# Finnish messages for util-linux # Copyright © 2002, 2003 Lauri Nurmi # Lauri Nurmi , 2002, 2003. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided, that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-07 22:22+0200\n" "Last-Translator: Lauri Nurmi \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "aseta vain luku -tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "hae vain luku -tila" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "hae sektorikoko" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "hae lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "aseta lohkokoko" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "hae koko" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "aseta lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "hae lukuennakko" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "tyhjennä puskurit" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "lue osiotaulu uudelleen" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Käyttö:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [laitteet]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vaatii argumentin\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s onnistui.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "käyttö:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Alustetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "valmis\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Varmistetaan... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Luku: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "viallista dataa sylinterissä %d\n" "Jatketaan... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s paketista %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Kaksi" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Yksi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -x hak pura hakemistoon hak\n" " -v monisanaisuus\n" " tiedosto tarkistettava tiedosto\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: kokovirhe symlinkissä \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%1$s: virheellinen tila (%3$o) polussa \"%2$s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " reikä kohdassa %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Ei-lohko (%ld) tavua\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Ei-koko (%ld vs %ld) tavua\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: käännetty ilman -x -tukea\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--tiedosto on liian lyhyt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: varoitus--tiedosto on liian pitkä, tasattu kuva?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: varoitus--vanha cramfs-kuva, ei CRC:tä\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s on liitetty.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Haluatko varmasti jatkaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vyöhykenumero >= ZONES tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Poista lohko" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n" "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "siirtyminen epäonnistui" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "superlohkoa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "I-solmuja ei voi lukea" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-solmua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld lohkoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxkoko=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Tied.järj. tila=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "nimenpituus=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Merkitse käyttöön" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tiedostolla \"%s\" on tila %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Lohko %d tiedostossa \"%s\" on merkitty käyttämättömäksi." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Korjaa" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Hakemisto \"%s\" sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Poista" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "\"%s\": viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: \".\" ei ole ensimmäisenä\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: viallinen hakemisto: \"..\" ei ole toisena\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "sisäinen virhe" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Poista merkintä" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Aseta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "virheellinen i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "laitetta \"%s\" ei voi avata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vyöhykettä käytety (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tavallista tiedostoa\n" "%6d hakemistoa\n" "%6d merkkilaitetiedostoa\n" "%6d lohkolaitetiedostoa\n" "%6d linkkiä\n" "%6d symbolista linkkiä\n" "------\n" "%6d tiedostoa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------------\n" "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n" "--------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: virhe siirrytäessä tiedostossa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d ] iso9660-kuva\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n" " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "osionimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ei ole lohkolaite" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "liian monta i-solmua - maksimi on 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %lu lohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Laite: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Osio: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "LohkoKoko: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "I-solmuja: %d (%ld lohkossa)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Lohkot: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "siirtymisvirhe" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "virhe kirjoitettessa \".\"-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "virhe kirjoitettessa \"..\"-merkintää" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite " "[koko]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Muisti lopussa!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs-versio %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "käyttö: %s [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-i tied] [-n nimi] haknimi " "tulostied\n" " -h näytä tämä ohje\n" " -v monisanaisuus\n" " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" " -i tied sisällytä tiedostokuva tiedostojärjestelmään (vaatii >= 2.4.0)\n" " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" " -z tee reikiä (vaatii >= 2.3.39)\n" " haknimi pakattavan tiedostojärjestelmän juuri\n" " tulostied tulostiedosto\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi \"%2$s\" (%1$u tavua).\n" " Kasvata vakiota MAX_INPUT_NAMELEN tiedostossa mkcramfs.c ja käännä " "uudelleen. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä " "uudelleen. Poistutaan.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: \"pakatun\" lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d tavua)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varoitus: arviokoko (yläraja) on %Ld Mt, mutta suurin kuvakoko on %u Mt. " "Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Sisällytetään: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Hakemistodata: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Kaikki: %d kilotavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superlohko: %d tavua\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "ROM-kuvalle ei ole varattu riittävästi tilaa (%Ld varattu, %d käytetty)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ROM-kuvan kirjoitus epäonnistui (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "" "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n" "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "liian monta viallista lohkoa" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxkoko=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovirheitä\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d viallista lohkoa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "yksi viallinen lohko\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "laitetta %s ei voi avata" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvojen %d/%d sijaan\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIVUKOKO] /dev/nimi [lohkot]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "liian monta viallista sivua" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Muisti lopussa" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "yksi viallinen sivu\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d viallista sivua\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: virhe: koko %ld on suurempi kuin laitteen koko %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld kt:n kokoinen\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Laitteella \"%s\" on kelvollinen Sun-levynimiö.\n" "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutuksen luominen tuhoaisi\n" "osiotaulun. Sivutusta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-sivutuksen\n" "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu kt\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "fsync epäonnistui" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Virheellinen luku: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] laite nimi\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 fmt_väli\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] laite\n" #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 msgid "Unusable" msgstr "Ei käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 msgid "Free Space" msgstr "Vapaa tila" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:411 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:417 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:428 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Levy on vaihdettu.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen " "varmistamiseksi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja cfdiskin manuaalista.\n" #: fdisk/cfdisk.c:527 msgid "FATAL ERROR" msgstr "VAKAVA VIRHE" #: fdisk/cfdisk.c:528 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä" #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" #: fdisk/cfdisk.c:577 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" #: fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Too many partitions" msgstr "Liian monta osiota" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "logical partitions overlap" msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Tähän ei voi luoda loogista asemaa -- luotaisiin kaksi laajennettua osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1140 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta." #: fdisk/cfdisk.c:1193 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa." #: fdisk/cfdisk.c:1324 msgid "Illegal key" msgstr "Väärä näppäin" #: fdisk/cfdisk.c:1347 msgid "Press a key to continue" msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Primary" msgstr "Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:1394 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Luo uusi ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Logical" msgstr "Looginen" #: fdisk/cfdisk.c:1395 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Luo uusi looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Don't create a partition" msgstr "Älä luo osiota" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Size (in MB): " msgstr "Koko (Mt): " #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Beginning" msgstr "Alku" #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "End" msgstr "Loppu" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" #: fdisk/cfdisk.c:1527 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Ei osiotaulua tai tuntematon allekirjoitus osiotaulussa" #: fdisk/cfdisk.c:1529 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Annoit suuremman sylinterimäärän kuin levylle mahtuu" #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Levyasemaa ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa - sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" #: fdisk/cfdisk.c:1634 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" #: fdisk/cfdisk.c:1659 msgid "Bad primary partition" msgstr "Viallinen ensiöosio" #: fdisk/cfdisk.c:1689 msgid "Bad logical partition" msgstr "Viallinen looginen osio" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!" #: fdisk/cfdisk.c:1808 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Oletko varma, että haluat kirjoittaa osiotaulun levylle? (kyllä tai ei):" #: fdisk/cfdisk.c:1814 msgid "no" msgstr "ei" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1817 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Kirjoita \"kyllä\" tai \"ei\"" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..." #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle" #: fdisk/cfdisk.c:1851 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Tietokone on " "käynnistettävä uudelleen, jotta taulu päivittyy." #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä " "tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei " "käynnistä tätä." #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: " #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata" #: fdisk/cfdisk.c:1941 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Levyasema: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1943 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektori 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektori %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " None " msgstr " Ei mitään" #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Pri/Log" msgstr " Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:1974 msgid " Primary" msgstr " Ensiö" #: fdisk/cfdisk.c:1976 msgid " Logical" msgstr " Looginen" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: fdisk/cfdisk.c:2020 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Käynnistettävä (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Tuntematon (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Ei mitään (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" #: fdisk/cfdisk.c:2061 msgid " First Last\n" msgstr " Alku- Loppu-\n" #: fdisk/cfdisk.c:2062 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) Liput\n" #: fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2146 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" #: fdisk/cfdisk.c:2147 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n" #: fdisk/cfdisk.c:2148 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Raw" msgstr "Raaka" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Sectors" msgstr "Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Table" msgstr "Taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Just print the partition table" msgstr "Näytä osiotaulu" #: fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Don't print the table" msgstr "Älä näytä taulua" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Cfdiskin ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, " #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä " #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "disk drive." msgstr "olevia osioita." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Command Meaning" msgstr "Komento Merkitys" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "------- -------" msgstr "------- --------" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden," #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " know what they are doing." msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " h Print this screen" msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa." #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja," #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " that you can choose from:" msgstr " joista voit valita:" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Sektoreittain järjestetty taulu" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Taulu raa'assa muodossa" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla \"kyllä\" tai" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " `no'" msgstr " \"ei\"" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Piirtää ruudun uudelleen" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )." #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Sylinterit" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Muuta sylinterigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Päät" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "Change head geometry" msgstr "Vaihda päägeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Change sector geometry" msgstr "Vaihda sektorigeometriaa" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometrian muutos valmis" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Anna sylinterien määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Virheellinen sylinteriarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Anna päiden määrä: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal heads value" msgstr "Virheellinen pääarvo" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Virheellinen sektorimäärä" #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " #: fdisk/cfdisk.c:2457 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi" #: fdisk/cfdisk.c:2459 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2489 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Tunt(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Pri/Log" msgstr "Ens/Loog" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Levyasema: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2593 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Koko: %lld tavua, %ld Mt" #: fdisk/cfdisk.c:2596 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Koko: %lld tavua, %ld.%ld Gt" #: fdisk/cfdisk.c:2600 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "Part Type" msgstr "Osiotyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2607 msgid "FS Type" msgstr "Tied.järj.tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid "[Label]" msgstr "[Nimiö]" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Sectors" msgstr " Sektorit" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Size (MB)" msgstr "Koko (Mt)" #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "Size (GB)" msgstr "Koko (Gt)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Bootable" msgstr "Käynnistettävä" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete the current partition" msgstr "Poista nykyinen osio" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print help screen" msgstr "Näytä ohjeruutu" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize" msgstr "Maksimoi" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "New" msgstr "Uusi" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print" msgstr "Näytä" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Units" msgstr "Yksiköt" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write" msgstr "Kirjoita" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida" #: fdisk/cfdisk.c:2767 msgid "This partition is unusable" msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "This partition is already in use" msgstr "Tämä osio on jo käytössä" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa" #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "No more partitions" msgstr "Ei enempää osioita" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Illegal command" msgstr "Virheellinen komento" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2843 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Käyttö:\n" "Näytä versio:\n" " %s -v\n" "Näytä osiotaulu:\n" " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n" "Vuorovaikutteinen käyttö:\n" " %s [valitsimet] laite\n" "\n" "Valitsimet:\n" "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n" "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n" "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n" " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:197 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n" " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n" " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n" "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n" "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n" "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n" "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n" "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n" " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n" " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n" " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Vakava virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Komento merkitys" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d poista osio" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m näytä tämä valikko" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n lisää uusi osio" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p näytä osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v varmista osiotaulu" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a valitse käynnistettävä osio" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c valitse sgi-sivutusosio" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c muuta sylinterien määrää" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h muuta päiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i muuta lomituskerrointa" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r palaa päävalikkoon" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s muuta sektorien määrää uraa kohden" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b siirrä datan alkua osiossa" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e listaa laajennetut osiot" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f korjaa osiojärjestys" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "On asetettava" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "päät" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sektorit" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "sylinterit" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " ja " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n" "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n" "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n" "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n" "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n" " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" "tietenkään voida enää palauttaa.\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n" "Siirry BSD-tilaan \"b\"-komennolla.\n" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Sisäinen virhe\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan " "kirjoitettaessa (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "saatiin EOF kolmesti - poistutaan..\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " #: fdisk/fdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, oletus %d): " #: fdisk/fdisk.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Käytetään oletusarvoa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1140 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 msgid "Partition number" msgstr "Osionumero" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valittiin osio %d\n" # #: fdisk/fdisk.c:1186 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "cylinder" msgstr "sylinteri" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "sector" msgstr "sektori" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1257 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n" #: fdisk/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n" "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n" "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n" "poistaa käyttämällä \"d\"-komentoa.\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n" "Se on poistettava ensin.\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n" "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n" "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1399 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d päätä, %d sektoria/ura, %d sylinteriä" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr ", yhteensä %lu sektoria" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 msgid "Device" msgstr "Laite" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %d päätä, %d sektoria, %d sylinteriä\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1772 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1778 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1825 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %d on suurempi kuin maksimi %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d varaamatonta sektoria\n" #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Ensimmäinen %s" #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tValitan - tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n" "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Komento merkitys\n" " %s\n" " p ensiöosio (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l looginen (5 tai yli)" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "e extended" msgstr "e laajennettu" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Virheellinen osionumero tyypille \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Osiotaulua on muutettu!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n" #: fdisk/fdisk.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n" "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua.\n" "Uutta taulua käytetään seuraavasta käynnistyksestä alkaen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2138 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n" #: fdisk/fdisk.c:2145 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 msgid "New beginning of data" msgstr "Uusi datan alku" #: fdisk/fdisk.c:2213 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2226 msgid "Number of cylinders" msgstr "Sylinterien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2253 msgid "Number of heads" msgstr "Päiden määrä" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Number of sectors" msgstr "Sektorien määrä" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n" #: fdisk/fdisk.c:2356 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" #: fdisk/fdisk.c:2370 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" #: fdisk/fdisk.c:2408 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: tuntematon komento\n" #: fdisk/fdisk.c:2476 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse -- -b-valitsinta ei huomioida\n" #: fdisk/fdisk.c:2480 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun " "laitteen kanssa\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:2549 msgid "Command (m for help): " msgstr "Komento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdisk.c:2565 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2567 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: " #: fdisk/fdisk.c:2569 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n" #: fdisk/fdisk.c:2642 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tValitan, SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n" "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n" "\tkäsitellä tällaisia levyjä. Siitä huolimatta\n" "\tjoitakin neuvoja:\n" "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n" "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n" "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-nimiö laitteelle: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d poista BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e muokkaa aseman dataa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i asenna esilatausohjelma" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lisää uusi BSD-osio" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w kirjoita levynimiö levylle" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tyyppi: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tyyppi: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "levy: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "nimiö: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "liput:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " siirrettävä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "tavuja/sektori %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektoreita/ura: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "uria/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "sylintereitä: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "lomitus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "uravääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "sylinterivääristymä: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "asemadata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d osiota:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "tavua/sektori" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektoria/ura" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "uraa/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektoria/sylinteri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "On oltava <= sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "lomitus" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "uravääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "sylinterivääristymä" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "päänvaihto" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "raidalta raidalle siirtyminen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Esilatausohjelma: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Osio (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkronoidaan levyt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux-sivutus" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linuxmainen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 " "tavua\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria\n" "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n" "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n" "%8$s\n" "Yksiköt = %10$d * 512 -tavuiset %9$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- osiot -----\n" "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Käynnistysinfo -----\n" "Käynnistystiedosto: %s\n" "----- Hakemistomerkinnät -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Virheellinen käynnistystiedosto!\n" "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n" "\tesim. \"/unix\" tai \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n" "\tSGI:n oletus on \"/unix\", ja varmuuskopiolle \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n" "ei levylohkosta %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n" "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Käyttämätön %8d sektorin alue - sektorit %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Valitan, vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyyppi \"SGI volhdr\". IRIX-järjestelmä olettaa, että\n" "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n" "Vain \"SGI volume\" -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n" "Kirjoita KYLLÄ, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "YES\n" msgstr "KYLLÄ\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n" "kattaa koko levyn ja on tyyppiä \"SGI volume\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Viimeinen %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" "tietenkään voida palauttaa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Koko levy" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS-var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n" "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n" "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n" "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n" "(s-komento päävalikossa)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n" "tietenkään ole palautettavissa.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Aseman tyyppi\n" " ? automaattinen konfigurointi\n" " 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektoreita/ura" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fyysiset sylinterit" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 msgid "Interleave factor" msgstr "Lomituskerroin" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" levyke" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "mukautettu Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Käyttämätöntä tilaa - sektorit %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n" "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n" "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n" "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n" "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai SunOS-sivutus. Linuxin sivutusosion\n" "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n" "Kirjoita KYLLÄ, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n" "merkittävän 82 (Linux-sivutus): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria,\n" "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n" "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl,\n" "lomitus %9$d:1\n" "%10$s\n" "Yksiköt = %12$d * 512 -tavuiset %11$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Laajennettu" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX käynnistettävä" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Laaj (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Kätketty FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostiikka" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Kätketty FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Kätketty FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Kätketty Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Kätketty Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Kätketty Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-palautus" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:s osio" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD tai SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Vanha Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix/vanha Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 kätketty C:-asema" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux laajennettu" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-osioryhmä" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI sivutus" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Kätketty Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "ei-tied.järj. data" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS vain luku" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS-tied.järj." #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS-toisio" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s - kohtaan %lu ei voi siirtyä\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "muisti lopussa - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "virhe luettaessa laitetta %s - sektoria %lu ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s - sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä - ei palauteta\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "muisti lopussa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varoitus: alku=%lu - tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n" "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n" "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) - yleensä korkeintaan 63\n" "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien " "kanssa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n" # ensimmäinen %s on "start" tai "end", joita ei voi suomentaa # bugiraportti täytyy lähettää joskus #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "Osion %2$s \"%1$s\":n sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "Osion %2$s \"%1$s\":n sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nimi\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n" "Käynnistä järjestelmä uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: osiota ei ole\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "tunnistamaton muoto - käytetään sektoreita\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# %s:n osiotaulu\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "toteuttamaton muoto - käytetään %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d " "alkaen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Yksiköt = 1048576-tavuiset megatavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Laite Käynn Alku Loppu Mt #lohkot Id Järjestelmä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Osioita ei löytynyt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n" " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (ei %ld/%ld/%ld).\n" "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "osiotaulua ei ole.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varoitus: osio %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "ei sisälly osioon %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varoitus: osiot %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n" "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n" " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi " "(aktiiviseksi)\n" "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n" "LILO ei välitä \"käynnistettävä\"-lipusta.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n" "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä " "levyltä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "start" msgstr "alun" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 msgid "end" msgstr "lopun" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n" "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n" "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "liian monta osiota - ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "osiopuu?\n" # huono suomennos #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "havaittiin Disk Manager - sitä ei voi käsitellä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi - luovutetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: tunnistamaton osio\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui - keskeytetään\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi - lopetetaan\n" #: fdisk/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän \"=\"\n" #: fdisk/sfdisk.c:1704 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1710 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1752 msgid "number too big\n" msgstr "liian suuri luku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "roskaa numeron perässä\n" #: fdisk/sfdisk.c:1877 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:1910 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1961 msgid "too many input fields\n" msgstr "liian monta syötekenttää\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1995 msgid "No room for more\n" msgstr "Ei enempää tilaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "Illegal type\n" msgstr "Virheellinen tyyppi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2046 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2052 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2079 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "tunnistamaton \"käynnistettävä\"-lippu - valitse - tai *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "bad input\n" msgstr "virheellinen syöte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "too many partitions\n" msgstr "liian monta osiota\n" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n" " \n" "Yleensä riittää ja (ja ehkä ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "version" msgstr "versio" #: fdisk/sfdisk.c:2233 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid "useful options:" msgstr "hyödylliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [tai --version]: näytä versio" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "dangerous options:" msgstr "vaaralliset valitsimet:" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n" " tai odota syötteestä niiden kahvoja" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:" #: fdisk/sfdisk.c:2262 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää" #: fdisk/sfdisk.c:2268 msgid "Usage:" msgstr "Käyttö:" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n" #: fdisk/sfdisk.c:2271 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2423 msgid "no command?\n" msgstr "ei komentoa?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2541 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "yhteensä: %d lohkoa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2582 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2617 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2642 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2659 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2754 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n" "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n" #: fdisk/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Virheellinen Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n" #: fdisk/sfdisk.c:2887 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n" #: fdisk/sfdisk.c:2893 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä - sen uudelleenosiointi on\n" "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n" "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n" "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Old situation:\n" msgstr "Vanha tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2916 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n" #: fdisk/sfdisk.c:2924 msgid "New situation:\n" msgstr "Uusi tilanne:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "En pidä näistä osioista - mitään ei muutettu.\n" "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "En pidä tästä - kannattaa todennäköisesti vastata \"No\"\n" #: fdisk/sfdisk.c:2937 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2944 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2946 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Lopetetaan - mitään ei muutettu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2952 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2960 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2966 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n" "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Katso fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Komento \"getopt --help\" antaa lisää tietoa.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] " "[--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parametrit\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:" "lla\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (parannettu) 1.1.3)\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "käynnistetty MILOsta\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD -kello\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atominen \"%s\" epäonnistui 1000 iteraatiolle!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC-" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "paikallisessa " #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Odotetaan: \"UTC\", \"LOCAL\" tai ei mitään.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "tuntemattomassa " #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...saatiin tikitys\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6" "$.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld " "sekuntia vuodesta 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "" "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Kellonaikaa ei muutettu - pelkkä testi.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n" "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. " "kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi " "2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "liian pitkä --date -argumentti\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n" "Se sisältää lainausmerkkejä.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Käynnistetään \"date\"-komento: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Komentoa \"date\" ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%sin käynnistämä \"date\"-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun " "muunnetun aika-arvon paikalla.\n" "Komento oli:\n" " %s\n" "Vastaus oli:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida " "asettaa sen perusteella.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() epäonnistui" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä " "kerralla roskaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n" "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n" "tarpeellista.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle " "vuorokausi.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/" "vrk -siirtymäkertoimesta\n" "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n" "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n" "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "Epoch arvon asettamiseksi on käytettävä \"epoch\"-valitsinta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d - vain kokeilu.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n" "\n" "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n" "\n" "Toiminnot:\n" " --help näyttää tämän ohjeen\n" " --show lukee laitteistokellon ja näyttää tulokset\n" " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n" " --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon mukaan\n" " --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän aikaan\n" " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen " "siirtymän\n" " edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n" " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle --epoch:illa\n" " määrättyyn arvoon\n" " --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n" "\n" "Valitsimet: \n" " --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n" " --localtime laitteistokello on paikallisesssa ajassa\n" " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n" " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on rikki\n" " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n" " --epoch=year vuosi, joka on laitteistokellon\n" " epoch-arvon nollakohta\n" " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko valitsimen\n" " --utc tai --localtime käyttämistä\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " kertoo hwclockille Alphan tyypin (katso hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Monta toimintoa määritelty.\n" "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevia. Käytit " "molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevia. Käytit " "molempia.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --" "localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Valitan, vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa ytimessä.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa" #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:148 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:170 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n" #: hwclock/rtc.c:225 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. " #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "kellon tikitystä odottava luku laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:243 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:246 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui " "odottamattomasti" #: hwclock/rtc.c:305 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:311 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n" #: hwclock/rtc.c:340 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin \"rtc\"-laiteajuria " "laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n" #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Laitetta %s ei voi avata" #: hwclock/rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" #: hwclock/rtc.c:376 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:396 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "kutsutaan open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "kutsutaan termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "ennen autobaudia\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "odotetaan cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "luettiin %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "poistutaan parseargs:ista\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "aloitettiin parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "virheellinen nopeus: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "käyttäjää" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: luku: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: syötteen ylivuoto" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I " "alustuskomennot] [-H kirjautumisisäntä] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n" "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] " "[-H kirjautumisisäntä] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: käyttäjä \"%s\" ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%" "s.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Salasanavirhe." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Väärä salasana." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p toimistopuhelin ]\n" "\t[ -h kotipuhelin ]" #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Keskeytetty.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "kenttä on liian pitkä.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "merkki \"%c\" ei ole sallittu.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "\"malloc\" epäonnistui" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Uusi kuori" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Kuori vaihdettu.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ käyttäjätunnus ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole olemassa.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole käynnistettävä.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: merkkiä \"%c\" ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: käytä -l -valitsinta nähdäksesi listan\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Käytä %s -l nähdäksesi listan.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "tiedostosta /dev/urandom ei voitu lukea satunnaisdataa" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukua varten" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "tiedostosta %s ei voi lukea dataa" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h isäntänimi] [käyttäjä ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " edelleen kirjautuneena" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp alkaa %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc-virhe.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "keskeytetty %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "tunnus: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Kirjautuminen epäonnistui\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Kirjautuminen epäonnistui\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Virheellinen käyttäjänimi \"%s\" funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Muisti lopussa\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Virheellinen käyttäjänimi" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n" #: login-utils/login.c:1064 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s" #: login-utils/login.c:1092 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Sinulle on uutta postia.\n" #: login-utils/login.c:1094 msgid "You have mail.\n" msgstr "Sinulle on postia.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1112 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s" #: login-utils/login.c:1149 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" #: login-utils/login.c:1155 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() epäonnistui" #: login-utils/login.c:1161 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Ei hakemistoa %s!\n" #: login-utils/login.c:1165 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1173 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n" #: login-utils/login.c:1200 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n" #: login-utils/login.c:1203 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ei kuorta: %s.\n" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s, kirjautuminen: " #: login-utils/login.c:1229 msgid "login name much too long.\n" msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" #: login-utils/login.c:1230 msgid "NAME too long" msgstr "NIMI liian pitkä" #: login-utils/login.c:1237 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n" #: login-utils/login.c:1248 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja" #: login-utils/login.c:1259 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n" #: login-utils/login.c:1348 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s" #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "osoitteesta %.*s\n" #: login-utils/login.c:1355 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "päätteeltä %.*s\n" #: login-utils/login.c:1375 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "on y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "on n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Lupa evätty" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Ei kuorta" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n" "isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n" "merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää argumentteja.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Vain pääkäyttäjä voi vaihtaa muiden salasanoja.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Liian monta argumenttia.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Valitan, pystyn muuttamaan vain paikallisia salasanoja. Käytä komentoa " "yppasswd." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Syötä vanha salasana: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Virheellinen salasana, huijari." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Syötä uusi salasana: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Salasanaa ei vaihdettu." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "salasana vaihdettu, käyttäjä %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN SALASANA VAIHDETTU" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "pääkäyttäjä vaihtoi käyttäjän %s salasanan" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Salasana vaihdettu.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty" #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "sammutti %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Virran voi nyt katkaista..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Käynnistetään ohjelma \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "" "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Irroitetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "virhe avattaessa fifoa\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "virhe asetettaessa \"close-on-exec\" laitteelle /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Väärä salasana.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "käynnistys epäonnistui\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "liian pitkä riviargumentti" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "haarauttaminen ei onnistu" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen " "tiedostossa %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s muuttumaton\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s - käytä vakiosyötettä.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[kuukausi] vuosi]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib's Day" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: prosessia \"%s\" ei löydy\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signaali ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] " "[ viesti ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "käyttö: namei [-mx] polku [polku ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: muisti lopussa\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varoitus: \"%s\" on linkki.\n" "Käytä \"%s [valitsimet] %s\" jos todella haluat käyttää sitä.\n" "Skriptiä ei käynnistetty.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skripti käynnistetty %s" #: misc-utils/script.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skripti suoritettu %s" #: misc-utils/script.c:345 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n" #: misc-utils/script.c:356 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty epäonnistui\n" #: misc-utils/script.c:390 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Pty:t lopussa\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-virhe: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Virhe luettaessa %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "" "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "" "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." #: mount/fstab.c:114 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "" "mount: tiedostoa %s ei voitu avata - käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:415 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:439 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" #: mount/fstab.c:454 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" #: mount/fstab.c:467 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s" #: mount/fstab.c:469 msgid "timed out" msgstr "aikakatkaistu" #: mount/fstab.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Linkkiä %s ei voi luoda\n" "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n" #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) - mtabia ei päivitetty" #: mount/fstab.c:569 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/fstab.c:577 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" #: mount/fstab.c:595 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "nimeäminen %s -> %s ei onnistu: %s\n" #: mount/lomount.c:173 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" #: mount/lomount.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n" #: mount/lomount.c:245 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#" #: mount/lomount.c:249 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n" " Ehkä tiedostoilla /dev/loop# on väärä major-arvo?" #: mount/lomount.c:253 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta, ja tiedoston %s mukaan\n" " tämä ydin ei ole tietoinen loop-laitteesta.\n" " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita \"insmod loop.o\".)" #: mount/lomount.c:259 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" " loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n" " ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?" #: mount/lomount.c:263 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta" #: mount/lomount.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to open %s for reading\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 #, fuzzy msgid "Retype password: " msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: " #: mount/lomount.c:456 #, fuzzy msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" #: mount/lomount.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n" #: mount/lomount.c:472 #, fuzzy msgid "Error: Unable to allocate memory\n" msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" #: mount/lomount.c:483 msgid "Error: Passwords are not identical\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" "short passwords.\n" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:611 #, c-format msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:631 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" #: mount/lomount.c:654 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): " #: mount/lomount.c:661 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Ei-heksanumero \"%c\".\n" #: mount/lomount.c:764 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n" #: mount/lomount.c:802 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): onnistui\n" #: mount/lomount.c:831 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -a # give info of all loops\n" " %s -d loop_device # delete\n" "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" " -b blockmode\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "muisti ei riitä" #: mount/lomount.c:945 #, fuzzy msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" #: mount/lomount.c:966 #, c-format msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:977 #, c-format msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:985 #, c-format msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/mntent.c:168 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" #: mount/mntent.c:219 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n" #: mount/mntent.c:222 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: tiedoston mtab mukaan %s on liitetty pisteeseen %s" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s" #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s" #: mount/mount.c:443 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s" #: mount/mount.c:494 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa - ei liitetä" #: mount/mount.c:554 msgid "mount failed" msgstr "liittäminen epäonnistui" #: mount/mount.c:556 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" #: mount/mount.c:584 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" #: mount/mount.c:589 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti" #: mount/mount.c:601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" #: mount/mount.c:610 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" #: mount/mount.c:614 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" #: mount/mount.c:618 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s" #: mount/mount.c:678 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" #: mount/mount.c:681 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s" #: mount/mount.c:815 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\"" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole " "annettu" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: liitos epäonnistui" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: lupa evätty" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s on varattu" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc on jo liitetty" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: väärä tiedostojärjestelmätyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" " superlohko laitteella %s, tai liian monta liitettyä \n" " tiedostojärjestelmää" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "liitostaulukko täynnä" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: tuntematon laite" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s" #: mount/mount.c:988 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: ehkä tarkoitit iso9660?" #: mount/mount.c:991 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei " "ole tuettu" #. strange ... #: mount/mount.c:997 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" " (ehkä \"insmod ajuri\" auttaa?)" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä \"-o loop\"?)" #: mount/mount.c:1005 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1011 msgid "block device " msgstr "lohkolaite " #: mount/mount.c:1013 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1017 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta \"-w\" -lippu on annettu" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" #: mount/mount.c:1120 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "mount: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n" #: mount/mount.c:1124 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "mount: %s on kaksinkertainen - ei liitetä" #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: liitetään %s %sn perusteella\n" #: mount/mount.c:1135 msgid "UUID" msgstr "UUID:" #: mount/mount.c:1135 msgid "label" msgstr "nimiö" #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: osiota ei löydy" #: mount/mount.c:1145 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: tyyppiä ei annettu - kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan " "nfs\n" #: mount/mount.c:1150 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: tyyppiä ei annettu - //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan " "smbfs\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: siirretään taustalle \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: luovutetaan \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" #: mount/mount.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" " mount -h : näytä tämä ohje\n" " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" "Komento kuuluu \"mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin\".\n" "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" "tai siirtää alipuu:\n" " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet].\n" "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1563 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ei löytynyt %s - luodaan se..\n" #: mount/mount.c:1582 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "mount: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s, että %s - ei liitetä\n" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: liitetään %s\n" #: mount/mount.c:1598 msgid "nothing was mounted" msgstr "mitään ei liitetty" #: mount/mount.c:1613 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s" #: mount/mount.c:1628 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" #: mount/mount_by_label.c:189 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi " "tehdä.\n" #: mount/mount_by_label.c:309 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: virheellinen UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Kokeillaan %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: liian pitkä isäntä:hakemisto-argumentti\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: varoitus: useita isäntänimiä ei tueta\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole isäntä:hakemisto-muodossa\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "tuntematon nfs-liitosparametri: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "ohjelmistovirhe xstrndup-kutsussa" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:84 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "käyttö: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] erikoistiedosto ...\n" #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 msgid "out of memory" msgstr "muisti lopussa" #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s laitteella %s\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n" #: mount/swapon.c:216 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, %04o " "suositellaan\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Ohitetaan tiedosto %s - siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n" #: mount/swapon.c:271 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n" #: mount/swapon.c:301 msgid "swapon: invalid swap device name\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:305 #, fuzzy msgid "swapon: invalid loop device name\n" msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" #: mount/swapon.c:309 #, fuzzy msgid "swapon: invalid encryption type\n" msgstr "Salaustyyppiä %s ei tueta\n" #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" #: mount/swapon.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: loop device %s already in use\n" msgstr "Tämä osio on jo käytössä" #: mount/swapon.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" #: mount/swapon.c:379 #, fuzzy msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata" #: mount/swapon.c:412 #, fuzzy msgid "swapon: unable to create pipe\n" msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa" #: mount/swapon.c:434 msgid "swapon: unable to execute losetup\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 #, fuzzy msgid "swapon: fork failed\n" msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" #: mount/swapon.c:447 #, c-format msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: random password for %s is %s" msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n" #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null #: mount/swapon.c:497 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "isäntä: %s, hakemisto: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: laite on varattu" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: ei löydy" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "" "kohteen %s irrottaminen epäonnistui - yritetään sen sijaan irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s on varattu - uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "" "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s irrotettu\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy" #: mount/umount.c:457 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Käyttö: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O " "valitsimet]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Yritetään irrottaa %s\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ei ole liitetty (tiedoston mtab mukaan)" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa" #: mount/umount.c:602 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: vain root voi irrottaa laitteen %s paikasta %s" #: mount/umount.c:671 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin " "merkkimäärä fifossa oli %d,\n" "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-" "G] tiedosto [tiedosto...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday epäonnistui" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "virheellinen id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id:tä %s ei voi poistaa (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "unknown resource type: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resource(s) deleted\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegal option -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: illegal key (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "permission denied for key" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "already removed key" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "invalid key" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "unknown error in key" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "permission denied for id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "invalid id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "already removed id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "unknown error in id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: unknown argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "usage : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h for help.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel not configured for shared memory\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Shared Memory Limits --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "max number of segments = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "max seg size (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "min seg size (bytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Shared Memory Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segments allocated %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pages allocated %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pages resident %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pages swapped %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "owner" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "attached" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "detached" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "changed" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Shared Memory Segments --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "key" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Not set" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "locked" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernel not configured for semaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaphore Limits --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "max number of arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "max semaphores per array = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "max semaphores system wide = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "max ops per semop call = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "semaphore max value = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaphore Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "used arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allocated semaphores = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "last-changed" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaphore Arrays --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernel not configured for message queues\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Messages: Limits --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "max queues system wide = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "max size of message (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "default max size of queue (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Messages: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allocated queues = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "used headers = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "used space = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "send" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "recv" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "change" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Message Queues PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Message Queues --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "used-bytes" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "messages" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "value" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ KUVA [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 \t asettaa JUUREKSI /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1\t\t aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627\t\t aseta RAM-levyn koko" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1\t\t aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ...\t\t\t käytä tavusiirtymää N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ...\t\t\t sama kuin rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ...\t\t\t sama kuin rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ...\t\t\t sama kuin rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, " "2=avain2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "puuttuva pilkku" # c-format #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Käyttö: \"%s [valitsimet]\n" "\t -m (oletukset: \"%s\" ja\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (oletus: \"%s\")\n" "\t -M asettaa profilointikertoimeksi \n" "\t -i näyttää vain tiedon \"sampling step\":istä\n" "\t -v monisanaisuus\n" "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n" "\t -b näyttää yksittäiset \"histogram-bin\"-määrät\n" "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n" "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n" "\t -V näyttää version ja poistuu\n" #: sys-utils/readprofile.c:188 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versio %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:275 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n" #: sys-utils/readprofile.c:308 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: merkkijonoa \"_stext\" ei löydy tiedostosta %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:334 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "" "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n" #: sys-utils/readprofile.c:375 msgid "total" msgstr "yhteensä" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " "käyttäjät ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t