.\n" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id remove shared memory segment by id\n" @@ -11677,10 +11605,12 @@ msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i \n" msgstr "" +" %1$s [opción de recurso...] [opción de salida]\n" +" %1$s -m|-q|-s -i \n" #: sys-utils/ipcs.c:57 msgid "Show information on IPC facilities.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra información sobre los servicios IPC.\n" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id print details on resource identified by \n" @@ -11707,10 +11637,10 @@ msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr " -a, --all todo (opción predeterminada)\n" #: sys-utils/ipcs.c:72 -#, fuzzy msgid "Output options:\n" -msgstr "Formato de salida:\n" +msgstr "Opciones de salida:\n" +# TODO ASK detach and attach #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" @@ -11725,7 +11655,7 @@ msgstr " -c, --creator muestra el creador y el propietario\n" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --limits muestra los límites de recursos\n" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" @@ -12147,20 +12077,19 @@ msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" -msgstr "" +msgstr "tamañoc=" #: sys-utils/ipcs.c:608 -#, fuzzy msgid "cbytes=" -msgstr "bytes" +msgstr "bytesc=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" -msgstr "" +msgstr "tamañoq=" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" -msgstr "qbytes=" +msgstr "bytesq=" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format @@ -12324,9 +12253,8 @@ msgid "invalid speed argument" msgstr "argumento de velocidad no válido" #: sys-utils/ldattach.c:339 -#, fuzzy msgid "invalid pause argument" -msgstr "valor de cabezas no válido" +msgstr "argumento de pausa no válido" #: sys-utils/ldattach.c:355 msgid "invalid option" @@ -12383,9 +12311,8 @@ msgstr "número de nodo-i del fichero de respaldo" # TODO ASK backing file #: sys-utils/losetup.c:67 -#, fuzzy msgid "backing file major:minor device number" -msgstr "número de de dispositivo mayor:menor del fichero de respaldo" +msgstr "número de dispositivo mayor:menor del fichero de respaldo" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "loop device name" @@ -12439,10 +12366,12 @@ msgid "" " %1$s [options] []\n" " %1$s [options] -f | \n" msgstr "" +" %1$s [opciones] []\n" +" %1$s [opciones] -f | \n" #: sys-utils/losetup.c:372 msgid "Set up and control loop devices.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura y controla dispositivos de bucle.\n" #: sys-utils/losetup.c:375 msgid " -a, --all list all used devices\n" @@ -12463,7 +12392,7 @@ msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utiliz #: sys-utils/losetup.c:379 msgid " -c, --set-capacity resize the device\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --set-capacity cambia el tamaño del dispositivo\n" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid " -j, --associated list all devices associated with \n" @@ -12554,10 +12483,11 @@ msgstr "la opción --offset no se permite en este contexto" msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo de bucle libre" +# TODO #: sys-utils/losetup.c:658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to use backing file" -msgstr "ioctl() no ha podido leer la hora de %s" +msgstr "%s: fallo al utilizar el fichero de respaldo" #: sys-utils/losetup.c:720 #, c-format @@ -12604,7 +12534,7 @@ msgstr "número de «socket» lógico" #: sys-utils/lscpu.c:305 msgid "logical NUMA node number" -msgstr "" +msgstr "número de nodo NUMA lógico" #: sys-utils/lscpu.c:306 msgid "logical book number" @@ -12616,7 +12546,7 @@ msgstr "muestra cómo están compartidas las cachés entre las CPUs" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" -msgstr "" +msgstr "modo de distribución de CPU en hardware virtual" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "physical address of a CPU" @@ -12624,7 +12554,7 @@ msgstr "dirección física de una CPU" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" -msgstr "" +msgstr "muestra si el hipervisor ha reservado la CPU" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" @@ -12686,7 +12616,7 @@ msgstr "Arquitectura:" #: sys-utils/lscpu.c:1502 msgid "CPU op-mode(s):" -msgstr "" +msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:" #: sys-utils/lscpu.c:1505 sys-utils/lscpu.c:1507 msgid "Byte Order:" @@ -12698,23 +12628,23 @@ msgstr "CPU(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1512 msgid "On-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) en línea:" #: sys-utils/lscpu.c:1513 msgid "On-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Lista de la(s) CPU(s) en línea:" #: sys-utils/lscpu.c:1532 msgid "Off-line CPU(s) mask:" -msgstr "" +msgstr "Máscara de la(s) CPU(s) fuera de línea" #: sys-utils/lscpu.c:1533 msgid "Off-line CPU(s) list:" -msgstr "" +msgstr "Lista de la(s) CPU(s) fuera de línea" #: sys-utils/lscpu.c:1564 msgid "Thread(s) per core:" -msgstr "" +msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:" #: sys-utils/lscpu.c:1565 msgid "Core(s) per socket:" @@ -12734,15 +12664,15 @@ msgstr "«Socket(s)»" #: sys-utils/lscpu.c:1576 msgid "NUMA node(s):" -msgstr "" +msgstr "Modo(s) NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Vendor ID:" -msgstr "" +msgstr "ID de fabricante:" #: sys-utils/lscpu.c:1580 msgid "CPU family:" -msgstr "" +msgstr "Familia de CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1582 msgid "Model:" @@ -12754,23 +12684,23 @@ msgstr "Nombre del modelo:" #: sys-utils/lscpu.c:1586 msgid "Stepping:" -msgstr "" +msgstr "Revisión:" #: sys-utils/lscpu.c:1588 msgid "CPU MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1590 msgid "CPU max MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz máx.:" #: sys-utils/lscpu.c:1592 msgid "CPU min MHz:" -msgstr "" +msgstr "CPU MHz mín.:" #: sys-utils/lscpu.c:1594 msgid "BogoMIPS:" -msgstr "" +msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1597 sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Virtualization:" @@ -12778,11 +12708,11 @@ msgstr "Virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1602 msgid "Hypervisor:" -msgstr "" +msgstr "Hipervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1604 msgid "Hypervisor vendor:" -msgstr "" +msgstr "Fabricante del hipervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "Virtualization type:" @@ -12790,33 +12720,33 @@ msgstr "Tipo de virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1608 msgid "Dispatching mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de distribución:" #: sys-utils/lscpu.c:1614 #, c-format msgid "%s cache:" -msgstr "" +msgstr "Caché %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1620 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" -msgstr "" +msgstr "CPU(s) del nodo NUMA %d:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra información sobre la arquitectura de la CPU.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1636 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --all imprime tanto las CPUs en línea como fuera de línea (lo predeterminado para -e)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1637 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --online imprime solo las CPUs en línea (lo predeterminado para -p)\n" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --offline imprime solo las CPUs fuera de línea\n" #: sys-utils/lscpu.c:1639 msgid " -e, --extended[=] print out an extended readable format\n" @@ -12911,6 +12841,11 @@ msgid "" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" +"mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n" +" Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n" +" contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las aplicaciones\n" +" confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para acceder a\n" +" este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" @@ -13098,9 +13033,8 @@ msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" #: sys-utils/mount.c:578 -#, fuzzy msgid "unknown filesystem type" -msgstr "tipo de sistema de ficheros '%s' desconocido" +msgstr "tipo de sistema de ficheros desconocido" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format @@ -13192,9 +13126,8 @@ msgstr "" " %1$s []\n" #: sys-utils/mount.c:722 -#, fuzzy msgid "Mount a filesystem.\n" -msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" +msgstr "Monta un sistema de ficheros.\n" #: sys-utils/mount.c:726 #, c-format @@ -13219,6 +13152,10 @@ msgid "" " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" +" -h, --help muestra este texto de ayuda y termina\n" +" -i, --internal-only no llama a los auxiliares mount.\n" +" -l, --show-labels enumera todos los montajes con ETIQUETAs\n" +" -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format @@ -13294,6 +13231,11 @@ msgid "" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" +"\n" +"Operaciones:\n" +" -B, --bind monta un subárbol en algún otro sitio (igual que -o bind)\n" +" -M, --move mueve un subárbol a algún otro sitio\n" +" -R, --rbind monta un subárbol y todos los submontajes en algún otro sitio\n" #: sys-utils/mount.c:773 #, c-format @@ -13303,6 +13245,10 @@ msgid "" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-shared marca un subárbol como compartido\n" +" --make-slave marca un subárbol como esclavo\n" +" --make-private marca un subárbol como privado\n" +" --make-unbindable marca un subárbol como no vinculable\n" #: sys-utils/mount.c:778 #, c-format @@ -13312,6 +13258,10 @@ msgid "" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" +" --make-rshared marca recursivamente un subárbol completo como compartido\n" +" --make-rslave marca recursivamente un subárbol completo como esclavo\n" +" --make-rprivate marca recursivamente un subárbol completo como privado\n" +" --make-runbindable marca recursivamente un subárbol completo como no vinculable\n" #: sys-utils/mount.c:864 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" @@ -13336,7 +13286,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" -msgstr "" +msgstr "Comprueba si un directorio o un fichero es un punto de montaje.\n" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" @@ -13359,71 +13309,61 @@ msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s es un punto de montaje\n" #: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [...]\n" -msgstr " %s [opciones] [argumentos ...]\n" +msgstr " %s [opciones] [...]\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" -msgstr "" +msgstr "Ejecuta un programa con espacios de nombres de otros procesos.\n" #: sys-utils/nsenter.c:72 msgid " -t, --target target process to get namespaces from\n" msgstr " -t, --target proceso del que obtener los espacios de nombres\n" #: sys-utils/nsenter.c:73 -#, fuzzy msgid " -m, --mount[=] enter mount namespace\n" -msgstr " -m, --mount [=] introduce el espacio de nombres del montaje\n" +msgstr " -m, --mount[=] introduce el espacio de nombres del montaje\n" #: sys-utils/nsenter.c:74 -#, fuzzy msgid " -u, --uts[=] enter UTS namespace (hostname etc)\n" -msgstr " -u, --uts [=] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n" +msgstr " -u, --uts[=] introduce el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n" #: sys-utils/nsenter.c:75 -#, fuzzy msgid " -i, --ipc[=] enter System V IPC namespace\n" -msgstr " -i, --ipc [=} introduce el espacio de nombres del System V IPC\n" +msgstr " -i, --ipc[=] introduce el espacio de nombres del System V IPC\n" #: sys-utils/nsenter.c:76 -#, fuzzy msgid " -n, --net[=] enter network namespace\n" -msgstr " -n, --net [=] introduce el espacio de nombres de red\n" +msgstr " -n, --net[=] introduce el espacio de nombres de red\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 -#, fuzzy msgid " -p, --pid[=] enter pid namespace\n" -msgstr " -p, --pid [=] introduce el espacio de nombres de pid\n" +msgstr " -p, --pid[=] introduce el espacio de nombres de pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:78 -#, fuzzy msgid " -U, --user[=] enter user namespace\n" -msgstr " -U, --user [=] introduce el espacio de nombres de usuario\n" +msgstr " -U, --user[=] introduce el espacio de nombres de usuario\n" #: sys-utils/nsenter.c:79 -#, fuzzy msgid " -S, --setuid set uid in entered namespace\n" -msgstr " -S, --setuid establece el uid en el espacio de nombres de usuario\n" +msgstr " -S, --setuid establece el uid en el espacio de nombres introducido\n" #: sys-utils/nsenter.c:80 -#, fuzzy msgid " -G, --setgid set gid in entered namespace\n" -msgstr " -G, --setgid establece el gid en el espacio de nombres de usuario\n" +msgstr " -G, --setgid establece el gid en el espacio de nombres introducido\n" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" -msgstr "" +msgstr " --preserve-credentials no toca uids ni gids\n" #: sys-utils/nsenter.c:82 -#, fuzzy msgid " -r, --root[=] set the root directory\n" -msgstr " -r, --root [=] establece el directorio raíz\n" +msgstr " -r, --root[=] establece el directorio raíz\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 -#, fuzzy msgid " -w, --wd[=] set the working directory\n" -msgstr " -w, --wd [=]  establece el directorio de trabajo\n" +msgstr " -w, --wd[=]   establece el directorio de trabajo\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing \n" @@ -13453,7 +13393,7 @@ msgstr "no se puede abrir el directorio de trabajo actual" #: sys-utils/nsenter.c:342 msgid "change directory by root file descriptor failed" -msgstr "" +msgstr "fallo al cambiar de directorio por descriptor de fichero de la raíz" #: sys-utils/nsenter.c:345 msgid "chroot failed" @@ -13473,9 +13413,8 @@ msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr " %s [opciones] nueva_raíz emplazamiento_antiguo\n" #: sys-utils/pivot_root.c:37 -#, fuzzy msgid "Change the root filesystem.\n" -msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" +msgstr "Cambia el sistema de ficheros raíz.\n" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format @@ -13595,7 +13534,7 @@ msgstr " %s [opciones] ORDEN\n" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra o modifica los límites de recursos de un proceso.\n" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" @@ -13715,7 +13654,7 @@ msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra información sobre el perfil del núcleo.\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format @@ -13817,7 +13756,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" -msgstr "" +msgstr "Altera la prioridad de los procesos que están en ejecución.\n" #: sys-utils/renice.c:70 #, fuzzy @@ -13825,18 +13764,16 @@ msgid " -n, --priority specify the nice increment value\n" msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" #: sys-utils/renice.c:71 -#, fuzzy msgid " -p, --pid interpret argument as process ID (default)\n" -msgstr " -i, --id anota también el ID del proceso\n" +msgstr " -p, --pid interpreta el argumento como ID de proceso (lo predeterminado)\n" #: sys-utils/renice.c:72 -#, fuzzy msgid " -g, --pgrp interpret argument as process group ID\n" -msgstr " -t, --target proceso del que obtener los espacios de nombres\n" +msgstr " -g, --pgrp interpreta el argumento como ID de grupo\n" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user | interpret argument as username or user ID\n" -msgstr "" +msgstr " -u, --user | interpreta el argumento como nombre o ID de usuario\n" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format @@ -13861,13 +13798,13 @@ msgstr "usuario desconocido %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad %s value: %s" -msgstr "valor incorrecto %s" +msgstr "valor incorrecto de %s: %s" #: sys-utils/rtcwake.c:75 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" -msgstr "" +msgstr "Entra en estado de reposo del sistema hasta la hora de reanimación especificada.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:78 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" @@ -14062,18 +13999,18 @@ msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Activando %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [ [...]]\n" -msgstr " %s [opciones] [argumentos ...]\n" +msgstr " %s [opciones] [ [...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [ [...]]\n" -msgstr " %s [opciones] [argumentos ...]\n" +msgstr " %s [opciones] [ [...]]\n" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" -msgstr "" +msgstr "Modifica la información sobre la arquitectura y establece los indicadores de personalidad.\n" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" @@ -14124,7 +14061,6 @@ msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr " --uname-2.6 activa UNAME26\n" #: sys-utils/setarch.c:111 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr " -v, --verbose dice qué opciones se están activando\n" @@ -14152,9 +14088,9 @@ msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Arquitectura no reconocida" #: sys-utils/setarch.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" -msgstr "no se puede configurar el tiempo de espera para %s" +msgstr "El núcleo no puede poner la arquitectura a %s" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" @@ -14166,23 +14102,21 @@ msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s" #: sys-utils/setarch.c:369 -#, fuzzy msgid "unrecognized option '--list'" -msgstr "opción '%c' no reconocida" +msgstr "opción '--list' no reconocida" #: sys-utils/setarch.c:376 -#, fuzzy msgid "no architecture argument specified" -msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud" +msgstr "no se ha especificado el argumento de arquitectura" #: sys-utils/setarch.c:382 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to set personality to %s" -msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s" +msgstr "no se ha podido establecer la personalidad a %s" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" -msgstr "" +msgstr "Ejecuta un programa con una configuración de privilegio diferente.\n" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" @@ -14214,7 +14148,7 @@ msgstr " --rgid establece el gid real\n" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid set effective gid\n" -msgstr "" +msgstr " --egid establece el gid efectivo\n" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid set real and effective uid\n" @@ -14246,7 +14180,7 @@ msgstr " --selinux-label establece la etiqueta SELinux\n" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile set AppArmor profile\n" -msgstr "" +msgstr " --apparmor-profile establece el perfil de AppArmor\n" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" @@ -14254,12 +14188,12 @@ msgstr " Esta herramienta puede ser peligrosa. Lea la página de manual, y tenga #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" -msgstr "" +msgstr "fallo al obtener los bits de seguridad del proceso" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " -msgstr "" +msgstr "Bits de seguridad: " # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" #: sys-utils/setpriv.c:217 @@ -14333,7 +14267,7 @@ msgstr "etiqueta SELinux" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" -msgstr "" +msgstr "perfil de AppArmor" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format @@ -14379,7 +14313,7 @@ msgstr "bits de seguridad +all no permitido" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" -msgstr "" +msgstr "no tiene sentido ajustar keep_caps" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" @@ -14513,11 +14447,11 @@ msgstr "no se han podido mantener las capacidades del proceso" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" -msgstr "" +msgstr "activa las capacidades" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" -msgstr "" +msgstr "reactiva las capacidades" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" @@ -14529,7 +14463,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" -msgstr "" +msgstr "aplica las capacidades" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format @@ -14543,7 +14477,7 @@ msgstr " %s [opciones] [argumentos ...]\n" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" -msgstr "" +msgstr "Ejecuta un programa en una nueva sesión.\n" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" @@ -14591,13 +14525,15 @@ msgstr " %s [opciones] []\n" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" -msgstr "" +msgstr "Desactiva dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" +" -a, --all desactiva todos los intercambios en /proc/swaps\n" +" -v, --verbose modo expresivo\n" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" @@ -14641,12 +14577,11 @@ msgstr "prioridad de la zona de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:116 msgid "swap uuid" -msgstr "" +msgstr "uuid de la zona de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:117 -#, fuzzy msgid "swap label" -msgstr "etiqueta de Apple" +msgstr "etiqueta de la zona de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:234 #, c-format @@ -14747,63 +14682,55 @@ msgstr "%s: swapon ha fallado" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" -msgstr "" +msgstr "Activa dispositivos y ficheros para paginación e intercambio.\n" #: sys-utils/swapon.c:733 -#, fuzzy msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" -msgstr " -a, --all enumera todos los dispositivos utilizados\n" +msgstr " -a, --all activa todas las zonas de intercambios en /etc/fstab\n" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -d, --discard[=] enable swap discards, if supported by device\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --discard[=] activa los descartes de intercambio, si lo admite el dispositivo\n" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" -msgstr "" +msgstr " -e, --ifexists se salta los dispositivos que no existan sin decir nada\n" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa el espacio de intercambio si es necesario\n" #: sys-utils/swapon.c:737 -#, fuzzy msgid " -o, --options comma-separated list of swap options\n" -msgstr " -O, --options limita el conjunto de sistemas de ficheros por las opciones de montaje\n" +msgstr " -o, --options lista de las opciones de intercambio, separadas por coma\n" #: sys-utils/swapon.c:738 -#, fuzzy msgid " -p, --priority specify the priority of the swap device\n" -msgstr " -p, --priority marca el mensaje dado con esta prioridad\n" +msgstr " -p, --priority especifica la prioridad del dispositivo de intercambio\n" #: sys-utils/swapon.c:739 -#, fuzzy msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" -msgstr " -s, --getsz muestra el tamaño del dispositivo en sectores de 512 bytes [EN DESUSO]\n" +msgstr " -s, --summary muestra un resumen sobre los dispositivos de intercambio utilizados (EN DESUSO)\n" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid " --show[=] display summary in definable table\n" -msgstr "" +msgstr " --show[=] muestra un resumen en una tabla definible\n" #: sys-utils/swapon.c:741 -#, fuzzy msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" -msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras\n" +msgstr " --noheadings no imprime las cabeceras de la tabla (con --show)\n" #: sys-utils/swapon.c:742 -#, fuzzy msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" -msgstr " -r, --raw utiliza el formato de salida en bruto\n" +msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto (con --show)\n" #: sys-utils/swapon.c:743 -#, fuzzy msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" -msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" +msgstr " --bytes muestra el tamaño de intercambio en bytes en la salida de --show\n" #: sys-utils/swapon.c:744 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose verbose mode\n" -msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" +msgstr " -v, --verbose modo expresivo\n" #: sys-utils/swapon.c:750 msgid "" @@ -14818,7 +14745,18 @@ msgid "" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" msgstr "" +"\n" +"El parámetro :\n" +" -L sinónimo de LABEL=\n" +" -U sinónimo de UUID=\n" +" LABEL= especifica el dispositivo por la etiqueta de la zona de intercambio\n" +" UUID= especifica el dispositivo por el UUID de la zona de intercambio\n" +" PARTLABEL= especifica el dispositivo por la etiqueta de la partición\n" +" PARTUUID= especifica el dispositivo por el UUID de la partición\n" +" nombre del dispositivo que se va a utilizar\n" +" nombre del fichero que se va a utilizar\n" +# TODO single-time area discards #: sys-utils/swapon.c:760 msgid "" "\n" @@ -14827,6 +14765,11 @@ msgid "" " pages\t : freed pages are discarded before they are reused\n" " If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" +"\n" +"Tipos de políticas de descarte disponibles (para --discard):\n" +" once\t : solamente descartes de zona de una sola vez\n" +" pages\t : las páginas liberadas se descartan antes de volver a utilizarse\n" +" Si no se elije ninguna política, se activan los dos tipos de descarte (opción predeterminada).\n" #: sys-utils/swapon.c:765 msgid "" @@ -14902,11 +14845,11 @@ msgstr " %s [opciones] \n" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" -msgstr "" +msgstr "Establece otro sistema de ficheros como raíz del árbol de montaje.\n" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." -msgstr "" +msgstr "ha fallado. Perdón." #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format @@ -14915,7 +14858,7 @@ msgstr "no se puede acceder a %s" #: sys-utils/tunelp.c:92 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura parámetros de la impresora de línea.\n" #: sys-utils/tunelp.c:95 msgid " -i, --irq specify parallel port irq\n" @@ -14927,11 +14870,11 @@ msgstr " -t, --time tiempo de espera del controlador en segund #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -c, --chars number of output characters before sleep\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --chars número de caracteres que sacar antes del reposo\n" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -w, --wait strobe wait in micro seconds\n" -msgstr "" +msgstr " -w, --wait tiempo de «strobe» en microsegundos\n" #. TRANSLATORS: do not translate arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is @@ -15037,9 +14980,8 @@ msgstr "" " %1$s [opciones] | \n" #: sys-utils/umount.c:82 -#, fuzzy msgid "Unmount filesystems.\n" -msgstr "Sistema de ficheros de Linux" +msgstr "Desmonta sistemas de ficheros.\n" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" @@ -15053,9 +14995,10 @@ msgstr "" " -A, --all-targets desmonta todos los puntos de montaje para el dispositivo especificado\n" " en el espacio de nombres actual\n" +# TODO review #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --no-canonicalize no hace rutas canónicas\n" #: sys-utils/umount.c:89 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" @@ -15079,11 +15022,11 @@ msgstr " -n, --no-mtab no escribe en /etc/mtab\n" #: sys-utils/umount.c:94 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --lazy desvincula el sistema de ficheros ahora, y limpia más tarde\n" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts limit the set of filesystems (use with -a)\n" -msgstr "" +msgstr " -O, --test-opts limita el conjunto de sistemas de ficheros (se utiliza con -a)\n" #: sys-utils/umount.c:96 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" @@ -15189,9 +15132,9 @@ msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems w msgstr "%s: no se ha podido determinar el origen (--all-targets no se admite en sistemas con fichero mtab ordinario)." #: sys-utils/unshare.c:62 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" -msgstr "argumento no soportado: %s" +msgstr "argumento de --setgroups no soportado '%s'" #: sys-utils/unshare.c:83 sys-utils/unshare.c:98 #, c-format @@ -15200,42 +15143,35 @@ msgstr "error de escritura %s" #: sys-utils/unshare.c:112 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" -msgstr "" +msgstr "Ejecuta un programa con algunos espacios de nombres no compartidos con el padre.\n" #: sys-utils/unshare.c:115 -#, fuzzy msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -m, --mount dejar de compartir el espacio de nombres de montajes\n" #: sys-utils/unshare.c:116 -#, fuzzy msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" -msgstr "" -" -q, --quiet Desactiva información de errores mediante\n" -" getopt(3)\n" +msgstr " -u, --uts dejar de compartir el espacio de nombres UTS (nombre de máquina, etc.)\n" #: sys-utils/unshare.c:117 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" -msgstr "" +msgstr " -i, --ipc dejar de compartir el espacio de nombres de IPC System V\n" #: sys-utils/unshare.c:118 -#, fuzzy msgid " -n, --net unshare network namespace\n" -msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" +msgstr " -n, --net dejar de compartir el espacio de nombres de red\n" #: sys-utils/unshare.c:119 -#, fuzzy msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" -msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" +msgstr " -p, --pid dejar de compartir el espacio de nomrbes de pid\n" #: sys-utils/unshare.c:120 -#, fuzzy msgid " -U, --user unshare user namespace\n" -msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" +msgstr " -U, --user dejar de compartir el espacio de nombres de usuario\n" #: sys-utils/unshare.c:121 msgid " -f, --fork fork before launching \n" -msgstr "" +msgstr " -f, --fork crea un proceso hijo antes de lanzar \n" #: sys-utils/unshare.c:122 msgid " --mount-proc[=] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" @@ -15246,23 +15182,20 @@ msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr " -r, --map-root-user asocia el usuario actual a root (implica --user)\n" #: sys-utils/unshare.c:124 -#, fuzzy msgid " -s, --setgroups control setgroups syscall in user namespaces\n" -msgstr " -G, --setgid establece el gid en el espacio de nombres de usuario\n" +msgstr " -s, --setgroups controla llamadas al sistema de setgroups en el espacio de nombres de usuario\n" #: sys-utils/unshare.c:213 -#, fuzzy msgid "unshare failed" -msgstr "Error de búsqueda" +msgstr "error al dejar de compartir" #: sys-utils/unshare.c:231 msgid "child exit failed" msgstr "la finalización del hijo ha fallado" #: sys-utils/unshare.c:237 -#, fuzzy msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive." -msgstr "las opciones --[shell,fast,command,session-command,login] y --user son mutuamente excluyentes" +msgstr "las opciones --setgroups=allow y --map-root-user son mutuamente excluyentes" #: sys-utils/unshare.c:254 #, c-format @@ -15271,15 +15204,15 @@ msgstr "el montaje de %s ha fallado" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" -msgstr "" +msgstr "La tarjeta reinició anteriormente la CPU" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" -msgstr "" +msgstr "Relé externo 1" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" -msgstr "" +msgstr "Relé externo 2" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" @@ -15287,11 +15220,11 @@ msgstr "El ventilador ha fallado" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" -msgstr "" +msgstr "Respuesta del «ping» del «keep alive»" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" -msgstr "" +msgstr "Admite carácter de cierre mágico" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" @@ -15299,19 +15232,19 @@ msgstr "Reinicio debido a sobrecalentamiento de la CPU" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" -msgstr "" +msgstr "Sobre tensión de alimentación" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" -msgstr "" +msgstr "Potencia incorrecta/fallo de potencia" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" -msgstr "" +msgstr "Tiempo límite preliminar (en segundos)" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" -msgstr "" +msgstr "Configura el tiempo límite (en segundos)" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" @@ -15333,9 +15266,10 @@ msgstr "estado del indicador" msgid "flag boot status" msgstr "estado de arranque del indicador" +# TODO ASK watchdog #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" -msgstr "" +msgstr "nombre del dispositivo «watchdog»" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format @@ -15344,7 +15278,7 @@ msgstr "indicador desconocido: %s" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra el estado del «watchdog» de hardware.\n" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" @@ -15359,6 +15293,16 @@ msgid "" " -s, --settimeout set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" +" -f, --flags imprime solamente los indicadores seleccionados\n" +" -F, --noflags no imprime información sobre los indicadores\n" +" -I, --noident no imprime información sobre la identidad del «watchdog»\n" +" -n, --noheadings no imprime encabaezados en la tabla de indicadores\n" +" -O, --oneline imprime toda la información en una línea\n" +" -o, --output columnas de salida de los indicadores\n" +" -r, --raw utiliza salida en bruto para la tabla de indicadores\n" +" -T, --notimeouts no imprime los tiempos de vencimiento del «watchdog»\n" +" -s, --settimeout configure el tiempo de vencimiento del «watchdog»\n" +" -x, --flags-only imprime solamente la tabla de indicadores (igual que -I -T)\n" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format @@ -15377,12 +15321,12 @@ msgstr "%s: indicadores desconocidos 0x%x\n" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." -msgstr "" +msgstr "%s: el «watchdog» ya está en uso, terminando." #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" -msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" +msgstr "%s: fallo al desarmar «watchdog»" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format @@ -15399,7 +15343,7 @@ msgstr[1] "El tiempo de expiración se ha establecido a %d segundos.\n" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" -msgstr "" +msgstr "%s: no se ha podido obtener información sobre el «watchdog»" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format @@ -15413,9 +15357,8 @@ msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo de espera:" #: sys-utils/wdctl.c:468 -#, fuzzy msgid "Pre-timeout:" -msgstr "Tiempo de espera excedido" +msgstr "Tiempo de espera preliminar:" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" @@ -15435,148 +15378,137 @@ msgid "version" msgstr "versión" #: sys-utils/zramctl.c:67 -#, fuzzy msgid "zram device name" -msgstr "nombre de dispositivo" +msgstr "nombre de dispositivo zram" #: sys-utils/zramctl.c:68 msgid "limit on the uncompressed amount of data" -msgstr "" +msgstr "límite de la cantidad de datos no comprimidos" #: sys-utils/zramctl.c:69 msgid "uncompressed size of stored data" -msgstr "" +msgstr "tamaño no comprimido de los datos almacenados" #: sys-utils/zramctl.c:70 msgid "compressed size of stored data" -msgstr "" +msgstr "tamaño comprimido de los datos almacenados" #: sys-utils/zramctl.c:71 msgid "the selected compression algorithm" -msgstr "" +msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "number of concurrent compress operations" -msgstr "" +msgstr "número de operaciones de compresión concurrentes" #: sys-utils/zramctl.c:73 -#, fuzzy msgid "empty pages with no allocated memory" -msgstr "mo se ha podido asignar memoria: %m" +msgstr "páginas vacías sin memoria asignada" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" -msgstr "" +msgstr "toda la memoria incluidos la fragmentación del asignador y la sobrecarga de los metadatos" #: sys-utils/zramctl.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " %1$s [options] \n" " %1$s -r [...]\n" " %1$s [options] -f | -s \n" -msgstr " %s [opciones] [-t ] [opciones-sisf] []\n" +msgstr "" +" %1$s [opciones] []\n" +" %1$s -r [...]\n" +" %1$s [opciones] -f | -s \n" #: sys-utils/zramctl.c:382 msgid "Set up and control zram devices.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura y controla los dispositivos zram.\n" #: sys-utils/zramctl.c:385 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compresión utilizado\n" #: sys-utils/zramctl.c:386 -#, fuzzy msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" -msgstr " -b, --byte imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n" +msgstr " -b, --bytes imprime los tamaños en bytes en lugar de formato legible para humanos\n" #: sys-utils/zramctl.c:387 -#, fuzzy msgid " -f, --find find a free device\n" -msgstr " -f, --find encuentra el primer dispositivo no utilizado\n" +msgstr " -f, --find encuentra un dispositivo no utilizado\n" #: sys-utils/zramctl.c:388 -#, fuzzy msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" -msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n" +msgstr " -n, --noheadings no imprime encabezados\n" #: sys-utils/zramctl.c:389 -#, fuzzy msgid " -o, --output columns to use for status output\n" -msgstr " -o, --output[=] define las columnas de la salida\n" +msgstr " -o, --output define las columnas de la salida\n" #: sys-utils/zramctl.c:390 -#, fuzzy msgid " --raw use raw status output format\n" -msgstr " --raw utiliza el formato de salida --list bruto\n" +msgstr " --raw utiliza el formato de salida en bruto\n" #: sys-utils/zramctl.c:391 -#, fuzzy msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" -msgstr " -h, --help Esta pequeña guía de uso\n" +msgstr " -r, --reset reinicia todos los dispositivos especificados\n" #: sys-utils/zramctl.c:392 -#, fuzzy msgid " -s, --size device size\n" -msgstr " -b, --sector-size tamaño de sector físico y lógico\n" +msgstr " -s, --size tamaño del dispositivo\n" #: sys-utils/zramctl.c:393 -#, fuzzy msgid " -t, --streams number of compression streams\n" -msgstr " -S, --sectors establece el número de sectores por pista\n" +msgstr " -t, --streams número de flujos de compresión\n" #: sys-utils/zramctl.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" -msgstr "argumento no soportado: %s" +msgstr "algoritmo no soportado: %s" #: sys-utils/zramctl.c:481 -#, fuzzy msgid "failed to parse streams" -msgstr "fallo al analizar el principio" +msgstr "fallo al analizar los flujos" #: sys-utils/zramctl.c:503 -#, fuzzy msgid "option --find is mutually exclusive with " -msgstr "las opciones --pid y ORDEN son mutuamente excluyentes" +msgstr "la opción --find es mutuamente excluyente con " #: sys-utils/zramctl.c:509 -#, fuzzy msgid "only one at a time is allowed" -msgstr "actualmente solo se admite un argumento para el dispositivo" +msgstr "solo se admite un a la vez" #: sys-utils/zramctl.c:512 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" -msgstr "" +msgstr "las opciones --algorithm y --streams han de combinarse con --size" #: sys-utils/zramctl.c:542 sys-utils/zramctl.c:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to reset" -msgstr "%s: fallo al analizar" +msgstr "%s: fallo al reiniciar" #: sys-utils/zramctl.c:552 sys-utils/zramctl.c:560 msgid "no free zram device found" -msgstr "" +msgstr "no se ha encontrado ningún dispositivo zram libre" #: sys-utils/zramctl.c:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" -msgstr "no se ha podido analizar el número de líneas" +msgstr "%s: no se ha podido establecer el número de flujos" -# TODO ASK 'backing file' #: sys-utils/zramctl.c:578 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" -msgstr "%s: fallo al abrir %s\n" +msgstr "%s: fallo al configurar algoritmo" #: sys-utils/zramctl.c:581 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" -msgstr "%s: fallo al obtener el número de dispositivo del disco completo" +msgstr "%s: fallo al configurar el tamaño del disco (%ju bytes)" #: term-utils/agetty.c:446 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" -msgstr "" +msgstr "%s%s (inicio de sesión automático)\n" #: term-utils/agetty.c:500 #, c-format @@ -15636,14 +15568,14 @@ msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" #: term-utils/agetty.c:1024 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" -msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" +msgstr "/dev/%s: no es un terminal" #: term-utils/agetty.c:1028 term-utils/agetty.c:1060 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" -msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" +msgstr "/dev/%s: no se puede obtener el terminal de control: %m" #: term-utils/agetty.c:1050 #, c-format @@ -15682,7 +15614,7 @@ msgstr "no se puede abrir: %s: %m" #: term-utils/agetty.c:1555 msgid "[press ENTER to login]" -msgstr "" +msgstr "[presione ENTER para iniciar sesión]" #: term-utils/agetty.c:1571 msgid "Num Lock off" @@ -15722,12 +15654,12 @@ msgstr "%s: desbordamiento de entrada" #: term-utils/agetty.c:1849 term-utils/agetty.c:1857 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" -msgstr "" +msgstr "%s: conversión de carácter no válida para el nombre de inicio de sesión" #: term-utils/agetty.c:1863 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" -msgstr "" +msgstr "%s: carácter no váldo 0x%x en el nombre de inicio de seisión" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format @@ -15745,30 +15677,28 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1988 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" -msgstr "" +msgstr "Abre un terminal y configura su modo.\n" #: term-utils/agetty.c:1991 -#, fuzzy msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -8, --8bits asume terminal de 8 bits\n" #: term-utils/agetty.c:1992 msgid " -a, --autologin login the specified user automatically\n" -msgstr "" +msgstr " -a, --autologin incia sesión automáticamente con el usuario especificado\n" #: term-utils/agetty.c:1993 -#, fuzzy msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -c, --noreset no reicia el modo de control\n" #: term-utils/agetty.c:1994 -#, fuzzy msgid " -E, --remote use -r for login(1)\n" -msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" +msgstr " -E, --remote utiliza -r para login(1)\n" +# TODO ASK issue #: term-utils/agetty.c:1995 msgid " -f, --issue-file display issue file\n" -msgstr "" +msgstr " -f, --issue-file muestra el fichero issue\n" #: term-utils/agetty.c:1996 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" @@ -15776,25 +15706,24 @@ msgstr " -h, --flow-control activa el control de flujo por hardware\n" #: term-utils/agetty.c:1997 msgid " -H, --host specify login host\n" -msgstr "" +msgstr " -H, --host especifica máquina para inicio de sesión\n" +# TODO ASK issue #: term-utils/agetty.c:1998 -#, fuzzy msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -i, --noissue no muestra el fichero issue\n" #: term-utils/agetty.c:1999 msgid " -I, --init-string set init string\n" msgstr " -I, --init-string establece la cadena de inicio\n" #: term-utils/agetty.c:2000 -#, fuzzy msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -J, --noclear no limpia la pantalla antes de sacar el mensaje\n" #: term-utils/agetty.c:2001 msgid " -l, --login-program specify login program\n" -msgstr "" +msgstr " -l, --login-program especifica el programa de inicio de sesión\n" #: term-utils/agetty.c:2002 msgid " -L, --local-line[=] control the local line flag\n" @@ -15805,39 +15734,36 @@ msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr " -m, --extract-baud extrae la velocidad en baudios durante la conexión\n" #: term-utils/agetty.c:2004 -#, fuzzy msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" -msgstr " -V, --version Muestra información de versión\n" +msgstr " -n, --skip-login no pregunta para iniciar sesión\n" #: term-utils/agetty.c:2005 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2006 -#, fuzzy msgid " -o, --login-options options that are passed to login\n" -msgstr " -l, --longoptions=opclargas Opciones largas para reconocer\n" +msgstr " -o, --login-options opciones que se pasan al iniciar sesión\n" #: term-utils/agetty.c:2007 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" -msgstr "" +msgstr " -p, --login-pause espera a que se pulse una tecla antes de iniciar sesión\n" #: term-utils/agetty.c:2008 msgid " -r, --chroot change root to the directory\n" -msgstr "" +msgstr " -r. --chroot establece como raíz el directorio especificado\n" #: term-utils/agetty.c:2009 -#, fuzzy msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" -msgstr " -u, --unquote No entrecomilla el resultado\n" +msgstr " -R, --hangup cuelga virtualmente en el terminal\n" #: term-utils/agetty.c:2010 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" -msgstr "" +msgstr " -s, --keep-baud tarta de mantener la velocidad en baudios tras cortar\n" #: term-utils/agetty.c:2011 msgid " -t, --timeout login process timeout\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --timeout tiempo límite del proceso de inicio de sesión\n" #: term-utils/agetty.c:2012 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" @@ -15853,7 +15779,7 @@ msgstr " --nohints no imprime pistas\n" #: term-utils/agetty.c:2015 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" -msgstr "" +msgstr " --nohostname no se muestra ningún nombre de máquina en absoluto\n" #: term-utils/agetty.c:2016 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" @@ -15873,11 +15799,11 @@ msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2020 msgid " --delay sleep seconds before prompt\n" -msgstr "" +msgstr " --delay reposa un número de segundos antes de preguntar\n" #: term-utils/agetty.c:2021 msgid " --nice run login with this priority\n" -msgstr "" +msgstr " --nice inicia sesión con esta prioridad\n" #: term-utils/agetty.c:2022 #, fuzzy @@ -15905,13 +15831,13 @@ msgid "checkname failed: %m" msgstr "error de comprobación de nombre: %m" #: term-utils/agetty.c:2502 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot touch file: %s" -msgstr "no se puede cerrar el fichero %s" +msgstr "no se puede tocar el fichero: %s" #: term-utils/agetty.c:2506 msgid "--reload is unsupported on your system" -msgstr "" +msgstr "--reload no se admite en su sistema" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format @@ -15919,18 +15845,16 @@ msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr " %s [opciones] [y(sí) | n(no)]\n" #: term-utils/mesg.c:78 -#, fuzzy msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" -msgstr "a su terminal le está denegado el acceso para escritura" +msgstr "Controla el acceso de escritura de otros usuarios a su terminal.\n" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose explica lo que se está haciendo\n" #: term-utils/mesg.c:125 -#, fuzzy msgid "ttyname failed" -msgstr "Error de búsqueda" +msgstr "fallo de ttyname" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" @@ -15941,9 +15865,9 @@ msgid "is n" msgstr "es n" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "change %s mode failed" -msgstr "semáforos asignados = %d\n" +msgstr "fallo en el cambio de modo %s" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" @@ -15991,6 +15915,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +" -a, --append añade la salida\n" +" -c, --command ejecuta orden en vez de «shell» interactiva\n" +" -e, --return retorna el código de salida del proceso hijo\n" +" -f, --flush vacía tras cada escritura\n" +" --force utiliza fichero de salida aunque sea un enlace\n" +" -q, --quiet permanece callado\n" +" -t, --timing[=] manda datos de tiempos a stderr (o al fichero)\n" +" -V, --version saca información sobre la versión y termina\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" +"\n" #: term-utils/script.c:256 #, c-format @@ -16072,23 +16006,23 @@ msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read typescript file %s" -msgstr "no se ha podido leer la hora de %s" +msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos incorrecto" #: term-utils/scriptreplay.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read timing file %s" -msgstr "no se ha podido leer el fichero de hora %s" +msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" -msgstr "" +msgstr "fichero de tiempos %s: %lu: formato inesperado" #: term-utils/setterm.c:192 term-utils/setterm.c:220 term-utils/setterm.c:258 #: term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:315 term-utils/setterm.c:324 @@ -16108,16 +16042,15 @@ msgstr "demasiados tabuladores" #: term-utils/setterm.c:407 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura las características de un terminal.\n" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --term override TERM environment variable\n" -msgstr "" +msgstr " --term anula la variable de entorno TERM\n" #: term-utils/setterm.c:411 -#, fuzzy msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" -msgstr " -T, --test Prueba para la versión de getopt(1)\n" +msgstr " --reset reinicia el terminal en estado encendido\n" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" @@ -16141,7 +16074,7 @@ msgstr " --repeat [on|off] repetición del teclado\n" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" -msgstr "" +msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicación de las teclas de cursor\n" #: term-utils/setterm.c:418 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" @@ -16169,16 +16102,15 @@ msgstr " --hbcolor [bright] establece el color del texto en negri #: term-utils/setterm.c:424 msgid " : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" -msgstr "" +msgstr " : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr " --bold [on|off] negrita\n" #: term-utils/setterm.c:426 -#, fuzzy msgid " --half-bright [on|off] dim\n" -msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" +msgstr " --half-bright [on|off] oscurecido\n" #: term-utils/setterm.c:427 msgid " --blink [on|off] blink\n" @@ -16214,15 +16146,15 @@ msgstr " --blank [0-60|force|poke] establece el tiempo de inactividad qu #: term-utils/setterm.c:435 msgid " --dump [] write vcsa console dump to file\n" -msgstr "" +msgstr " --dump [] escribe el volcado de la consola vcsa en un fichero\n" #: term-utils/setterm.c:436 msgid " --append [] append vcsa console dump to file\n" -msgstr "" +msgstr " --append [] añade el volcado de la consola vcsa a un fichero\n" #: term-utils/setterm.c:437 msgid " --file name of the dump file\n" -msgstr "" +msgstr " --file nombre del fichero de volcado\n" #: term-utils/setterm.c:438 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" @@ -16230,7 +16162,7 @@ msgstr " --msg [on|off] envía los mensajes del núcleo a la #: term-utils/setterm.c:439 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" -msgstr "" +msgstr " --msglevel 0-8 nivel de «log» de la consola del núcleo\n" #: term-utils/setterm.c:440 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" @@ -16238,11 +16170,11 @@ msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" #: term-utils/setterm.c:441 msgid " set vesa powersaving features\n" -msgstr "" +msgstr " establece las características de ahorro de potencia de vesa\n" #: term-utils/setterm.c:442 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" -msgstr "" +msgstr " --powerdown [0-60] establece el intervalo de apagado de vesa en minutos\n" #: term-utils/setterm.c:443 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" @@ -16265,24 +16197,21 @@ msgid "duplicate use of an option" msgstr "uso duplicado de una opción" #: term-utils/setterm.c:748 -#, fuzzy msgid "cannot force blank" -msgstr "No se puede bifurcar (fork)" +msgstr "no se puede forzar el ponerse en blanco" #: term-utils/setterm.c:753 -#, fuzzy msgid "cannot force unblank" -msgstr "No se puede bifurcar (fork)" +msgstr "no se puede forzar el no ponerse en blanco" #: term-utils/setterm.c:759 -#, fuzzy msgid "cannot get blank status" -msgstr "No se puede abrir %s %s\n" +msgstr "no se puede obtener el estado del ponerse en blanco" #: term-utils/setterm.c:785 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can not open dump file %s for output" -msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s para escribir\n" +msgstr "no se puede abrir el fichero de volcado %s para salida" #: term-utils/setterm.c:828 #, c-format @@ -16310,14 +16239,15 @@ msgstr "no se puede encontrar la base de datos de terminfo" msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: tipo de terminal desconocido" +# TODO ASK hardcopy #: term-utils/setterm.c:1064 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:81 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "internal error: too many iov's" -msgstr "Error interno" +msgstr "error interno: demasiados iov" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format @@ -16325,9 +16255,9 @@ msgid "excessively long line arg" msgstr "argumento de línea demasiado largo" #: term-utils/ttymsg.c:108 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "open failed" -msgstr "open ha fallado" +msgstr "fallo al abrir" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format @@ -16342,7 +16272,7 @@ msgstr "no se puede bifurcar (fork)" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" -msgstr "" +msgstr "%s: ERROR MALO: el mensaje es demasiado largo" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format @@ -16351,7 +16281,7 @@ msgstr " %s [opciones] [ | ]\n" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" -msgstr "" +msgstr "Escribe un mensaje a todos los usuarios.\n" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" @@ -16371,14 +16301,12 @@ msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "el argumento de tiempo límite no es válido: %s" #: term-utils/wall.c:214 -#, fuzzy msgid "cannot get passwd uid" -msgstr "mount: no se puede establecer la velocidad: %s" +msgstr "no se puede obtener el uid de passwd" #: term-utils/wall.c:219 -#, fuzzy msgid "cannot get tty name" -msgstr "No se puede obtener el tamaño del disco" +msgstr "no se puede obtener el nombre del terminal" #: term-utils/wall.c:237 #, c-format @@ -16395,13 +16323,13 @@ msgid "fread failed" msgstr "fread ha fallado" #: term-utils/write.c:82 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] []\n" -msgstr "uso: namei [-mx] nombreruta [nombreruta ...]\n" +msgstr " %s [opciones] []\n" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" -msgstr "" +msgstr "Envía un mensaje a otro usuario.\n" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" @@ -16439,7 +16367,7 @@ msgstr "%s tiene iniciada una sesión más de una vez; escribiendo en %s" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" -msgstr "" +msgstr "ruta del terminal %s demasiado larga" #: term-utils/write.c:348 #, c-format @@ -16452,13 +16380,12 @@ msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." #: term-utils/write.c:379 -#, fuzzy msgid "carefulputc failed" -msgstr "La asignación de memoria (malloc) ha fallado" +msgstr "carefulputc ha fallado" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" -msgstr "" +msgstr "Deja fuera avances de línea inversos.\n" #: text-utils/col.c:137 #, c-format @@ -16475,6 +16402,17 @@ msgid "" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Opciones:\n" +" -b, --no-backspaces no saca retrocesos\n" +" -f, --fine permite avances de media línea hacia adelante\n" +" -p, --pass pasa secuencias de control desconocidas\n" +" -h, --tabs convierte espacios en tabuladores\n" +" -x, --spaces convierte tabuladores en espacios\n" +" -l, --lines NUM guarda al menos NUM líneas\n" +" -V, --version saca la información sobre la versión y termina\n" +" -H, --help muestra esta ayuda y termina\n" +"\n" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format @@ -16512,14 +16450,12 @@ msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:319 -#, fuzzy msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" -msgstr " -u suprime subrayados\n" +msgstr " -, --no-underlining suprime todos los subrayados\n" #: text-utils/colcrt.c:320 -#, fuzzy msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" -msgstr " -a, --all imprime todos los dispositivos\n" +msgstr " -2, --half-lines imprime todas las medias líneas\n" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format @@ -16533,7 +16469,7 @@ msgstr "" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" -msgstr "" +msgstr "Deja fuera las columnas especificadas.\n" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" @@ -16545,7 +16481,7 @@ msgstr "segundo argumento" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" -msgstr "" +msgstr "Listas en columnas.\n" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns width of output in number of characters\n" @@ -16587,31 +16523,31 @@ msgstr " %s [opciones] ...\n" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" -msgstr "" +msgstr "Muestra el contenido de un fichero en hexadecimal, decimal, octal o ascii.\n" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" -msgstr "" +msgstr " -b, --one-byte-octal salida en octales de un byte\n" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" -msgstr "" +msgstr " -c, --one-byte-char salida en caracteres de un byte\n" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" -msgstr "" +msgstr " -C, --canonical salida hexa+ASCII canónica\n" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" -msgstr "" +msgstr " -d, --two-bytes-decimal salida en decimales de dos bytes\n" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" -msgstr "" +msgstr " -o, --two-bytes-octal salida en octales de dos bytes\n" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" -msgstr "" +msgstr " -x, --two-bytes-hex salida en hexadecimales de dos bytes\n" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=] interpret color formatting specifiers\n" @@ -16638,9 +16574,8 @@ msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr " -v, --no-squeezing saca líneas idénticas\n" #: text-utils/hexdump-display.c:365 -#, fuzzy msgid "all input file arguments failed" -msgstr "Hay demasiados argumentos.\n" +msgstr "error en todos los argumentos de fichero de entrada" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format @@ -16668,7 +16603,7 @@ msgstr "número total de bytes con varios caracteres de conversión" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" -msgstr "" +msgstr "Lee una línea.\n" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" @@ -16684,7 +16619,7 @@ msgstr " -f cuenta líneas lógicas en vez de líneas de pantalla\n" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" -msgstr "" +msgstr " -l suprime la pausa posterior al avance de página\n" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" @@ -16790,9 +16725,8 @@ msgstr "" "\n" #: text-utils/more.c:1347 -#, fuzzy msgid "No previous regular expression" -msgstr "Error en expresión regular" +msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" @@ -16972,7 +16906,7 @@ msgstr " %s [opciones] [+línea] [+/patrón/] [ficheros]\n" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" -msgstr "" +msgstr "Navega por ficheros de texto a base de páginas.\n" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" @@ -17121,23 +17055,21 @@ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" #: text-utils/tailf.c:197 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [option] \n" -msgstr " %s [opciones] \n" +msgstr " %s [opción] \n" #: text-utils/tailf.c:200 msgid "Follow the growth of a log file.\n" -msgstr "" +msgstr "Sigue el crecimiento de un fichero de «log».\n" #: text-utils/tailf.c:203 -#, fuzzy msgid " -n, --lines output the last lines\n" -msgstr " -C, --cylinders establece el número de cilindros\n" +msgstr " -n, --lines saca las últimas líneas\n" #: text-utils/tailf.c:204 -#, fuzzy msgid " - same as '-n '\n" -msgstr " - cuántas líneas mostrar\n" +msgstr " - igual que '-n '\n" #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" @@ -17154,11 +17086,11 @@ msgstr " %s [opciones] [] ...\n" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" -msgstr "" +msgstr "Subraya texto.\n" #: text-utils/ul.c:142 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" -msgstr "" +msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL anula la variable de entorno TERM\n" #: text-utils/ul.c:143 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" @@ -17171,7 +17103,7 @@ msgstr "Problemas al leer terminfo" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" -msgstr "" +msgstr "el terminal `%s' es desconocido, se adopta `dumb' como predeterminado" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format @@ -17438,6 +17370,13 @@ msgstr "Línea de entrada demasiado larga." #~ "el cual es mayor que el límite de %llu bytes impuesto\n" #~ "por la tabla de particiones DOS para sectores de %d bytes" +#~ msgid "" +#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" +#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" +#~ msgstr "" +#~ "Atención: la partición %s comienza en el sector %llu (%d,%d TB para sectores de %d bytes),\n" +#~ "lo cual excede el límite de %llu sectores de las tablas de particiones DOS" + #~ msgid "" #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" #~ " (although this is not a problem under Linux)" @@ -17708,6 +17647,16 @@ msgstr "Línea de entrada demasiado larga." #~ " --inside-outer todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n" #~ " --not-inside-outer no todos los lógicos dentro del extendido más exterior\n" +# TODO ASK --nested y --onesector parecen definidas del mismo modo. +#~ msgid "" +#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" +#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" +#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" +#~ msgstr "" +#~ " --nested las particiones son disjuntas dos a dos\n" +#~ " --chained como --nested, salvo que las particiones extendidas pueden salirse fuera\n" +#~ " --onesector las particiones son mutuamente disjuntas\n" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Override the detected geometry using:\n" -- cgit v1.2.3-55-g7522