# util-linux fr.po # Copyright (C) 1999 Les Logiciels du Soleil # Vincent Renardias , 1999. # Martin Quinson , 1999. # Beth Powell , 2000. # Christophe Merlet (RedFox) , 2000. # # Permission is granted to copy and distribute this file and # modified versions of this file provided this header is not removed. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.10o\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-06 01:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-07 19:17+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "défini en lecture seulement" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "défini en lecture-écriture" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "vide les tampons" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "relecture de la table de partition" #: disk-utils/blockdev.c:98 #, fuzzy msgid "Usage:\n" msgstr "Usage :" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Usage : %s [-V] [-v|-q] commandes périphériques\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Commandes disponible :\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s : Commande inconnue : %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s nécessite un argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 #, fuzzy msgid "usage:\n" msgstr "Usage :" #: disk-utils/fdformat.c:35 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatage en cours ... " #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88 msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: disk-utils/fdformat.c:64 msgid "Verifying ... " msgstr "Vérification en cours ... " #: disk-utils/fdformat.c:75 msgid "Read: " msgstr "Lecture : " #: disk-utils/fdformat.c:77 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problème lors de la lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" #: disk-utils/fdformat.c:83 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Mauvaises données au cylindre %d\n" "Continuation..." #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Usage : %s [ -n ] périphérique\n" #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:457 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:134 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s : n'est pas un lecteur de disquettes.\n" #: disk-utils/fdformat.c:143 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossible de déterminer le type du format en cours." #: disk-utils/fdformat.c:144 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-faces, %d pistes, %d sec/piste. Capacité totale %d Ko.\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Double" msgstr "Double" #: disk-utils/fdformat.c:145 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Usage : %s [ -larvsmf ] /dev/nom\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s est monté.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "Vérification interrompue.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone n° < FIRSTZONE dans fichier `" #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone n° >= ZONES dans fichier `" #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Enlever le bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : bloc impossible dans le fichier '" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : mauvais bloc dans le fichier '" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erreur interne : tentative d'écriture d'un mauvais bloc.\n" "Requête d'écriture ignorée.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "seek failed in write_block" msgstr "La recherche dans write_block a échoué." #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur d'écriture : mauvais bloc dans le fichier '" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "La recherche dans write_super_block a échoué." #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write super-block" msgstr "Impossible d'écrire les superblocs" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "La recherche a échoué." #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "Impossible de lire les superblocs" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Mauvais nombre magique dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Seuls les blocs/zones de 1k sont pris en charge." #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Champ s_imap_blocks invalide dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Champ s_zmap_blocks invalide dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour la table des i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour le nombre de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossible de lire la table des i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossible de lire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossible de lire les i-noeuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-noeuds\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Premièrezonededonnées=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tailledelazone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Taillemax=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Etat du système de fichiers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "longueurnom=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-noeud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier '" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Marqué utilisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, fuzzy, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr " a pour mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertissement : nombre de i-noeuds trop grand.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "L' i-noeud root n'est pas un répertoire." #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Bloc déjà utilisé. Maintenant dans le fichier `" #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "' est marqué libre." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, fuzzy, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr " contient un nombre i-noeuds incorrect pour le fichier " #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr "Supprimer" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": mauvais répertoire : '.' ne vient pas en premier.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": mauvais répertoire : '..' ne vient pas en second.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "Erreur interne" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr ": mauvais répertoire: taille < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "La recherche dans bad_zone a échoué." #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Mode i-noeud %d non effacé." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-noeud %d libre, mais marqué utilisé dans le fichier bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-noeud %d utilisé, mais marqué libre dans le fichier bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-noeud %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, nombre=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Régler i_nlinks sur nombre" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d : marquée utilisée, mais aucun fichier ne l'utilise." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Démarquer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d : %s utilisée, nombre=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Définir" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 msgid "bad inode size" msgstr "Taille de i-noeuds incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "Taille de i-noeuds v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Terminal requis pour réparations interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s est propre, pas de vérification.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçage de la vérification du système de fichiers sur %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Système de fichiers sur %s non propre. Vérification requise.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld i-noeuds utilisés (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fichiers réguliers\n" "%6d répertoires\n" "%6d fichiers de périphérique de caractère\n" "%6d fichiers de périphérique de bloc\n" "%6d liens\n" "%6d liens symboliques\n" "------\n" "%6d fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------\n" "LE SYSTÈME DE FICHIERS A ÉTÉ MODIFIÉ\n" "------------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 #, fuzzy msgid "volume name too long" msgstr "ligne trop longue" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 #, fuzzy msgid "fsname name too long" msgstr "Ligne trop longue" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "stat(%s) impossible" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "verrouillé" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "trackskew : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, fuzzy msgid "error writing superblock" msgstr "Impossible d'écrire les superblocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 #, fuzzy msgid "error writing root inode" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, fuzzy msgid "error writing inode" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr ", erreur" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, fuzzy msgid "error writing . entry" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 #, fuzzy msgid "error writing .. entry" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "error closing %s" msgstr "Erreur de fermeture de %s\n" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Usage : mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] périphérique [taille]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s : A court de mémoire !\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs version %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Usage : %s [-c | -l nomdefichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s est monté ; pas de création de système de fichiers ici !" #: disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "La recherche de bloc d'amorce dans write_tables a échoué." #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "Impossible d'effacer le secteur d'amorce." #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "La recherche dans write_tables a échoué." #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des i-noeuds." #: disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones." #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire les i-noeuds." #: disk-utils/mkfs.minix.c:287 msgid "write failed in write_block" msgstr "L'écriture dans write_block a échoué." #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419 msgid "too many bad blocks" msgstr "Trop de mauvais blocs." #: disk-utils/mkfs.minix.c:303 msgid "not enough good blocks" msgstr "Pas assez de bons blocs." #: disk-utils/mkfs.minix.c:515 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les tables." #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer le tampon pour les i-noeuds." #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "Taillemax=%ld\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "La recherche lors du test des blocs a échoué." #: disk-utils/mkfs.minix.c:552 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valeurs étranges dans do_check : sans doute des bogues.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "La recherche dans check_blocks a échoué." #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "Mauvais blocs avant la zone de données : impossible de créer fs." #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d mauvais blocs\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 msgid "one bad block\n" msgstr "un mauvais bloc\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:610 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier contenant les mauvais blocs." #: disk-utils/mkfs.minix.c:681 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s : non compilé avec prise en charge minix v2.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "Erreur strtol : nombre de blocs non indiqué.'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stat de %s impossible" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "Pas de tentative de création d'un système de fichiers sur '%s'." #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Mauvaise taille de page %d spécifié par l'utilisateur\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Utilise une taille de page %d spécifié par l'utilisateur, au lieu des " "valeurs système %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Pages de format %d (pas %d) attendues.\n" #: disk-utils/mkswap.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Usage : %s [-c] [-v0|-v1] [-pTAILLEPG] /dev/nom [taille en blocs]\n" #: disk-utils/mkswap.c:345 msgid "too many bad pages" msgstr "Trop de mauvaises pages" #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945 msgid "Out of memory" msgstr "A court de mémoire" #: disk-utils/mkswap.c:376 msgid "one bad page\n" msgstr "une mauvaise page\n" #: disk-utils/mkswap.c:378 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d mauvaises pages\n" #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s : erreur : aucun endroit défini pour l'échange ?\n" #: disk-utils/mkswap.c:515 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "" "%s : erreur : la taille %ld est plus grande que celle du périphérique : %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:534 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s : erreur : version inconnue %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "" "%s : erreur : la taille de la zone d'échange doit être d'au moins %ldKo\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s : avertissement : troncature de la zone d'échange à %ldKo\n" #: disk-utils/mkswap.c:571 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Pas d'essai de création de périphérique d'échange sur '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "Erreur bloquante : première page illisible." #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s : Le périphérique '%s' contient un libellé de disque Sun valide.\n" "Ceci signifie probablement que la création du swap v0 détruirait la table de " "partition.\n" "Aucun swap créé. Si vous voulez toujours créer un swap v0 sur ce " "périphérique, utilisez\n" "l'option -f pour forcer celui-ci.\n" #: disk-utils/mkswap.c:610 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossible de configurer l'espace d'échange : illisible." #: disk-utils/mkswap.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu bytes\n" msgstr "Configuration de l'espace d'échange version %d, taille = %ld octets\n" #: disk-utils/mkswap.c:617 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "Impossible de rembobiner le périphérique d'échange." #: disk-utils/mkswap.c:620 msgid "unable to write signature page" msgstr "Impossible d'écrire la page de signature." #: disk-utils/mkswap.c:628 msgid "fsync failed" msgstr "Échec de fsync." #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Nombre invalide : %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Erreur de syntaxe : '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Ce paramètre n'est pas défini : '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr "Usage : %s [ -p ] nom périph\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] périph taille sect têtes pistes étendue intervalle taux " "spec1 fmt_intervalle\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] périph\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, fuzzy, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] périph\n" #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991 msgid "Unusable" msgstr "Inutilisable" #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993 msgid "Free Space" msgstr "Espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:403 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, fuzzy msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:407 #, fuzzy msgid "Linux XFS" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, fuzzy msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:414 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:416 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:420 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:431 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Le disque a été changé.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Réamorcez le système pour être sûr que la table de partition a été " "correctement mise à jour.\n" #: fdisk/cfdisk.c:435 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT : Si vous avez créé ou modifié\n" "une des partitions DOS 6.x, reportez-vous au manuel\n" "de cfdisk pour plus d'informations.\n" #: fdisk/cfdisk.c:530 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERREUR BLOQUANTE" #: fdisk/cfdisk.c:531 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Appuyez sur une touche pour quitter cfdisk." #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Erreur d'accès sur le disque dur" #: fdisk/cfdisk.c:580 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Impossible de lire le disque dur" #: fdisk/cfdisk.c:588 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Impossible d'écrire sur le disque dur" #: fdisk/cfdisk.c:888 msgid "Too many partitions" msgstr "Trop de partitions" #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partition commence avant le secteur 0." #: fdisk/cfdisk.c:898 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partition se termine avant le secteur 0." #: fdisk/cfdisk.c:903 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partition commence après la fin du disque." #: fdisk/cfdisk.c:908 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partition se termine après la fin du disque." #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Les partitions logiques ne suivent pas l'ordre du disque." #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "logical partitions overlap" msgstr "Les partitions logiques se chevauchent." #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "Les partitions logiques étendues se chevauchent." #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Erreur interne lors de la création d'un lecteur logique sans partition " "étendue !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Impossible de créer un lecteur logique ici -- cela créerait deux partitions " "étendues." #: fdisk/cfdisk.c:1138 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Elément de menu trop long. Le menu risque de paraître bizarre." #: fdisk/cfdisk.c:1192 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu sans direction. Horizontal par défaut." #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Illegal key" msgstr "Touche non valide" #: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Press a key to continue" msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1392 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Créer une nouvelle partition primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492 #: fdisk/cfdisk.c:2495 msgid "Logical" msgstr "Logique" #: fdisk/cfdisk.c:1393 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Créer une nouvelle partition logique" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Don't create a partition" msgstr "Ne pas créer la partition" #: fdisk/cfdisk.c:1410 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Erreur interne !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Size (in MB): " msgstr "Taille (en Mo) : " #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Beginning" msgstr "Début" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Ajouter la partition au début de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "End" msgstr "Fin" #: fdisk/cfdisk.c:1448 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Ajouter la partition à la fin de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:1466 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Pas de place pour créer une partition étendue" #: fdisk/cfdisk.c:1510 #, fuzzy msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Mauvaise signature de la table de partition" #: fdisk/cfdisk.c:1512 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1564 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Vous avez spécifié plus de cylindres que le disque ne peut contenir." #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Impossible d'ouvrir le disque dur." #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Disque ouvert en lecture seule : vous n'avez pas les permissions d'écriture." #: fdisk/cfdisk.c:1617 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Impossible de déterminer la taille du disque." #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "Bad primary partition" msgstr "Mauvaise partition primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Bad logical partition" msgstr "Mauvaise partition logique" #: fdisk/cfdisk.c:1787 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Avertissement !! Cela peut détruire des données sur votre disque !" #: fdisk/cfdisk.c:1791 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Etes-vous sûr de vouloir écrire la table de partition sur le disque ? (oui " "ou non) : " #: fdisk/cfdisk.c:1797 msgid "no" msgstr "non" #: fdisk/cfdisk.c:1798 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Table de partition non écrite sur le disque" #: fdisk/cfdisk.c:1800 msgid "yes" msgstr "oui" #: fdisk/cfdisk.c:1803 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Répondez par `oui' ou par `non'." #: fdisk/cfdisk.c:1807 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Ecriture de la table de partition sur le disque..." #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Table de partition écrite sur le disque." #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Table de partition écrite, mais échec de sa relecture. Redémarrez pour la " "mettre à jour." #: fdisk/cfdisk.c:1844 #, fuzzy msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne " "pourra pas fonctionner." #: fdisk/cfdisk.c:1846 #, fuzzy msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Il n'y a pas exactement une partition primaire amorçable. Le MBR DOS ne " "pourra pas fonctionner." #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Entrez un nom de fichier ou appuyez sur ENTRÉE pour afficher à l'écran : " #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1924 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Disque dur : %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1926 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Secteur 0 :\n" #: fdisk/cfdisk.c:1933 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Secteur %d :\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid " None " msgstr " Aucun " #: fdisk/cfdisk.c:1955 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1957 msgid " Primary" msgstr " Primaire" #: fdisk/cfdisk.c:1959 msgid " Logical" msgstr " Logique" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Amorce (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Inconnu (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Aucun (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Table de partition pour %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " First Last\n" msgstr " Premier Dernier\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Type Secteur Secteur Décalage Longueur Syst.Fich. Type (ID) " "Indicateurs\n" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Début--- ----Fin---- Numéro de début de\n" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" " # Indicateurs Tête Sect Cyl ID Tête Sect Cyl Secteur Secteurs\n" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: fdisk/cfdisk.c:2164 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Afficher la table au format des données brutes" #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Sectors" msgstr "Secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2165 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Afficher la table triée par secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Table" msgstr "Table" #: fdisk/cfdisk.c:2166 msgid "Just print the partition table" msgstr "Afficher la table de partition seulement" #: fdisk/cfdisk.c:2167 msgid "Don't print the table" msgstr "Ne pas afficher la table" #: fdisk/cfdisk.c:2195 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Ecran d'aide de cfdisk " #: fdisk/cfdisk.c:2197 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Voici cfdisk, un programme de partitionnement de disque, qui" #: fdisk/cfdisk.c:2198 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "permet de créer, supprimer ou modifier des partitions sur votre disque" #: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "disk drive." msgstr "dur." #: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2203 msgid "Command Meaning" msgstr "Commande Signification" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid "------- -------" msgstr "-------- -------------" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b (Dés)active l'indicateur Bootable de la partition courante" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Supprime la partition courante" #: fdisk/cfdisk.c:2207 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Change les paramètres cylindres, têtes et secteurs-par-piste" #: fdisk/cfdisk.c:2208 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr "" " AVERTISSEMENT : Cette option doit être utilisée uniquement" #: fdisk/cfdisk.c:2209 msgid " know what they are doing." msgstr " si vous savez réellement comment procéder." #: fdisk/cfdisk.c:2210 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afficher cet écran" #: fdisk/cfdisk.c:2211 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr "" " m Optimiser l'utilisation du disque pour la partition courante" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Remarque : Cela peut rendre la partition incompatible avec" #: fdisk/cfdisk.c:2213 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crée une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Affiche la table de partition à l'écran ou dans un fichier" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Vous pouvez choisir entre différents formats pour" #: fdisk/cfdisk.c:2217 msgid " that you can choose from:" msgstr " la table de partition :" #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Données brutes (exactement ce que cfdisk écrirait sur le " "disque)" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Table triée par secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Table au format brut" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Quitte le programme sans écrire la table de partition" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Change le type du système de fichiers" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Change l'unité utilisée pour la taille des partitions" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Alternativement : Mo, secteurs et cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Ecrit la table de partition sur le disque (W doit être en " "majuscule)" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Étant donné que cela peut détruire des données" #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " sur le disque, vous devrez confirmer en entrant `oui'" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " `no'" msgstr " ou `non'" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flèche Haut Déplace le curseur vers la partition précédente" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flèche Bas Déplace le curseur vers la partition suivante" #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Redessine l'écran" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Affiche cet écran" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Remarque : Toutes ces commandes peuvent être saisies en majuscules ou" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minuscules (à l'exception de Write)." #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Changer la géométrie des cylindres" #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318 msgid "Heads" msgstr "Têtes" #: fdisk/cfdisk.c:2266 msgid "Change head geometry" msgstr "Changer la géométrie des têtes" #: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "Change sector geometry" msgstr "Changer la géométrie des secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Changement de géométrie terminé" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Entrez le nombre de cylindres : " #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Nombre de cylindres non valide" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Entrez le nombre de têtes : " #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "Illegal heads value" msgstr "Nombre de têtes non valide" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Entrez le nombre de secteurs par piste : " #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Nombre de secteurs non valide" #: fdisk/cfdisk.c:2422 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Entrez le type de système de fichiers : " #: fdisk/cfdisk.c:2440 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Impossible de changer le type de SF sur vide" #: fdisk/cfdisk.c:2442 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Impossible de changer le type de SF sur étendu" #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Amorce" #: fdisk/cfdisk.c:2472 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Inc(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2494 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2570 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Disque dur : %s" #: fdisk/cfdisk.c:2576 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Taille : %lld octets" #: fdisk/cfdisk.c:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Taille : %lld octets" #: fdisk/cfdisk.c:2583 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Têtes : %d Secteurs par piste : %d Cylindres : %d" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Name" msgstr "Nom" #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Flags" msgstr "Indicateurs" #: fdisk/cfdisk.c:2589 msgid "Part Type" msgstr "Type de partition" #: fdisk/cfdisk.c:2590 msgid "FS Type" msgstr "Type SF" #: fdisk/cfdisk.c:2591 msgid "[Label]" msgstr "[Libellé]" #: fdisk/cfdisk.c:2593 msgid " Sectors" msgstr " Secteurs" #: fdisk/cfdisk.c:2597 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille(Mo)" #: fdisk/cfdisk.c:2599 msgid "Size (GB)" msgstr "Taille (Go)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Bootable" msgstr "Bootable" #: fdisk/cfdisk.c:2654 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "(Dés)active l'indicateur bootable pour la partition courante" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: fdisk/cfdisk.c:2655 msgid "Delete the current partition" msgstr "Supprime la partition courante" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: fdisk/cfdisk.c:2656 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Change la géométrie du disque (experts seulement)" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Help" msgstr "Aide" #: fdisk/cfdisk.c:2657 msgid "Print help screen" msgstr "Affiche l'écran d'aide" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize" msgstr "Optimiser" #: fdisk/cfdisk.c:2658 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Optimise l'utilisation du disque pour la partition courante (experts " "seulement)" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crée une nouvelle partition" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Imprime la table de partition à l'écran ou dans un fichier" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Quitte le programme sans écrire la table de partition" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Type" msgstr "Type" #: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Change le type de système de fichiers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Units" msgstr "Unités" #: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Change l'unité pour la taille des partitions (Mo, sect, cyl)" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Écrit la table de partition sur le disque (peut détruire des données)" #: fdisk/cfdisk.c:2710 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Impossible de rendre cette partition amorçable." #: fdisk/cfdisk.c:2720 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Impossible de supprimer une partition vide." #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Impossible d'optimiser cette partition." #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "This partition is unusable" msgstr "Cette partition est inutilisable." #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "This partition is already in use" msgstr "Cette partition est déjà utilisée." #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Impossible de changer le type d'une partition vide." #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802 msgid "No more partitions" msgstr "Plus de partition" #: fdisk/cfdisk.c:2809 msgid "Illegal command" msgstr "Commande non valide" #: fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2826 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Usage :\n" "Afficher la version :\n" " %s -v\n" "Afficher la table de partition :\n" " %s -P {r|s|t} [options] périphérique\n" "Utilisation interactive :\n" " %s [options] périphérique\n" "\n" "Options :\n" "-a: Utilise une flèche à la place de la mise en surbrillance ;\n" "-z: Démarre avec une table de partition vide au lieu de lire celle du " "disque ;\n" "-c C -h T -s S : Force l'idée que se fait le kernel du nombre de cylindres,\n" " de têtes et de secteurs par piste.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:193 #, fuzzy msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Usage : fdisk [-b SSZ] [-u] DISQUE Change la table de partition\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISQUE Affiche la/les table(s) de partition\n" " fdisk -s PARTITION Affiche la/les taille(s) des partitions " "en blocs\n" " fdisk -v Affiche la version de fdisk\n" "Ici, DISQUE représente une entrée de type /dev/hdb ou /dev/sda\n" "et PARTITION une entrée de type /dev/hda7\n" "-u: Affiche le Début et la Fin en unités de secteurs (au lieu de cylindres)\n" "-b 2048 : (pour certains disques MO) Utilise des secteurs de 2048 octets\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Usage : fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] périphérique\n" "Ex : fdisk /dev/hda (pour le premier disque IDE)\n" " ou : fdisk /dev/sdc (pour le troisième disque SCSI)\n" " ou : fdisk /dev/eda (pour le premier disque ESDI PS/2)\n" " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (pour les périphériques " "RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:214 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Impossible de lire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Impossible de rechercher %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Impossible d'écrire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "Échec de BLKGETSIZE ioctl sur %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Impossible d'allouer plus de mémoire\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "Fatal error\n" msgstr "Erreur fatale\n" #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126 msgid "Command action" msgstr "Action de commande" #: fdisk/fdisk.c:322 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a (Dés)active un indicateur en lecture seule" #. sun #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b Edite le libellé de disque bsd" #: fdisk/fdisk.c:324 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c (Dés)active l'indicateur Mountable" #. sun #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 msgid " d delete a partition" msgstr " d Supprime une partition" #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370 msgid " l list known partition types" msgstr " l Répertorie les types de partition connus" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " m print this menu" msgstr " m Affiche ce menu" #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 msgid " n add a new partition" msgstr " n Ajoute une nouvelle partition" #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o Crée une nouvelle table de partition DOS vide" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 msgid " p print the partition table" msgstr " p Affiche la table de partition" #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q Quitte le programme sans enregistrer les modifications" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s Crée un nouveau libellé de disque Sun vide" #. sun #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t Change l'ID système d'une partition" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 msgid " u change display/entry units" msgstr " u Change l'unité d'affichage/saisie" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " v verify the partition table" msgstr " v Vérifie la table de partition" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w Ecrit la table sur le disque et quitte le programme" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x Fonctions supplémentaires (experts seulement)" #: fdisk/fdisk.c:341 msgid " a select bootable partition" msgstr " a Sélectionne la partition amorçable" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:342 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b Edite l'entrée du fichier amorce" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:343 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c Sélectionne la partition de swap SGI" #: fdisk/fdisk.c:366 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a (Dés)active un indicateur Bootable" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c (Dés)active l'indicateur de compatibilité DOS" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a Change le nombre de cylindres de remplacement" #. sun #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c Change le nombre de cylindres" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d Affiche les données brutes de la table de partition" #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e Change le nombre de secteurs supplémentaires par cylindre" #. sun #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445 msgid " h change number of heads" msgstr " h Change le nombre de têtes" #: fdisk/fdisk.c:394 msgid " i change interleave factor" msgstr " i Change le facteur d'entrelacement" #. sun #: fdisk/fdisk.c:395 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o Change la vitesse de rotation (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " r return to main menu" msgstr " r Revient au menu principal" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s Change le nombre de secteurs/piste" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y Change le nombre de cylindres physiques" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b Déplace le début des données d'une partition" #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 msgid " e list extended partitions" msgstr " e Répertorie les partitions étendues" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444 #, fuzzy msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g Crée une table de partition IRIX" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:443 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixe l'ordre des partitions" #: fdisk/fdisk.c:558 msgid "You must set" msgstr "Vous devez définir les" #: fdisk/fdisk.c:572 msgid "heads" msgstr "têtes" #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid "cylinders" msgstr "cylindres" #: fdisk/fdisk.c:580 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Vous pouvez le faire depuis le menu des fonctions supplémentaires.\n" #: fdisk/fdisk.c:581 msgid " and " msgstr " et " #: fdisk/fdisk.c:598 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:621 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Mauvais décalage dans la partition primaire étendue\n" #: fdisk/fdisk.c:635 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Avertissement : suppression des partitions après %d\n" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "" "Avertissement : pointeur de lien en trop dans la table de partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:660 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Avertissement : va ignorer les données supplémentaires de la table de " "partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:705 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Création d'un nouveau libellé de disque DOS. Les modifications seront " "uniquement conservées en mémoire,\n" "jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le contenu " "précédent\n" "ne pourra être restauré.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:750 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Remarque : la taille de secteur est %d (pas %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:838 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Vous ne pourrez pas écrire la table de partition.\n" #: fdisk/fdisk.c:871 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Le périphérique ne contient ni une table de partition DOS valide, ni un " "libellé de disque Sun, SGI ou OSF.\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "Internal error\n" msgstr "Erreur interne\n" #: fdisk/fdisk.c:910 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Va ignorer la partition étendue supplémentaire %d\n" #: fdisk/fdisk.c:922 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Avertissement : l'indicateur invalide 0x%04x de la table de partition %d " "sera corrigé par w(rite).\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "EOF obtenu à trois reprises. Fermeture en cours...\n" #: fdisk/fdisk.c:983 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Code hexadécimal (tapez L pour afficher une liste des codes) : " #: fdisk/fdisk.c:1022 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, %d par défaut) : " #: fdisk/fdisk.c:1078 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Utilisation de la valeur par défaut %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1082 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valeur hors plage.\n" #: fdisk/fdisk.c:1092 msgid "Partition number" msgstr "Nombre de partitions" #: fdisk/fdisk.c:1101 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Avertissement : la partition %d a un type vide.\n" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "cylinder" msgstr "cylindre" #: fdisk/fdisk.c:1108 msgid "sector" msgstr "secteur" #: fdisk/fdisk.c:1117 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Remplacement des unités d'affichage/saisie par %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1128 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "AVERTISSEMENT : La partition %d est une partition étendue.\n" #: fdisk/fdisk.c:1139 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS est défini.\n" #: fdisk/fdisk.c:1143 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "L'indicateur de compatibilité DOS n'est pas défini.\n" #: fdisk/fdisk.c:1229 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partition %d n'existe pas encore !\n" #: fdisk/fdisk.c:1234 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "La saisie de 0 équivaut à de l'espace libre dans le cas de nombreux " "systèmes\n" "(mais pas dans le cas de Linux). Définir des partitions de\n" "type 0 n'est pas une bonne idée. Vous pouvez supprimer\n" "une partition à l'aide de la commande `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas remplacer une partition par une partition étendue, ou " "inversement.\n" "Supprimez-la d'abord.\n" #: fdisk/fdisk.c:1252 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Envisagez de conserver la partition 3 en tant que disque entier (5),\n" "car SunOS/Solaris s'y attend et Linux aime également l'utiliser.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1258 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Envisagez de conserver la partition 9 en tant qu'en-tête de volume (0),\n" "et la partition 11 en tant que volume entier (6) car IRIX s'y attend.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1272 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Le type de système de la partition %d a été remplacé par %x (%s).\n" #: fdisk/fdisk.c:1326 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "La partition %d a des débuts physique/logique différents (non-Linux ?) :\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logique=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1334 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partition %d a des fins physique/logique différentes :\n" #: fdisk/fdisk.c:1343 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partition %i ne commence pas à la limite du cylindre :\n" #: fdisk/fdisk.c:1346 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "devrait être (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1352 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "La partition %i ne se termine pas à la limite du cylindre :\n" #: fdisk/fdisk.c:1355 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "devrait être (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" "Unités = %s sur %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Rien à faire. L'ordre est déjà correct.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Amorce Début Fin Blocs Id Système\n" #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: fdisk/fdisk.c:1572 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Les entrées de la table de partitions ne suivent pas l'ordre du disque.\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "N° DA Tt Sec Cyl Tt Sec Cyl Début Taille ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1628 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Avertissement : la partition %d contient un secteur 0.\n" #: fdisk/fdisk.c:1631 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d : tête %d supérieure à la valeur maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1634 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d : secteur %d supérieur à la valeur maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1637 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d : cylindre %d supérieur à la valeur maximum %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1641 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d : secteurs %d précédents ne correspondent pas au total %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1673 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Avertissement : mauvaises données de début dans la partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1681 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Avertissement : la partition %d chevauche la partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Avertissement : la partition %d est vide.\n" #: fdisk/fdisk.c:1706 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partition logique %d n'est pas complètement dans la partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1712 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "" "Le total des secteurs alloués %d est supérieur à la valeur maximum %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1715 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d secteurs non alloués\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partition %d est déjà définie. Supprimez-la avant de l'ajouter de " "nouveau.\n" #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Premier %s" #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Le secteur %d est déjà alloué.\n" #: fdisk/fdisk.c:1800 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Aucun secteur libre disponible.\n" #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Dernier %s ou +size ou +sizeM ou +sizeK" #: fdisk/fdisk.c:1874 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Le nombre maximum de partitions a déjà été créé.\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Vous devez d'abord supprimer une partition et ajouter une partition " "étendue.\n" #: fdisk/fdisk.c:1898 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Action de commande\n" " %s\n" " p Partition primaire (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l Logique (5 ou plus)" #: fdisk/fdisk.c:1900 msgid "e extended" msgstr "e Etendue" #: fdisk/fdisk.c:1917 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Nombre de partitions non valide pour le type `%c'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1952 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "La table de partition a été modifiée !\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1961 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Appel de ioctl() pour relire la table de partition.\n" #: fdisk/fdisk.c:1977 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1987 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "AVERTISSEMENT: Si vous avez créé ou modifié\n" "une partition DOS 6.x, reportez-vous au manuel de fdisk\n" "pour plus d'informations.\n" #: fdisk/fdisk.c:1994 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronisation des disques.\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partition %d ne contient pas de zone de données.\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 msgid "New beginning of data" msgstr "Nouveau début des données" #: fdisk/fdisk.c:2062 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Commande Expert (m pour aide) :" #: fdisk/fdisk.c:2075 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cylindres" #: fdisk/fdisk.c:2101 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de têtes" #: fdisk/fdisk.c:2126 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #: fdisk/fdisk.c:2129 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Avertissement : définition du décalage des secteurs pour la compatibilité " "DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2204 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Le disque %s ne contient pas de table de partition valide.\n" #: fdisk/fdisk.c:2218 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2256 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c : commande inconnue\n" #: fdisk/fdisk.c:2306 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Ce kernel trouve lui-même la taille de secteur, option - -b ignorée.\n" #: fdisk/fdisk.c:2309 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Avertissement : l'option -b (définition de la taille de secteur) doit être " "utilisée avec un périphériquedéfini.\n" #: fdisk/fdisk.c:2372 #, c-format msgid "" "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2381 msgid "Command (m for help): " msgstr "Commande (m pour aide) : " #: fdisk/fdisk.c:2397 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Le fichier amorce en cours est : %s.\n" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Entrez le nom du nouveau fichier amorce : " #: fdisk/fdisk.c:2401 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Fichier amorce inchangé\n" #: fdisk/fdisk.c:2465 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tDésolé, aucun menu Experts disponible pour les tables de partition SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tIl existe un libellé AIX valide sur ce disque.\n" "\tLinux ne peut malheureusement pas gérer ces\n" "\tdisques pour l'instant. Quelques conseils\n" "\ttoutefois :\n" "\t1. fdisk détruira son contenu lors d'une commande write.\n" "\t2. Assurez-vous que le disque n'est PLUS une partie\n" "\t vitale du groupe de volumes. (Sinon, vous risquez\n" "\t d'effacer également les autres disques, si ceux-ci sont mis en " "miroir.)\n" "\t3. Avant de supprimer ce volume physique, assurez-vous\n" "\t de supprimer logiquement le disque de votre ordinateur AIX.\n" "\t (Sinon, vous deviendrez un AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Libellé BSD pour le périphérique : %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d Efface une partition BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 msgid " e edit drive data" msgstr " e Edite les données du disque" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " i install bootstrap" msgstr " i Installe une amorce" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l Répertorie les types de système de fichiers connus" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n Ajoute une nouvelle partition BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p Affiche la table de partition BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s Affiche le libellé de disque complet" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t Change l'ID du système de fichiers d'une partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u Change d'unités (cylindres/secteurs)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w Écrit le libellé de disque dans un disque" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x Lie la partition BSD à une partition non BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partition %s a un secteur de début 0 non valide.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lecture du libellé de disque de %s dans le secteur %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Il n'y a aucune partition *BSD sur %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Commande de libellé de disque BSD (m pour aide) : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type : %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disque : %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "libellé : %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 msgid "flags:" msgstr "indicateurs :" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 msgid " removable" msgstr " supprimable" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "octets/secteur : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "secteurs/piste : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "pistes/cylindre : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "secteurs/cylindre : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindres : %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "tpm : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew : %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch : %ld\t\t# millisecondes\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "track-to-track seek : %ld\t# millisecondes\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 msgid "drivedata: " msgstr "drivedata : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitions :\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "N° début fin taille fstype [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Ecriture du libellé de disque dans %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s ne contient aucun libellé de disque.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Voulez-vous créer un libellé de disque ? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463 msgid "bytes/sector" msgstr "octets/secteur" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464 msgid "sectors/track" msgstr "secteurs/piste" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cylindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473 msgid "sectors/cylinder" msgstr "secteurs/cylindre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Doit être <= secteurs/piste * pistes/cylindre (par défaut).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479 msgid "rpm" msgstr "tpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "track-to-track seek" msgstr "track-to-track seek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Amorce : %sboot -> boot%s (%s) : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "L'amorce chevauche le libellé de disque !\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Amorce installée sur %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c) : " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Cette partition existe déjà .\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "" "Avertissement : partitions trop nombreuses (%d, le nombre maximum est %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronisation des disques.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:79 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI volume" msgstr "volume SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 #, fuzzy msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 #, fuzzy msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 #, fuzzy msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xlvol" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Echange Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux natif" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 #, fuzzy msgid "Linux RAID" msgstr "Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:159 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Selon MIPS Computer Systems, Inc le libellé ne doit pas contenir plus de 512 " "octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:178 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Libellé de disque SGI détecté avec total de contrôle incorrect.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs\n" "%d cylindres, %d cylindres physiques\n" "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n" "%s\n" "Unités = %s sur %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (libellé de disque SGI) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" "Unités = %s sur %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitions -----\n" "%*s Infos Début Fin Secteurs Id Système\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- bootinfo -----\n" "Fichier amorce : %s\n" "----- entrées de répertoire -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d : %-10s secteur%5u taille%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Fichier amorce non valide !\n" "\tLe fichier amorce doit être un nom de chemin absolu non nul,\n" "\tpar exemple, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:312 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNom du fichier amorce trop long : 16 octets maximum.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:317 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tLe fichier amorce doit avoir un nom de chemin valide.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tN'oubliez pas l'existence du fichier amorce n'est pas vérifiée.\n" "\tLa valeur par défaut de SGI est \"/unix\" et celle de sauvegarde est \"/" "unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:350 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tFichier amorce remplacé par \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Il existe plus d'une entrée de disque entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Aucune partition définie\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX préfère lorsque la Partition 11 couvre le disque entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partition de disque entier doit commencer au bloc 0,\n" "non pas au bloc de disque %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partition de disque entier ne couvre que %d blocs de disque,\n" "mais le disque a une longueur de %d blocs de disque.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Une partition (N°11) doit couvrir le disque entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partition %d ne commence pas à la limite du cylindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partition %d ne se termine pas à la limite du cylindre.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Les partitions %d et %d se chevauchent de %d secteurs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Intervalle inutilisé de %8d secteurs - secteurs %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'amorçage n'existe pas.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'échange n'existe pas.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partition d'échange n'a pas de type d'échange.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tVous avez choisi un nom de fichier amorce inhabituel.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "" "Désolé. Vous pouvez uniquement changer la balise des partitions non vides.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" "soit de type \"SGI volhdr\". Le système IRIX s'appuiera dessus pour\n" "effectuer des récupérations depuis ses outils autonomes de répertoire tels " "que sash et fx.\n" "Seule la section du disque entier \"SGI volume\" peut passer outre cette " "recommandation.\n" "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition " "différemment.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "YES\n" msgstr "" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:607 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" "Savez-vous qu'il existe un chevauchement de partitions sur le disque ?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:669 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tentative de génération automatique de l'entrée de disque entier.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Le disque entier est déjà partitionné.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:681 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Il y a un chevauchement de partitions sur le disque. Rectifiez d'abord ce " "problème !\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Il est fortement recommandé que la onzième partition\n" "couvre le disque entier et soit de type `SGI volume'.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Le disque contiendra un chevauchement de partitions. Rectifiez d'abord ce " "problème !\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:711 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Dernier %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Création d'un nouveau libellé de disque SGI. Les modifications seront\n" "uniquement conservées en mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les\n" "écrire. Une fois terminé, le contenu précédent ne pourra être restauré.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:759 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentative de conservation des paramètres de la partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:761 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "Root SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "Echange SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "Util SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disque entier" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Détection auto RAID Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:132 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Libellé de disque Sun avec total de contrôle incorrect détecté.\n" "Vous devrez sans doute définir toutes les valeurs,\n" "par exemple, têtes, secteurs, cylindres et partitions\n" "ou forcer un nouveau libellé (commande s du menu principal).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Le programme de configuration automatique a trouvé un %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:258 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Création d'un nouveau libellé de disque Sun. Les modifications seront " "uniquement conservées en\n" "mémoire jusqu'à ce que vous décidiez de les écrire. Une fois terminé, le " "contenu précédent\n" "ne pourra être restauré.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Type de disque\n" " ? configuration auto\n" " 0 personnalisé (avec détection des paramètres matériels par défaut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Sélectionnez le type (? pour auto, 0 pour personnalisé) : " #: fdisk/fdisksunlabel.c:291 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Échec de la configuration automatique.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Sectors/track" msgstr "Secteurs/piste" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cylindres de remplacement" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cylindres physiques" #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Vitesse de rotation (tpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719 msgid "Interleave factor" msgstr "Facteur d'entrelacement" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Secteurs supplémentaires par cylindre" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "Vous pouvez modifier tous les paramètres de disque depuis le menu x." #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "3,5\" floppy" msgstr "Disquette 3,5\"" #: fdisk/fdisksunlabel.c:358 msgid "Linux custom" msgstr "Linux personnalisé" #: fdisk/fdisksunlabel.c:445 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partition %d ne se termine pas sur une limite de cylindre.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:465 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "" "La partition %d chevauche d'autres partitions dans les secteurs %d-%d.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:487 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervalle inutilisé - secteurs %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:516 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier.\n" "Supprimez ou réduisez-en avant d'essayer de nouveau.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "La troisième partition ne couvre pas le disque entier, mais la valeur\n" "%d %s couvre une autre partition. Votre entrée a été remplacée\n" "par %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:612 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Si vous voulez maintenir la compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de " "conserver cette\n" "partition en tant que disque entier (5), commençant à 0, avec %u secteurs.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Il est fortement recommandé que la partition au décalage 0\n" "soit le système de fichiers UFS, EXT2FS ou le swap SunOS. Le fait d'y placer " "le swap Linux\n" "risque de détruire la table de partition et le bloc d'amorçage.\n" "Tapez OUI si vous êtes certain de vouloir baliser cette partition\n" "avec la valeur 82 (swap Linux) : " #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d tpm\n" "%d cylindres, %d cylindres de remplacement, %d cylindres physiques\n" "%d secteurs suppl/cyl, entrelacement %d :1\n" "%s\n" "Unités = %s de %d * 512 octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disque %s (libellé de disque Sun) : %d têtes, %d secteurs, %d cylindres\n" "Unités = %s sur %d * 512 octects\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:675 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indicateur Début Fin Blocs Id Système\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:700 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cylindres de remplacement" #: fdisk/fdisksunlabel.c:733 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cylindres physiques" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "root XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "util XENIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Etendue" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX amorçable" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Etdue (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 caché" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnostics Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 caché <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 caché" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS caché" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32 caché" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 caché (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 caché (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Reprise PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Amorce PPC PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2ème partie" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3ème partie" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ou SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Old Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / ancien Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "Lecteur C: caché OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux étendu" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Ensemble de volumes NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernation Thinkpad IBM" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 #, fuzzy msgid "NetBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "Swap BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 #, fuzzy msgid "BootIt" msgstr "Amorce" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "Accès DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "R/O DOS" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondaire" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "Erreur de recherche sur %s - impossible de rechercher vers %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:157 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "Erreur de recherche : 0x%08x%08x voulu, 0x%08x%08x obtenu\n" #: fdisk/sfdisk.c:203 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "A court de mémoire - abandon.\n" #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "Erreur de lecture sur %s - impossible de lire le secteur %lu.\n" #: fdisk/sfdisk.c:226 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERREUR : le secteur %lu n'a aucune signature msdos.\n" #: fdisk/sfdisk.c:241 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s - impossible d'écrire le secteur %lu.\n" #: fdisk/sfdisk.c:279 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier d'enregistrement des secteurs de partition (%" "s).\n" #: fdisk/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "Erreur d'écriture sur %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "stat du fichier de restauration de partition (%s) impossible.\n" #: fdisk/sfdisk.c:320 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "La taille du fichier de restauration de partition est incorrecte - " "restauration impossible.\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 msgid "out of memory?\n" msgstr "A court de mémoire ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s).\n" #: fdisk/sfdisk.c:336 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "Erreur de lecture de %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:343 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture.\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "Erreur d'écriture du secteur %lu sur %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:406 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille.\n" #: fdisk/sfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Avertissement : début=%d - ceci semble être une partition plutôt que\n" "le disque entier. L'utilisation de fdisk est probablement inutile.\n" "[Utilisez l'option --force si vous souhaitez quand même opérer.]\n" #: fdisk/sfdisk.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d têtes.\n" #: fdisk/sfdisk.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d secteurs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "" "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %d cylindres.\n" #: fdisk/sfdisk.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Avertissement : nombre de secteurs (%d) peu probable - 63 maximum " "généralement.\n" "Ceci entraînera des problèmes avec tous les logiciels utilisant l'adressage " "C/T/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" #: fdisk/sfdisk.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %d (doit être " "compris dans 0-%d).\n" #: fdisk/sfdisk.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %d (doit " "être compris dans 1-%d).\n" #: fdisk/sfdisk.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le cylindre : %d (doit " "être compris dans 0-%d).\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nom Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:742 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relecture de la table de partition en cours...\n" #: fdisk/sfdisk.c:748 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Échec de la commande de relecture de la table de partition.\n" "Redémarrez le système maintenant avant d'utiliser mkfs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:753 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Erreur de fermeture de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s : cette partition n'existe pas.\n" #: fdisk/sfdisk.c:814 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "Format non reconnu - utilisation des secteurs.\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "N° table de partition de %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:864 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "Format non mis en oeuvre - utilisation de %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:868 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités = cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, à partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "" " Périphérique Amorce Début Fin Nb cyls Nb blocs Id Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:876 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités = secteurs de 512 octets, à partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb secteurs Id Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:881 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités = blocs de 1024 octets, à partir de %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:883 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Nb blocs Id Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:886 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités = méga-octets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, à partir de %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:888 #, fuzzy msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Périphérique Amorce Début Fin Mo Nb blocs Id Système\n" #: fdisk/sfdisk.c:1048 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tdébut : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" #: fdisk/sfdisk.c:1055 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" #: fdisk/sfdisk.c:1058 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "La partition se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1068 msgid "No partitions found\n" msgstr "Aucune partition trouvée\n" #: fdisk/sfdisk.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Avertissement : La première partition semble avoir été créée\n" " pour C/T/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" "Cette liste est basée sur cette géométrie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "no partition table present.\n" msgstr "Il n'existe aucune table de partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Etrange, seules %d partitions sont définies.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1132 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 mais n'est pas " "marquée vide.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1135 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et est amorçable.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s a une taille égale à 0 et un début autre que " "zéro.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Avertissement : la partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1150 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "n'est pas contenue dans la partition %s.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Avertissement : les partitions %s " #: fdisk/sfdisk.c:1162 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "et %s se chevauchent.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1173 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1189 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Avertissement : la partition %s va au delà de la fin du disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1204 #, fuzzy msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "Parmi les partitions primaires, une seule peut être étendue\n" #: fdisk/sfdisk.c:1222 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s ne commence pas à une limite de cylindre.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1228 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "" "Avertissement : la partition %s ne se termine pas à une limite de cylindre.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1246 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Avertissement : plus d'une partition primaire est marquée amorçable " "(active).\n" "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce " "disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Avertissement : vous pouvez généralement amorcer depuis des partitions " "primaires. Seul\n" "LILO ignore l'indicateur `bootable'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1259 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Avertissement : aucune partition primaire n'est marquée amorçable (active).\n" "Cela est sans importance pour LILO, mais le MBR DOS n'amorcera pas ce " "disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1276 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s : début : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" #: fdisk/sfdisk.c:1285 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "Partition %s : fin : (c,t,s) (%ld,%ld,%ld) attendus (%ld,%ld,%ld) trouvés\n" #: fdisk/sfdisk.c:1288 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" "La partition %s se termine au cylindre %ld, au delà de la fin du disque.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "Avertissement : début décalé de la partition étendu de %ld vers %ld.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1319 #, fuzzy msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Avertissement : la partition étendu ne commence pas à une limite de " "cylindre.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "Trop de partitions - celles après le n° (%d) sont ignorées.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "Arborescence des partitions ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1473 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Gestionnaire de disques détecté - gestion impossible\n" #: fdisk/sfdisk.c:1480 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Signature DM6 trouvée - abandon\n" #: fdisk/sfdisk.c:1500 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "Étrange..., une partition étendue de taille 0 ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "Étrange..., une partition BSD de taille 0 ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s : partition non reconnue\n" #: fdisk/sfdisk.c:1564 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Indicateur -n attribué : aucune modification\n" #: fdisk/sfdisk.c:1578 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Échec de l'enregistrement des anciens secteurs - annulation\n" #: fdisk/sfdisk.c:1583 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1660 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "Ligne d'entrée longue ou incomplète - fermeture\n" #: fdisk/sfdisk.c:1696 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "Erreur d'entrée : `=' attendu après le champ %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1703 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "Erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1709 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "Entrée non reconnue : %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 msgid "number too big\n" msgstr "Nombre trop élevé\n" #: fdisk/sfdisk.c:1755 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "Caractères de fin indésirables après le nombre\n" #: fdisk/sfdisk.c:1876 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "Pas de place pour le descriptif de partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:1909 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "Impossible de construire autour de la partition étendue\n" #: fdisk/sfdisk.c:1960 msgid "too many input fields\n" msgstr "Champs d'entrée trop nombreux\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1994 msgid "No room for more\n" msgstr "Plus de place\n" #: fdisk/sfdisk.c:2013 msgid "Illegal type\n" msgstr "Type non valide\n" #: fdisk/sfdisk.c:2045 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Avertissement : la taille donnée (%lu) dépasse la taille maximale allouable " "(%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Avertissement : partition vide\n" #: fdisk/sfdisk.c:2065 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Avertissement : début de partition incorrect (%lu au plus tôt)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2078 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "Indicateur Bootable non reconnu - choisissez la commande - or *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Spécification c,t,s partielle ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2119 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partition étendue non attendue ici\n" #: fdisk/sfdisk.c:2151 msgid "bad input\n" msgstr "Entrée incorrecte\n" #: fdisk/sfdisk.c:2173 msgid "too many partitions\n" msgstr "Trop de partitions\n" #: fdisk/sfdisk.c:2206 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Entrez des valeurs selon le format suivant ; les champs absents prennent une " "valeur par défaut.\n" " \n" "Vous devez en général définir uniquement et (voire " ").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2226 msgid "version" msgstr "Version " #: fdisk/sfdisk.c:2232 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Usage : %s [options] périphérique ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "Périphérique : quelque chose comme /dev/hda ou /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "useful options:" msgstr "Options utiles :" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [ou --show-size] : Affiche la taille d'une partition" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [ou --id] : Affiche ou modifie l'Id de partition" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr "" " -l [ou --list] : Répertorie les partitions de chaque périphérique" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [ou --dump] : Idem, mais dans un format approprié à une entrée " "ultérieure" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [ou --increment] : Enumère les cylindres etc. à partir de 1 au lieu " "de 0" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM : Accepte/rapporte en unités desecteurs/blocs/" "cylindres/Mo" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [ou --list-types] : Répertorie les types de partition connus" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [ou --DOS] : Pour la compatibilité DOS : occupe un peu d'espace" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [ou --re-read] : Fait relire la table de partition par le kernel" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr "" " -N# : Change uniquement la partition portant le numéro #" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : N'écrit pas sur le disque" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O file : Enregistre les secteurs qui seront écrasés dans un " "fichier" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : Restaure ces secteurs" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [ou --version] : Affiche la version" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [ou --help] : Affiche ce message" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid "dangerous options:" msgstr "Options dangereuses :" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [ou --show-geometry] : Affiche l'idée que se fait le kernel de la " "géométrie" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [ou --show-extended] : Répertorie également les partitions étendues à " "la sortie\n" " ou attend des descriptifs de celles-ci à " "l'entrée" #: fdisk/sfdisk.c:2254 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [ou --Linux] : Ne se plaint pas de problèmes ne concernant pas " "Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [ou --quiet] : Supprime les messages d'avertissement" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Vous pouvez écraser la géométrie détectée à l'aide de :" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [ou --cylinders #] : Définit le nombre de cylindres à utiliser" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [ou --heads #] : Définit le nombre de têtes à utiliser" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [ou --sectors #] : Définit le nombre de secteurs à utiliser" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Vous pouvez désactiver toute vérification de cohérence à l'aide de :" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [ou --force] : Force une action, même inadaptée" #: fdisk/sfdisk.c:2267 msgid "Usage:" msgstr "Usage :" #: fdisk/sfdisk.c:2268 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "" "%s périphérique\t\t Répertorie les partitions actives sur le périphérique\n" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s périphérique n1 n2 ... Active les partitions n1 ..., désactive le reste\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An périphérique\t Active la partition n, désactive les autres\n" #: fdisk/sfdisk.c:2422 msgid "no command?\n" msgstr "Aucune commande ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2540 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "total : %d blocs\n" #: fdisk/sfdisk.c:2577 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "usage : sfdisk --print-id périphérique numéro-partition \n" #: fdisk/sfdisk.c:2579 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "usage : sfdisk --change-id périphérique numéro-partition Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2581 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "usage : sfdisk --id périphérique numéro-partition [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2588 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "Peut uniquement spécifier un périphérique (sauf avec -l ou -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2614 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2616 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture." #: fdisk/sfdisk.c:2641 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2658 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" #: fdisk/sfdisk.c:2675 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl a échoué pour %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2752 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "Mauvais octet actif : 0x%x au lieu de 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Il y a %d partitions primaires actives. Ce n'est pas un problème pour LILO,\n" "mais le MBR DOS amorcera uniquement 1 disque ayant une seule partition " "active.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2792 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "La partition %s a l'Id %x et n'est pas cachée.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2849 #, fuzzy, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Mauvais Id %x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2864 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Ce disque est déjà utilisé.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Erreur fatale : %s introuvable\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique de bloc.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2892 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Ce disque est en cours d'utilisation. Un repartitionnement n'est pas " "adéquat. Démontez tous les systèmes de fichiers et effectuer un swapoff des " "partitions d'échange sur le disque. Utilisez l'indicateur --no-reread pour " "supprimer cette vérification.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2896 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "" "Utilisez l'indicateur --force pour passer outre toutes les vérifications.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 msgid "Old situation:\n" msgstr "Ancienne situation :\n" #: fdisk/sfdisk.c:2913 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2921 msgid "New situation:\n" msgstr "Nouvelle situation :\n" #: fdisk/sfdisk.c:2926 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Je n'aime pas ces partitions - rien d'inchangé.\n" "(Si vous le souhaitez vraiment, utilisez l'option --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Je n'aime pas ça - vous devriez sans doute répondre Non.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2934 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Etes-vous satisfait ? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2936 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Voulez-vous écrire cet élément dans un disque ? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2941 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk : fin prématurée de l'entrée\n" #: fdisk/sfdisk.c:2943 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Fermeture en cours - rien d'inchangé\n" #: fdisk/sfdisk.c:2949 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Veuillez répondre à y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2957 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "L'écriture de la nouvelle table de partition a abouti.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2963 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Si vous avez créé ou modifié une partition DOS, /dev/foo7, par exemple, " "utilisez alors dd(1)\n" "pour mettre à zéro les 512 premiers octets : dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " "bs=512 count=1\n" "(Voir fdisk(8).)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Essayez `getopt --help' pour plus d'informations.\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "Longue option vide après -l ou argument --long" #: getopt-1.1.2/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "Shell inconnu après -s ou argument --shell" #: getopt-1.1.2/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Usage : getopt paramètres optstring\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [options] [--] paramètres optstring\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " paramètres\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Autorise les options longues commençant par " "un seul -\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Ce petit guide d'utilisation\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts Options longues à reconnaître\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=progname Nom sous lequel les erreurs sont rapportées\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Options courtes à reconnaître\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Désactive le rapport d'erreur avec getopt(3)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Aucune sortie normale\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=shell Définit les conventions de déclaration du " "shell\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Teste la version getopt(1)\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Ne pas quoter la sortie\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Affiche les informations de version\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 msgid "missing optstring argument" msgstr "Argument optstring manquant" #: getopt-1.1.2/getopt.c:441 #, fuzzy msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" msgstr "getopt (avancé) 1.1.0\n" #: getopt-1.1.2/getopt.c:447 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Erreur interne, contactez l'auteur." #: hwclock/cmos.c:168 msgid "booted from MILO\n" msgstr "amorçé à partir de MILO\n" #: hwclock/cmos.c:177 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "horloge Ruffian BCD\n" #: hwclock/cmos.c:193 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "port horloge ajusté à 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:205 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: hwclock/cmos.c:259 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s : échec de %s atomique pour 1000 itérations !" #: hwclock/cmos.c:583 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/port : %s" #: hwclock/cmos.c:590 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "" "Je n'ai pas réussi à obtenir l'autorisation parce que je n'ai pas essayé.\n" #: hwclock/cmos.c:593 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s ne peut pas accéder au port d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué.\n" #: hwclock/cmos.c:596 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Vous avez probablement besoin des privilèges root.\n" #: hwclock/hwclock.c:219 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Suppose que l'horloge matérielle est à l'heure %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313 msgid "local" msgstr "local" #: hwclock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "" "%s : Avertissement : le fichier adjtime contient une troisième ligne non " "reconnue.\n" #: hwclock/hwclock.c:299 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Attendu : `UTC' ou `LOCAL' ou rien.)\n" #: hwclock/hwclock.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "" "Dernier ajustement du facteur de dérive effectué %d secondes après 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Dernier calibrage effectué %d secondes après 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "L'horloge matérielle est à l'heure %s\n" #: hwclock/hwclock.c:314 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: hwclock/hwclock.c:336 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Attente du tic de l'horloge...\n" #: hwclock/hwclock.c:340 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...tic de l'horloge reçu\n" #: hwclock/hwclock.c:391 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valeurs incorrectes dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:" "%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Heure à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes " "depuis 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:427 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Heure lue à l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Réglage de l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %d secondes depuis 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:460 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Horloge non modifiée. Test.\n" #: hwclock/hwclock.c:508 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Le temps écoulé depuis l'heure de référence est de %.6f secondes.\n" "Délai supplémentaire jusqu'à la prochaine seconde.\n" #: hwclock/hwclock.c:532 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "L'horloge matérielle contient soit des valeurs invalides (comme le 50ème " "jour du mois) ou en dehors de l'intervalle pris en charge (comme l'année " "2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:542 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f secondes\n" #: hwclock/hwclock.c:576 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Pas d'option --date spécifiée.\n" #: hwclock/hwclock.c:582 msgid "--date argument too long\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "La valeur de l'option --date n'est pas une date valide.\n" "Elle contient, en particulier, des points d'interrogation.\n" #: hwclock/hwclock.c:597 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Réponse de la commande date : %s\n" #: hwclock/hwclock.c:601 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Impossible de lancer le programme 'date' dans le shell /bin/sh. popen() a " "échoué." #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Réponse de la commande date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:611 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La commande date lancée par %s a retourné des résultats inattendus.\n" "La commande était :\n" " %s\n" "Le résultat était :\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:623 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La commande date lancée par %s n'a pas retourné de valeur entière là où " "l'heure convertie était attendue.\n" "La commande était :\n" " %s\n" "Le résultat était :\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "La chaîne de date %s équivaut à %d secondes depuis 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:666 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide. On ne peut donc pas " "régler l'horloge système à partir de celle-ci.\n" #: hwclock/hwclock.c:688 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Appel de settimeofday :\n" #: hwclock/hwclock.c:689 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:691 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:694 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "L'horloge système n'a pas été modifiée car l'exécution est en mode test.\n" #: hwclock/hwclock.c:702 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Vous devez être un superutilisateur pour définir l'horloge système.\n" #: hwclock/hwclock.c:704 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() a échoué." #: hwclock/hwclock.c:737 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Pas de modification du facteur de dérive car l'horloge matérielle contient " "des déchets.\n" #: hwclock/hwclock.c:741 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Le facteur de dérive n'a pas été modifié car le dernier calibrage a moins " "d'un jour.\n" #: hwclock/hwclock.c:750 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "L'horloge a dérivé de %d secondes durant les %d dernières secondes, malgré " "le facteur de dérive de %f secondes par jour.\n" "Ajustement du facteur de dérive à %f secondes par jour.\n" #: hwclock/hwclock.c:801 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Il s'est écoulé %d secondes depuis le dernier ajustement.\n" #: hwclock/hwclock.c:803 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Il faut ajouter %d secondes, et se référer à %.6f secondes dans le passé.\n" #: hwclock/hwclock.c:832 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Fichier adjtime non modifiable en mode test.\n" #: hwclock/hwclock.c:833 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Aurait écrit ce qui suit sur %s :\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:857 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Facteur de dérive non modifié.\n" #: hwclock/hwclock.c:898 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valide, on ne peut donc pas " "l'ajuster.\n" #: hwclock/hwclock.c:922 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "L'ajustement nécessaire est inférieur à une seconde, pas de changement " "effectué.\n" #: hwclock/hwclock.c:948 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilisation de %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:950 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Aucune interface avec l'horloge utilisable trouvée.\n" #: hwclock/hwclock.c:1045 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Impossible de régler l'horloge système.\n" #: hwclock/hwclock.c:1076 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Le kernel utilise un format pour l'horloge matérielle adapté aux machines " "Alpha.\n" "Cette version de hwclock a été compilée pour une architecture autre " "qu'Alpha\n" "(et n'est, par conséquent, sans doute pas exécutée sur un Alpha). Aucune " "action entreprise.\n" #: hwclock/hwclock.c:1085 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Impossible d'obtenir la valeur epoch depuis le kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1087 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Le kernel suppose une valeur epoch de %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1090 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Pour définir une valeur epoch, utilisez l'option 'epoch' pour indiquer la " "valeur sur laquelle elle doit être réglée.\n" #: hwclock/hwclock.c:1093 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Valeur epoch non définie sur %d. Test uniquement.\n" #: hwclock/hwclock.c:1096 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Impossible de modifier la valeur epoch du kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1125 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1152 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "L'option %s ne prend pas d'argument. Cependant, vous avez donné %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Vous avez défini plusieurs options de fonction.\n" "Vous pouvez effectuer une seule fonction à la fois.\n" #: hwclock/hwclock.c:1273 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez " "défini les deux.\n" #: hwclock/hwclock.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s : Les options --utc et --localtime s'excluent mutuellement. Vous avez " "défini les deux.\n" #: hwclock/hwclock.c:1285 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1298 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Aucune heure utilisable. Impossible de régler l'horloge.\n" #: hwclock/hwclock.c:1313 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "" "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge " "matérielle.\n" #: hwclock/hwclock.c:1317 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "" "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier l'horloge système.\n" #: hwclock/hwclock.c:1321 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Désolé, seul le superutilisateur est autorisé à modifier la valeur epoch de " "l'horloge matérielle dans le kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Impossible d'accéder à l'horloge matériel à l'aide d'une méthode connue.\n" #: hwclock/hwclock.c:1344 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Utilisez l'option --debug pour afficher les détails de la recherche d'une " "méthode d'accès.\n" #: hwclock/kd.c:42 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Attente en boucle du changement d'heure dans KDGHWCLK.\n" #: hwclock/kd.c:45 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué." #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Temporisation de l'attente du changement d'heure.\n" #: hwclock/kd.c:70 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "La lecture de l'heure par KDGHWCLK ioctl a échoué dans la boucle." #: hwclock/kd.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() a échoué lors de la lecture de l'heure de /dev/tty1." #: hwclock/kd.c:128 #, fuzzy msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl." #: hwclock/kd.c:165 #, fuzzy msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/tty1." #: hwclock/kd.c:170 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "Échec de KDGHWCLK ioctl." #: hwclock/rtc.c:136 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() sur %s pour lire l'heure a échoué.\n" #: hwclock/rtc.c:158 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Attente en boucle du changement de l'heure de %s.\n" #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() de %s a échoué." #: hwclock/rtc.c:213 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s n'a pas de fonctions d'interruption. " #: hwclock/rtc.c:222 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() sur %s pour attendre le tic de l'horloge a échoué." #: hwclock/rtc.c:231 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" "ioctl() sur %s pour désactiver les interruptions de mise à jour a échoué." #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() sur %s pour activer les interruptions de mise à jour a échoué de " "manière inattendue." #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s." #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() sur %s pour régler l'heure a échoué.\n" #: hwclock/rtc.c:306 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) a abouti.\n" #: hwclock/rtc.c:335 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "L'ouverture de %s a échoué." #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Afin de pouvoir manipuler la valeur epoch dans le kernel, nous devons " "accéder au pilote de périphérique Linux 'rtc' depuis le fichier spécial de " "périphérique %s. Ce fichier est introuvable sur le système.\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) sur %s a échoué." #: hwclock/rtc.c:371 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Valeur epoch lue %ld depuis %s avec RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:391 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "La valeur epoch doit être supérieure ou égale à 1900. Vous avez demandé %" "ld.\n" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "Réglage de la valeur epoch sur %ld avec RTC_EPOCH_SET ioctl sur %s.\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "Le pilote de périphérique du kernel pour %s ne dispose pas de RTC_EPOCH_SET " "ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:417 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) sur %s a échoué." #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "nombre invalide `%s'\n" #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr "nombre de `%s' à `%s' hors plage\n" #: hwclock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "option non reconnue `%s'\n" #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "l'option `%s' requiert un argument\n" #: hwclock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "l'option `%s' n'autorise pas d'argument\n" #: hwclock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "option non reconnue `-%c'\n" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "Appel de open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "Appel de termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "écriture de la chaîne init\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "avant autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "Attente de cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "Lecture de %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "Lecture du nom de connexion\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "malloc initstring impossible" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "Valeur de temporisation incorrecte : %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "après la boucle getopt\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "quitter parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entrer parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "Vitesse incorrecte : %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "Trop de vitesses secondaires" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "quitter parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev : chdir() a échoué : %m" #: login-utils/agetty.c:646 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s : n'est pas un périphérique de caractère" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:653 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:655 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s : ouverture impossible en entrée standard : %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s : non ouvert pour lecture/écriture" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:669 msgid "duping\n" msgstr "duping\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:671 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s : problème dup : %m" #: login-utils/agetty.c:745 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: login-utils/agetty.c:930 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: login-utils/agetty.c:1018 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s : lire : %m" #: login-utils/agetty.c:1064 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s : débordement d'entrée" #: login-utils/agetty.c:1188 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Usage : %s [-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne " "d'initialisation] [-H hôte_connexion] débit_bauds,... ligne [typeterm]\n" "ou\t[-hiLmw] [-l programme_connexion] [-t temporisation] [-I chaîne " "d'initialisation] [-H hôte_connexion] ligne débit_bauds,... [typetype]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "Connexion : mémoire faible, échec possible de la connexion\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc impossible pour ttyclass" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc impossible pour grplist" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Connexion à %s à partir de %s refusée par défaut.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Connexion sur %s à partir de %s refusée.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s : vous (utilisateur %d) n'existez pas.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s : l'utilisateur \"%s\" n'existe pas.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s : peut seulement changer les entrées locales ; utilisez plutôt yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Changement des informations utilisateur pour %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Erreur de mot de passe." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:787 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 #: mount/lomount.c:253 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informations utilisateur non changées.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Usage : %s [ -f nom-complet ] [ -o bureau ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p téléphone-bureau ]\n" "\t[ -h téléphone-maison ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Abandon.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "champ trop long.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' n'est pas un caractère permis.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Informations utilisateur *NON* changées. Essayez de nouveau plus tard.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informations utilisateur changées.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "Échec de malloc" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s : Votre shell n'est pas dans /etc/shells, changement de shell annulé.\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Changement du shell pour %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nouveau shell" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell non changé.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Le shell a été changé.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s : le shell doit être un chemin complet.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s : \"%s\" n'existe pas.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s : \"%s\" n'est pas exécutable.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s : '%c' n'est pas autorisé.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s : Les caractères de contrôle ne sont pas permis.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s : utilisez l'option -l pour voir la liste.\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Avertissement : \"%s\" n'est pas listé dans /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utilisez %s -l pour voir la liste.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Aucun shell connu.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "Impossible de lire les données aléatoires depuis /dev/urandom." #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour lecture." #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "stat(%s) impossible" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s n'a pas les modes de fichiers corrects" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "Impossible de lire les données depuis %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Impossible de lire %s, fermeture." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Usage : dernier [-#] [-f fichier] [-t tty] [-h nom-hôte] [utilisateur ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " toujours connecté" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp commence %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "dernier : échec de malloc.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "dernier : gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "%10.10s %5.5s interrompu\n" #: login-utils/login.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s" #: login-utils/login.c:413 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "connexion : -h pour superutilisateur uniquement.\n" #: login-utils/login.c:440 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "usage : connexion [-fp] [nom-utilisateur]\n" #: login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "connexion : échec de PAM, abandon : %s\n" #: login-utils/login.c:549 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Initialisation de PAM impossible : %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:566 msgid "login: " msgstr "connexion : " #: login-utils/login.c:606 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ECHEC DE LA CONNEXION %d DEPUIS %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:610 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Connexion incorrecte\n" "\n" #: login-utils/login.c:619 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TENTATIVES DE CONNEXION TROP NOMBREUSES (%d) DEPUIS %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:623 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE LA SESSION DE CONNEXION DEPUIS %s POUR %s, %s" #: login-utils/login.c:627 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Connexion incorrecte\n" #: login-utils/login.c:649 login-utils/login.c:656 login-utils/login.c:690 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:650 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:657 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" #: login-utils/login.c:676 #, fuzzy msgid "login: Out of memory\n" msgstr "%s : A court de mémoire !\n" #: login-utils/login.c:722 msgid "Illegal username" msgstr "Nom utilisateur non valide" #: login-utils/login.c:765 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Connexion %s refusée sur ce terminal.\n" #: login-utils/login.c:770 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE DEPUIS %s SUR TTY %s" #: login-utils/login.c:774 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "CONNEXION %s REFUSÉE SUR TTY %s" #: login-utils/login.c:827 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Connexion incorrecte\n" #: login-utils/login.c:849 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Trop d'utilisateurs déjà connectés.\n" "Essayez de nouveau plus tard.\n" #: login-utils/login.c:853 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Trop de processus en cours d'exécution.\n" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "ACCÈS DISTANT À %s PAR %s" #: login-utils/login.c:1084 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "CONNEXION ROOT À %s DEPUIS %s" #: login-utils/login.c:1087 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "CONNEXION ROOT À %s" #: login-utils/login.c:1090 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "CONNEXION À %s PAR %s DEPUIS %s" #: login-utils/login.c:1093 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "CONNEXION À %s PAR %s" #: login-utils/login.c:1105 #, fuzzy msgid "You have new mail.\n" msgstr "Vous avez %smail.\n" #: login-utils/login.c:1107 #, fuzzy msgid "You have mail.\n" msgstr "Vous avez %smail.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "Connexion : échec de fork : %s" #: login-utils/login.c:1162 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1168 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() a échoué" #: login-utils/login.c:1174 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Aucun répertoire %s !\n" #: login-utils/login.c:1178 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Connexion avec home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1186 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "Connexion : mémoire insuffisante pour le script de shell.\n" #: login-utils/login.c:1213 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "Connexion : impossible d'exécuter le script de shell : %s.\n" #: login-utils/login.c:1216 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "Connexion : aucun shell : %s.\n" #: login-utils/login.c:1231 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Connexion %s : " #: login-utils/login.c:1242 msgid "login name much too long.\n" msgstr "nom de connexion beaucoup trop long.\n" #: login-utils/login.c:1243 msgid "NAME too long" msgstr "NOM trop long" #: login-utils/login.c:1250 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Les noms de connexion ne peuvent pas commencer par '-'.\n" #: login-utils/login.c:1260 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "Trop de sauts de ligne vides.\n" #: login-utils/login.c:1261 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Sauts de ligne EXCESSIFS" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Temporisation de la connexion après %d secondes.\n" #: login-utils/login.c:1369 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Dernière connexion : %.*s " #: login-utils/login.c:1373 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "depuis %.*s\n" #: login-utils/login.c:1376 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "à %.*s\n" #: login-utils/login.c:1396 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION DEPUIS %s, %s" #: login-utils/login.c:1399 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ÉCHEC DE LA CONNEXION À %s, %s" #: login-utils/login.c:1403 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION DEPUIS %s, %s" #: login-utils/login.c:1406 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ÉCHECS DE CONNEXION À %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "est y\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "est n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Usage : mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "Nouveau groupe : Qui êtes-vous ?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "Nouveau groupe : setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "Nouveau groupe : Aucun groupe de ce nom." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "Nouveau groupe : Autorisation refusée" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "Nouveau groupe : setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Aucun shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "" "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères. Essayez de nouveau.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Vous ne pouvez pas réutiliser l'ancien mot de passe.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "N'utilisez pas votre nom d'utilisateur comme mot de passe !\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "N'utilisez pas votre nom réel comme mot de passe !\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Usage : passwd [nom-utilisateur [mot de passe]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "" "Seul l'utilisateur root peut utiliser les formes d'argument un et deux.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Usage : passwd [-foqsvV] [utilisateur [mot de passe]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Nom de connexion introuvable" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "" "Seul l'utilisateur root peut modifier le mot de passe d'autres " "utilisateurs.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Trop d'arguments.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "" "Impossible de trouver ce nom d'utilisateur. Est-ce que `%s' est réellement " "un utilisateur ?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Désolé, je peux seulement changer les mots de passe locaux. Utilisez " "yppasswd à la place." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID et le nom d'utilisateur ne correspondent pas, imposteur !" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Changement du mot de passe pour %s\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Entrez l'ancien mot de passe : " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Mot de passe non valide, imposteur !" #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Entrez le nouveau mot de passe : " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Mot de passe inchangé." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Re-tapez le nouveau mot de passe : " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Vous avez fait une faute de frappe. Mot de passe inchangé." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "Mot de passe changé pour l'utilisateur %s." #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "MOT DE PASSE ROOT CHANGÉ" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "Mot de passe changé par l'utilisateur root pour l'utilisateur %s." #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "Appel de setpwnam pour définir le mot de passe.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Mot de passe *NON* changé. Essayez de nouveau plus tard.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Mot de passe changé.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Usage : shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Processus de fermeture abandonné." #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s : Seul l'utilisateur root peut éteindre le système.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Ca doit être demain, ne pouvez-vous pas attendre jusque là ?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "pour la maintenance ; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Le système sera fermé dans 5 minutes." #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Connexion non autorisée par conséquent." #: login-utils/shutdown.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s par %s : %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s par %s : %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Pourquoi suis-je encore vivant après le redémarrage ?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Vous pouvez éteindre la machine maintenant..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Appel de la fonction de mise hors tension du kernel...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Erreur lors de la mise hors tension de\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Exécution en cours du programme \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Erreur lors de l'exécution de\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: message broadcast depuis %s :" #: login-utils/shutdown.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes." #: login-utils/shutdown.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Arrêt du système dans %d heure%s %d minutes." #: login-utils/shutdown.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, fuzzy msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Arrêt du système dans %d minute%s.\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Arrêt IMMEDIAT du système !\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "fork pour swapoff impossible. " #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "exec swapoff impossible. Il reste à espérer que umount fera l'affaire." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "fork pour umount impossible. Essayez manuellement." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "exec %s impossible. Essayez umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "exec umount impossible. Abandon de umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Démontage en cours des systèmes de fichiers restants..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "Fermeture : umount %s impossible : %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:128 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Amorçage en mode utilisateur unique.\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "exec utilisateur unique a échoué.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork utilisateur unique a échoué.\n" #: login-utils/simpleinit.c:204 msgid "error opening fifo\n" msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:242 #, fuzzy msgid "error running finalprog\n" msgstr "erreur lors de l'exécution du programme\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:246 #, fuzzy msgid "error forking finalprog\n" msgstr "erreur lors de l'ouverture du fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:325 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Mot de passe incorrect.\n" #: login-utils/simpleinit.c:398 #, fuzzy msgid "lstat of path failed\n" msgstr "l'état du chemin a échoué\n" #: login-utils/simpleinit.c:406 msgid "stat of path failed\n" msgstr "l'état du chemin a échoué\n" #: login-utils/simpleinit.c:414 msgid "open of directory failed\n" msgstr "Échec de l'ouverture du répertoire.\n" #: login-utils/simpleinit.c:481 msgid "fork failed\n" msgstr "Échec de fork.\n" #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624 msgid "exec failed\n" msgstr "Échec de exec.\n" #: login-utils/simpleinit.c:536 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "Impossible d'ouvrir inittab.\n" #: login-utils/simpleinit.c:603 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "aucun TERM ou stat tty impossible.\n" #: login-utils/simpleinit.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "Trop de iov (changez le code dans wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "Arg de ligne beaucoup trop long." #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "fork impossible." #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork : %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s : MAUVAISE ERREUR" #: login-utils/vipw.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s : le fichier %s est occupé.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s : le fichier %s est occupé (%s présent)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s : impossible de lier %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s : impossible de déverrouiller %s: %s (vos modifications sont toujours " "dans %s).\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s : fork impossible\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s : %s inchangé\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s : aucun changement effectué\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Usage : %s [fichier]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier temporaire.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Message Broadcast depuis %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s : impossible de lire %s.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s : impossible de lire %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s : stat du fichier temporaire impossible.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s : lecture du fichier temporaire impossible.\n" #: misc-utils/cal.c:260 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "Valeur de mois non valide : utilisez les valeurs 1 à 12." #: misc-utils/cal.c:264 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "Valeur d'année non valide : utilisez 1-9999." #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something her; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:371 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:674 #, fuzzy msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "Usage : cal [-mjyV] [[mois] année]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Usage : %s [+format] [jour mois année]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Jour de la St. Tib" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s : signal %s inconnu\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s : processus \"%s\" introuvable\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s : signal %s inconnu ; signaux valides :\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "Usage : %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "Utilisateur tentant de se connecter : %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "Utilisateur : nom de fonction inconnu : %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "Utilisateur : nom de priorité inconnu : %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "usage : utilisateur [-is] [-f fichier] [-p pri] [-t balise] [-u socket] " "[ message ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "usage : look [-dfa] [-t car] string [fichier]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d octets reçus de %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei : impossible d'obtenir le répertoire en cours - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei : chdir impossible dans %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "Usage : namei [-mx] pathname [nom-chemin ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei : chdir impossible dans le répertoire root !\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei : stat du répertoire root impossible !\n" #: misc-utils/namei.c:171 #, fuzzy msgid "namei: buf overflow\n" msgstr " Dépassement\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? chdir impossible dans %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problèmes lors de la lecture du lien symbolique %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** LIMITE UNIX DE LIENS SYMBOLIQUES DEPASSÉE ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei : type de fichier inconnu 0%06o dans le fichier %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : A court de mémoire !\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" #: misc-utils/script.c:155 #, fuzzy msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "Usage : script [-a] [-f] [fichier]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Le script a commencé, le fichier est %s\n" #: misc-utils/script.c:254 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Début du script sur %s" #: misc-utils/script.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script terminé sur %s" #: misc-utils/script.c:333 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n" #: misc-utils/script.c:344 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty a échoué.\n" #: misc-utils/script.c:378 msgid "Out of pty's\n" msgstr "A court de pty\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:743 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s : Erreur d'argument, usage\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 #: misc-utils/setterm.c:769 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:764 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:768 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:773 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1048 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "Impossible de (dés)activer le mode veille.\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "Erreur klogctl : %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Erreur lors de la lecture de %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture de la capture d'écran\n" #: misc-utils/setterm.c:1163 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "Lecture de %s impossible, et ioctl dump impossible.\n" #: misc-utils/setterm.c:1229 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s : $TERM n'est pas défini.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nom...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write : nom tty introuvable\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write : permission d'écriture désactivée.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write : %s non connecté sur %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write : %s a des messages désactivés sur %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "Usage : utilisateur write [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write : %s n'est pas connecté\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write : %s a les messages désactivés\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write : %s est connecté plus d'une fois ; écriture dans %s.\n" #: misc-utils/write.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Message de %s@%s dans %s at %s ..." #: mount/fstab.c:113 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "Avertissement : erreur lors de la lecture de %s : %s" #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir %s : %s" #: mount/fstab.c:145 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s - utilisation de %s à la place\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:374 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Impossible de créer le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez " "l'indicateur -n pour passer outre)" #: mount/fstab.c:386 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Impossible de lier le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez l'indicateur " "-n pour passer outre)" #: mount/fstab.c:398 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de verrouillage %s : %s (utilisez la balise -" "n pour passer outre)" #: mount/fstab.c:413 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s\n" #: mount/fstab.c:426 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier de verrouillage %s : %s" #: mount/fstab.c:428 msgid "timed out" msgstr "Temporisé" #: mount/fstab.c:435 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Impossible de créer le lien %s\n" "Peut etre qu'il y a un fichier de verrouillage latent ?\n" #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "Impossible d'ouvrir %s (%s) - mtab pas mis à jour" #: mount/fstab.c:528 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: mount/fstab.c:536 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Erreur lors du changement du mode de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:554 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s par %s: %s\n" #: mount/lomount.c:79 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop : impossible d'ouvrir le périphérique %s: %s\n" #: mount/lomount.c:85 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop : impossible d'obtenir des infos sur le périphérique %s: %s\n" #: mount/lomount.c:90 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s : [%04x]:%ld (%s) décalage %d, %s cryptage\n" #: mount/lomount.c:176 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount : périphérique introuvable dans /dev/loop#" #: mount/lomount.c:180 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount : périphérique de boucle introuvable.\n" " /dev/loop# a peut-être un nombre majeur incorrect ?" #: mount/lomount.c:184 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount : périphérique de boucle introuvable. Selon %s,\n" " ce kernel ne sait rien du périphérique de boucle.\n" " (Si tel est le cas, recompilez ou effectuez `insmod loop.o'.)" #: mount/lomount.c:190 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount : périphérique de boucle introuvable. Ce kernel ne sait peut-être " "rien\n" " du périphérique de boucle (recompilez alors ou effectuez `insmod loop." "o'). Il se peut aussi que\n" " /dev/loop# ait un nombre majeur incorrect." #: mount/lomount.c:194 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount : impossible de trouver un périphérique de boucle disponible" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Type de cryptage %s non pris en charge\n" #: mount/lomount.c:238 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Impossible de verrouiller en mémoire, quitte.\n" #: mount/lomount.c:257 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init(jusqu'à 16 chiffres hexadécimaux) : " #: mount/lomount.c:264 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Chiffre non hexadécimal '%c'.\n" #: mount/lomount.c:271 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Ne sais pas comment obtenir la clé du système de cryptage %d\n" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d) : succès\n" #: mount/lomount.c:298 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop : impossible de supprimer le périphérique %s: %s\n" #: mount/lomount.c:308 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s) : succès\n" #: mount/lomount.c:316 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Ce montage a été compilé sans prise en charge de boucle. Recompilez.\n" #: mount/lomount.c:353 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "Usage :\n" " %s périphérique_boucle # donner " "infos\n" " %s -d périphérique_boucle # supprimer\n" " %s [ -e cryptage ] [ -o décalage ] fichier périphérique_boucle # " "configurer\n" #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 msgid "not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: mount/lomount.c:442 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Aucune prise en charge de boucle disponible au moment de la compilation. " "Recompilez.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent] : avertissement : aucune nouvelle ligne finale à la fin de %s\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent] : la ligne %d dans %s est incorrecte%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; reste du fichier ignoré" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount : selon mtab, %s est déjà monté sur %s" #: mount/mount.c:383 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount : selon mtab, %s est monté sur %s" #: mount/mount.c:404 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour écriture : %s" #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount : erreur lors de l'écriture de %s: %s" #: mount/mount.c:426 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount : erreur lors du changement du mode de %s: %s" #: mount/mount.c:472 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ressemble à un espace d'échange - non monté" #: mount/mount.c:532 msgid "mount failed" msgstr "Échec du montage" #: mount/mount.c:534 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut monter %s sur %s" #: mount/mount.c:562 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount : périphérique de boucle spécifié deux fois" #: mount/mount.c:567 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount : type spécifié deux fois" #: mount/mount.c:579 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount : saut de la configuration d'un périphérique de boucle\n" #: mount/mount.c:588 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount : le périphérique de boucle %s va être utilisé\n" #: mount/mount.c:592 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount : échec de la configuration du périphérique de boucle\n" #: mount/mount.c:596 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount : la configuration du périphérique de boucle a abouti\n" #: mount/mount.c:633 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s: %s" #: mount/mount.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount : impossible d'ouvrir %s pour définir la vitesse" #: mount/mount.c:659 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount : impossible de définir la vitesse : %s" #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount : fork impossible : %s" #: mount/mount.c:800 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount : cette version a été compilée sans prise en charge du type `nfs'" #: mount/mount.c:839 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount : échec avec nfs mount version 4, essaye avec la 3...\n" #: mount/mount.c:850 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount : Impossible de déterminer le type du système de fichiers et aucun " "n'était spécifié." #: mount/mount.c:853 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers." #. should not happen #: mount/mount.c:856 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount : échec du montage" #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount : le point de montage %s n'est pas un répertoire." #: mount/mount.c:864 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount : permission refusée." #: mount/mount.c:866 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "" "mount : vous devez être l'utilisateur root pour utiliser la fonction de " "montage." #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount : %s est occupé" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:876 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount : proc déjà monté" #: mount/mount.c:878 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount : %s déjà monté ou %s occupé" #: mount/mount.c:884 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount : le point de montage %s n'existe pas." #: mount/mount.c:886 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount : le point de montage %s est un lien symbolique avec rien" #: mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas." #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount : le périphérique spécial %s n'existe pas\n" " (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)\n" #: mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount : %s pas encore monté, ou option incorrecte" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount : type fs incorrect, option incorrecte, superbloc incorrect sur %s,\n" " ou trop de systèmes de fichiers montés" #: mount/mount.c:948 msgid "mount table full" msgstr "Table de montage complète" #: mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount : %s: impossible de lire le superbloc" #: mount/mount.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide" #: mount/mount.c:959 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount : type fs %s non pris en charge par le kernel" #: mount/mount.c:971 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount : vous vouliez sans doute dire %s." #: mount/mount.c:973 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount : vous vouliez peut-être dire iso9660 ?" #: mount/mount.c:976 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount : %s a un numéro de périphérique incorrect ou le type fs %s n'est pas " "pris en charge." #. strange ... #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc. Échec de stat ?" #: mount/mount.c:984 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount : le kernel ne reconnaît pas %s comme périphérique de bloc\n" " (peut-être `insmod driver' ?)" #: mount/mount.c:987 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc (essayez `-o loop' ?)." #: mount/mount.c:990 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc." #: mount/mount.c:993 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount : %s n'est pas un périphérique de bloc valide." #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:996 msgid "block device " msgstr "Périphérique de bloc" #: mount/mount.c:998 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount : impossible de monter %s%s en lecture seule." #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" "mount : %s%s est protégé en écriture mais l'indicateur `-w' a été " "explicitement donné." #: mount/mount.c:1018 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount : %s%s est protégé en écriture. Montage en lecture seule." #: mount/mount.c:1107 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount : envisagez de monter %s par %s.\n" #: mount/mount.c:1108 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1108 msgid "label" msgstr "Libellé" #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount : partition introuvable" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount : aucun type donné - nfs supposé en raison du point virgule\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount : tentative de montage en arrière-plan en cours \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1145 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount : abandon de \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1205 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount : %s déjà monté sur %s\n" #: mount/mount.c:1324 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Usage : mount -V : affiche la version\n" " mount -h : affiche cette aide\n" " mount : liste les sytèmes de fichiers montés\n" " mount -l : idem, inclus les noms de volumes\n" "Pour la partie information. Vient le montage.\n" "La commande est `mount [-t fstype] quelquechose quelquepart'.\n" "Détails trouvé dans /etc/fstab peuvent etre omis.\n" " mount -a : monte tout /etc/fstab\n" " mount périphérique : monte le périphérique à la place connue\n" " mount répertoire : monte le périphérique connu ici\n" " mount -t type pér rép : commande de montage normal\n" "Notez que celle ci ne monte pas vraiment un périphérique, elle monte\n" "un système de fichier (du type donné) trouvé sur le périphérique.\n" "Celle ci peut aussi monter un répertoire déjà visible autrepart :\n" " mount --bind ancienrép nouveaurép\n" "Un périphérique peut etre désigné par son nom, /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" "ou par son label, en utilisant -L label ou par son uuid, en utilisant\n" "-U uuid .\n" "Les montages simultanés sont spécifiés en utilisant une des options\n" " --replace, --after, --before, --over\n" "Autres options : [-nfFrsvw] [-o options].\n" "Pour plus de détails, voyez man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1486 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount : seul l'utilisateur root peut le faire." #: mount/mount.c:1491 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount : %s introuvable - création en cours..\n" #: mount/mount.c:1504 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount : montage de %s en cours...\n" #: mount/mount.c:1513 msgid "nothing was mounted" msgstr "" #: mount/mount.c:1528 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s" #: mount/mount.c:1543 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount : impossible de trouver %s dans %s ou %s" #: mount/mount_by_label.c:169 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount : impossible d'ouvrir %s, tant que la conversion UUID et LABEL n'a pas " "été faite.\n" #: mount/mount_by_label.c:295 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount : UUID incorrect" #: mount/mount_guess_fstype.c:487 #, fuzzy msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount : vous devez indiquer le type de système de fichiers." #: mount/mount_guess_fstype.c:496 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount : aucun type de système de fichiers spécifié pour %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:499 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Essayer des autres types mentionnés dans %s ou %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:502 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " et il semble que ce soit un espace d'échange\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:504 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Essayer avec le type %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:592 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Essaye %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount : argument hôte:dir beaucoup trop long\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount : avertissement: noms d'hôtes multiples non pris en charge\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount : le répertoire à monter n'est pas au format hôte:dir.\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount : argument option beaucoup trop long\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Avertissement : option proto= non reconnue.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Avertissement : option namlen non prise en charge.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "Paramètre de montage nfs inconnu : %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Avertissement : option nolock non prise en charge.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "Option de montage nfs inconnue : %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount : hp->h_length incorrect reçu ?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS sur TCP non pris en charge.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "Mappeur de port utilisé pour trouver le port NFS\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "Utilisation du port %d pour le daemon nfs\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "Valeur de l'état nfs renvoyée inconnue : %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "Bogue dans l'appel de xstrndup" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "Usage : %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priorité] special ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s sur %s\n" #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon : stat %s impossible: %s\n" #: mount/swapon.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon : avertissement : %s a les permissions non sécurisées %04o, 0600 " "suggérées.\n" #: mount/swapon.c:115 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon : Saut du fichier %s - il semble contenir des trous.\n" #: mount/swapon.c:222 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s : %s\n" #: mount/umount.c:76 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount : compilé sans prise en charge de -f\n" #: mount/umount.c:149 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "hôte : %s, répertoire : %s\n" #: mount/umount.c:169 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount : impossible d'obtenir l'adresse pour %s\n" #: mount/umount.c:174 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount : hostp->h_length incorrect reçu\n" #: mount/umount.c:222 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount : %s : périphérique de bloc non valide" #: mount/umount.c:224 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount : %s: non monté" #: mount/umount.c:226 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount : %s : impossible d'écrire le superbloc" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:230 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount : %s : périphérique occupé" #: mount/umount.c:232 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount : %s : introuvable" #: mount/umount.c:234 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "" "umount : %s : seul l'utilisateur root peut effectuer une commande umount" #: mount/umount.c:236 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount : %s : périphériques de blocs non autorisés sur fs" #: mount/umount.c:238 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount : %s : %s" #: mount/umount.c:284 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "Aucun umount2, essai avec umount...\n" #: mount/umount.c:300 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "umount %s impossible - essai avec %s à la place\n" #: mount/umount.c:318 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount : %s en cours d'utilisation - remonté en lecture seule\n" #: mount/umount.c:328 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount : impossible de remonter %s en lecture seule\n" #: mount/umount.c:337 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s démonté\n" #: mount/umount.c:425 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" "umount : impossible de trouver la liste des systèmes de fichiers à démonter" #: mount/umount.c:454 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Usage : umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:536 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Tentative de démonter %s\n" #: mount/umount.c:540 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Impossible de trouver %s dans mtab\n" #: mount/umount.c:544 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount : %s n'est pas monté (selon mtab)." #: mount/umount.c:546 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount : il semble que %s soit monté à plusieurs endroits." #: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "" "umount : %s n'est pas dans le fichier fstab (et vous n'êtes pas un " "utilisateur root)." #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount : %s est en désaccord avec le fichier fstab." #: mount/umount.c:595 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut démonter %s de %s." #: mount/umount.c:661 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount : seul l'utilisateur root peut effectuer cette action." #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "" "Vous devez être un utilisateur root pour définir le comportement de Ctrl-Alt-" "Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Usage : ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu, les caractères maximum dans fifo " "étaient de %d,\n" "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f.\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fichier %s, Pour la valeur de seuil %lu et la valeur de temporisation %lu, " "les caractères maximum dans fifo étaient de %d,\n" "et le débit de transfert maximum en caractères/seconde était de %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valeur d'intervalle non valide : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valeur de définition non valide : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valeur par défaut non valide : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Valeur de temps définie non valide : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Valeur de temps par défaut non valide : %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Usage : %s [-q [-i intervalle]] ([-s valeur]|[-S valeur]) ([-t valeur]|[-T " "valeur]) [-g|-G] fichier [fichier...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Impossible de définir %s sur le seuil de temps %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir le seuil pour %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir la temporisation pour %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: seuil %ld %s et temporisation %ld %s\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de signaux" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday a échoué" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Impossible d'émettre CYGETMON sur %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu " "maintenant\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec ; %f reçus, %f envoyés (car/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s : %lu ints, %lu cars ; fifo : seuil %lu, tempo %lu, %lu max, %lu " "maintenant\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec ; %f reçus (car/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:37 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Usage : %s [-c] [-n niveau] [-s taille-tampon]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id invalide : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "Impossible de supprimer l'id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "Usage : %s {shm | msg | sem} id...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "Type de ressource inconnu : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "Ressource(s) supprimée(s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "Touche non valide" #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:239 #, fuzzy msgid "permission denied for key" msgstr "mount : permission refusée." #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:249 msgid "already removed key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:244 #, fuzzy msgid "invalid key" msgstr "id invalide : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:216 sys-utils/ipcrm.c:254 msgid "unknown error in key" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:240 #, fuzzy msgid "permission denied for id" msgstr "mount : permission refusée." #: sys-utils/ipcrm.c:245 #, fuzzy msgid "invalid id" msgstr "id invalide : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in id" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s sur %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s : signal %s inconnu\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "Usage : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h pour aide.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s fournit des informations sur les fonctions ipc auxquelles" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Spécifications ressource :\n" "\t-m : mém_partagée\n" "\t-q : messages\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : sémaphores\n" "\t-a : tous (par défaut)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Format de sortie :\n" "\t-t : temps\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : créateur\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : limites\n" "\t-u : résumé\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : Détails sur la ressource identifiée par Id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "Kernel non configuré pour la mémoire partagée\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "Nombre max de segments = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "Taille max de segment (kilo-octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "Total max de la mémoire partagée (kilo-octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "Taille min de segment (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Statut de la mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "Segments alloués %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "Pages allouées %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "Pages résidentes %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "Pages échangées %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Performances d'échange : %ld tentatives\t %ld succès\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "" "------ Créateurs/Propriétaires de segments en mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Heures d'attachement/détachement/modification de mémoire partagée " "--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "attaché" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "détaché" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "changé" #: sys-utils/ipcs.c:313 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Créateur/Dernier opérateur en mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segments de mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537 msgid "key" msgstr "touche" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "octets" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435 msgid "status" msgstr "statut" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674 msgid "Not set" msgstr "Non défini" #: sys-utils/ipcs.c:372 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:373 msgid "locked" msgstr "verrouillé" #: sys-utils/ipcs.c:393 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:399 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "Nombre max de tables = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:404 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "Sémaphores max par table = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "Nombre max de sémaphores dans le système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "Opérateurs max par appel semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "Valeur max de sémaphores = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Statut des sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "Tables utilisées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "Sémaphores alloués = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:417 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Créateurs/Propriétaires de tables de sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:423 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Heures d'opération/modification en mémoire partagée --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-op" msgstr "Dernier opérateur" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "last-changed" msgstr "Dernière modification" #: sys-utils/ipcs.c:432 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Tables de sémaphores --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:495 #, fuzzy msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "Kernel non configuré pour les sémaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Messages : Limites --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "Files d'attente max dans le système = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "Taille de message max (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "Taille de la file max par défaut (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:510 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Messages : Statut --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "Files d'attente allouées = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "En-têtes utilisés = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "Espace utilisé = %d octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:517 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "" "------ Files d'attente de messages : Créateurs/Propriétaires --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531 #: sys-utils/ipcs.c:537 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:523 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Heures d'envoi/réception/modification des files d'attente de messages " "--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "send" msgstr "envoi" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "recv" msgstr "réception" #: sys-utils/ipcs.c:525 msgid "change" msgstr "modification" #: sys-utils/ipcs.c:529 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID de files d'attente de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:531 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:535 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Files d'attente de messages --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "used-bytes" msgstr "octets utilisés" #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "messages" msgstr "messages" #: sys-utils/ipcs.c:606 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "shmid de segments de mémoire partagée =%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid de file de messages=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de table de sémaphores=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "value" msgstr "valeur" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:678 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 #, fuzzy msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "Usage : rdev [ -rsv ] [ -o DECALAGE ] [ IMAGE [ VALEUR [ DECALAGE ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) Affiche le périphérique ROOT en cours" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 Définit ROOT sur /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 Définit les INDICATEURSROOT (statut " "lecture seule)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 Définit la taille du disque RAM" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 Définit l'amorçage en MODE VIDEO" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... Utilise le décalage d'octet N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... Identique à rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... Identique à rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... Identique à rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Remarque : les modes vidéo sont : -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " "2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " Utilisez -R 1 pour monter root en lecture seule, -R 0 pour lecture/" "écriture." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s : Usage : \"%s [options]\n" "\t -m (par défaut = \"%s\")\n" "\t -p (par défaut = \"%s\")\n" "\t -i Affiche seulement ce qui concerne la phase de prélèvement " "(sampling)\n" "\t -v Affiche des données détaillées\n" "\t -a Affiche tous les symboles, même si le total est 0\n" "\t -r Remet tous les compteurs à zéro (root uniquement)\n" "\t -V Affiche le numéro de version et quitte le programme\n" #: sys-utils/readprofile.c:83 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "A court de mémoire ?\n" #: sys-utils/readprofile.c:144 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s Version %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:228 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Phase_prélèv : %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i) : ligne de mappe incorrecte\n" #: sys-utils/readprofile.c:253 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s : impossible de trouver \"_stext\" dans %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:276 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:304 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "usage : priorité renice[ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " "utilisateurs ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice : %s : utilisateur inconnu\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice : %s : mauvaise valeur\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d : ancienne priorité %d, nouvelle priorité %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "Usage : %s programme [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t