# Translation of util-linux-ng runtime message to French. # Copyright © 1996-2006, 2008-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked as such. # # Michel Robitaille , 1996-2006. # Nicolas Provost , 2008-2009. # Milan Bouchet-Valat , 2010. # David Prévot , 2010-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:21-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53 #: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676 #: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951 #: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949 #: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105 #: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245 #: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345 #: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 #: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112 #: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224 #: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320 #: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49 #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216 #: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683 #: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206 #: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s" #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argument de numéro de partition incorrect" #: disk-utils/addpart.c:56 msgid "invalid start argument" msgstr "argument de début incorrect" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104 msgid "invalid length argument" msgstr "argument de longueur incorrect" #: disk-utils/addpart.c:58 msgid "failed to add partition" msgstr "échec d'ajout de partition" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "positionner en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "positionner en lecture/écriture" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "afficher la taille minimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "afficher la taille optimale d'E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "afficher l'index d'alignement en octet" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "afficher la taille de bloc" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "afficher la capacité en octet" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vider les tampons" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "relire la table de partitions" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [périphériques]\n" " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n" "\n" "Commandes disponibles :\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s nécessite un argument" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "échec de %s.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a réussi.\n" #: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers" #: disk-utils/blockdev.c:470 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erreur d'ioctl sur %s" #: disk-utils/blockdev.c:478 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n" #: disk-utils/cfdisk.c:148 msgid "Bootable" msgstr "Amorçable" #: disk-utils/cfdisk.c:148 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Basculer l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:149 msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: disk-utils/cfdisk.c:149 msgid "Delete the current partition" msgstr "Détruire la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:150 msgid "New" msgstr "Nouvelle" #: disk-utils/cfdisk.c:150 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: disk-utils/cfdisk.c:151 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: disk-utils/cfdisk.c:151 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Quitter le programme sans écrire la table de partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996 #: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007 msgid "Type" msgstr "Type" #: disk-utils/cfdisk.c:152 msgid "Change the partition type" msgstr "Modifier le type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:153 msgid "Help" msgstr "Aide" #: disk-utils/cfdisk.c:153 msgid "Print help screen" msgstr "Afficher l'écran d'aide" #: disk-utils/cfdisk.c:154 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: disk-utils/cfdisk.c:154 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corriger l'ordre des partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:155 msgid "Write" msgstr "Écrire" #: disk-utils/cfdisk.c:155 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)" #: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis" #: disk-utils/cfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disque : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1283 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs" #: disk-utils/cfdisk.c:1286 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1289 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Étiquette : %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1430 msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors." msgstr "Peut être suivi de {M,B,G,T}iB (avec « iB » facultatif) ou S pour secteur." #: disk-utils/cfdisk.c:1434 msgid "Please, specify size." msgstr "Veuillez indiquer une taille." #: disk-utils/cfdisk.c:1456 #, c-format msgid "Minimal size is %ju" msgstr "La taille minimale est %ju" #: disk-utils/cfdisk.c:1465 #, c-format msgid "Maximal size is %ju bytes." msgstr "La taille maximale est %ju octets." #: disk-utils/cfdisk.c:1469 msgid "Failed to parse size." msgstr "Échec d'analyse de taille." #: disk-utils/cfdisk.c:1524 msgid "Select partition type" msgstr "Sélectionner un type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue." #: disk-utils/cfdisk.c:1589 msgid "Please, select a type to create a new disk label." msgstr "Veuillez sélectionner un type pour créer une nouvelle étiquette de disque." #: disk-utils/cfdisk.c:1594 msgid "Select label type" msgstr "Sélectionner un type d’étiquette" #: disk-utils/cfdisk.c:1631 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Écran d'aide pour cfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:1633 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses, qui" #: disk-utils/cfdisk.c:1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "permet de créer, détruire et modifier les partitions sur le" #: disk-utils/cfdisk.c:1635 msgid "disk drive." msgstr "disque dur." #: disk-utils/cfdisk.c:1637 msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak " msgstr "Copyright © 2014 Karel Zak " #: disk-utils/cfdisk.c:1638 msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." msgstr "Basé sur le cfdisk d’origine de Kevin E. Martin et aeb." #: disk-utils/cfdisk.c:1640 msgid "Command Meaning" msgstr "Commande Signification" #: disk-utils/cfdisk.c:1641 msgid "------- -------" msgstr "------- -------------" #: disk-utils/cfdisk.c:1642 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Basculer l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:1643 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Détruire la partition actuelle" #: disk-utils/cfdisk.c:1644 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afficher cet écran d'aide" #: disk-utils/cfdisk.c:1645 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre" #: disk-utils/cfdisk.c:1646 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:1647 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Modifier le type de partition" #: disk-utils/cfdisk.c:1648 #, fuzzy msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corriger l'ordre des partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:1649 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Écrire la table de partitions sur le disque (majuscule obligatoire)" #: disk-utils/cfdisk.c:1650 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Vu des données du disque risquent d'être détruire , vous devez" #: disk-utils/cfdisk.c:1651 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confirmer ou annuler la commande en saisissant « oui » ou" #: disk-utils/cfdisk.c:1652 msgid " `no'" msgstr " « non »" #: disk-utils/cfdisk.c:1653 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente" #: disk-utils/cfdisk.c:1654 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante" #: disk-utils/cfdisk.c:1655 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu" #: disk-utils/cfdisk.c:1656 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu" #: disk-utils/cfdisk.c:1659 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Note : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres" #: disk-utils/cfdisk.c:1660 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour les écritures : W majuscule)." #: disk-utils/cfdisk.c:1662 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique." #: disk-utils/cfdisk.c:1669 msgid "Press a key to continue." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer." #: disk-utils/cfdisk.c:1745 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Impossible de modifier l’indicateur." #: disk-utils/cfdisk.c:1755 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "La partition %zu a été supprimée." #: disk-utils/cfdisk.c:1778 msgid "Partition size: " msgstr "Taille de partition : " #: disk-utils/cfdisk.c:1809 #, c-format msgid "Changed type of the partition %zu." msgstr "Type de la partition %zu modifié." #: disk-utils/cfdisk.c:1811 #, c-format msgid "Type of the partition %zu is unchanged." msgstr "Type de la partition %zu non modifié." #: disk-utils/cfdisk.c:1826 msgid "Device open in read-only mode" msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule" #: disk-utils/cfdisk.c:1831 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? " #: disk-utils/cfdisk.c:1833 msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog." msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter la fenêtre de dialogue." #: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233 #: sys-utils/lscpu.c:1243 #, c-format msgid "yes" msgstr "oui" #: disk-utils/cfdisk.c:1839 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque" #: disk-utils/cfdisk.c:1844 msgid "Failed to write disklabel" msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque" #: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459 msgid "The partition table has been altered." msgstr "La table de partitions a été altérée." #: disk-utils/cfdisk.c:1867 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque." #: disk-utils/cfdisk.c:1890 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque" #: disk-utils/cfdisk.c:1898 msgid "failed to read partitions" msgstr "échec de lecture des partitions" #: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451 msgid "Device open in read-only mode." msgstr "Périphérique ouvert en mode lecture seule." #: disk-utils/cfdisk.c:1979 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [options] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:1982 msgid " -L --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L --color[=] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:1983 msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373 #: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "mode de couleur non pris en charge" #: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335 #: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102 #: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740 #: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:57 msgid "failed to remove partition" msgstr "échec de suppression de partition" #: disk-utils/fdformat.c:28 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatage en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88 #, c-format msgid "done\n" msgstr "terminé\n" #: disk-utils/fdformat.c:59 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Vérification en cours… " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Lecture : " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problème de lecture du cylindre %d, %d attendu, %d lu\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "données corrompues au cylindre %d\n" "Poursuite du traitement… " #: disk-utils/fdformat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device\n" msgstr "Utilisation : %s [options] périphérique\n" #: disk-utils/fdformat.c:98 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746 #: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195 #: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457 #: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133 #: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279 #, c-format msgid "stat failed %s" msgstr "échec de stat %s" #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/fdformat.c:150 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "impossible d'accéder au fichier %s" #: disk-utils/fdformat.c:156 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossible de déterminer le type de format courant" #: disk-utils/fdformat.c:158 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Double" msgstr "Double" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Single" msgstr "Simple" #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001 #: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996 #: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085 #: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344 #: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378 #: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236 msgid "write failed" msgstr "échec d'écriture" #: disk-utils/fdisk.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Voulez-vous vraiment quitter ? " #: disk-utils/fdisk.c:108 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:111 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut." #: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268 msgid "Value out of range." msgstr "Valeur hors limites." #: disk-utils/fdisk.c:153 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, %c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "%s (%s, %ju par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "%s (%ju-%ju, %ju par défaut) : " #: disk-utils/fdisk.c:167 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c) : " #: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "%s (%ju-%ju) : " #: disk-utils/fdisk.c:330 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [O]ui/[N]on : " #: disk-utils/fdisk.c:361 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : " #: disk-utils/fdisk.c:362 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :" #: disk-utils/fdisk.c:456 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)" #: disk-utils/fdisk.c:457 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé" #: disk-utils/fdisk.c:479 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "La partition %zu n'existe pas encore." #: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586 #: libfdisk/src/ask.c:751 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: disk-utils/fdisk.c:492 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »." #: disk-utils/fdisk.c:496 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Type de partition %zu non modifié : %s." #: disk-utils/fdisk.c:509 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs" #: disk-utils/fdisk.c:515 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres" #: disk-utils/fdisk.c:518 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets" #: disk-utils/fdisk.c:524 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets" #: disk-utils/fdisk.c:526 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets" #: disk-utils/fdisk.c:529 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Index d'alignement : %lu octets" #: disk-utils/fdisk.c:532 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Type d'étiquette de disque : %s" #: disk-utils/fdisk.c:535 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identifiant de disque : %s" #: disk-utils/fdisk.c:569 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque." #: disk-utils/fdisk.c:620 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: index = %ju, taille = %zu octets." #: disk-utils/fdisk.c:624 msgid "cannot seek" msgstr "impossible de se positionner" #: disk-utils/fdisk.c:629 msgid "cannot read" msgstr "impossible de lire" #: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897 #: libfdisk/src/gpt.c:1844 msgid "First sector" msgstr "Premier secteur" #: disk-utils/fdisk.c:736 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s" #: disk-utils/fdisk.c:745 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [options] modifier la table de partitions\n" " %1$s [options] -l [] afficher la table de partitions\n" #: disk-utils/fdisk.c:750 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size taille des secteurs physique et logique\n" #: disk-utils/fdisk.c:751 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n" #: disk-utils/fdisk.c:752 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] sortie en couleur (auto, always ou never)\n" # NOTE: s/end/and/ #: disk-utils/fdisk.c:753 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n" #: disk-utils/fdisk.c:754 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n" #: disk-utils/fdisk.c:755 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n" #: disk-utils/fdisk.c:756 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n" #: disk-utils/fdisk.c:759 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders indiquer le nombre de cylindres\n" #: disk-utils/fdisk.c:760 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads indiquer le nombre de têtes\n" #: disk-utils/fdisk.c:761 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors indiquer le nombre de secteurs par piste\n" #: disk-utils/fdisk.c:818 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argument de taille de secteur incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argument de cylindres incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:839 msgid "not found DOS label driver" msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable" #: disk-utils/fdisk.c:845 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu" #: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619 msgid "invalid heads argument" msgstr "argument de têtes incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argument de secteurs incorrect" #: disk-utils/fdisk.c:882 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s" #: disk-utils/fdisk.c:903 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué." #: disk-utils/fdisk.c:939 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:941 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n" "Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n" #: disk-utils/fdisk.c:961 msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Le GPT hybride est détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "supprimer la partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list known partition types" msgstr "afficher les types de partitions connues" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "add a new partition" msgstr "ajouter une nouvelle partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "print the partition table" msgstr "afficher la table de partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "change a partition type" msgstr "modifier le type d'une partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "verify the partition table" msgstr "vérifier la table de partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "fix partitions order" msgstr "corriger l'ordre des partitions" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "Misc" msgstr "Autre" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "print this menu" msgstr "afficher ce menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "change display/entry units" msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "Save & Exit" msgstr "Sauvegarder et quitter" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "write table to disk and exit" msgstr "écrire la table sur le disque et quitter" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "write table to disk" msgstr "écrire la table sur le disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "quit without saving changes" msgstr "quitter sans enregistrer les modifications" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "return to main menu" msgstr "revenir au menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "revenir de BSD vers DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Create a new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:147 msgid "change number of cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "change number of heads" msgstr "modifier le nombre de têtes" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "change number of sectors/track" msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:159 msgid "change disk GUID" msgstr "modifier le GUID de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:160 msgid "change partition name" msgstr "modifier le nom de partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:161 msgid "change partition UUID" msgstr "modifier l’UUID de partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:162 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "entrer dans le secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "basculer l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "basculer l'indicateur de partition nécessaire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "basculer les bits spécifiques au GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "basculer l'indicateur de lecture seule" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "basculer l'indicateur « montable »" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs" #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "change interleave factor" msgstr "modifier le facteur « interleave »" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "select bootable partition" msgstr "sélectionner une partition amorçable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:197 msgid "edit bootfile entry" msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "select sgi swap partition" msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "create SGI info" msgstr "créer des informations SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (secteur d'amorçage)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "basculer l'indicateur d'amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:210 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:211 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "basculer l'indicateur de compatibilité DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:213 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "déplacer le début des données dans une partition" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "change the disk identifier" msgstr "modifier l'identifiant de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride vers GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:227 msgid "edit drive data" msgstr "éditer les données du périphérique" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "install bootstrap" msgstr "installer un amorçage" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "show complete disklabel" msgstr "montrer l'étiquette complète du disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:352 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Aide (commandes pour spécialistes) :\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Aide :\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »." #: disk-utils/fdisk-menu.c:400 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : " #: disk-utils/fdisk-menu.c:402 msgid "Command (m for help): " msgstr "Commande (m pour l'aide) : " #: disk-utils/fdisk-menu.c:412 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c : commande inconnue" #: disk-utils/fdisk-menu.c:456 msgid "failed to write disklabel" msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:522 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:643 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque." #: disk-utils/fdisk-menu.c:829 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cylindres" #: disk-utils/fdisk-menu.c:833 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de têtes" #: disk-utils/fdisk-menu.c:837 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de secteurs" #: disk-utils/fsck.c:208 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s est monté\n" #: disk-utils/fsck.c:210 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s n'est pas monté\n" #: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113 #: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196 #: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233 #: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787 #: term-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossible de lire %s" #: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erreur d'analyse : %s" #: disk-utils/fsck.c:353 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossible de créer le répertoire %s" #: disk-utils/fsck.c:366 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Verrouillage du disque par %s… " #: disk-utils/fsck.c:377 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(en attente) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:387 msgid "succeeded" msgstr "réussi" #: disk-utils/fsck.c:387 msgid "failed" msgstr "échoué" #: disk-utils/fsck.c:405 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Déverrouillage de %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:438 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "échec de configuration de la description de %s" #: disk-utils/fsck.c:464 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée" #: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s : échec d'analyse de fstab" #: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138 #: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273 #: term-utils/script.c:283 msgid "fork failed" msgstr "échec de la fonction « fork »" #: disk-utils/fsck.c:667 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s : échec d'exécution" #: disk-utils/fsck.c:755 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "attente : peut-être plus aucun processus enfant" #: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301 #: sys-utils/unshare.c:171 msgid "waitpid failed" msgstr "échec de la fonction « waitpid »" #: disk-utils/fsck.c:776 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d." #: disk-utils/fsck.c:782 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver." #: disk-utils/fsck.c:828 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:906 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s" #: disk-utils/fsck.c:972 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n" "doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »." #: disk-utils/fsck.c:1088 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul" #: disk-utils/fsck.c:1100 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1105 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n" #: disk-utils/fsck.c:1122 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n" #: disk-utils/fsck.c:1136 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable" #: disk-utils/fsck.c:1225 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "échec d'allocation d'itérateur" #: disk-utils/fsck.c:1240 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n" #: disk-utils/fsck.c:1331 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--en attente-- (passe %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1356 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [options] -- [options-sysf] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1360 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.c:1361 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C [] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n" " interfaces graphiques\n" #: disk-utils/fsck.c:1362 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n" #: disk-utils/fsck.c:1363 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n" #: disk-utils/fsck.c:1364 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n" #: disk-utils/fsck.c:1365 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n" #: disk-utils/fsck.c:1366 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" " -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n" " l'option « -A »\n" #: disk-utils/fsck.c:1367 msgid " -r report statistics for each device checked\n" msgstr " -r rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié\n" #: disk-utils/fsck.c:1368 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n" #: disk-utils/fsck.c:1369 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n" " peut être une liste séparée par des virgules\n" #: disk-utils/fsck.c:1372 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V expliquer les actions en cours\n" #: disk-utils/fsck.c:1373 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? afficher cette aide et quitter\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles." #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "too many devices" msgstr "trop de périphériques" #: disk-utils/fsck.c:1426 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc est-il monté ?" #: disk-utils/fsck.c:1434 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s" #: disk-utils/fsck.c:1438 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s" #: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364 #: sys-utils/eject.c:292 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: disk-utils/fsck.c:1586 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168 #, c-format msgid " %s [options] file\n" msgstr " %s [options] fichier\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:110 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:112 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] tester la décompression, extraire facultativement dans \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196 msgid "file length too short" msgstr "nom de fichier trop court" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "échec de positionnement sur %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177 msgid "superblock magic not found" msgstr "nombre magique du superbloc introuvable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 msgid "big" msgstr "gros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 msgid "little" msgstr "petit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "zero file count" msgstr "nombre de fichiers nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 msgid "old cramfs format" msgstr "ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:262 msgid "crc error" msgstr "erreur de CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551 msgid "seek failed" msgstr "échec de positionnement" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:296 msgid "read romfs failed" msgstr "échec de lecture de romfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:328 msgid "root inode is not directory" msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:332 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mauvais index de racine (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "data block too large" msgstr "bloc de données trop grand" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erreur de décompression : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:380 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " trou à %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " décompression du bloc à %ld vers %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "octets (%ld) de type non-bloc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:398 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325 #: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378 #: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "échec d'écriture : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "échec de la fonction « chown » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "échec de la fonction « utime » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:468 msgid "filename length is zero" msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 msgid "bad filename length" msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 msgid "bad inode offset" msgstr "mauvais index d'inœud" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:491 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:523 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "lien symbolique d'index nul" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:525 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "lien symbolique de taille nulle" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erreur de taille dans le lien symétrique : %s" # disk-utils/mkswap.c:623 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "échec de fonction « symlink » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:621 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 msgid "invalid file data offset" msgstr "index de données du fichier non valable" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argument de taille de bloc incorrect" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:698 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s : OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 #: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -l list all filenames\n" msgstr " -l afficher tous les noms de fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -a automatic repair\n" msgstr " -a réparation automatique\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -r interactive repair\n" msgstr " -r réparation en mode interactif\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 msgid " -v be verbose\n" msgstr " -v mode bavard\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:201 msgid " -s output super-block information\n" msgstr " -s afficher les renseignements de superbloc\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:202 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m activer les avertissements de mode non réinitialisé\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:203 msgid " -f force check\n" msgstr " -f forcer la vérification\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (o/n) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:262 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/o) ? " #: disk-utils/fsck.minix.c:279 #, c-format msgid "y\n" msgstr "o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:281 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:297 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s est monté.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:299 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: disk-utils/fsck.minix.c:303 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "vérification annulée.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Suppression du bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n" "Requête d'écriture ignorée\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:502 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)" #: disk-utils/fsck.minix.c:504 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossible d'écrire des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:555 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossible d'allouer un tampon au superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "impossible de lire le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossible de lire la table des inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossible de lire la table de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossible de lire les inœuds" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inœuds\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Taille_zone=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Taille_maximale=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "État du système de fichiers=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "longueur_noms=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé pour le fichier « %s »\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704 msgid "Mark in use" msgstr "Marquer utilisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Le fichier « %s » a pour mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire" #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Clear" msgstr "Libre" #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloc %d dans le fichier « %s » marqué non utilisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807 msgid "Correct" msgstr "Correct" #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »." #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016 msgid " Remove" msgstr " Enlever" #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090 msgid "internal error" msgstr "erreur interne" #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "échec de positionnement dans bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé." #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué utilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué inutilisé dans la table." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set" msgstr "Initialisé" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Unmark" msgstr "Non marqué" #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1257 msgid "bad inode size" msgstr "taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1259 msgid "bad v2 inode size" msgstr "taille d'inœud v2 corrompue" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1318 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1323 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fichiers réguliers\n" "%6d répertoires\n" "%6d fichiers de périphérique caractère\n" "%6d fichiers de périphérique bloc\n" "%6d liens\n" "%6d liens symboliques\n" "------\n" "%6d fichiers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "erreur de positionnement sur %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erreur de lecture sur %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [options] \n" #: disk-utils/isosize.c:173 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= diviser la quantité d'octets par \n" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille de secteurs\n" #: disk-utils/isosize.c:206 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argument de division incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulu\n" " -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n" " -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n" " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n" " -c cette option est ignorée silencieusement\n" " -l cette option est ignorée silencieusement\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -V comme version doit être la seule option\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "nombre d'inœuds incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nom de volume trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nom de système de fichiers trop long" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s n'est pas un périphérique spécial de blocs" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 msgid "invalid block-count" msgstr "nombre_de_blocs incorrect" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Périphérique : %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Taille de bloc : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n" msgstr "Inœuds : %lu (dans un bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n" msgstr "Inœuds : %lu (dans %llu blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blocs : %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 msgid "error writing superblock" msgstr "erreur d'écriture du superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276 msgid "error writing root inode" msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing inode" msgstr "erreur d'écriture d'inœud" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284 msgid "seek error" msgstr "erreur de positionnement" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290 msgid "error writing . entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294 msgid "error writing .. entry" msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erreur de fermeture de %s" #: disk-utils/mkfs.c:38 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation :\n" #: disk-utils/mkfs.c:39 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [options] [-t ] [options-sysf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75 #: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582 #: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45 #: term-utils/write.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" #: disk-utils/mkfs.c:43 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= type de système de fichiers, ext2 par défaut\n" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " chemin vers le périphérique à utiliser\n" #: disk-utils/mkfs.c:46 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n" #: disk-utils/mkfs.c:47 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose expliquer les actions en cours\n" " -V indiqué plus d'une fois forcera une répétition\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -V comme version doit être la seule option\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see mkfs(8).\n" msgstr "" "\n" "Consultez mkfs(8) pour obtenir des renseignements complémentaires.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n" " -h afficher l'aide\n" " -v mode bavard\n" " -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n" " -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n" " -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n" " -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n" " -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers (2.4.0 minimum)\n" " -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n" " -p protéger le code d'amorçage de %d octets\n" " -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n" " -z faire des trous explicites (2.3.39 minimum)\n" " répertoire racine du système de fichiers à compresser\n" " fichier-sortie fichier de sortie\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "échec de lecture de lien : %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossible de lire le répertoire %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Nom de fichier très long (%zu octets) « %s » repéré.\n" " Veuillez augmenter MAX_INPUT_NAMELEN dans mkcramfs.c et recompiler. Fin d'exécution." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossible de fermer le fichier %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argument de numéro d'édition incorrect" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" msgstr "plan image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusion : %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tout : %zd kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloc : %zd octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC : %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" msgstr "image ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à 255 octets." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n" "très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés." #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" msgstr "Utilisation : %s [-c | -l fichier] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]" #: disk-utils/mkfs.minix.c:171 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici." #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:208 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s : trop de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:239 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s : pas assez de blocs valables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:485 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon au superbloc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:531 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "%s : impossible d'allouer des tampons pour les tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:541 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "%s : impossible d'allouer un tampon pour les inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inœud\n" msgstr[1] "%lu inœuds\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:545 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocs\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Taille_zone=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Taille maximale=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:601 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:611 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloc corrompu\n" msgstr[1] "%d blocs corrompus\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671 #, c-format msgid "%s: bad inode size" msgstr "%s : taille d'inœud corrompue" #: disk-utils/mkfs.minix.c:680 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds" #: disk-utils/mkfs.minix.c:686 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier" #: disk-utils/mkfs.minix.c:719 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:762 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s : le périphérique est mal aligné" #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:769 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "abandon de la création d'un système de fichiers sur « %s »" #: disk-utils/mkfs.minix.c:780 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s : nombre de blocs trop petit" #: disk-utils/mkswap.c:161 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée" #: disk-utils/mkswap.c:167 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d" #: disk-utils/mkswap.c:189 msgid "Bad swap header size, no label written." msgstr "Taille erronée d'en-tête de zone d'échange, aucune étiquette n'a été écrite." #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid "Label was truncated." msgstr "L'étiquette a été tronquée." #: disk-utils/mkswap.c:205 #, c-format msgid "no label, " msgstr "pas d'étiquette, " #: disk-utils/mkswap.c:213 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "pas d'UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:278 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Utilisation :\n" " %s [options] périphérique [taille]\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Options :\n" " -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer zone d'échange\n" " -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n" " que le périphérique\n" " -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n" " -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n" " -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n" " -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n" " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:302 msgid "too many bad pages" msgstr "trop de pages corrompues" #: disk-utils/mkswap.c:322 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "échec de positionnement dans check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:330 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu page corrompue\n" msgstr[1] "%lu pages corrompues\n" #: disk-utils/mkswap.c:359 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:361 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid" # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:406 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage" #: disk-utils/mkswap.c:422 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s." #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (%s table de partitions détectée). " #: disk-utils/mkswap.c:432 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilé sans libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n" #: disk-utils/mkswap.c:484 msgid "parsing page size failed" msgstr "échec d'analyse de la taille de page" #: disk-utils/mkswap.c:490 msgid "parsing version number failed" msgstr "échec d'analyse du numéro de version" #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)" #: disk-utils/mkswap.c:514 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis." #: disk-utils/mkswap.c:520 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge" #: disk-utils/mkswap.c:525 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID" #: disk-utils/mkswap.c:534 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange." #: disk-utils/mkswap.c:540 msgid "invalid block count argument" msgstr "argument de nombre de blocs incorrect" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB" msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:554 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio" #: disk-utils/mkswap.c:568 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange" #: disk-utils/mkswap.c:594 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "avertissement : %s est mal aligné" # disk-utils/mkswap.c:605 #: disk-utils/mkswap.c:607 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible" # disk-utils/mkswap.c:606 #: disk-utils/mkswap.c:610 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %llu Kio\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature" #: disk-utils/mkswap.c:634 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:637 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() inutilisable" #: disk-utils/mkswap.c:640 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:642 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "début de la partition en secteur" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partition en secteur" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "nombre de secteurs" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "taille lisible par l'utilisateur" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "nom de partition" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148 msgid "partition UUID" msgstr "UUID de partition" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149 msgid "partition flags" msgstr "indicateurs de la partition " #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "échec d'initialisation de loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388 #: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101 #: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124 #: sys-utils/wdctl.c:151 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "colonne inconnue : %s" #: disk-utils/partx.c:208 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition" #: disk-utils/partx.c:273 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:275 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens" #: disk-utils/partx.c:308 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n" #: disk-utils/partx.c:312 #, c-format msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n" msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas encore\n" #: disk-utils/partx.c:317 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:339 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n" #: disk-utils/partx.c:381 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:416 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d" #: disk-utils/partx.c:418 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d" #: disk-utils/partx.c:455 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s : pas de partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:476 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n" #: disk-utils/partx.c:490 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d" #: disk-utils/partx.c:527 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n" msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n" #: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714 #: misc-utils/lslocks.c:402 msgid "failed to add line to output" msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie" #: disk-utils/partx.c:609 msgid "failed to add data to output table" msgstr "échec d'ajout de données au tableau de sortie" #: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527 #: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300 #: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243 #: sys-utils/wdctl.c:257 msgid "failed to initialize output table" msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie" #: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736 #: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344 #: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252 #: sys-utils/wdctl.c:268 msgid "failed to initialize output column" msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie" #: disk-utils/partx.c:683 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »" #: disk-utils/partx.c:691 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions" #: disk-utils/partx.c:697 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n" #: disk-utils/partx.c:701 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s : table de partitions sans partition" #: disk-utils/partx.c:713 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:717 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:719 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n" #: disk-utils/partx.c:720 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show afficher la liste des partitions\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:724 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output définir les colonnes de sortie à utiliser\n" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n" #: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n" #: disk-utils/partx.c:727 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type indiquer le type de partition (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose mode bavard\n" #: disk-utils/partx.c:734 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n" #: disk-utils/partx.c:807 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr " #: disk-utils/partx.c:907 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "les options --nr et s'excluent mutuellement" #: disk-utils/partx.c:926 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n" #: disk-utils/partx.c:938 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s : impossible de détruire les partitions" #: disk-utils/partx.c:941 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge" #: disk-utils/partx.c:958 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s : échec d'initialisation de sonde blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query définir en mode demande\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n" #: disk-utils/raw.c:161 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw est plus grand que zéro)" #: disk-utils/raw.c:178 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »" #: disk-utils/raw.c:181 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366 msgid "failed to parse argument" msgstr "échec d'analyse de l'argument" #: disk-utils/raw.c:210 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »" #: disk-utils/raw.c:225 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »" #: disk-utils/raw.c:228 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:242 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut" #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n" #: disk-utils/raw.c:265 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:100 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s" #: disk-utils/resizepart.c:105 msgid "failed to resize partition" msgstr "échec de redimensionnement de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:113 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" msgstr "erreur de positionnement sur %s — ne peut repérer %lu" #: disk-utils/sfdisk.c:118 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" msgstr "erreur de positionnement : désiré 0x%08x%08x, obtenu 0x%08x%08x" #: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" msgstr "erreur de lecture sur %s — impossible de lire le secteur %llu" #: disk-utils/sfdisk.c:196 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" msgstr "Erreur d'écriture sur %s — impossible d'écrire le secteur %llu" #: disk-utils/sfdisk.c:233 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde de secteur de partition (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:249 #, c-format msgid "write error on %s" msgstr "erreur d'écriture sur %s" #: disk-utils/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)" msgstr "impossible d'obtenir l'état du fichier de restauration de partition (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:283 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" msgstr "le fichier de restauration de partition a une taille erronée — pas de restauration" #: disk-utils/sfdisk.c:292 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de restauration de partition (%s)" #: disk-utils/sfdisk.c:297 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "erreur de lecture %s" #: disk-utils/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing" msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique %s pour écriture" #: disk-utils/sfdisk.c:313 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s" msgstr "erreur d'écriture du secteur %lu sur %s" #: disk-utils/sfdisk.c:384 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la géométrie" #: disk-utils/sfdisk.c:401 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size" msgstr "Disque %s : impossible d'obtenir la taille" #: disk-utils/sfdisk.c:433 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]" msgstr "" "Avertissement : début=%lu — cela ressemble plus à une partition qu'à\n" "un disque entier. Utiliser fdisk n'aurait probablement pas de sens.\n" "[Utiliser l'option --force si vous désirez faire cela]" #: disk-utils/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il a %lu têtes" #: disk-utils/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" msgstr "Avertissement : HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu secteurs" #: disk-utils/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" msgstr "Avertissement : BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO indique qu'il y a %lu cylindres" #: disk-utils/sfdisk.c:453 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." msgstr "" "Avertissement : le nombre de secteurs (%lu) — habituellement au plus de 63.\n" "Cela créera des problèmes avec les logiciels qui utilisent un adressage C/H/S." #: disk-utils/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disque %s : %lu cylindres, %lu têtes, %lu secteurs/piste\n" #: disk-utils/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour la tête : %lu (devrait être 0-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour le secteur : %lu (devrait être 1-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:553 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" msgstr "%s de la partition %s a une valeur impossible pour les cylindres : %lu (devrait être 0-%lu)" #: disk-utils/sfdisk.c:593 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nom\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:756 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Relecture de la table de partitions…\n" #: disk-utils/sfdisk.c:758 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs" msgstr "" "La commande de relecture de la table de partitions a échoué.\n" "Exécutez partprobe(8), kpartx(8) ou redémarrez le système\n" "maintenant, avant d'utiliser mkfs" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "Error closing %s" msgstr "Erreur de fermeture %s" #: disk-utils/sfdisk.c:807 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s : pas de telle partition\n" #: disk-utils/sfdisk.c:830 msgid "unrecognized format - using sectors" msgstr "format non reconnu — utilisation des secteurs" #: disk-utils/sfdisk.c:891 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s" msgstr "format non implanté — %s utilisé" #: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478 msgid "cylinders" msgstr "cylindres" #: disk-utils/sfdisk.c:892 msgid "sectors" msgstr "secteurs" #: disk-utils/sfdisk.c:896 #, c-format msgid "" "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités : cylindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:898 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amor Début Fin nº cyl. nº blocs Id. Système\n" #: disk-utils/sfdisk.c:903 #, c-format msgid "" "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités : secteurs de 512 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:905 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº sect. Id. Système\n" #: disk-utils/sfdisk.c:908 #, c-format msgid "" "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités : blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:910 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amorç. Début Fin nº blocs Id. Système\n" #: disk-utils/sfdisk.c:913 #, c-format msgid "" "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unités : 1 Mio = 1024×1024 octets, blocs de 1024 octets, décompte à partir de %d\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:915 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Périph Amor Début Fin Mio nº blocs Id. Système\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1074 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tdébut : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1081 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tfin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1084 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partition se termine sur le cylindre %ld, après la fin du disque\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1095 msgid "No partitions found" msgstr "Aucune partition repérée" #: disk-utils/sfdisk.c:1098 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry." msgstr "" "Avertissement : la table de partitions semble avoir été créée\n" " pour C/H/S=*/%ld/%ld (au lieu de %ld/%ld/%ld).\n" "Pour ce rapport, cette géométrie sera supposée telle." #: disk-utils/sfdisk.c:1147 msgid "no partition table present." msgstr "aucune table de partitions présente." #: disk-utils/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined." msgstr "étrange, seulement %d partitions définies." #: disk-utils/sfdisk.c:1158 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle mais non marquée vide (« Empty »)" #: disk-utils/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle et amorçable" #: disk-utils/sfdisk.c:1164 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" msgstr "Avertissement : partition %s de taille nulle avec une adresse de début non nulle" #: disk-utils/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" msgstr "Avertissement : la partition %s n'est pas contenue dans la partition %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" msgstr "Avertissement : les partitions %s et %s se chevauchent" #: disk-utils/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" "and will destroy it when filled" msgstr "" "Avertissement : la partition %s contient une partie de la table de\n" "partitions (secteur %llu), qui sera détruite lorsqu'elle se remplira" #: disk-utils/sfdisk.c:1213 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" msgstr "Avertissement : la partition %s commence au secteur 0" #: disk-utils/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" msgstr "Avertissement : la partition %s s'étend après la fin du disque" #: disk-utils/sfdisk.c:1234 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" "by the DOS partition table for %d-byte sectors" msgstr "" "Avertissement : la partition %s a une taille de %d,%d To (%llu octets),\n" "ce qui est supérieure à la limite de %llu octets imposée par la table\n" "de partitions DOS pour les secteurs de %d octets" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" msgstr "" "Avertissement : la partition %s commence au secteur %llu (%d,%d To de secteurs\n" "de %d octets), ce qui dépasse la limite de table de partitions DOS de %llu secteurs" #: disk-utils/sfdisk.c:1270 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)" msgstr "" "Parmi les partitions primaires, au plus une seule peut être étendue\n" " (quoique cela n'est pas un problème sous Linux)" #: disk-utils/sfdisk.c:1290 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" msgstr "Avertissement : la partition %s ne commence pas sur une frontière de cylindre" #: disk-utils/sfdisk.c:1296 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" msgstr "Avertissement : la partition %s ne se termine pas sur une frontière de cylindre" #: disk-utils/sfdisk.c:1315 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" "Avertissement : plus d'une partition primaire marquée amorçable (active)\n" "Cela n'est pas d'important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas sur ce disque." #: disk-utils/sfdisk.c:1322 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag." msgstr "" "Avertissement : habituellement on ne peut amorcer qu'à partir d'une\n" "partition primaire. LILO ne s'occupe pas de l'indicateur d'amorçage." #: disk-utils/sfdisk.c:1328 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." msgstr "" "Avertissement : aucune partition primaire marquée amorçable (active)\n" "Peu important pour LILO, mais DOS MBR n'amorcera pas ce disque." #: disk-utils/sfdisk.c:1342 msgid "start" msgstr "début" #: disk-utils/sfdisk.c:1345 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" msgstr "partition %s : début : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "end" msgstr "fin" #: disk-utils/sfdisk.c:1354 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" msgstr "partition %s : fin : (c,h,s) attendu (%ld,%ld,%ld) trouvé (%ld,%ld,%ld)" #: disk-utils/sfdisk.c:1357 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" msgstr "partition %s terminant sur le cylindre %ld, après la fin du disque" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" msgstr "" "Avertissement : index du début de partition étendue de %lld à %lld\n" "(Pour fins d’affichage seulement. Ne modifie pas le contenu.)" #: disk-utils/sfdisk.c:1387 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently." msgstr "" "Avertissement : la partition étendue ne commence pas sur une frontière de\n" "cylindres. DOS et Linux interpréteront les contenus différemment." #: disk-utils/sfdisk.c:1400 #, c-format msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" msgstr "Erreur : le secteur %llu n'a pas une signature MS-DOS" #: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" msgstr "trop de partitions — celles au-delà de nr (%zu) sont ignorées" #: disk-utils/sfdisk.c:1422 msgid "tree of partitions?" msgstr "quel arbre de partitions ?" #: disk-utils/sfdisk.c:1531 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" msgstr "Gestionnaire de disque détecté — impossible de gérer cela" #: disk-utils/sfdisk.c:1539 msgid "DM6 signature found - giving up" msgstr "signature DM6 repérée — abandon" #: disk-utils/sfdisk.c:1559 msgid "strange..., an extended partition of size 0?" msgstr "bizarre… peut-être une partition étendue de taille nulle" #: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" msgstr "bizarre… peut-être une partition BSD de taille nulle" #: disk-utils/sfdisk.c:1621 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type" msgstr " %s : type non reconnu de table de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:1633 msgid "-n flag was given: Nothing changed" msgstr "option -n utilisée : rien n'a changé" #: disk-utils/sfdisk.c:1650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Échec de sauvegarde des vieux secteurs — abandon\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s" msgstr "Échec de l'écriture de la partition sur %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1737 msgid "long or incomplete input line - quitting" msgstr "ligne d'entrée longue ou incomplète — abandon" #: disk-utils/sfdisk.c:1773 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field" msgstr "erreur d'entrée : « = » attendu après le champ %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1780 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field" msgstr "erreur d'entrée : caractère %c inattendu après le champ %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1786 #, c-format msgid "unrecognized input: %s" msgstr "entrée non reconnue : %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864 msgid "number too big" msgstr "nombre trop grand" #: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868 msgid "trailing junk after number" msgstr "rebut après le nombre" #: disk-utils/sfdisk.c:1993 msgid "no room for partition descriptor" msgstr "aucun espace pour le descripteur de partition" #: disk-utils/sfdisk.c:2026 msgid "cannot build surrounding extended partition" msgstr "impossible de construire autour de la partition étendue" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid "too many input fields" msgstr "trop de champs à l'entrée" #: disk-utils/sfdisk.c:2111 msgid "No room for more" msgstr "Aucun espace pour en accepter davantage" #: disk-utils/sfdisk.c:2130 msgid "Illegal type" msgstr "Type incorrect" #: disk-utils/sfdisk.c:2164 #, c-format msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" msgstr "Avertissement : la taille donnée (%llu) excède la taille maximale allouable (%llu)" #: disk-utils/sfdisk.c:2170 msgid "Warning: empty partition" msgstr "Avertissement : partition vide" #: disk-utils/sfdisk.c:2184 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" msgstr "Avertissement : début de partition corrompu (auparavant %llu)" #: disk-utils/sfdisk.c:2197 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" msgstr "indicateur d'amorçage non reconnu — choisir « - » ou « * »" #: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228 msgid "partial c,h,s specification?" msgstr "spécification c,h,s peut-être partielle" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 msgid "Extended partition not where expected" msgstr "Partition étendue par à l'endroit attendu" #: disk-utils/sfdisk.c:2271 msgid "bad input" msgstr "entrée erronée" #: disk-utils/sfdisk.c:2294 msgid "too many partitions" msgstr "trop de partitions" #: disk-utils/sfdisk.c:2327 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps )." msgstr "" "L'entrée est au format suivant ; la valeur par défaut est allouée aux champs manquants.\n" " \n" "Vous n'avez normalement besoin d'indiquer que et (et parfois )." #: disk-utils/sfdisk.c:2349 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [options] ...\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2352 msgid "" " -s, --show-size list size of a partition\n" " -c, --id change or print partition Id\n" " --change-id change Id\n" " --print-id print Id\n" msgstr "" " -s, --show-size afficher la taille d'une partition\n" " -c, --id modifier ou afficher l'identifiant de partition\n" " --change-id modifier l'identifiant\n" " --print-id afficher l'identifiant\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2356 msgid "" " -l, --list list partitions of each device\n" " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" " -u, --unit units to be used; can be one of\n" " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" msgstr "" " -l, --list afficher les partitions de chaque périphérique\n" " -d, --dump identique, mais dans un format permettant une saisie ultérieure\n" " -i, --increment nombre de cylindres, etc. à partir de 1 au lieu de 0\n" " -u, --unit unité à utiliser ; peut être\n" " S (secteur), C (cylindre), B (bloc) ou M (Mo)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2361 msgid "" " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" " -T, --list-types list the known partition types\n" " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" msgstr "" " -1, --one-only option réservée qui ne sert à rien pour le moment\n" " -T, --list-types afficher les types de partitions connus\n" " -D, --DOS pour compatibilité DOS : perte d'un peu d'espace\n" " -E, --DOS-extended compatibilité avec les partitions DOS étendues\n" " -R, --re-read forcer le noyau à relire la table de partitions\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2366 msgid "" " -N change only the partition with this \n" " -n do not actually write to disk\n" " -O save the sectors that will be overwritten to \n" " -I restore sectors from \n" msgstr "" " -N ne modifier que la partition de ce \n" " -n ne pas écrire sur le disque\n" " -O sauvegarder les secteurs qui seront écrasés dans le \n" " -I restaurer les secteurs de \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2370 msgid "" " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" " -v, --version display version information and exit\n" " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" " -V, --verify vérifier que les partitions affichées sont correctes\n" " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n" " -h, --help afficher cette aide et quitter\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2374 msgid "" "\n" "Dangerous options:\n" msgstr "" "\n" "Options dangereuses :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2375 msgid "" " -f, --force disable all consistency checking\n" " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" " -q, --quiet suppress warning messages\n" " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" msgstr "" " -f, --force désactiver toutes les vérifications de cohérence\n" " --no-reread ne pas vérifier si la partition est utilisée\n" " -q, --quiet supprimer les messages d'avertissement\n" " -L, --Linux ne pas se plaindre de choses non pertinentes pour Linux\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2379 msgid "" " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" msgstr "" " -g, --show-geometry afficher la géométrie d'après le noyau\n" " -G, --show-pt-geometry afficher la géométrie d'après la table de partitions\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2381 msgid "" " -A, --activate[=] activate the bootable flag\n" " -U, --unhide[=] set partition as unhidden\n" " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" " or expect descriptors for them in the input\n" msgstr "" " -A, --activate[=] activer l'indicateur d'amorçage\n" " -U, --unhide[=] définir la partition comme non masquée\n" " -x, --show-extended afficher aussi les partitions étendues en sortie ou\n" " les descripteurs attendus en entrée pour elles\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2385 msgid "" " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" " --IBM same as --leave-last\n" msgstr "" " --leave-last ne pas allouer le dernier cylindre\n" " --IBM identique à --leave-last\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2387 msgid "" " --in-order partitions are in order\n" " --not-in-order partitions are not in order\n" " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" msgstr "" " --in-order les partitions sont dans l'ordre\n" " --not-in-order les partitions ne sont pas dans l'ordre\n" " --inside-outer toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" " --not-inside-outer pas toutes les partitions logiques dans une partition étendue à l'extrémité\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2391 msgid "" " --nested every partition is disjoint from all others\n" " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" " --onesector partitions are mutually disjoint\n" msgstr "" " --nested chaque partition est séparée de toutes les autres\n" " --chained comme --nested, mais les partitions étendues peuvent\n" " se situer en dehors\n" " --onesector les partitions sont séparée réciproquement\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2395 msgid "" "\n" "Override the detected geometry using:\n" " -C, --cylinders set the number of cylinders to use\n" " -H, --heads set the number of heads to use\n" " -S, --sectors set the number of sectors to use\n" msgstr "" "\n" "Passer outre la géométrie détectée en utilisant :\n" " -C, --cylinders configurer le nombre de cylindres à utiliser\n" " -H, --heads configurer le nombre de têtes à utiliser\n" " -S, --sectors configurer le nombre de secteurs à utiliser\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2413 #, c-format msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" msgstr " %s%spériphérique afficher les partitions actives du périphérique\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2415 #, c-format msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr " %s%spériphérique n1 n2… activer les partitions n1…, désactiver les autres\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2556 msgid "no command?" msgstr "peut-être pas de commande" #: disk-utils/sfdisk.c:2625 msgid "invalid number of partitions argument" msgstr "argument de nombre de partitions incorrect" #: disk-utils/sfdisk.c:2695 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossible d'ouvrir %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2714 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "total : %llu blocs\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2751 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" msgstr "Utilisation : sfdisk --print-id périphérique numéro-de-partition" #: disk-utils/sfdisk.c:2753 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" msgstr "Utilisation : sfdisk --change-id périphérique numéro-de-partition Id" #: disk-utils/sfdisk.c:2755 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" msgstr "Utilisation : sfdisk --id périphérique numéro-de-partition [Id]" #: disk-utils/sfdisk.c:2762 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" msgstr "vous ne pouvez indiquer qu'un périphérique (sauf avec -l ou -s)" #: disk-utils/sfdisk.c:2787 #, c-format msgid "cannot open %s read-write" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture/écriture" #: disk-utils/sfdisk.c:2789 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture" #: disk-utils/sfdisk.c:2814 #, c-format msgid "%s: OK" msgstr "%s : OK" #: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cylindres, %ld têtes, %ld secteurs/piste\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2883 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:2963 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" msgstr "octet actif erroné : 0x%x au lieu de 0x80" #: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: disk-utils/sfdisk.c:2991 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." msgstr "" "Vous avez %d partitions primaires actives. Cela n'a aucun effet pour LILO,\n" "mais en a un pour DOS MBR qui ne pourra amorcer un disque qu'avec une seule partition active." #: disk-utils/sfdisk.c:3012 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden" msgstr "la partition %s a un identifiant %x et n'est pas masquée" #: disk-utils/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Bad Id %lx" msgstr "Identifiant %lx erroné" #: disk-utils/sfdisk.c:3096 msgid "This disk is currently in use." msgstr "Le disque est actuellement en cours d’utilisation." #: disk-utils/sfdisk.c:3116 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s" msgstr "Erreur fatale : impossible de trouver %s" #: disk-utils/sfdisk.c:3118 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device" msgstr "Avertissement : %s n'est pas un périphérique bloc" #: disk-utils/sfdisk.c:3124 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Vérification qu'aucun autre n'utilise le disque en ce moment" #: disk-utils/sfdisk.c:3126 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check." msgstr "" "\n" "Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n" "probablement une mauvaise idée.\n" "Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n" "swapoff) toutes les partition d'échange de ce disque.\n" "Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification." #: disk-utils/sfdisk.c:3130 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications." #: disk-utils/sfdisk.c:3132 msgid "OK" msgstr "OK" #: disk-utils/sfdisk.c:3141 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Situation précédente :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3145 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" msgstr "La partition %d n'existe pas, impossible de la modifier" #: disk-utils/sfdisk.c:3153 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nouvelle situation :\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3158 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)" msgstr "" "Ces partitions sont discutables — rien n'a changé\n" "(utilisez l'option --force pour imposer les modifications)." #: disk-utils/sfdisk.c:3161 msgid "I don't like this - probably you should answer No" msgstr "Cette situation n'est pas recommandable — vous devriez probablement répondre Non" #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n #. * should be translated, but that is not the case with q answer. #: disk-utils/sfdisk.c:3168 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Êtes-vous satisfait avec cela ? [onq] " #: disk-utils/sfdisk.c:3170 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ? [onq] " #: disk-utils/sfdisk.c:3173 msgid "Quitting - nothing changed" msgstr "Abandon — rien n'a changé" #: disk-utils/sfdisk.c:3179 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Veuillez répondre « o », « n » ou « q »\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3187 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Écriture de la nouvelle table de partitions réussie\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:3195 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)" msgstr "" "Si vous créez ou modifiez une partition DOS, /dev/foo7 par exemple,\n" "alors utilisez dd(1) pour mettre à zéro les 512 premiers octets :\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(consultez fdisk(8))." # disk-utils/mkswap.c:612 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique" #: disk-utils/swaplabel.c:65 #, c-format msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu, utilisez wipefs(8)" #: disk-utils/swaplabel.c:67 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s : pas une partition d'échange valable" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » d'espace d'échange" #: disk-utils/swaplabel.c:114 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s" #: disk-utils/swaplabel.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange" #: disk-utils/swaplabel.c:122 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange " #: disk-utils/swaplabel.c:140 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »" #: disk-utils/swaplabel.c:143 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette" #: disk-utils/swaplabel.c:165 msgid "" " -L, --label