# translation of util-linux.po to Catalan # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-04 20:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-01 10:59+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Perez \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" msgstr "estableix a sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" msgstr "estableix a lectura/escriptura" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" msgstr "obtindre sols lectura" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" msgstr "obtindre la mida del sector" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" msgstr "obtindre la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" msgstr "estableix la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:81 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "obtindre la mida" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" msgstr "estableix 'readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" msgstr "obtindre 'readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" msgstr "buida la memòria temporal" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "reread partition table" msgstr "torna a llegir la taula de particions" #: disk-utils/blockdev.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Ús:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositius]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandaments disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requereix un argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tingut èxit.\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: No pot obrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: Error de ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "ús:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "S'està formatant... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "fet\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "S'està verificant... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Llegeix: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dades incorrectes al cilindre %d\n" "Continuant... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "ús: %s [ -n ] dispositiu\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s provinent de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: No és un dispositiu de bloc\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Doble densitat" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Densitat simple" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" " -x dir extreu a dins del dir\n" " -v mostra més missatges\n" " fitxer fitxer a comprovar\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: Error %d al descomprimir! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: Error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: Mode fals en `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " buit en %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud de la ruta errònia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: Compilat sense suport per a -x\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: Atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud del fitxer massa curta\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, màgia errònia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: Atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, error del crc\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: Atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, superbloc dolent\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: cramfs no vàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" "és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: cramfs no vàlid, desplaçament no vàlid de les dades dels fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Ús: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s està muntat.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "check aborted.\n" msgstr "comprovació avortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Elimina bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: No es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error intern: S'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" "El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "error cercant en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error d'escriptura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "error cercant en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "no es pot escriure el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No es poden escriure els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "error cercant" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "no es pot llegir el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No es poden llegir els ínodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld ínodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Midadelazona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Midamàxima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "Longituddelnom=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en ús" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atenció: Nombre d'ínodes massa gran.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'ínode arrel no és un directori" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Correcte" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "error intern" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: Directori incorrecte: Mida < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "error cercant en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "No s'ha esborrat el mode de l'ínode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Estableix i_nlinks als comptats" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: Marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Elimina marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: En ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: No en ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Estableix" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "mida d'ínode incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mida d'ínode v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s està net; no es comprova.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fitxers normals\n" "%6d directoris\n" "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" "%6d fitxers dispositiu de bloc\n" "%6d enllaços\n" "%6d enllaços simbòlics\n" "------\n" "%6d fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: Error a l'obrir: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: Error cercant en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: Llegint l'errada en %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: Error a l'analitzar l'opció\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Ús: %s [-x] [-d ] imatge-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Ús: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "nom del volumen massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s no es pot obrir" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositiu: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "MidaBloc: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blocs: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "error escrivint superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "error escrivint ínode arrel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "error escrivint ínode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "error cercant" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "error escrivint . entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "error escrivint .. entrada" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error tancant %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Memòria esgotada\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "ús: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir " "fitxer_eixida\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" " -v més missatges\n" " -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n" " -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n" " -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n" " >= 2.4.0)\n" " -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" " -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n" " -s ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n" " -z crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n" " nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n" " fit._eix. fitxer d'eixida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n" " Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. " "Sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n" "recompileu. Sortint.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "CARAM: Bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la " "mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incloguent: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Dades del directori: %d octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Tot: %d kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Super bloc: %d octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atenció: Els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de " "seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "atenció: Els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de " "seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat " "que\n" "es deu a fitxers de dispositius erronis.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "Error cercant en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "No es pot escriure el mapa de zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "No es poden escriure els ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "Error escrivint en write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "No hi han prous blocs correctes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Midamàx.=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error cercant en check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de " "fitxers" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocs incorrectes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "one bad block\n" msgstr "un bloc incorrecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no es pot fer stat per a %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels " "valors del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Memòria esgotada" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "una pàgina incorrecta\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%d pàgines incorrectes\n" #: disk-utils/mkswap.c:502 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" #: disk-utils/mkswap.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:539 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:546 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:563 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina" #: disk-utils/mkswap.c:592 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" "Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" "la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" "desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" #: disk-utils/mkswap.c:616 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir" #: disk-utils/mkswap.c:617 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:623 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" #: disk-utils/mkswap.c:626 msgid "unable to write signature page" msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma" #: disk-utils/mkswap.c:634 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ha fallat" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Número no vàlid: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa " "spec1 format_interval\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2000 msgid "Unusable" msgstr "Inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2002 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "S'ha modificat el disc.\n" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha " "estat actualitzada correctament.\n" #: fdisk/cfdisk.c:407 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" "particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" "del manual de cfdisk per a informació addicional.\n" #: fdisk/cfdisk.c:502 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" #: fdisk/cfdisk.c:503 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Error accedint a la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:552 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "No es pot llegir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:858 msgid "Too many partitions" msgstr "Hi han masses particions" #: fdisk/cfdisk.c:863 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partició comença abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:868 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partició acaba abans del sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:873 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:878 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" #: fdisk/cfdisk.c:883 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial" #: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "logical partitions overlap" msgstr "solapament de particions lògiques" #: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" #: fdisk/cfdisk.c:1113 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." #: fdisk/cfdisk.c:1169 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." #: fdisk/cfdisk.c:1300 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permesa" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premeu una tecla per a continuar" #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2503 #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1370 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Crear una nova partició primària" #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1971 fdisk/cfdisk.c:2502 #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Logical" msgstr "Lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1371 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Crear una nova partició lògica" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Don't create a partition" msgstr "No crear cap partició" #: fdisk/cfdisk.c:1388 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Error intern !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1391 msgid "Size (in MB): " msgstr "Mida (en MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Beginning" msgstr "Principi" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "End" msgstr "Final" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" #: fdisk/cfdisk.c:1502 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1506 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" #: fdisk/cfdisk.c:1516 #, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Sols imprimir la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:1520 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1522 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1570 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1602 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "No es pot obrir la unitat de disc" #: fdisk/cfdisk.c:1604 fdisk/cfdisk.c:1784 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" #: fdisk/cfdisk.c:1625 msgid "Cannot get disk size" msgstr "No es pot obtindre la mida del disc" #: fdisk/cfdisk.c:1651 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partició primària incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1681 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partició lògica incorrecta" #: fdisk/cfdisk.c:1796 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Atenció!! Això pot destruir les dades del vostre disc!" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o " "no): " #: fdisk/cfdisk.c:1806 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" #: fdisk/cfdisk.c:1809 msgid "yes" msgstr "si" #: fdisk/cfdisk.c:1812 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1816 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." #: fdisk/cfdisk.c:1841 fdisk/cfdisk.c:1845 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Taula de particions del disc, escrita" #: fdisk/cfdisk.c:1843 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha " "fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." #: fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del " "DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1855 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del " "DOS no podrà arrencar." #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2116 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " #: fdisk/cfdisk.c:1922 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1933 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unitat de disc: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1935 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1942 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1962 msgid " None " msgstr " Cap " #: fdisk/cfdisk.c:1964 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:1966 msgid " Primary" msgstr " Primària" #: fdisk/cfdisk.c:1968 msgid " Logical" msgstr " Lògica" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: fdisk/cfdisk.c:2012 fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2014 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2016 msgid "None" msgstr "Cap" #: fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2135 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Taula de particions per a %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2053 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Últim\n" #: fdisk/cfdisk.c:2054 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" " # Tipus Sector Sector Despl. Long. (ID) Sist. Fitxers " "Etiqueta\n" #: fdisk/cfdisk.c:2055 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2139 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Cap. Sec. Cil. Sector Sectors\n" #: fdisk/cfdisk.c:2140 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2173 msgid "Raw" msgstr "En cru" #: fdisk/cfdisk.c:2173 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2174 fdisk/cfdisk.c:2277 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Table" msgstr "Taula" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Just print the partition table" msgstr "Sols imprimir la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2176 msgid "Don't print the table" msgstr "No imprimir la taula" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "curses, el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid "disk drive." msgstr "el vostre disc dur." #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Command Meaning" msgstr "Comandament Significat" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid "------- -------" msgstr "----------- ----------" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en la partició actual" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprimeix l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " know what they are doing." msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " amb DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " that you can choose from:" msgstr " entre els que podeu escollir:" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriurà al disc)" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Taula ordenada per sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taula en format en cru" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." #: fdisk/cfdisk.c:2275 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2275 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Change head geometry" msgstr "Canviar la geometria dels capçals" #: fdisk/cfdisk.c:2277 msgid "Change sector geometry" msgstr "Canviar la geometria dels sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Done" msgstr "Fet" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Done with changing geometry" msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: " #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valor dels cilindres no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " #: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2883 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valor dels capçals no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: " #: fdisk/cfdisk.c:2328 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valor dels sectors no permes" #: fdisk/cfdisk.c:2431 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " #: fdisk/cfdisk.c:2449 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" #: fdisk/cfdisk.c:2451 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" #: fdisk/cfdisk.c:2482 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2485 fdisk/cfdisk.c:2488 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2493 fdisk/cfdisk.c:2496 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2504 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lòg" #: fdisk/cfdisk.c:2511 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconegut (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2580 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unitat de disc: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2590 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2598 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fdisk/cfdisk.c:2599 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: fdisk/cfdisk.c:2600 msgid "Part Type" msgstr "Tipus part." #: fdisk/cfdisk.c:2601 msgid "FS Type" msgstr "Tipus Sis.Fitx." #: fdisk/cfdisk.c:2602 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid " Sectors" msgstr " Sectors" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindres" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid " Size (MB)" msgstr " Mida (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Size (GB)" msgstr " Mida (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Bootable" msgstr "Arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprimir l'actual partició" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris " "experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Write" msgstr "Escriure" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" #: fdisk/cfdisk.c:2720 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No es pot suprimir una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2750 fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició" #: fdisk/cfdisk.c:2760 msgid "This partition is unusable" msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" #: fdisk/cfdisk.c:2762 msgid "This partition is already in use" msgstr "Aquesta partició ja està en ús" #: fdisk/cfdisk.c:2779 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida" #: fdisk/cfdisk.c:2806 fdisk/cfdisk.c:2812 msgid "No more partitions" msgstr "No hi ha més particions" #: fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "Illegal command" msgstr "Comandament no permès" #: fdisk/cfdisk.c:2829 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2836 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usar:\n" "Imprimir la versió:\n" " %s -v\n" "Imprimir la taula de particions:\n" " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" "Ús interactiu:\n" " %s [opcions] dispositiu\n" "\n" "Opcions:\n" "-a: Empra la fletxa en comptes del ressaltat.\n" "-z: Comença amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" " la del disc.\n" "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:188 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canvia la taula de particions\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n" " fdisk -s PARTICIÓ Augmenta l'espai en blocs\n" " fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" "Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" "a /dev/hda7\n" "-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n" #: fdisk/fdisk.c:200 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per als dispositius " "RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:209 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "No es pot llegir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:217 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "No es pot cercar en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:221 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "No es pot escriure %s\n" #: fdisk/fdisk.c:225 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" #: fdisk/fdisk.c:229 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "No es pot assignar més memòria\n" #: fdisk/fdisk.c:232 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error fatal\n" #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Acció del comandament" #: fdisk/fdisk.c:317 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a establir un indicador de sols lectura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" #: fdisk/fdisk.c:319 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c establir indicatiu de muntable" #. sun #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364 msgid " d delete a partition" msgstr " d suprimir una partició" #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365 msgid " l list known partition types" msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" #. sun #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m imprimir aquest menú" #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367 msgid " n add a new partition" msgstr " n afegir una nova partició" #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442 msgid " p print the partition table" msgstr " p imprimir la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q sortir sense desar els canvis" #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" #. sun #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " u change display/entry units" msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verificar la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" #: fdisk/fdisk.c:336 msgid " a select bootable partition" msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:337 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:338 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" #: fdisk/fdisk.c:361 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" #: fdisk/fdisk.c:363 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" #. sun #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c canviar el nombre de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" #: fdisk/fdisk.c:387 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440 msgid " h change number of heads" msgstr " h canviar el nombre de capçals" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " i change interleave factor" msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r tornar al menú principal" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 msgid " e list extended partitions" msgstr " e llistar particions esteses" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:438 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixar un ordre de particions" #: fdisk/fdisk.c:556 msgid "You must set" msgstr "Heu de definir els" #: fdisk/fdisk.c:570 msgid "heads" msgstr "capçals" #: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:933 msgid "sectors" msgstr "sectors" #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:933 msgid "cylinders" msgstr "cilindres" #: fdisk/fdisk.c:578 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" #: fdisk/fdisk.c:579 msgid " and " msgstr " y " #: fdisk/fdisk.c:596 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" "Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" "tindre problemes amb certes configuracions de:\n" "1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" " antigues de LILO)\n" "2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" " (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:619 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" #: fdisk/fdisk.c:633 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Atenció: S'estan suprimint les particions després de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:650 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Atenció: Enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Atenció: S'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" #: fdisk/fdisk.c:703 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" "romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" "d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: La mida del sector és %d (no %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:904 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:933 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n" "Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:943 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc " "una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:960 msgid "Internal error\n" msgstr "Error intern\n" #: fdisk/fdisk.c:973 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" #: fdisk/fdisk.c:985 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Atenció: Etiqueta 0x%04x no vàlida de la taula de particions %d serà " "corregida amb w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" #: fdisk/fdisk.c:1046 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " #: fdisk/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): " #: fdisk/fdisk.c:1153 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Usant el valor per defecte %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1157 msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora del rang.\n" #: fdisk/fdisk.c:1167 msgid "Partition number" msgstr "Nombre de partició" #: fdisk/fdisk.c:1178 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Atenció: La partició %d és del tipus buit\n" #: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1203 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "No hi ha cap partició definida!\n" #: fdisk/fdisk.c:1229 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n" #: fdisk/fdisk.c:1239 msgid "cylinder" msgstr "cilindre" #: fdisk/fdisk.c:1239 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1248 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1259 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATENCIÓ: La partició %d és una partició estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1274 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" #: fdisk/fdisk.c:1374 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" #: fdisk/fdisk.c:1379 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" "(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" "tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" "amb el comandament `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1388 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" "haureu d'esborrar-la.\n" #: fdisk/fdisk.c:1397 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" "Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1403 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" "i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" "espera.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1416 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1471 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físic=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" #: fdisk/fdisk.c:1488 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" #: fdisk/fdisk.c:1491 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1497 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisk.c:1501 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n" #: fdisk/fdisk.c:1518 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres" #: fdisk/fdisk.c:1521 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", total %llu sectors" #: fdisk/fdisk.c:1524 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1632 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Res a fer. L'ordre és correcte.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1696 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: fdisk/fdisk.c:1734 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" #: fdisk/fdisk.c:1744 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1746 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1791 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Atenció: La partició %d conté el sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El capçal %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1797 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El sector %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partició %d: El cilindre %d supera el màxim %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1804 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partició %d: Sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Atenció: Inici de dades incorrecte en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1844 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Atenció: La partició %d es solapa amb la partició %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1864 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Atenció: La partició %d està buida\n" #: fdisk/fdisk.c:1869 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%d sectors no assignats\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:629 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:647 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ja està assignat\n" #: fdisk/fdisk.c:1971 msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" #: fdisk/fdisk.c:2045 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" "\t particions DOS (Useu o).\n" "\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" #: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n" #: fdisk/fdisk.c:2065 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:2068 #, fuzzy msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" #: fdisk/fdisk.c:2069 #, fuzzy msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Partició primària incorrecta" #: fdisk/fdisk.c:2074 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Acció del comandament\n" "%s\n" " p Partició primària (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2076 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lògica (5 o superior)" #: fdisk/fdisk.c:2076 msgid "e extended" msgstr "e estesa" #: fdisk/fdisk.c:2095 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2131 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Ja s'ha modificat la taula de particions!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2140 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" #: fdisk/fdisk.c:2156 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" "El nucli encara usa l'antiga taula.\n" "La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2166 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" "particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" "per a informació addicional.\n" #: fdisk/fdisk.c:2173 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisk.c:2220 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" #: fdisk/fdisk.c:2225 msgid "New beginning of data" msgstr "Nou començament de dades" #: fdisk/fdisk.c:2241 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2254 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cilindres" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de capçals" #: fdisk/fdisk.c:2306 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de sectors" #: fdisk/fdisk.c:2309 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Atenció: Establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2381 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" #: fdisk/fdisk.c:2392 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2449 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "no es pot obrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2430 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: Comandament desconegut\n" #: fdisk/fdisk.c:2498 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà " "ignorada\n" #: fdisk/fdisk.c:2502 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Atenció: L'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un " "dispositiu específic\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2561 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %" "s.\n" #: fdisk/fdisk.c:2571 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdisk.c:2587 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2589 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " #: fdisk/fdisk.c:2591 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" #: fdisk/fdisk.c:2664 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions " "SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" "\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" "\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" "\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" "\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" "\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Esborrar una partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e Editar dades de la unitat" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Instal·lar carregador" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Afegir una nova partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipus: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disc: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "indicadors:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " remobible" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " sector dolent" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "octets per sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectors per pista: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistes per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectors per cilindre: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindres: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "inter-fullatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "decalatge: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "decalatge del cilindre: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "dades unitat: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d particions:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sectors/pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectors/cilindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "inter-fullatge" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "decalatge de les pistes" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "decalatge dels cilindres" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "canvi de capçal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "recerca pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partició (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Atenció: Masses particions (%d, el màxim són %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronitzant els discs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "Volúmen SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI en xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux swap" msgstr "Intercanvi Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 " "octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "" "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" "%d cilindres, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particions -----\n" "Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Informació d'arrencada -----\n" "Fitxer d'arrencada: %s\n" "----- Entrades de directoris -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fitxer d'arrencada no vàlid!\n" "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: Màxim de 16 octets.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament " "qualificat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n" "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/" "unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hi han particions definides\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n" "no en el bloc de disc %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" "mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Espai no usat de %8u sectors - sectors %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'arrencada no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'intercanvi no existeix.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" "recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" "Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" "Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628 msgid "YES\n" msgstr "SI\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:640 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:653 fdisk/fdisksgilabel.c:682 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" "el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:674 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Últim %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:704 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:726 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "ATENCIÓ: BLKGETSIZE el ioctl ha fallat sobre %s. S'esta usant el valor %d " "per a\n" "la geometria del cilindre. Aquest valor es podria tuncar per a dispositius > " "33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:739 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Buida" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS d'intercanvi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Disc sencer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS estàndard" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autodetecció Linux raid" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" "Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" "p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" "una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" "en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipus d'unitat\n" " ? Amb configuració automàtica\n" " 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectors/pista" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindres físics" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor d'inter-fullatge" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectors addicionals per cilindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquet de 3,5 polsades" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personalitzat" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" "valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" "s'ha canviat per %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el " "deixar\n" "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:623 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" "d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" "Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" "etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" "%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:673 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:698 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cilindres alternatius" #: fdisk/fdisksunlabel.c:731 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cilindres físics" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Estesa" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX arrencable" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 estesa (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnòstics Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recuperar PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC arrencada PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segona part" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera part" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antic" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / antic Linux" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Intercanvi Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux estes" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Joc de volúmens NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Arrencada de Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "S.f. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI d'intercanvi" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard ocult" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Arrencada Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Dades sense S.F." #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitat Dell" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "Accés DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "Sis. Fitx. BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "Secundària DOS" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:197 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "error cercant: S'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:248 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:271 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERROR: El sector %lu no té una signatura msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "error d'escriptura en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:360 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 msgid "out of memory?\n" msgstr "memòria esgotada?\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "error llegint %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:388 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:400 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disc %s: No es pot obtindre la geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:470 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disc %s : No es pot obtrindre'n la mida.\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Atenció: Començament=%lu - això sembla ser una partició\n" "en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" "probablement no tingui cap sentit.\n" "[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:510 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:517 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Atenció: Improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" "Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar " "entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar " "entre 1 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de partició %s té un valor imposible per als cilindres: %lu (hauria " "d'estar entre 0 i %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nom\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:810 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" #: fdisk/sfdisk.c:816 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" "Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:821 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Error tancant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:859 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: Aquesta partició no existeix\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# taula de particions de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:932 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "format no implementat; usant %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:944 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:956 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1116 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1136 msgid "No partitions found\n" msgstr "No s'han trobat particions\n" #: fdisk/sfdisk.c:1140 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" " per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1189 msgid "no partition table present.\n" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Atenció: La partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Atenció: La partició %s " #: fdisk/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1229 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Atenció: Les particions %s " #: fdisk/sfdisk.c:1230 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "i %s es solapen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1241 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Atenció: La partició %s conté part de la taula de particions\n" "(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Atenció: La partició %s comença en el sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Atenció: La partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" " (encara que això no és un problema sota Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1290 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: La partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1296 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Atenció: La partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1314 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest " "disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1321 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Atenció: Usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" "El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1327 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Atenció: No hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest " "disc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 msgid "start" msgstr "començament" #: fdisk/sfdisk.c:1344 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partició %s: Començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha " "trobat (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1350 msgid "end" msgstr "acaba" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partició %s: Acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat " "(%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" #: fdisk/sfdisk.c:1381 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Atenció: Es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" "(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1387 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Atenció: La partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" "El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1420 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "l'arbre de particions?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1541 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n" #: fdisk/sfdisk.c:1548 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1568 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1575 fdisk/sfdisk.c:1586 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: Partició no reconeguda\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" #: fdisk/sfdisk.c:1648 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1653 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1730 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "error d'entrada: S'esperava `=' després del camp %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1773 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "error d'entrada: Caràcter inesperat %c després del camp %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1779 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "entrada desconeguda: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1821 msgid "number too big\n" msgstr "número massa gran\n" #: fdisk/sfdisk.c:1825 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "dades estranyes després del número\n" #: fdisk/sfdisk.c:1948 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n" #: fdisk/sfdisk.c:1981 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2032 msgid "too many input fields\n" msgstr "masses camps a l'entrada\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:2066 msgid "No room for more\n" msgstr "No queda més espai\n" #: fdisk/sfdisk.c:2085 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipus no permés\n" #: fdisk/sfdisk.c:2117 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Atenció: La mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Atenció: Partició buida\n" #: fdisk/sfdisk.c:2137 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Atenció: Començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n" #: fdisk/sfdisk.c:2223 msgid "bad input\n" msgstr "entrada dolenta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid "too many partitions\n" msgstr "masses particions\n" #: fdisk/sfdisk.c:2278 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n" " " "\n" "Normalment sols necessitarieu especificar i (i potser " ").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid "version" msgstr "versió" #: fdisk/sfdisk.c:2304 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Ús: %s [opcions] dispositiu ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositiu: Semblant a /dev/hda o /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid "useful options:" msgstr "opcions útils:" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr "" " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada " "posterior" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/" "cilindres/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: Es perd una mica d'espai" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : No escriu realment al disc" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid "dangerous options:" msgstr "opcions perilloses:" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions " "esteses\n" " o espera els seus descriptors en l'entrada" #: fdisk/sfdisk.c:2326 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per " "a Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid" #: fdisk/sfdisk.c:2339 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: fdisk/sfdisk.c:2340 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2341 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2342 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2506 msgid "no command?\n" msgstr "cap comandament?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "total: %d blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2661 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "ús: sfdisk --print-id dispositiu partició_número\n" #: fdisk/sfdisk.c:2663 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2672 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2698 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2700 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2725 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2742 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" #: fdisk/sfdisk.c:2837 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2855 fdisk/sfdisk.c:2908 fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fet\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2864 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n" "però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2878 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2935 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificador dolent %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2950 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2967 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Error fatal: No es pot trobar %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2970 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2976 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2978 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n" "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n" "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n" "Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "OK\n" msgstr "Correcte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2995 msgid "Old situation:\n" msgstr "Antiga situació:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n" #: fdisk/sfdisk.c:3007 msgid "New situation:\n" msgstr "Nova situació:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n" "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3015 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: Final prematur de l'entrada\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Si us plau responeu amb una: y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3049 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n" "per a posar a zero els primers 512 octets:\n" "\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Mireu fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "" "intèrpret de comandaments desconegut després de l'argument -s o --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "ús: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol " "començament -\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr "" " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n" " getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n" " l'interpret de comandaments\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "falta l'argument cadena_opcions" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "error intern; contacteu amb l'autor." #: hwclock/cmos.c:176 msgid "booted from MILO\n" msgstr "arrencant des de MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: Comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" #: hwclock/cmos.c:591 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:598 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n" #: hwclock/cmos.c:601 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: La crida iopl(3) ha fallat.\n" #: hwclock/cmos.c:604 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Atenció: Tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:" "%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n" "Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Els registres del rellotge del maquinari conté valors no vàlids (p.e. dia 50 " "del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segons\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument --date massa llarg\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n" "En concret, aquesta conté cometes.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/" "sh. popen() ha fallat" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "resposta del comandament date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n" "El comandament fou:\n" " %s\n" "La resposta fou:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter " "quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" "El comandament fou:\n" " %s\n" "La resposta fou:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Cridant a settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de " "prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallat" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari " "contenia prèviament desperdicis.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n" "calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n" "una calibració des del començament.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última " "calibració.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar " "un factor de desfase de %f segons diaris.\n" "Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f " "segons enradera\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "S'hauria d'escriure el següent en %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " "ajustar.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix al " "rellotge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Usant %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les " "màquines Alpha.\n" "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n" "possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a " "indicar a quin valor s'ha d'establir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n" "\n" "Ús: hwclock [funció] [opcions...]\n" "\n" "Funcions:\n" " --help Mostra aquesta ajuda\n" " --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n" " --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n" " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n" " --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n" " --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n" " la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n" " --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n" " --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n" " en el valor proporcionat en --epoch\n" " --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n" "\n" "Opcions: \n" " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n" " --localtime El RTC té l'hora local\n" " --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n" " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n" " --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n" " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n" " l'època del RTC\n" " --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o --" "localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Heu especificat múltiples funcions.\n" "Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu " "especificat totes dues.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu " "especificat totes dues.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de " "maquinari en el nucli.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes " "coneguts.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode " "d'accés.\n" #: hwclock/kd.c:54 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora" #: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n" #: hwclock/kd.c:82 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" #. probably KDGHWCLK exists on m68k only #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "Falla de open() de %s" #: hwclock/rtc.c:149 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:171 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n" #: hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s no té funcions d'interrupció. " #: hwclock/rtc.c:237 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "" "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" #: hwclock/rtc.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "" "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" #: hwclock/rtc.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "" "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" #: hwclock/rtc.c:267 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions " "d'actualització" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les " "interrupcions d'actualització" #: hwclock/rtc.c:329 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n" #: hwclock/rtc.c:364 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Error obrint %s" #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador " "del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %" "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es pot obrir %s" #: hwclock/rtc.c:394 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat" #: hwclock/rtc.c:400 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "" "s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:420 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" #: hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl " "RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "cridant open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "cridant termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "escrivint la cadena inicial\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "abans del mode autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "esperant durant cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "llegit %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "llegint el nom d'accés\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: No pot executar %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valor d'expiració erroni: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "després del bucle getopt\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "traient parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entrant parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocitat incorrecta: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "masses velocitats alternatives" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "traient parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: No és un dispositiu de caràcter" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: No es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: No obert per a lectura/escriptura" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "dup() en curs\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: Problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "usuari" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "usuaris" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: Lectura: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: Desbordament de l'entrada" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Ús: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " "cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] velocitat_baudis,... línia " "[tipus_terminal]\n" "o bé\n" "\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " "cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] línia velocitat_baudis,... " "[tipus_terminal]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: Poca memòria; l'accés podria fallar\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc per a grplist és impossible" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: El vostre (usuari %d) no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: L'usuari \"%s\" no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: Sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 #, fuzzy msgid "Unknown user context" msgstr "error desconegut en la clau" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 msgid "Password error." msgstr "Error de contrasenya." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304 #: mount/lomount.c:311 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasenya incorrecta." #: login-utils/chfn.c:217 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " #: login-utils/chfn.c:320 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telèfon_oficina ]\n" "\t[ -h telèfon_particular ] " #: login-utils/chfn.c:321 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abortada.\n" #: login-utils/chfn.c:425 msgid "field is too long.\n" msgstr "el camp és massa llarg.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' no està permes.\n" #: login-utils/chfn.c:438 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n" #: login-utils/chfn.c:503 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n" #: login-utils/chfn.c:506 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informació del finger modificada.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat" #: login-utils/chsh.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:157 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: El vostre intèrpret de comandaments no està en /etc/shells; canvi de " "l'intèrpret de comandaments denegat\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Canviant l'intèrpret de comandaments per a %s.\n" #: login-utils/chsh.c:211 msgid "New shell" msgstr "Nou intèrpret de comandaments" #: login-utils/chsh.c:218 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "L'intèrpret de comandaments no ha canviat.\n" #: login-utils/chsh.c:225 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "L'intèrpret de comandaments *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n" #: login-utils/chsh.c:228 msgid "Shell changed.\n" msgstr "S'ha canviat l'intèrpret de comandaments.\n" #: login-utils/chsh.c:293 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Ús: %s [ -s intèrpret_de_comandaments ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" "version ]\n" " [ nom_d'usuari ]\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: L'intèrpret de comandaments ha de ser un nom de ruta complet.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n" #: login-utils/chsh.c:344 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n" #: login-utils/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' no està permes.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n" #: login-utils/chsh.c:362 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:366 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n" #: login-utils/chsh.c:372 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n" #: login-utils/chsh.c:393 msgid "No known shells.\n" msgstr "No conec intèrprets de comandaments.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "no es pot fer stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "no es pot llegir dades des de %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "no es pot llegir %s; sortint." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_màquina] [usuari ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " encara teniu una sessió en el sistema" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp comença %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: Falla del malloc.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: Obtindre el nom de la màquina" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interromput %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "Error FATAL: No es pot reobrir tty: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ERROR FATAL: Terminal errònia" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "ús: login [-fp] [nom_usuari]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "accés: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ACCÉS INFRUCTUÓS %d DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Accés incorrecte\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MASSES INTENTS D'ACCÉS (%d) DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SESSIONS D'ACCÉS FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Accés incorrecte\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nom d'usuari no vàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Memòria esgotada\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Nom d'usuari ilegal" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Accés %s refusat en aquest terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ACCÉS %s REFUSAT DES DE %s EN LA TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ACCÉS %s REFUSAT EN LA TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Accés incorrecte\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Masses usuaris en actiu en el sistema.\n" "Probeu-ho més tard.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Teniu masses processos en execució.\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "DIALUP EN %s PER %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s DES DE %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ACCCÉS EN %s PER %s DES DE %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ACCÉS EN %s PER %s" #: login-utils/login.c:1091 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Teniu correu nou.\n" #: login-utils/login.c:1093 msgid "You have mail.\n" msgstr "Teniu correu.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1111 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: Falla l'establiment del canvi: %s" #: login-utils/login.c:1148 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m" #: login-utils/login.c:1154 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallat" #: login-utils/login.c:1160 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "No hi ha cap directori %s\n" #: login-utils/login.c:1164 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Accedint amb el directori inicial = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1172 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "" "login: Memòria esgotada per a l'script de l'intèrpret de comandaments.\n" #: login-utils/login.c:1199 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "" "login: No s'ha pogut executar l'script de l'intèrpret de comandaments: %s.\n" #: login-utils/login.c:1202 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: No hi ha intèrpret de comandaments: %s.\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Accés de %s: " #: login-utils/login.c:1228 msgid "login name much too long.\n" msgstr "nom d'accés massa llarg.\n" #: login-utils/login.c:1229 msgid "NAME too long" msgstr "NOM massa llarg" #: login-utils/login.c:1236 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "els noms d'accés no poden començar per '-'.\n" #: login-utils/login.c:1246 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "MASSES salts de pàgina" #: login-utils/login.c:1279 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "L'intent d'accés ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n" #: login-utils/login.c:1367 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Últim accés: %.*s " #: login-utils/login.c:1371 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "des de %.*s\n" #: login-utils/login.c:1374 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "en %.*s\n" #: login-utils/login.c:1394 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ACCÉS FALLIT DES DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1397 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ACCÉS FALLIT EN %s, %s" #: login-utils/login.c:1401 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS DES DE %s, %s" #: login-utils/login.c:1404 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS EN %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "és y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "és n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "ús: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Qui sou?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: No existeix tal grup." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Permís denegat" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "No hi ha intèrpret de comandaments" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "" "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra " "vegada.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n" "lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n" "Per a més informació mireu passwd(1).\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "" "Si us plau, no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Si us plau, no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "No es pot trobar el nom d'accés" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Masses arguments.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Ho sento, sols es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Contrasenya ilegal, impostor." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Entreu la nova contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "contrasenya canviada, usuari %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "contrasenya canviada per al root; usuari %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Contrasenya canviada.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Procés de shutdown avortat" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Això serà demà: Podeu esperar fins llavors?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "per al manteniment; saltant, saltant" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Pel que l'accés està prohibit." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "reiniciat per %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "aturat per %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Ara podeu desconectar la font d'alimentació..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Error l'aturar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Error executant \t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: Missatge de difusió des de %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar-ho manualment." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "" "l'execució de l'intèrpret de comandaments en mode d'usuari únic ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "" "l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret de comandaments ha " "fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "error obrint fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "error d'inicialització close-on-exec sobre /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "error executant finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Contrasenya incorrecta.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "no es pot obrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "error aturant el servei: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "línia d'arguments massa llarga" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "no es pot establir el canvi" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "canvi (fork): %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ERROR DOLENT" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: El fitxer password està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: El fitxer group està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: El fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: No es pot enllaçar %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: No es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: No s'ha fet cap canvi\n" #: login-utils/vipw.c:352 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:353 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "ús: %s [fitxer]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: No es pot obrir el fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: No es pot llegir %s; usant l'entrada estàndard.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: No es pot llegir %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: No es pot executar stat al fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: No es pot llegir el fitxer temporal.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valor de més no permes: Usar 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valor de més no permes: Usar 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s de %d" #: misc-utils/cal.c:676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" #: misc-utils/ddate.c:204 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "ús: %s [+format] [dia mes any]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:251 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dia de Sant Tibb" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: No es pot trobar el proces \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: Senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ senyal ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: Nom facilitat desconegut: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: Nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] " "[ missatge ... ]\n" #: misc-utils/look.c:349 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n" #: misc-utils/namei.c:103 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: No es pot obtindre l'actual directori - %s\n" #: misc-utils/namei.c:116 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: No es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:126 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "ús: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n" #: misc-utils/namei.c:151 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: No es pot executar chdir al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:158 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: No es pot executar stat al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:172 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: Desbordament de la memòria intermèdia\n" #: misc-utils/namei.c:218 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:247 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:257 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: Tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: Memòria esgotada\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: Falla al reanomenar de %s a %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n" #: misc-utils/script.c:107 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Atenció: `%s' és un enllaç.\n" "Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n" "Script no executat.\n" #: misc-utils/script.c:169 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" #: misc-utils/script.c:192 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n" #: misc-utils/script.c:278 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script executat sobre (%s)" #: misc-utils/script.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script finalitzat (%s)" #: misc-utils/script.c:369 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n" #: misc-utils/script.c:380 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty ha fallat\n" #: misc-utils/script.c:414 msgid "Out of pty's\n" msgstr "No queden pty\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argument erroni, usant\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "Error de klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error llegint %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM no està definit.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: No es pot trobar el nom de la vostra tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: Teniu el permís d'escriptura desactivat.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "ús: write usuari [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s no està connectat\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..." #: mount/fstab.c:135 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "advertència: Error al llegir %s: %s" #: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "advertència: No es pot obrir %s: %s" #: mount/fstab.c:168 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: No es pot obrir %s; en el seu lloc s'usarà %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:472 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " "modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:487 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " "modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:499 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " "modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:514 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n" #: mount/fstab.c:526 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s" #: mount/fstab.c:528 msgid "timed out" msgstr "temps d'espera excedit" #: mount/fstab.c:535 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "No es pot crear l'enllaç %s\n" "Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n" #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat" #: mount/fstab.c:630 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "error escrivint %s: %s" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:658 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: No es pot obrir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:101 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", desplaçament %lld" #: mount/lomount.c:104 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", mida límit %lld" #: mount/lomount.c:112 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", xifrat %s (tipus %d)" #: mount/lomount.c:126 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", desplaçament %d" #: mount/lomount.c:129 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", tipus de xifrat %d\n" #: mount/lomount.c:138 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: No es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:189 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#" #: mount/lomount.c:192 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Podria ser que el nucli no el\n" " reconeguès?. (Si es això, recompileu o feu `modprobe loop')." #: mount/lomount.c:197 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop lliure" #: mount/lomount.c:294 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n" #: mount/lomount.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): Correcte\n" #: mount/lomount.c:360 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: No es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:370 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): Correcte\n" #: mount/lomount.c:378 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau, recompileu-lo.\n" #: mount/lomount.c:415 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "ús:\n" " %s dispositiu_loop # dona informació\n" " %s -d dispositiu_loop # elimina\n" " %s [ -e xifrat ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n" #: mount/lomount.c:433 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 #: mount/sundries.c:248 msgid "not enough memory" msgstr "no hi ha prou memòria" #: mount/lomount.c:513 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Quan es va compilar el suport loop no estava disponible. Si us plau, " "recompileu.\n" #: mount/mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: Atenció: No hi ha cap nova línia al final de %s\n" #: mount/mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: La línia %d de %s és incorrecta%s\n" #: mount/mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà" #: mount/mount.c:371 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: Segons mtab, %s ja està muntat en %s" #: mount/mount.c:376 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: Segons mtab, %s està muntat en %s" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: No es pot obrir %s per a escriptura: %s" #: mount/mount.c:413 mount/mount.c:640 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: Error escrivint %s: %s" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: Error al canviar el mode de %s: %s" #: mount/mount.c:472 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat" #: mount/mount.c:532 msgid "mount failed" msgstr "el muntatge ha fallat" #: mount/mount.c:534 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: Sols l'usuari root pot muntar %s en %s" #: mount/mount.c:563 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: El dispositiu loop està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:568 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: El tipus està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:580 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: Saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:589 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: S'usarà el dispositiu loop %s\n" #: mount/mount.c:594 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: Falla al configurar el dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:598 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: Configuració correcta del dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:635 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: No es pot obrir %s: %s" #: mount/mount.c:656 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: L'argument per a -p o --pass-fd hauria de ser un número" #: mount/mount.c:669 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: No es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat" #: mount/mount.c:672 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: No es pot establir la velocitat de: %s" #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1302 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: No es pot establir el canvi: %s" #: mount/mount.c:814 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: Aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount : Falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: No es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu " "especificat cap" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: Haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: El muntatge ha fallat" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: El punt de muntatge %s no és un directori" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: Permís denegat" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: Haureu de ser un superusuari per a usar mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s està ocupat" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ja està muntat" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: El punt de muntatge %s no existeix" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: El punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: El dispositiu especial %s no existeix" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: El dispositiu especial %s no existeix\n" " (una ruta prefixada no és un directori)\n" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: Tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n" " superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "taula de dispositius muntats completa" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: No es pot llegir el superbloc" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount: %s: Dispositiu desconegut" #: mount/mount.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: Probablement volíeu referir-vos a %s" #: mount/mount.c:988 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" #: mount/mount.c:990 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de " "fitxers %s no està suportat" #. strange ... #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?" #: mount/mount.c:1001 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: El nucli no reconeix %s com a un dispositiu de blocs\n" " (potser fent `insmod controlador'?)" #: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')" #: mount/mount.c:1007 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs" #: mount/mount.c:1010 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1013 msgid "block device " msgstr "dispositiu de blocs " #: mount/mount.c:1015 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount : No es pot muntar %s%s com a sols lectura" #: mount/mount.c:1019 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat l'etiqueta " "explicita `-w'" #: mount/mount.c:1036 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura" #: mount/mount.c:1135 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: No s'ha especificat cap tipus; s'assumeix nfs per als dos punts\n" #: mount/mount.c:1140 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: No s'ha especificat cap tipus - s'assumeix smbfs per al prefix //\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1156 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: Executant en segon plà \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1167 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: Abandonant \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1247 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n" #: mount/mount.c:1380 msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Ús: mount -V : mostra la versió\n" " mount -h : mostra aquesta ajuda\n" " mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" " mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n" "Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n" "El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] alguna_cosa lloc'.\n" "Els detalls en /etc/fstab es poden ometre.\n" " mount -a [-t|-O] : munta tot l'indicat en /etc/fstab\n" " mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" " mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" " mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n" "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n" "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n" "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n" " mount --bind dir_antic dir_nou\n" "o moure un subarbre:\n" " mount --move dir_antic dir_nou\n" "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n" "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n" "usant -U uuid. D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n" "Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n" #: mount/mount.c:1562 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: Sols l'usuari root pot fer això" #: mount/mount.c:1567 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: No s'ha trobat %s; s'està creant...\n" #: mount/mount.c:1579 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: No troba aquesta partició" #: mount/mount.c:1581 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: Muntant %s\n" #: mount/mount.c:1590 msgid "nothing was mounted" msgstr "no s'ha muntat res" #: mount/mount.c:1605 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s" #: mount/mount.c:1620 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s o %s" #: mount/mount_by_label.c:190 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount : No es pot obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha " "fet.\n" #: mount/mount_by_label.c:310 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: UUID incorrecte" #: mount/mount_guess_fstype.c:489 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: Error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:541 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: No heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:544 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:547 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:549 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Provaré amb el tipus %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:637 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Provant amb %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: Argument excessivament llarg màquina:dir\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: Atenció: Múltiples noms de màquina no suportats\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: El directori a muntar no té el format màquina:dir\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: Argument d'opció excessivament llarg\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Atenció: L'opció nolock no està suportada.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "connector nfs" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "connexió nfs" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "error en la crida xstrndup" #: mount/swapon.c:64 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "ús: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "ús: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] especial ...\n" #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: mount/swapon.c:182 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: No es pot executar stat per a %s: %s\n" #: mount/swapon.c:193 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: Atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es " "suggereixen %04o\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n" #: mount/swapon.c:248 msgid "Not superuser.\n" msgstr "No és el superusuari.\n" #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: Està compilat sense suporte per a -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "màquina: %s, directori: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: Valor incorrecte per a hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: Dispositiu de blocs no vàlid" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: No està muntat" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: No es pot escriure el superbloc" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: Dispositiu ocupat" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: No s'ha trobat" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: Haureu de ser superusuari per a usar umount" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: Dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:287 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n" #: mount/umount.c:303 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n" #: mount/umount.c:321 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n" #: mount/umount.c:331 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: No es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n" #: mount/umount.c:340 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s desmuntat\n" #: mount/umount.c:438 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount: No es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar" #: mount/umount.c:469 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Ús: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals] [-O " "opcions]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" #: mount/umount.c:521 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "S'intenta desmuntar %s\n" #: mount/umount.c:527 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n" #: mount/umount.c:534 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)" #: mount/umount.c:538 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: Sembla que %s ha estat muntat diverses vegades" #: mount/umount.c:551 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)" #: mount/umount.c:555 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: El muntatge de %s no concorda amb el fstab" #: mount/umount.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: Sols el root pot desmuntar %s des de %s" #: mount/umount.c:665 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: Sols el root pot fer això" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou " "de %d\n" "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, " "el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" "i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valor d'interval no vàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valor establert no vàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valor per defecte no vàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valor de l'hora establerta no vàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valor de l'hora per defecte no vàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-" "g|-G] fitxer [fitxer...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday ha fallat" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu " "màxim, %lu ara\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu " "màxim, %lu ara\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id no vàlid : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "font(s) suprimida(es)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "permisos denegats per a la clau" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "la clau ja ha estat treta" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "clau no vàlida" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "error desconegut en la clau" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "permisos denegats per l'identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "identificador no vàlid" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "l'identificador ja ha estat tret" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "error desconegut en l'identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: argument desconegut: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "ús: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de " "lectura.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Especificació dels recursos:\n" "\t-m : Memòria compartida\n" "\t-q : Missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : Semàfors\n" "\t-a : Tot (per defecte)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Format de l'eixida:\n" "\t-t : Temps\n" "\t-p : Pid\n" "\t-c : Creador\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : Límits\n" "\t-u : Resumen\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" "-i id [-s -q -m] : Detalls sobre els recursos identificats per " "l'identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "màx. nombre de segments = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segments assignats %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pàgines assignades %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pàgines residents %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pàgines intercanviades %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "propietari" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "connectat" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "desconnectat" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "modificat" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "clau" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "estat" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "No establert" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "blocat" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "-------- Límits semàfor --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Estat del semàfor ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrius usades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semàfors assignats = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "última operació" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "última modificació" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Missatges: Límits -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Missatges: Estat --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "cues assignades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "capçaleres usades = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "espai emprat = %d octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "--- Cues de missatges: Creadors/propietaris ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "tramesa" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recepció" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "modificació" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Cues de missatges -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "octets emprats" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "missatges" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Cua de missatges msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de la matriu del semàfor=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "valor" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols " "lectura)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr "" " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Nota: Els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" " 1=tecla1, 2=tecla2, ... " #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/" "escriptura." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "falta una coma" #: sys-utils/readprofile.c:72 msgid "out of memory" msgstr "memòria esgotada" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Ús: \"%s [opcions]\n" "\t -m (Valor predeterminat = \"%s\" i \t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (Valor predeterminat = \"%s\")\n" "\t -M Estableix el multiplicador del perfil en \n" "\t -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n" "\t -v Mostra dades detallades\n" "\t -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n" "\t -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n" "\t -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n" "\t -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n" "\t -V Mostra la versió i surt\n" #: sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versió %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Passa de probes: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): Línia del mapa incorrecta\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: No es pot trobar \"_stext\" en %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n" #: sys-utils/readprofile.c:397 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: Usuari desconegut\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: Valor incorrecte\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: Prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "ús: %s programa [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t