# Hungarian translation of GNU linux-utils. # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gábor István , 2002. # Gabor Kelemen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13-rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-07 23:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 01:00+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "set read-only" msgstr "beállítás csak olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "set read-write" msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get read-only" msgstr "csak olvasható állapot lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get sectorsize" msgstr "szektorméret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "get blocksize" msgstr "blokkméret lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "set blocksize" msgstr "blokkméret beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "32 bites szektorok számának lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "get size in bytes" msgstr "méret lekérése bájtokban" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "set readahead" msgstr "előreolvasás beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:92 msgid "get readahead" msgstr "előreolvasás lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:95 msgid "set filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "get filesystem readahead" msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése" #: disk-utils/blockdev.c:101 msgid "flush buffers" msgstr "pufferek ürítése" #: disk-utils/blockdev.c:105 msgid "reread partition table" msgstr "partíciós tábla újraolvasása" #: disk-utils/blockdev.c:115 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: disk-utils/blockdev.c:117 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [eszközök]\n" #: disk-utils/blockdev.c:118 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n" #: disk-utils/blockdev.c:121 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Elérhető parancsok:\n" #: disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s egy paramétert igényel\n" #: disk-utils/blockdev.c:366 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s sikeres.\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:434 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Használat:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formázás ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "kész\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Ellenőrzés ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Olvasás: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n" "Folytatás ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:146 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Szimpla" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n" " -v részletes mód\n" " fájl tesztelendő fájl\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s csatolva van.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Valóban folytatni akarja?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "A blokk eltávolítása" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n" " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "a szuperblokk nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Az inode térkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "A zónatérkép nem írható" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Az inode-ok nem írhatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "a pozícionálás meghiúsult" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "a szuperblokk nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Az inode térkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "A zónatérkép nem olvasható" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Az inode-ok nem olvashatók" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokk\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zónaméret=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Max. méret=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "névhossz=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl használja\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Megjelölés használtként" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Javítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Eltávolítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr " \"%s\": hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "belső hiba" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "A i_nlinks beállítása a számra" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Megjelölés törlése" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "hibás inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "hibás v2 inode méret" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d szabályos fájl\n" "%6d könyvtár\n" "%6d karaktereseszköz-fájl\n" "%6d blokkoseszközfájl\n" "%6d link\n" "%6d szimbolikus link\n" "------\n" "%6d fájl\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Használat: %s [-x] [-d ] iso9660-kép\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n" " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "a kötetnév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "túl sok inode, a maximum 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Eszköz: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Kötet: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokkméret: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokkok: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "hiba a szuperblokk írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "hiba a gyökér inode írása közben" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "hiba az inode írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "pozícionálási hiba" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: A memória elfogyott!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n" " -h ez a súgószöveg\n" " -v részletes mód\n" " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n" " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n" " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n" " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n" " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n" " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n" " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n" " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n" " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n" " kimenetifájl a kimeneti fájl\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n" " Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Beleértve: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Összesen: %d kilobájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%Ld lefoglalva, %d használatban)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n" "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "a rendszerinditó blokkra való pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "az inode térkép nem írható" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "a zónatérkép nem írható" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "az inode-ok nem írhatók" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "túl sok hibás blokk" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "nincs elég jó blokk" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Max. méret=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "egy hibás blokk\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "nem lehet megnyitni a hibás blokkokon található fájlt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s nem nyitható meg" #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:182 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n" #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "A címke csonkítva.\n" #: disk-utils/mkswap.c:222 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nincs címke, " #: disk-utils/mkswap.c:230 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nincs uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:354 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n" #: disk-utils/mkswap.c:377 msgid "too many bad pages" msgstr "túl sok hibás lap" #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 msgid "Out of memory" msgstr "Nincs elég memória" #: disk-utils/mkswap.c:408 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "egy hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:410 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu hibás lap\n" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n" #: disk-utils/mkswap.c:587 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n" #: disk-utils/mkswap.c:608 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n" #: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" eszközön\n" #: disk-utils/mkswap.c:668 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n" #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "végzetes hiba: az elsőlap nem olvasható" #: disk-utils/mkswap.c:687 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n" "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n" " megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n" "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n" "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan" #: disk-utils/mkswap.c:712 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt" #: disk-utils/mkswap.c:724 msgid "unable to write signature page" msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra" #: disk-utils/mkswap.c:732 msgid "fsync failed" msgstr "az fsync meghiúsult" #: disk-utils/mkswap.c:743 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:749 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:751 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus" #: disk-utils/mkswap.c:757 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 msgid "Unusable" msgstr "Használhatatlan" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 msgid "Free Space" msgstr "Szabad terület" #: fdisk/cfdisk.c:373 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "A lemez megváltozott.\n" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n" "létre vagy módosított, akkor további információkért\n" "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "FATAL ERROR" msgstr "VÉGZETES HIBA " #: fdisk/cfdisk.c:505 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez" #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "A lemezmeghajtó nem írható" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Too many partitions" msgstr "Túl sok partíció" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik" #: fdisk/cfdisk.c:954 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában" #: fdisk/cfdisk.c:957 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logikai partíciók fedik egymást" #: fdisk/cfdisk.c:961 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást" #: fdisk/cfdisk.c:991 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!" #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre" #: fdisk/cfdisk.c:1156 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelemezetten vízszintes kerül felhasználásra." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" msgstr "Érvénytelen billentyű" #: fdisk/cfdisk.c:1366 msgid "Press a key to continue" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Logical" msgstr "Logikai" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Új logikai partíció létrehozása" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Don't create a partition" msgstr "Ne hozzon létre partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:1431 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Belső hiba !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1434 msgid "Size (in MB): " msgstr "Méret (MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "End" msgstr "Vége" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létehozásához" #: fdisk/cfdisk.c:1561 msgid "No partition table.\n" msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával-" #: fdisk/cfdisk.c:1575 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Unknown partition table type" msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen" #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "A tni alemez mó nem nyitható megjtotot" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et." #: fdisk/cfdisk.c:1691 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét" #: fdisk/cfdisk.c:1717 msgid "Bad primary partition" msgstr "Hibás elsődleges partíció" #: fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Bad logical partition" msgstr "Hibás logikai partíció" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!" #: fdisk/cfdisk.c:1866 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): " #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "no" msgstr "nem" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "yes" msgstr "igen" #: fdisk/cfdisk.c:1878 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..." #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre" #: fdisk/cfdisk.c:1909 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges." #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1921 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani." #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: " #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\" fájlt" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2001 msgid "Sector 0:\n" msgstr "0. szektor:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2008 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "%d. szektor:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2028 msgid " None " msgstr " Nincs " #: fdisk/cfdisk.c:2030 msgid " Pri/Log" msgstr " Els/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2032 msgid " Primary" msgstr " Elsődleges" #: fdisk/cfdisk.c:2034 msgid " Logical" msgstr " Logikai" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "Boot" msgstr "Indítható" #: fdisk/cfdisk.c:2080 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "None" msgstr "Nincs" #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " First Last\n" msgstr " Első Utolsó\n" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában" #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Sectors" msgstr "Szektorok" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Just print the partition table" msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Don't print the table" msgstr "Ne jelenjen meg a tábla" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "A cfdisk súgója" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "disk drive." msgstr "merevlemezen." #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Command Meaning" msgstr "Parancs Jelentés" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Az aktuális partíció törlése" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja," #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " know what they are doing." msgstr " ha tudja, hogy mit csinál." #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " h Print this screen" msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a " #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ... " #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik," #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " that you can choose from:" msgstr " amelyek közül választhat:" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Táblázat nyers formában" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\"" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " `no'" msgstr " vagy \"nem\" beírásával" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Ez a képernyő" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "kivéve kiírásnál (W)." #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 msgid "Cylinders" msgstr "Cilinderek" #: fdisk/cfdisk.c:2341 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 msgid "Heads" msgstr "Fejek" #: fdisk/cfdisk.c:2342 msgid "Change head geometry" msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Change sector geometry" msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done" msgstr "Kész" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done with changing geometry" msgstr "A geometria megváltoztatása kész" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Adja meg a cilinderek számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Érvénytelen cilinderérték" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Adja meg a fejek számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal heads value" msgstr "Érvénytelen fejszám" #: fdisk/cfdisk.c:2387 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: " #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Érvénytelen szektorszám" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: " #: fdisk/cfdisk.c:2515 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre" #: fdisk/cfdisk.c:2517 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre" #: fdisk/cfdisk.c:2548 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Ism(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "Pri/Log" msgstr "Els/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2577 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Ismeretlen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Lemezmeghajtó: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2653 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2656 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Name" msgstr "Név" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Flags" msgstr "Jelek" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Part Type" msgstr "Part. típus" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "FS Type" msgstr "FR típus" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "[Label]" msgstr "[Címke]" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid " Sectors" msgstr " Szektorok" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid " Cylinders" msgstr " Cilinderek" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid " Size (MB)" msgstr " Méret (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid " Size (GB)" msgstr " Méret (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Bootable" msgstr "Aktív" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete the current partition" msgstr "Az aktuális partíció törlése" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Print help screen" msgstr "Segítség kiírása" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize" msgstr "Maximal." #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "New" msgstr "Új" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print" msgstr "Megnézés" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Type" msgstr "Típus" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Units" msgstr "Egység" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write" msgstr "Kiírás" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá" #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Nem törölhet üres partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "This partition is unusable" msgstr "Ez a partíció használhatatlan" #: fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "This partition is already in use" msgstr "Ez a partíció már használatban van" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható" #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 msgid "No more partitions" msgstr "Nincs több partíció" #: fdisk/cfdisk.c:2885 msgid "Illegal command" msgstr "Érvénytelen parancs" #: fdisk/cfdisk.c:2895 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2902 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Használat:\n" "Verzió kiírása:\n" " %s -v\n" "Partíciós tábla kiírása:\n" " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n" "Interaktív használat:\n" " %s [kapcsolók] eszköz\n" "\n" "Kapcsolók:\n" "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n" "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n" "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n" " szektorszám-értékek felülbírálása.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n" "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n" "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti más,\n" "\t nem tükrözött lemezek adatait is.)\n" "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n" "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről.\n" "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD címke a következő eszközön: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 msgid "Command action" msgstr "Parancs Művelet" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d BSD partíció törlése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i rendszertöltő telepítése" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 msgid " m print this menu" msgstr " m ezen menü kiírása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n új BSD partíció hozzáadása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q kilépés mentés nélkül" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 msgid " r return to main menu" msgstr " r vissza a főmenübe" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w lemezcímke írása a lemezre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Első %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "típus: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "típus: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "lemez: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "címke: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "jelzők:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " eltávolítható" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " hibás szektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilinderek: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "fordulatszám: %d\n" # fixme: valami értelmeset #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "átrendezés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "sávdöntés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cilinderdöntés: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "meghajtóadatok: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partíció:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét (i/n)?" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "szektoronkénti bájtok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sávonkénti szektorok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "cilinderenkénti sávok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 #: fdisk/sfdisk.c:918 msgid "cylinders" msgstr "cilinderek" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "cilinderenkénti szektorok" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "percenkénti fordulat" # fixme: valami értelmeset #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "átrendezés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "sávdöntés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cilinderdöntés" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "fejkapcsolás" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "sávról sávra pozícionálás" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partíció (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Ez a partíció már létezik.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partició (%d, a maximum: %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Lemezek szinkronizálása.\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n" " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n" " fdisk -s PARTÍCIÓ A parícióméret megadása blokkban\n" " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n" "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n" "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n" "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n" "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n" #: fdisk/fdisk.c:249 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n" "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n" " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n" " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n" " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:258 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "A(z) %s nem olvasható\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "A(z) %s nem írható\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Nem foglalható le több memória\n" #: fdisk/fdisk.c:281 msgid "Fatal error\n" msgstr "Végzetes hiba\n" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c a csatolható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 msgid " d delete a partition" msgstr " d partíció törlése" #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 msgid " l list known partition types" msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása" #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 msgid " n add a new partition" msgstr " n új partíció hozzáadása" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 msgid " p print the partition table" msgstr " p a partíciós tábla kiírása" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 msgid " u change display/entry units" msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " v verify the partition table" msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)" #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " a select bootable partition" msgstr " a az indítható partíció kiválasztása" #: fdisk/fdisk.c:400 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése" #: fdisk/fdisk.c:401 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása" #: fdisk/fdisk.c:424 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a indítható jelző átváltása" #: fdisk/fdisk.c:426 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása" #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c a cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása" #: fdisk/fdisk.c:450 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 msgid " h change number of heads" msgstr " h a fejek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:452 msgid " i change interleave factor" msgstr " i az átrendezési tényező módosítása" #: fdisk/fdisk.c:453 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban" #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid " e list extended partitions" msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása" #: fdisk/fdisk.c:501 msgid " f fix partition order" msgstr " f partíciósorrend javítása" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i a lemezazonosító módosítása" #: fdisk/fdisk.c:620 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Beállítandó" #: fdisk/fdisk.c:637 msgid "heads" msgstr "fejek" #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 msgid "sectors" msgstr "szektorok" #: fdisk/fdisk.c:645 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n" #: fdisk/fdisk.c:646 msgid " and " msgstr " és " #: fdisk/fdisk.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n" "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n" "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n" "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n" "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló szoftvereinek\n" " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:686 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n" # konyvjelzo #: fdisk/fdisk.c:700 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: többlet mutató a(z) %d partíciós táblán\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen plusz adat a(z) %d partíciós táblán\n" #: fdisk/fdisk.c:779 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:788 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Egy új DOS lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" "lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" "már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Megjegyzés: szektor méret: %d (és nem %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:993 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Nem írhat erre a partíciós táblára.\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Ez a lemez DOS és BSD módban van.\n" "Használja a 'b' parancsot a BSD módhoz.\n" #: fdisk/fdisk.c:1035 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Az eszköz nem tartalmez érvényes DOS partíciós táblát, Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n" #: fdisk/fdisk.c:1052 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Belső hiba\n" #: fdisk/fdisk.c:1065 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Érvénytelen plusz adatok a '%d' kiterjesztett partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1077 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n" #: fdisk/fdisk.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "Háromszor találtam EOF-ot -- kiléptem..\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexa kód (az 'L'-el megkapja a kódok listáját): " #: fdisk/fdisk.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, alapból %d): " #: fdisk/fdisk.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Az alapértelmezés szerinti '%d' érték használata\n" #: fdisk/fdisk.c:1249 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Érték ki nagy.\n" #: fdisk/fdisk.c:1259 msgid "Partition number" msgstr "Partíció szám" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "%d. partíció kiválasztva\n" #: fdisk/fdisk.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Még nincs definiálva partíció!\n" #: fdisk/fdisk.c:1321 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "cylinder" msgstr "cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1331 msgid "sector" msgstr "szektor" #: fdisk/fdisk.c:1340 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1351 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "FIGYELMEZTETÉS:A(z) %d partíció kiterjesztett partíció\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "a dos kompaktibilitás bit be van kapcsolva\n" #: fdisk/fdisk.c:1366 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "a dos kompaktibilitás bit nincs be kapcsolva\n" #: fdisk/fdisk.c:1466 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "A '%d' partíció még nem létezik!\n" #: fdisk/fdisk.c:1471 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "A 0-ás típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n" "(de nem linuxon). 0-ás típusú partíciót hagyni nem túl\n" "okos dolog. A partíciót a 'd' paranccsal tud le törölni\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Nem tud kiterjesztett partícióra átálni vagy vissza\n" "Előbb törölje le.\n" #: fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Vegye figyelembe a 3-as partíciót mint a egyész lemez (5)\n" "mint SunOS/Solaris de nem a linux\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Vegye figyelembe a 9-es partíció kötet fejlécét(0)\n" "és a 11-es partíció kötet bejegyzését (6) ahogy az IRIX elvárja\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n" #: fdisk/fdisk.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n" msgstr "A rendszer partíció típusának a megváltoztatása(z) %d -ról %x (%s)-re\n" #: fdisk/fdisk.c:1567 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai kezdet (nem linux):\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1575 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "A(z) %d partíción különbözik a fizika és logikai vége:\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "A %i partíció nem cillinder határnál kezdődik:\n" #: fdisk/fdisk.c:1587 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "javaslom legyen (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1597 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "javaslom legyen (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "%s: Nem méret (%ld %ld) bájt\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "" "\n" "Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1620 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "\n" "Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1731 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nem történt semmi. A sorba rendezés már kész van.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1787 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1800 #, fuzzy, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "A partíciós tábla bejegyzések nem felel meg a lemeznek\n" #: fdisk/fdisk.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemezek %s: %d fejek, %d szektorok, %d cilinderek\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Szám AF Fej Sek Cil Hd Sek Cil Kezdet Méret Az\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció a 0-ás szektort is tartalmazza\n" #: fdisk/fdisk.c:1899 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d fej nagyobb mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1905 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "A(z) %d partíción a(z) %d cilinder nagyobb mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "A(z) %d partíción a %d-t megelőző szektor nem egyezik a teljes %d-vel\n" #: fdisk/fdisk.c:1941 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Figyelmeztetés: hibás az adatok eleje a(z) %d partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció beleér a(z) %d partícióba.\n" #: fdisk/fdisk.c:1969 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Figyelmeztetés:a(z) %d partíció üres\n" #: fdisk/fdisk.c:1974 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "A(z) %d logikai partíció nincs bejegyezve a(z) %d partíción\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "A teljes lefoglalt %d szektor nagyobb mint a maximális %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n" #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "A(z) %d partíció már létezik. Törölje le mielőtt újra hozzá adja.\n" #: fdisk/fdisk.c:2040 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisk.c:2076 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Nincs szabad szektor.\n" #: fdisk/fdisk.c:2150 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" "\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" "\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n" #: fdisk/fdisk.c:2159 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tSajnálom - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" "\tHa DOS típusú partíciót akar hozzáadni, előbb\n" "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" "\tFIGYELEM: Ezzel meg semmisül a jelenlegi teljes lemez tartalom.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Le kell törölni néhány partíciót és hozzá kell adni kiterjesztett partíciót előbb\n" #: fdisk/fdisk.c:2182 #, fuzzy, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "a logikai partíciók nem létező lemezek" #: fdisk/fdisk.c:2183 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Hibás elsődleges partíció" #: fdisk/fdisk.c:2188 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Parancs \n" " %s\n" " p elsődleges partíció (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logikai (5 vagy több)" #: fdisk/fdisk.c:2190 msgid "e extended" msgstr "e kiterjesztett" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Érvénytelen partíció szám a '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "A partíciós tábla megváltozott\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2254 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Az ioctl() hívása a partíció újra olvasásához.\n" #: fdisk/fdisk.c:2270 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" " FIGYELMEZTETÉS:A partíciós tábla újra olvasása nem sikerült a \n" "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n" "Az új tábla a következő újra indítás után lép életbe.\n" #: fdisk/fdisk.c:2280 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "FIGYELMEZTETÉS: Ha ön létrehozott vagy módosított\n" "egy DOS 6.x partíciót, kérem olvassa el a cfdisk kézi\n" "könyv oldalakat további információért.\n" #: fdisk/fdisk.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n" #: fdisk/fdisk.c:2290 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Adatok kiírása a lemezre.\n" #: fdisk/fdisk.c:2337 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "A(z) %d partíciónak nincs adatterülete\n" #: fdisk/fdisk.c:2342 msgid "New beginning of data" msgstr "Az adatok új eleje" #: fdisk/fdisk.c:2358 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Haladó parancsok('m'-el segítséget kap): " #: fdisk/fdisk.c:2371 msgid "Number of cylinders" msgstr "Cilinderek száma" #: fdisk/fdisk.c:2398 msgid "Number of heads" msgstr "Fejek száma" #: fdisk/fdisk.c:2425 msgid "Number of sectors" msgstr "Szertorok száma" #: fdisk/fdisk.c:2428 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Figyelmeztetés: a szektor eltolás DOS módra állítom be\n" #: fdisk/fdisk.c:2487 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2509 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n" #: fdisk/fdisk.c:2520 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" #: fdisk/fdisk.c:2558 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: ismeretlen parancs \n" #: fdisk/fdisk.c:2628 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Ez a rendszermag megállapítja szektor méret saját maga a '-b' opció figyelmen kívül hagyva\n" #: fdisk/fdisk.c:2632 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Figyelmeztetés: a '-b'(a szektor méret beállítása) opcióhoz meg kell adni a egy eszközt\n" #: fdisk/fdisk.c:2693 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "OSF/1 lemez címkét találtam a(z) \"%s\"-en belépés lemezcímke módba.\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 msgid "Command (m for help): " msgstr "Parancs ('m'-el segítséget kap): " #: fdisk/fdisk.c:2719 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Az aktuális indító fájl: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2721 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Kérem írja be az új indító fájl nevét: " #: fdisk/fdisk.c:2723 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Rendszerindítás fájl változatlan\n" #: fdisk/fdisk.c:2796 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tSajnálom,a haladó menüben érheti az SGI partíciós táblát.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tEz egy érvényes AIX címke a lemezen.\n" "\tSajnos a Linux nem tudja ezeket a lemezeket\n" "\tkezelni jelenleg.Ennek ellenére itt van egy két\n" "\ttanács:\n" "\t1. az fdisk megsemmisíti a tartalmat az írás során\n" "\t2. Győződjön meg arról hogy nem része egy \n" "\t kötet csoportnak. (Egyébként letörölheti az egyéb\n" "\t nem tükrözött lemezek adatait)\n" "\t3. Mielőtt törli a fizikai kötetet nézze meg hogy biztosan\n" "\t eltávolította a lemezről a logikai partíciókat az AIX\n" "\t gépről ." #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI nyers" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI kötet" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux lapozó" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Valódi Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem tartalmazhat 512 bájtnál többet\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (SGI lemezcímke ): %d fej, %d szektor\n" "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n" "%d extra sekt/cil, összefésülés (interleave) %d:1\n" "%s\n" "Méret = %s nek %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (SGI lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n" "Méret = %s -en %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partíciók -----\n" "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Indtításiinfo -----\n" "Indító fájl: %s\n" "----- Könyvtár bejegyzések -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s szektor%5u méret%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Érénytelen indító fájl\n" "\taz indító fájlnak a gyökérben kell lennie,\n" "\tpl. \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájl túl hosszú. Maximum 16 bájt lehet..\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájlnak a teljes útvonalát meg kell adnia.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tTudatnia kell hogy nem néztük meg hogy az indítófájlt létezik\n" "\tAz SGI alap beállítás \"unix\" és a mentésnek \"unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tAz indítófájl megváltozott a \"%s\"-re.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Több mint egy lemez bejegyzés van jelen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nincs partíció meghatározva\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "Az IRIX olyan mint a 11 partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "A partíció bejegyzésnek az 0. blokkon kéne kezdődnie\n" "és nem a '%d'-n.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "A teljes lemez partíció csak %d blokkok,\n" "de a lemez %d blokk hosszú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Egy Partíciónak (#11) elkéne fedni az egész lemezt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határon kezdődik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "A '%d' partíció nem cilinder határa végződik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "A(z) %d és %d partíció át fedni egymást a(z) %d szektornál.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Nem használt hézag a %8d és %8d-%d szektornál\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Az indító partíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "A lapozó partíció nem létezik.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "A lapozó partíció nem lapozó partíció típusú.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tÖn egy nem használható indító fájl nevet használt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sajnálom. Ön egy nem üres partíció tagot választott.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Erősen ajánlott, hogy az \"SGI volhdr\" típusú partíció eltolása\n" "0 legyen, az IRIX rendszert csak a könyvtáraktól független\n" "eszközökkel lehet helyre rakni mint a sash és az fx.\n" "Csak az \"SGI kötet\" sértheti meg ezt,\n" "Írja be hogy IGEN ha biztos abban hogy fel szeretné tagolni ezt a partíciót.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" msgstr "IGEN\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Tudja ön, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Megprobálom legenerálni a teljes teljes lemezt magamtól.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "A teljes lemez le van fedve partíciókkal.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Egymást átfedő partíciókat találtam a lemezen. Előbb javítsa ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Erősen ajánlott hogy a 11. partíció\n" "lefedje az egész lemezt ést 'SGI kötet' típusú legyen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Egymást átfedő partíciókat lesznek a lemezen. Előbb javítsa ki!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Utolsó %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Egy új SGI lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" "lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" "már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Megprobálom megtartani a '%d' partíció paramétereit.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "AZ=%02x\tKEZDETT=%d\tMÉRET=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS gyökér" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS lapozó" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "az egész lemez" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%d nem lefoglalt szektor\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid automatikusan felismerve" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" "Talán elállított néhány paramétert PL fejek, szektorok, cilinderek és partíciók\n" "vagy frissítse a címke (a fő menü 's' parancsával)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Felismertem egy sgi lemezcímkét hibás ellenőrző kóddal.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Figyelmeztetés: érvénytelen a 0x%04x jelző a partíciós táblán '%d'-re lesz korrigálva az írás után\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Egy új SUN lemezcímke létrehozása. A változások csak a memóriában\n" "lesznek végre hajtva amíg el nem menti őket. Ezek után természetesen\n" "már nem lehet vissza vonni a műveletet.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 msgid "Sectors/track" msgstr "Sávonkénti szektorok" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "A(z) %d partíció nem cilinder határra végződik.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "A(z) %d partíción átfedés van a %d-%d szektornál\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Nem használt hézag 0-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Nem használt hézag %d-%d szektorokon\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "A többi partíció már le fedi az egész lemezt.\n" "Töröljön vagy csökkentse a méreteit mielőtt újra probálja.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "A(z) %d szektor már le van foglalva\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Ön nem foglalta le az egész lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s \n" "érték le foglal egy másik partíciót. Az ön bejegyzése %d %s\n" "lett vátozatva\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Ha ön fenn akarja tartani a SunOS/Solaris összeférhetőséget akkor ezt a \n" "partíciót az egész lemezre terjessze ki 0. szektortól a %u. -ig\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Erősen ajánlott ezt a partíciót UFS, EXT2FS fájlrendszerre vagy\n" "SunOS lapozó partícióra állítani 0-ás eltolással.Linux lapozó\n" "felrakásával meg fog semmisülni a partíciós tábla és az indítóblokk.\n" "Akkor írja be az IGEN választ ha biztos benne hogy ebből a partícióból\n" "82-es típust akar (linux lapozó): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d fordulat percenként\n" "%d cilinder, %d Alternatív cilinderek, %d fizikai cilinder\n" "%d extra szekts/cil, összefésüles (interleave) %d:1\n" "%s\n" "Méret = %s -en%d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %d szektor, %d cilinder\n" "Méret = %s %d * 512 bájt\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Az alternatív cilinderek száma" #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra cilinderenkénti szektorok " #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 msgid "Interleave factor" msgstr "összefésüles (interleave) tényező" #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Forgatás sebesség(percenkénti fordulat)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "A fizikai cilinderek száma" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "Indítható AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Rendszerindítás kezelő" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 #, fuzzy msgid "W95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 #, fuzzy msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 #, fuzzy msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 #, fuzzy msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Rejtett FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnosztika" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Rejtett FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Rejtett FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Rejtett HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Rejtett Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Rejtett Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 #, fuzzy msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Rejtett Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic helyreállítás" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. partíció" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. partíció" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD vagy SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Régi Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / régi Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 #, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux lapozó" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux kiterjesztett" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS kötet" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 #, fuzzy msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI lapozó" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard rejtett" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris Indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 #, fuzzy msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Nem fájlrendszer adat" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS elérés" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC indító" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS másodlagos" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:178 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n" #: fdisk/sfdisk.c:183 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n" #: fdisk/sfdisk.c:229 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "elfogyott a memória - feladom\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "olvasási hiba a(z) \"%s\"-en nem lehet olvasni a '%lu' szektort\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "HIBA: a %lu szektoron nincs msdos bejegyzés\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en - nem lehet írni a '%lu' szektorra\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "nem lehet megnyitni a partíció szektor mentés fájlt (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "írási hiba a(z) \"%s\"-en\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "nem lehet lekérdezni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "a partíció visszaállító fájlnak hibás a mérete - -nem lehet visszahozni\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" msgstr "Elfogyott a memória?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "nem lehet megnyitni a partíció visszaállító fájlt (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "nem lehet a(z) \"%s\" eszközt megnyitni írásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "hiba a %lu szektor írása közben a(z) \"%s\" eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a geometriáját\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "A(z) \"%s\"-nek nem lehet meghatározni a méretét\n" #: fdisk/sfdisk.c:484 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - úgy néz ki ez a partíció nagyobb\n" "mint az egyész lemez. Az fdisk használata értelmetlen.\n" "[Ha mégis használni akarja akkor azt a '--force' opcióval teheti meg]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu fej van\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu szektor van\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO azt mondja hogy itt %lu cilinder van\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: valószínőtlen szektorok száma (%lu). Ez általában 63\n" "Ez a gond jelentkezni fog az összes olyan programnál ami C/H/S címzést használ.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Lemez %s: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú fej: %lu (aminek 1-%lu-nak kell lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció %s értéke érénytelen számú cilinder: %lu (aminek 0-%lu-nak kell lennie)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Azonosító Név \n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "a partíciós tábla újra olvasása ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "A partíciós tábla újra olvasás parancsa sikertelen\n" "Indítsja újra a rendszert mielőtt használja az 'mkfs'-t\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n" #: fdisk/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "fel nem ismert formátum - a szektorok használata\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# a(z) %s partíciós táblája\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "ez a formátum nem támogatott - a(z) \"%s\" használata\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Méret = cilinder %lu bájt, blokk 1024 bájt , %d-től számítva\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Méret = szektor 512 bájt, %d-től számítva\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "méret = blokk 1024 bájt, a %d-től számítva\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Méret = 1 megabájt 1048576 bájt, 1 blokk 1024 bájt a %d-től számítva\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége # szektorok Az Rendszer\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tIndulás: (c,h,s) Várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "a partíció vége a %ld cilinderen található, a lemez vége előtt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nem találtam partíciót\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: A partíciós tábla hibásnak tűnik\n" "C/H/S=*/%ld/%ld (%ld/%ld/%ld helyet).\n" "Ebben a listában ezt a geometriát fogom használni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nincs partíciós tábla jelen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "furcsa, csak %d partíció van létrehozva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0, de nincs üresként bejelölve\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és indítható\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Figyelmeztetés :a(z) \"%s\" partíció mérete 0 és nem 0-ról indul\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "nem tartalmaz a(z) %s partícióban\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\"-t tartalmazz partíciós tábla (%lu szektor)\n" "és meg semmisül ha titölti\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció 0-ás szektornál kezdődik\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció túlnyúlik a lemezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Az elsődeleges partíció mögött, legfeljebb egy kiterjesztett lehet\n" " (habár ez Linux alatt nem gond)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határon kezdődik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" partíció nem cilinder határra végződik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: több mint egy elsődleges partíció van indíthatóvá téve\n" "Ez a LILO szempontjából nem lényeges, de a DOS MBR gondok lesznek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert \n" "indítani, de ezt a LILO-t nem befolyásolja.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van bejelölve indíthatóként Ez a LILO számára nem gond, de a DOS MBR nem fog elindulni ezen a lemezen.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 #, fuzzy msgid "start" msgstr "indítás" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partíció %s: eleje: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1335 #, fuzzy msgid "end" msgstr "end" #: fdisk/sfdisk.c:1338 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partíció %s: vége: (c,h,s) várt (%ld,%ld,%ld) talált (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "A(z) \"%s\" partíció a '%ld' cilindernél végződik, ez a lemez vége előtt van\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció át lett helyezve a %ld-ről a -%ld-re\n" "( Csak a listázásnál. Ne változtassa meg ezt a tartalmat.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1372 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinder határnál kezdődik.\n" "A DOS és Linux ezt a tartalmat máshogy fogja értelmezni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "túl sok partíció - az utolsó részek érvénytelenítve (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "partíciók fája?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1526 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Lemez Kezelő program programot találtam - nem lehet azt kezelni\n" #: fdisk/sfdisk.c:1533 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 aláírást találtam - feladom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1553 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "furcsa..., a kiterjesztett partíció mérete 0ő\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "furcsa..., a BSD partíció mérete 0ő\n" #: fdisk/sfdisk.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:1617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "- n jelzőt adott meg: Nem változott semmi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1633 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítva\n" #: fdisk/sfdisk.c:1638 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1715 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "hosszú vagy nem teljes bemeneti sor - elhagyva\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "bemeneti hiba:'=' vártam a(z) \"%s\" mező után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter a %c után a(z) %s mezőben\n" #: fdisk/sfdisk.c:1764 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "fel nem ismert bemenet: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1806 msgid "number too big\n" msgstr "szám túl nagy\n" #: fdisk/sfdisk.c:1810 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "a csonk levágása a szám után\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "nincs hely a partíció leíráshoz\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "túl sok bemeneti mező\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Nincs több hely\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Érvénytelen típus\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte a maximum méretet (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Figyelmeztetés üres partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (%lu előtt)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "fel nem ismert indítható jelző - válasszon - vagy *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "részleges c,h,s meghatározás:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Kibővített partíció nem a várt helyen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "hibás bemenet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "túl sok partíció\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "A bevitel a következő formájú lehet; az üres mezők az alapértelmezett értéket használják.\n" " \n" "Általában csak a és a -et kell megadni (és néha ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Használat: %s [opciók] eszköz ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "eszköz: /dev/hda vagy /dev/sda vagy valami hasonló" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "hasznos opciók:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [vagy --show-size]: kilistázza a partíció méretét" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [vagy --id]: kiírja a partíció azonsítóját" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az összes eszköz partícióját" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [vagy --dump]: mindent kiír" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek száma stb 1 helyet 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: sorrendben a következőket írja ki szektorok/blokkok/cilinderek/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [vagy --list-types]:kiírja az ismert partíció típusokat" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [vagy --DOS]: DOS kompaktibiltás: egy kis helyveszteséggel jár" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszer mag újra olvassa a partíciós táblát" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : a partíció számának a megváltoztatása" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : valóban nem írja ki a lemezre" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O fájl : elmenti a szektorokat amivel felülírja a fájlt" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fájl : vissza állítja a szektorokat újra" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [vagy --version]: kiírja verziót" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -ő [vagy --help]: kiírja ezt az üzenetet" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "veszélyes opciók:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról" #: fdisk/sfdisk.c:2309 #, fuzzy msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja hogy mit gondol a kernel a geometriáról" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [vagy --show-extended]: kilistázza a kibővített partíciókat\n" " vagy leírást vár a bemenetről" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [vagy --Linux]: nem panaszkodik a Linux számára lényegtelen dolgok miatt" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [vagy --quiet]: nem írja ki a figyelmeztetéseket" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Ön felülbírálhatja a geometriát:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [vagy --cylinders #]:beállíthatja a cilinderek számát" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [vagy --heads #]: beállíthatja a fejek számát" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [vagy --sectors #]: beállíthatja a szektorok számát" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Ön letilthatja az összes következetesség (konzisztencia) ellenőrzést:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [vagy --force]: parancs végre hajtása mindenkép" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s eszköz t\t\t lista aktív partíciókról az eszközön\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s eszköz n1 n2 ... működő partíciók n1 ..., nem működők\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s - Egy eszköz \t működő partíció n, nem működő a többi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2499 msgid "no command?\n" msgstr "nem parancs?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2623 #, fuzzy, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "összesen: %d blokk\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "használat : sfdisk --print-id eszköz partíció-szám\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "használat : sfdisk --change-id eszköz partíció-szám azonosító\n" #: fdisk/sfdisk.c:2670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "használat : sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2677 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "csak egy eszközt lehet meghatározni (kivéve a '-l' vagy '-s'-nél)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni írásra olvasásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2705 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "a(z) \"%s\"-t nem lehet megnyitni olvasásra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2730 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Rendben\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld szektoronkénti sávok\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "nem lehet meghatározni a(z) \"%s\" méretét" #: fdisk/sfdisk.c:2873 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Kész\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Ön %d elsődleges partíciót aktívált. Ez nem gond a LILO-nak,\n" "de a DOS MBR viszont csak egy partícióról hajlandó elindulni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2914 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partíció %s azonosítója %x és nem rejtett\n" #: fdisk/sfdisk.c:2971 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Rossz Azonosító %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Ez lemez jelenleg használatban van.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3003 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Végzetes hiba: nem találom a(z) \"%s\"-t\n" #: fdisk/sfdisk.c:3006 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Figyelmeztetés:a(z) \"%s\" nem blokk eszköz\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Ellenőrzés hogy senki nem használja a lemezt most ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Ez a lemez jelenleg használatban van - az újra particionálás hibás ötlet.\n" "Csatolja le az összes fájlrendszert és használja a 'swapoff' parancsot a \n" "lapozó partíciók lecsatolásához.Használja a --no-reread ha nem akarja ezt az ellenőzést.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Használja a '--force' kapcsolot az összes ellenőrzés felülírásához.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "OK\n" msgstr "Rendben\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Régi helyzet:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "A '%d' partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Új helyzet:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n" "(Ha tényleg ezt akarja, használja a '--force' kapcsolot.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Nem szeretem ezt - Javaslom válaszolja, hogy Nem\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Ön elégedett ezzel? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Biztos hogy a lemezre akarja írni? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3063 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Kérem válasszon egyet y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Sikeresen felírtam az partíciós táblát\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3085 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Ha létre hozott vagy módosított egy DOS partíciót, /dev/foo7 használja a dd(1)-t\n" "az első 512 bájt kinullázáshoz. dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Nézze meg az fdisk(8).-et)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "üres hosszú opció a '-l' vagy '--long' paraméter után" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "ismeretlen parancsértelmező a '-s' vagy '--shell' paraméter után" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Használat: getopt optstring paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opciók] [--] optstring paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opciók] -o|--options optstring [opciók] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " paraméterek\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Engedélyezi a hosszú opciókat egy kötőjel (-)-el\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Ezt kis segédüzenet írja ki\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=hosszúopciók Hosszú opcióként értelmezi\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programnév A program amivel a hibákat jelenti\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Rövid opcióként értelmezi\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Letiltja a hiba jelentést a getopt(3)-nak\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Nincs kimenet\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Beállítja a parancsértelmező idézőjel átalakítást\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Leteszteli a getopt(1) verziót\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Kiírja a verzió információkat\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "hiányzó opstring paraméter" #: getopt/getopt.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (kibővített) 1.1.2\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "A MILO-ról indítva\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Útszéli BCD óra\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "az óra 0x%x-el javítva\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "Vicces JÁTÉK!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atom %s sikertelen ezres közelítéssel!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Nem sikerült megkapni a jogot ezért feladom.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s nem kapja meg az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása nem sikerült.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Talán rendszergazdai jogok kellenek.\n" #: hwclock/hwclock.c:229 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "A hardver óra elfogadva megtartva(z) %s idővel.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 msgid "local" msgstr "helyi" #: hwclock/hwclock.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Figyelmeztetés: nem ismertem fel az adjtime fájl harmadik sorát\n" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Várok: 'UTC' vagy 'helyi' vagy semmi.)\n" #: hwclock/hwclock.c:318 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Utolsó elcsúszás 1969 után %ld másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Utolsó beállítás 1969 után %ld másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "A hardver óra(z) %s időt mutat\n" #: hwclock/hwclock.c:324 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: hwclock/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Várakozás az óra ketyegésre...\n" #: hwclock/hwclock.c:352 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr " az óra ketyegés megvan\n" #: hwclock/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Érvénytelen érték a hardver órában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "A hardver óra idő : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" #: hwclock/hwclock.c:441 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "A hardver órából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "A hardver óra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" #: hwclock/hwclock.c:474 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Óra nem változik - csak vizsgálat.\n" #: hwclock/hwclock.c:522 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Az eltelt idő a referencia időtől %.6f másodperc.\n" "Várakozás a következő egész másodpercig.\n" #: hwclock/hwclock.c:556 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "A hardver óra regiszterei érvénytelen éréket tartalmaznak (a hónap 50.napja) vagy egy olyan tartományt amit nem tud kezelni(pl 2095-ős év)\n" #: hwclock/hwclock.c:566 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:600 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Nincs '--date' opció meghatározva.\n" #: hwclock/hwclock.c:606 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "'--date' paraméter túl hosszú\n" #: hwclock/hwclock.c:613 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "A '--date' opció értéke nem valós dátum.\n" "Különösen az idézőjelnél.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Nem lehet a 'date' programot futtatni a popen() sikertelen" #: hwclock/hwclock.c:633 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "a dátum parancs válasza = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:635 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és váratlan eredményt hozott.\n" "A parancs \n" " \"%s\" volt\n" "Az válasz\n" " %s volt\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "A 'date' parancsot a(z) \"%s\" meghívta és egy más egészre alakítot idő váratlan volt.\n" "A parancs \n" " \"%s\" volt\n" "Az válasz\n" " %s volt\n" #: hwclock/hwclock.c:658 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "dátum sztring %s egyenlő a %ld másodperccel 1969 óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:690 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "Hardver Óra érvényes időt tartalmaz, így nem lehet beállítani a Rendszer Időt.\n" #: hwclock/hwclock.c:712 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday hívása:\n" #: hwclock/hwclock.c:713 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Nem állítom be a rendszer órát mert teszt módban fut.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Rendszergazdai jog kell rendszer óra beállításához.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() sem sikerült" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "Nem állítom be az elcsúszás faktort mert a hardver óra előzőleg szemetet tartalmazott.\n" #: hwclock/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Nem állítom be az elcsúszás faktort mert az utolsó igazítási idő 0 volt,\n" "így az előzmények hibásak és új igazítás szükséges.\n" #: hwclock/hwclock.c:771 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "Nem állítottam be az elcsúszás faktort mert még nem telt el egy nap az utolsó igazítás óta.\n" #: hwclock/hwclock.c:819 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Az óra elcsúszása %.1f másodperc régebben %d másodperc volt a %f másodperc/nap elcsúszási faktor.\n" "A elcsúszási faktor %f másodperc/napra van állítva\n" #: hwclock/hwclock.c:870 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Idő az utolsó beállítás óra(z) %d másodperc\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Szükséges %d másodpercet beszúrni és az időt %.6f másodperccel hátra tolni\n" #: hwclock/hwclock.c:901 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Nem frissítem az adjtime fájlt mert teszt módban vagyok.\n" #: hwclock/hwclock.c:902 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Be kénne írni a(z) \"%s\"-hez következőt \n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:926 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Az elcsúszás paraméterei nem lettek frissítve.\n" #: hwclock/hwclock.c:967 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "A Hardver Óra nem tartalmaz érvényes időt, így nem tudom beállítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:999 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Szükséges beállítás kevesebb mint egy másodperc így nem kell órát állítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:1025 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Használat %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1027 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nem használható óra felületet találtam\n" #: hwclock/hwclock.c:1123 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Csak az Alpha gépeken lehet beállítani a rendszermag a hardver óra kor értékét\n" "Ez a hwcolock másolot nem Alphára készült\n" "(és így feltételezhetően nem Alfán fut a program). Nem történt semmi.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Nem lehet elérni a kor értékét a rendszermagból.\n" #: hwclock/hwclock.c:1164 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "A rendszermag feltételezi a kor értékét %lu-nak\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "A kor érték beállításához az 'epoch' opciót kell használnia\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Nem állítom be a kor értéket %d-re - csak vizsgálom.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Nem lehet beállítani a kor értéket a rendszermagban.\n" #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:333 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s a(z) %s csomagból\n" #: hwclock/hwclock.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - a hardver óra lekérdezése beállítása (RTC)\n" "\n" "Használat: hwclock [funkciók] [opciók...]\n" "\n" "Funkciók:\n" " --help ezt a segítséget jeleníti meg\n" " --show kiolvassa a hardver órát és megmutatja az eredményt\n" " --set beállítja az rtc-t az időhöz a '--date' opció szükséges\n" " --hctosys beállítja a rendszer órát a hardver órához\n" " --systohc beállítja a hardver órát a rendszer órához\n" " --adjust kijavítja az rtc-t az utolsó beállítás\n" " vagy óra igazítás óta eltelt elcsúszással\n" " --getepoch kiírja a rendszermag hardver óra kor értékét\n" " --setepoch beállítja a rendszermag hardver óra kor értékét \n" " kell hozzá az '--epoch' opció\n" " --version kiírja a hwclock verzió számát\n" "\n" "Opciók: \n" " --utc a hardver órát a világ időre állítja be\n" " --localtime a hardver órát a helyi időre állítja be\n" " --directisa az ISA buszt közvetlenül a(z) \"%s\"-ről éri el\n" " --badyear érvénytelíti az rtc-t mert a bios törött\n" " --date a hardver idő meghatározása\n" " --epoch=év meghatározza az évet ahonnan a hardver \n" " órát kezdi számolni\n" " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime. Szükséges opciók\n" " '--utc' vagy a '--localtime'\n" #: hwclock/hwclock.c:1235 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " elmondja a hwclock-nak hogy milyen típusú alpha processzort használ (lásd hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Nem lehet a rendszer órát beállítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s nem opció paramétere. Ön %d- adott.\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Ön több funkciók használt egyszere.\n" "Sajnálom, de egyszerre csak egyet lehet használni. \n" #: hwclock/hwclock.c:1445 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Az '--utc' és a '--locatime' kölcsönösen kizárják egymást. Ön mindkettőt használta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Az '--adjust' és a '--noadjfile' kölcsönösen kizárják egymást.Ön mindkettőt használta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s:A '--noadjfile',haszálnia kell a '--utc' vagy '--localtime' opciók közül valamelyiket\n" #: hwclock/hwclock.c:1473 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Nem használható 'set-to time'. Az idő nem lehet beállítani.\n" #: hwclock/hwclock.c:1489 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Hardver Órát.\n" #: hwclock/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Órát.\n" #: hwclock/hwclock.c:1499 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Sajnálom de csak rendszergazda módosíthatja a Rendszer Óra korszakot a rendszermagban.\n" #: hwclock/hwclock.c:1519 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Nem lehet elérni a Hardver Órát egy ismert módón sem.\n" #: hwclock/hwclock.c:1523 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Használja a '--debug' opciót az elérési módok részletes megnézésékez.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Várakozás a hurokra a KDGHWCLK megváltoztatásához\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl az idő olvasása nem sikerült" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Nem tudok tovább várni az idő megváltoztatására.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Az KDGHWCLK ioctl idő olvasása nem sikerült a hurokban" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() nem sikerült az idő leolvasni a(z) \"%s\"-ről" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK sikertelen" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Nem lehet megnyitni a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl sikertelen" #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() a(z) \"%s\"-e sikertelen" #: hwclock/rtc.c:167 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() az idő kiolvasása(z) \"%s\"-hez nem sikerült.\n" #: hwclock/rtc.c:189 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Várakozás az időhurokra a(z) \"%s\" megváltoztatásához\n" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nincs ennek a funkciónak megszakítása. " #: hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "read() a(z) \"%s\"-hez az óra ketyegésére várakozás nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() a \"%s\"-től a megszakítás lekapcsolása nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" visszakapcsolása váratlanul nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:347 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() a(z) \"%s\" idő beállítás nem sikerült.\n" #: hwclock/rtc.c:353 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) sikerült.\n" #: hwclock/rtc.c:382 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "A(z) \"%s\" megnyitása nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "A korszak értékének a megváltoztatásához el kell érni a Linux 'rtc' eszközt egy speciális \"%s\" fájlon keresztül.Ami ezen a rendszeren nincs meg.\n" #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: hwclock/rtc.c:412 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) a(z) \"%s\"-hez nem sikerült" #: hwclock/rtc.c:418 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "a korszakot beolvastuk %ld a(z) \"%s\"-ról RTC_EPOCH_READ ioctl-vel.\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "A kor értéke nem lehet kevesebb mint 1900. Ön pedig %ld adott meg\n" #: hwclock/rtc.c:456 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "a korszar beállítása a %ld-val a RTC_EPOCH_SET ioctl a %s-hoz.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "A rendszermag \"%s\" eszközvezérlőjében nincs TC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) a(z) \"%s\"-hez sikertelen" #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling open_tty\n" msgstr "a open_tty hívása\n" #: login-utils/agetty.c:338 msgid "calling termio_init\n" msgstr "a termio_init hívása\n" #: login-utils/agetty.c:343 msgid "writing init string\n" msgstr "az indító szöveg írása\n" #: login-utils/agetty.c:353 msgid "before autobaud\n" msgstr "automatikus sebesség meghatározás előtt\n" #: login-utils/agetty.c:365 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "várakozás az 'cr-lf'-re\n" #: login-utils/agetty.c:369 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "olvasás %c\n" #: login-utils/agetty.c:378 msgid "reading login name\n" msgstr "felhasználónév újratöltése\n" #: login-utils/agetty.c:399 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: a(z) \"%s\" nem lehet futtatni: %m" #: login-utils/agetty.c:422 msgid "can't malloc initstring" msgstr "nem lehet lefoglalni a indító szöveget" #: login-utils/agetty.c:487 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "hibás túlcsordulás érték: %s" #: login-utils/agetty.c:496 msgid "after getopt loop\n" msgstr "a getopt ciklus után\n" #: login-utils/agetty.c:546 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "kilépés a paraméter elemzésből\n" #: login-utils/agetty.c:558 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "belépés a sebesség ellenőrzésbe\n" #: login-utils/agetty.c:561 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "hibás sebesség: %s" #: login-utils/agetty.c:563 msgid "too many alternate speeds" msgstr "túl sok változó sebesség" #: login-utils/agetty.c:565 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "kilépés a sebesség elemzésből\n" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() sikertelen: %m" #: login-utils/agetty.c:669 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: nem karaktetes eszköz" #: login-utils/agetty.c:676 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: nem lehet megnyitni mint szabványos bemenet: %m" #: login-utils/agetty.c:688 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nem lehet megnyitni írás olvasásra" #: login-utils/agetty.c:692 msgid "duping\n" msgstr "át vertek\n" #: login-utils/agetty.c:694 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: gondok: %m" #: login-utils/agetty.c:768 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:977 #, c-format msgid "user" msgstr "felhasználó" #: login-utils/agetty.c:977 #, c-format msgid "users" msgstr "felhasználó" #: login-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: olvasás: %m" #: login-utils/agetty.c:1109 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: bemenet túlfutott" #: login-utils/agetty.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Használate: %s [-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] átviteli_sebesség,... sor [termimáltípus]\n" "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I indító_szöveg] [-H gépnév] sor átviteli_sebesség,... [termimáltípus]\n" #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "belépés: kevés memória, a belépés nem sikerült\n" #: login-utils/checktty.c:86 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "nem lehet lefoglalni a ttyclass-t" #: login-utils/checktty.c:107 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "nem lehet lefoglalni a grplist-t" #: login-utils/checktty.c:546 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re alapból megtagadva.\n" #: login-utils/checktty.c:557 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Bejelentkezés a %s-ről a %s-re megtagadva.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: (%d felhasználó) nem létezik.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: a \"%s\" felhasználó nem létezik.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: csak a helyi bejegyzéseket lehet megváltoztatni, használja az yp\"%s\"-ot ehelyett.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137 #, fuzzy msgid "Unknown user context" msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "A(z) \"%s\" finger adatainak a megváltozása .\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192 msgid "Password error." msgstr "Jelszó hiba." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333 #: mount/lomount.c:336 msgid "Password: " msgstr "Jelszó: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204 msgid "Incorrect password." msgstr "Hibás jelszó." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger információ nem változott.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o hivatal ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p hivatali:szám ]\n" "\t[ -h otthoni_szám ] " #: login-utils/chfn.c:321 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Megszakítva.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "a mező túl hosszú.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "A '%c' nem engedélyezett.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n" #: login-utils/chfn.c:503 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "A Finger információ *NEM* változott. Próbálja meg újra később.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger információ megváltozott.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc sikertelen" #: login-utils/chsh.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" #: login-utils/chsh.c:158 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s:Ez a parancsértelmező nincs az '/etc/shells'-ben,a parancsértelmező módosítás megtagadva\n" #: login-utils/chsh.c:171 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr " \"%s\" parancsértelmezőjének a megváltoztatása .\n" #: login-utils/chsh.c:212 msgid "New shell" msgstr "Új parancsértelmező" #: login-utils/chsh.c:219 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Parancsértelmező nem változott.\n" #: login-utils/chsh.c:226 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Parancsértelmező *NEM* változott.Próbálja újra később.\n" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Parancsértelmező megváltozott.\n" #: login-utils/chsh.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ felhasználó_név ]\n" #: login-utils/chsh.c:337 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: A parancsértelmezőnek a teljes elérési útját meg kell adnija.\n" #: login-utils/chsh.c:341 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n" #: login-utils/chsh.c:352 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' nem engedélyezett.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Vezérlő karakterek nem engedélyezettek.\n" #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" #: login-utils/chsh.c:367 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: használja a '-l' opciót a listához\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Figyelmeztetés: a \"%s nincs benne az '/etc/shells'-ben\n" #: login-utils/chsh.c:374 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "használja a '%s -l'-t a listához\n" #: login-utils/chsh.c:394 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Nem ismerem ezt a parancsértelmezőt.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t kilépés." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "használat: last [-#] [-f fájl] [-t tty] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " még mindig bent van" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp kezdet %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc sikertelen.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gép név feloldás" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "megszakítva %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "VÉGZETES: nem lehet újra megnyitni a tty: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h csak rendszergazdáknak.\n" #: login-utils/login.c:458 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "használat: login [-fp] [felhasználónév ]\n" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: jelszó hitelesítés(PAM) sikertelen, megszakítva: %s\n" #: login-utils/login.c:553 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "nem lehet elindítani a jelszó hitelesítést(PAM): %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "login: " msgstr "felhasználónév: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SIKERTELEN BELÉPÉS %d -RŐL A %s-nek %s,%s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Bejelentkezés sikertelen\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TÚL SOKSZOR PROBÁLT BELÉPNI (%d) a %s-RŐL %s,%s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS A(z) \"%s\"-RŐL A '%s,%s'-HEZ" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Bejelentkezés sikertelen\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Folyamat beállítás gond, megszakítva.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Üres felhasználó név a %s:%d-n. Megszakítva." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Érvénytelen felhasználó név a \"%s\" a %s:%d-n. Megszakítva. " #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Elfogyott a memória\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "érénytelen felhaszálónév" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s bejelentkezés nem lehetséges ezen a temimálon.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A %s-RŐL A(z) %s TTY-ON" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS %s MEGTAGADVA A(z) %s TTY-ON" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Bejelentkezés sikertelen\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "BEHÍVÁS A %s-RE A %s-RŐL" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-RŐL" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "RENDSZERGAZDA BEJELENTKEZÉS A %s-EN " #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN %s-TŐL A %s-RŐL" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN A %s-TŐL" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Új levele érkezett.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Levele van.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: az elágaztatás nem sikerült: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY sikertelen: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() sikertelen" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Nem könyvtár %s!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Bejelentkezés a saját könyvtárral = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: nincs a memóriában a parancsfájl .\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: nem lehet parancsfájlt futtatni: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s felhasználónév: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "A felhasználónév név túl hosszú.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "A NÉV túl hosszú" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "felhasználónév nem kezdődhet '-'-el.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "túl sok üres soremelés.\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "TÚLZÓ soremelés" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Bejelentkezési idő %d másodperc után telt le\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "a '%.*s'-ről\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "'%.*s'-en\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-RŐL ,%s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "BEJELENTKEZÉS A %s-EN ,%s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d BEJELENTKEZÉS SIKERTELEN %s-RŐL, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d BEJELENTKEZÉS A %s-EN, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "most igen\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "most nem\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "használat: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Maga kicsoda?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport.." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Megtagadva" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: felhasználó azonosító beállítása" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Nincs parancsértelmező" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Leállási folyamat megszakítva" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Csak rendszergazda jogokkal állíthatja le a rendszert.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "a fenntartásért, ugrálás,ugrálás" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "időtulfutás = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "A rendszer 5 percen belül le áll" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Bejelentkezés le van tiltva." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "újraindította :%s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "leállította: %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Miért élek az újra indítás után?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Most már kikapcsolhatja a számítógépét..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "A rendszermag feszültség leállítás hívása...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Hiba a kikapcsolás sorám\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "\"%s\" program futása...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Hiba a futás alatt\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "SÜRGŐS: üzenet a(z) \"%s\"-től:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "A rendszer leáll %d óra és %d perc múlva" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "A rendszer leáll 1 óra és %d perc múlva" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "A rendszer leáll %d perc múlva\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "A rendszer leáll 1 perc múlva\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Nem lehet elindítani a 'swapoff'-ot. Nem túl jó!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Nem lehet végrehajtani a 'swapoff'-ot, talán egy cselel le tudom állítani." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Nem lehet elindítani az umount, probálja meg kézzel." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "A(z) \"%s\"-t nem lehet végrehajtani, probálja meg lecsatolni.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Nem lehet végrehajtani az 'umount'-ot, feladom a lecsatolást." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "A megmaradt eszközök lecsatolása..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Nem lehet lecsatolni %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "Nem sikerült az egyszeres felhasználó parancsértelmező futása\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "hiba a fifo nyitása közben\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Rossz jelszó.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "Az Istat elérési út hibás\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "A stat elérési út hibás\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "A könyvtár megnyitása sikertelen\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "elágaztatás sikertelen\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619 msgid "exec failed\n" msgstr "végrehajtás sikertelen\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "nem lehet megnyitni az 'inittab'-ot\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "nincs TERM vagy nem lehet lekérezni a 'tty'-t\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "hiba a szolgáltatás leállítása alatt: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "túl sok 'iov' (módosítsja wall/ttymsg.c kódot)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "mérhetetlenül hosszú sor" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "elágaztatás sikertelen" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "elágazás: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ROSSZ HIBA" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: a jelszó fájl foglalt.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: a csoport fájl foglalt.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s a(z) \"%s\" fájl foglalt (%s jelenleg)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: nem lehet csatolni %s:%s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" #: login-utils/vipw.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: nem lehet zárolást felodani %s:%s (az ön változásai még mindig a %s-ben vannak)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Nem lehet leágaztani\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: A(z) \"%s\" változatlan\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nem történt semmilyen változás\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Ön árnyék(shadow) csoportotokat használ a rendszeren.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Ön árnyék(shadow) jelszavakat használ a rendszeren.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Most akarja szerkeszteni a(z) \"%s\"-t [y/n]?" #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "használat: %s [fájl]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni az ideiglenes fájlt.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Üzenet a '%s@%s'-ről" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: nem fog olvasni a \"%s\"-ból - használja az 'stdin'-t.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: nem lehet olvasni a \"%s\"-t.\n" #: login-utils/wall.c:232 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: nem lehet lekérdezni az ideiglenes fájlt.\n" #: login-utils/wall.c:242 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: nem lehet olvasnini az ideiglenes fájlt.\n" #: misc-utils/cal.c:347 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "érvénytelen hónap: lehetséges értékék 1-12" #: misc-utils/cal.c:351 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "érvénytelen év: lehetséges értékék 1-9999" #: misc-utils/cal.c:464 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:810 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Szent. Tib napja" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: nincs meg a \"%s\" folyamat\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: ismeretlen jel %s; évényes jelek:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "használat: %s [ -s jel | -p ] [ -a ] folyamat azonosító(pid) ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ jel ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: ismeretlen lehetőség név: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: ismeretlen priorátás név: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "használat: logger [-is] [-f fájl [-p pri] [-t tag] [-u csatlakozási_pont] [ üzenet ... ]\n" #: misc-utils/look.c:352 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "használat : look [-dfa] [-t betű] szöveg [fájl]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d bájtot kaptam a(z) \"%s\"-ről\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: nem lehet elérni az aktuális könyvtárt - %s\n" #: misc-utils/namei.c:121 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:131 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: nem lehet a gyökér könyvtárba váltani!\n" #: misc-utils/namei.c:165 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: nem lehet lekérdezni a gyökér könyvtárat!\n" #: misc-utils/namei.c:179 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: puffer túlcsordulás\n" #: misc-utils/namei.c:241 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? nem lehet a(z) %s - %s (%d) könyvtárba belépni\n" #: misc-utils/namei.c:269 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? gondok a hivatkozásokkal %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:279 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " ** ELÉRTE A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX-OS HATÁRÁT ***\n" #: misc-utils/namei.c:317 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: ismeretlen fájl típus a 0%06o fájlon %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: elfogyott a memória\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: a(z) \"%s\" átnevezése \"%s\"-re sikertelen: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "hívás: \"%s\"-től a fájlhoz...\n" #: misc-utils/script.c:109 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy hivatkozás\n" "Használja '%s [opciók] %s' -t ha tényleg használni akarja.\n" "A parancsállomány nem indult el.\n" #: misc-utils/script.c:172 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n" #: misc-utils/script.c:195 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "A parancsállomány elindult, a fájl: \"%s\".\n" #: misc-utils/script.c:290 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "A parancsállomány elindult a(z) \"%s\"-en." #: misc-utils/script.c:404 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "A parancsállomány kész a(z) \"%s\"-en." #: misc-utils/script.c:411 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "A parancsállomány kész, a fájl: \"%s\".\n" #: misc-utils/script.c:422 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty sikertelen\n" #: misc-utils/script.c:456 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Vége a 'pty'-nek\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Paraméter hiba, használat\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminál_név ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:765 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:783 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 #, c-format msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-KONZOL_SZÁMA] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file fájlnév ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "nem lehet energiatakarékos módba váltani\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl hiba: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Hiba a(z) \"%s\" olvasásakor\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Hiba képernyőmásolat írása közben\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nem lehet olvasni a(z) \"%s\"-t és nem lehet az ioctl kiírni\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM nem definiált.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: nem találom ezt a terminált\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: az írási engedély ki van kapcsolva.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: a(z) \"%s\" nem naplózott a(z) \"%s\"-en.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva \"%s\"-en\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "használat : write felhasználó [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: \"%s\" nincs belépve\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: \"%s\" üzenetek letiltva\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: \"%s\" több helyen is be van lépve, írás a(z) \"%s\"-hez\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Üzenet '%s@%s'-től (mint \"%s\") a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Próbálkozás %s\n" #: mount/fsprobe.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n" #: mount/fsprobe.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: a(z) \"%s\" felcsatolása(z) \"%s\"\n" #: mount/fstab.c:143 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "figyelmeztetés: hiba a '%s:%s' olvasása közben" #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "figyelmeztetés: nem lehet megnyitni a '%s:%s'-t" #: mount/fstab.c:176 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: nem lehet megnyitni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\" használom helyete\n" #: mount/fstab.c:568 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "nem lehet létrehozni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:594 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "nem lehet hivatkozást létrehozni a zároló fájlhoz %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:610 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "nem lehet megnyitni a zároló fájlt %s: %s (használja a '-n'-t a felülbíráláshoz)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Nem lehet zárolni a zároló fájlt %s: %s \n" #: mount/fstab.c:639 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "nem lehet zárolni a zároló fájlt %s:%s" #: mount/fstab.c:641 msgid "timed out" msgstr "idő túlcsordulás" #: mount/fstab.c:648 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Nem lehet létrehozni a(z) \"%s\" hivatkozást\n" "Talán a zároló fájl elévült ?\n" #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "nem lehet megnyitni a %s(%s)-t - az mtab nem frissült" #: mount/fstab.c:748 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "hiba az írás alatt %s:%s" #: mount/fstab.c:758 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "hiba a '%s:%s' mód váltásakor\n" #: mount/fstab.c:776 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "nem lehet átnevezni a(z) \"%s\"- t '%s:%s'-re\n" #: mount/lomount.c:75 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: nem lehet megnyitni a '%s:%s' eszközt\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr "" #: mount/lomount.c:94 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr "" #: mount/lomount.c:102 #, fuzzy, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n" #: mount/lomount.c:116 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr "" #: mount/lomount.c:119 #, fuzzy, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr "Nem támogatott kódolás típus %s\n" #: mount/lomount.c:128 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: nem lehet adatokat kapni a '%s:%s' eszközről\n" #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "" #: mount/lomount.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: nem találtam egy '/dev/loop#' eszközt sem" #: mount/lomount.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "mount: Nem találok egy 'loop' eszközt és a(z) %s értemében,\n" " ez a rendszermag nem tud 'loop' eszközökről.\n" " (fordítja újra a rendszermagot vagy használja a `insmod loop.o' utasítást.)" #: mount/lomount.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "mount: nem találtam szabad 'loop' eszközt" #: mount/lomount.c:322 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Nem lehet lezárni a memóriába, kilépés.\n" #: mount/lomount.c:349 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sikeres\n" #: mount/lomount.c:395 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: nem lehet törölni a '%s: %s' eszközt\n" #: mount/lomount.c:405 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): sikeres\n" #: mount/lomount.c:413 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Ez a 'mount' parancs 'loop' támogatás nélkül lett lefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n" #: mount/lomount.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device # give info\n" " %1$s -a | --all # list all used\n" " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" " %1$s -f | --find # find unused\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " -s | --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "nem elég a memória" #: mount/lomount.c:639 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Nincs 'loop' támogatás belefordítva. Kérem fordítsa le újra.\n" #: mount/mount.c:321 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "" #: mount/mount.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben" #: mount/mount.c:510 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re" #: mount/mount.c:515 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" be csatolva a(z) \"%s\"-re" #: mount/mount.c:535 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: nem sikerült a(z) \"%s\" megnyitása írásra:%s" #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: hiba az írás során%s: %s" #: mount/mount.c:560 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: hiba a '%s:%s' mód váltásakor" #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1565 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t" #: mount/mount.c:690 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: nem határozott meg fájlrendszert a(z) \"%s\"-nek\n" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Az összes típus kiprobálom a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\"-ből\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " és ez úgy néz ki mint egy lapozó terület\n" #: mount/mount.c:698 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Kiprobálom a(z) \"%s\" típust\n" #: mount/mount.c:725 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s lapozó területnek tűnik - nincs be csatolva" #: mount/mount.c:816 msgid "mount failed" msgstr "a csatlakoztatás nem sikerült" #: mount/mount.c:818 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: csak a rendszergazda van joga becsatlakoztani a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-re" #: mount/mount.c:846 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: a 'loop' eszközt kétszer határozta meg" #: mount/mount.c:851 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: a típust kétszer határozta meg" #: mount/mount.c:863 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: a 'loop' eszköz beállításának az átugrása\n" #: mount/mount.c:876 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: a '%s loop' eszköz haszálatba vétele \n" #: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/mount.c:895 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: nem sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n" #: mount/mount.c:906 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: sikerült a 'loop' eszköz beállítása\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: nem lehet megnyitni %s: %s" #: mount/mount.c:966 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "" #: mount/mount.c:979 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\"-t megnyitni a sebeség beállításához" #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: nem lehet a(z) \"%s\" sebességét beállítani" #: mount/mount.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: az 'mtab'-hoz fűzzés, a(z) \"%s\" már be van csatolva a(z) \"%s\"-re" #: mount/mount.c:1115 msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: nem tudom meghatározni a fájlrendszer típusát és nem határozott meg semilyet" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: meg kell határozni a fájlrendszer típusát" #: mount/mount.c:1121 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: becsatolás nem sikerült" #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem egy könyvtár" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: engedély megtagadva" #: mount/mount.c:1131 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: csak a rendszergazda használatja a 'mount'-ot" #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: a(z) \"%s\" foglalt" #: mount/mount.c:1141 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: a 'proc' már be van csatolva" #: mount/mount.c:1143 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatolva vagy a(z) \"%s\" foglalt" #: mount/mount.c:1149 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont nem létezik" #: mount/mount.c:1151 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: a(z) \"%s\" becsatolási pont egy szimbolikus hivatkozás ami nem mutat sehova" #: mount/mount.c:1154 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik" #: mount/mount.c:1164 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: a(z) \"%s\" speciális eszköz nem létezik\n" " (az elérési út egyik tagja nem a könyvtár)\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva vagy hibás opció" #: mount/mount.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" "mount: hibás fájlrendszer típus, hibás opció, hibás szuperblokk a(z) \"%s\"-en,\n" " vagy túl sok a becsatolt fájl rendszer" #: mount/mount.c:1189 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" #: mount/mount.c:1195 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" #: mount/mount.c:1212 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount table full" msgstr "a becsatolási tábla megtelt" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) \"%s\" szuperblokkot" #: mount/mount.c:1226 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: a(z) \"%s\" ismeretlen eszköz" #: mount/mount.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr " l lista az ismert fájlrendszerekről" #: mount/mount.c:1243 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: talán \"%s\"-t akart" #: mount/mount.c:1246 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?" #: mount/mount.c:1249 #, fuzzy msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: esetleg iso9660-t akart?" #: mount/mount.c:1252 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: a(z) \"%s\"-nek hibás az eszköz száma vagy a(z) \"%s\" fájlrendszer nem támogatott" #: mount/mount.c:1258 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz és a lekérdezés nem sikerült?" #: mount/mount.c:1260 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: a rendszermag nem tudja értelmezni a(z) \"%s\"-t mint blokk eszköz\n" " (lehet hogy a `insmod meghajtó' kéne?)" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz (talán probálja a `-o loop' opciót)" #: mount/mount.c:1266 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem blokk eszköz" #: mount/mount.c:1269 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: a(z) \"%s\" nem érvényes blokk eszköz" #: mount/mount.c:1272 msgid "block device " msgstr "blokk eszköz " #: mount/mount.c:1274 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: nem lehet csak olvashatóként felcsatolni a '%s%s'-t" #: mount/mount.c:1278 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, de felülbírálhatja a '-w' opció használatával" #: mount/mount.c:1293 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: a '%s%s' írás védett, felcsatolás csak olvashatóként" #: mount/mount.c:1393 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: nem adott meg típust - 'nfs'-ként fogom feldolgozni a kettőspont miatt\n" #: mount/mount.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: nem adott meg típust - 'smb'-ként fogom feldolgozni a // előtag miatt\n" #: mount/mount.c:1416 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: a \"%s\" háttérbe rakás\n" #: mount/mount.c:1426 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: feladom \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1512 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: a(z) \"%s\" már be van csatlakoztatva a(z) \"%s\"-re\n" #: mount/mount.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Használat: mount -V : verzió kiírása\n" " mount -h : kiírja ezt a segítséget\n" " mount : kiírja a felcsatolt fájlrendszereket\n" " mount -l : ugyanaz csak kiírja a címkéket\n" "Ez eddig az informális rész volt. Most a felcsatlakoztatás lehetőségei következik.\n" "A parancs használata `mount [-t fájlrendszer] valami valahol'.\n" "A részletek az '/etc/fstab'-ban vannak részletezve.\n" " mount -a : felcsatolja az összes eszközt az '/etc/fstab'-ból\n" " mount eszköz : becsatolja az eszközt egy ismert helyre\n" " mount könyvtár : becsatolja a könyvtárat egy ismert eszközhöz\n" " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs szokásos alakja\n" "Megjegyzés a most következő utasítások valójában nem csatlakoztat fel eszközöket\n" "szükséges hozzá egy felcsatolt fájlrendszer.\n" "Megteheti, hogy átirányít egy csatlakozást egy másik könyvtárba:\n" " mount --bind régi_könyvtár új_könyvtár\n" "vagy átmozgatja:\n" " mount --move régi_könyvtár új_könyvtár\n" "Az eszköz név megadható név szerint, pl /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n" "vagy cím szerint, a '-L címke' használatával vagy az 'uuid'-vel, a '-U uuid' használatával.\n" "Egyéb opciók: [-nfFrsvw] [-o opciók].\n" "Több részetért olvassa el a 'man 8 mount' oldalt .\n" #: mount/mount.c:1960 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: csak a rendszergazda teheti ezt meg" #: mount/mount.c:1965 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: nem találtam a(z) \"%s\"-t - létre kell hozni..\n" #: mount/mount.c:1975 msgid "nothing was mounted" msgstr "semmi sem lett felcsatolva" #: mount/mount.c:1988 mount/mount.c:2014 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: nincs ilyen partíció" #: mount/mount.c:1991 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: nem találom a(z) \"%s\"-t a(z) \"%s\"-ben vagy a(z) \"%s\"-ben" #: mount/mount_mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs végső újsor a(z) \"%s\" végén\n" #: mount/mount_mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: a '%d.' sor a \"%s\"-ben hibás%s\n" #: mount/mount_mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr ";a maradék fájl kihagyva" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "hiba a xstrndup hívásban" #: mount/swapon.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "használat: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p elsőség] speciális ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "használat: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] speciális ...\n" #: mount/swapon.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n" #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-en\n" #: mount/swapon.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: nem lehet lekérdezni %s: %s\n" #: mount/swapon.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s nem biztonságos jogosultságokat %04o, %04o ajánl\n" #: mount/swapon.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: A(z) \"%s\" fájl átugrása - lyukat vannak benne.\n" #: mount/swapon.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n" #: mount/swapon.c:267 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Nem rendszergazda.\n" #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: nem lehet megnyitni %s: %s\n" #: mount/umount.c:40 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: a '-f' támogatása nélkül lett lefordítva\n" #: mount/umount.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "mount: nem lehet elágaztani a(z) \"%s\"-t" #: mount/umount.c:142 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: érvénytelen blokk eszköz" #: mount/umount.c:144 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: nincs felcsatolva" #: mount/umount.c:146 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: nem lehet írni a szuperblokk-ot" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: az eszköz foglalt" #: mount/umount.c:152 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: nincs meg" #: mount/umount.c:154 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: csak rendszergazda csatolhatja le" #: mount/umount.c:156 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blokk eszköz nem engedélyezett ezen a fájlrendszeren" #: mount/umount.c:158 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:207 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "nincs 'umount2', probálom az 'umount'-ot...\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "nem lehet lecsatolni a(z) \"%s\"-t - a(z) \"%s\"-t probálom helyette\n" #: mount/umount.c:241 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s foglalt - újra felcsatolva csak olvashatóként\n" #: mount/umount.c:252 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: nem lehet újra felcsatolni a(z) \"%s\"-t csak olvashatóként\n" #: mount/umount.c:261 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s lecsatolva\n" #: mount/umount.c:359 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: nem találom a fájlrendszerek listája között" #: mount/umount.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Használat: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n" #: mount/umount.c:441 #, fuzzy msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Nem lehet megnyitni " #: mount/umount.c:447 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Próbálom lecsatolni a(z) \"%s\"-t\n" #: mount/umount.c:453 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Nem találom a(z) \"%s\"-t az 'mtab'-ban\n" #: mount/umount.c:460 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs felcsatolva (nincs az 'mtab'-ban)" #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: úgy tűnik hogy a(z) \"%s\" többször felcsatolva" #: mount/umount.c:497 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: a(z) \"%s\" nincs az 'fstab'-ban (és ön nem rendszergazda)" #: mount/umount.c:501 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: a(z) \"%s\" felcsatolása ellenkezik az 'fstab'-bal" #: mount/umount.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: csak rendszergazda csatolhatja le a(z) \"%s\" a(z) \"%s\"-ról" #: mount/umount.c:623 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: ezt csak rendszergazda teheti meg" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a 'Ctrl-Alt-Del' viselkedését.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n" " és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl küszöb értéke %lu és az időtúlcsordulás értéke %lu Maximális karakter szám a 'fifo'-ban %d\n" " és a maximális átviteli arány %f karakter/másodperc\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Événytelen időköz érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Érvénytelen küszöb érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Érénytelen alapértelmezett érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Érénytelen idő érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Érénytelen alapértelmezett idő érték: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" msgstr "Használat: %s [-q [-i időköz]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s megnyitása nem sikerült: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Nem lehet a küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Nem lehet az idő küszöb értéket \"%s\"-ra állítani %d:%s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a küszöböt %s:%s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Nem lehet az időtúlcsordulás lekéredezni %s:%s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld a jellegi küszöb érték és %ld a jelenlegi időtúlcsordulás\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld az alapértelmezett küszöb érték és %ld az alapértelmezett időtúlcsordulás\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Nem lehet a jelkezelőt beállítani" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday sikertelen" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Nem lehet lekérdezni a 'CYGETMON'-t %s:%s-en\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtulfutás, %lu max, %lu most\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f egész/mp; %f rec, %f küld (kar/mp)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időtúlfutás, %lu max, %lu most\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f egész/mp; %f rec (kar/mp)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufer_:méret]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "érvénytelen Az. %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "nme lehet eltávolítani az azonosított %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "érvénytelen használat: %s {shm | msg | sem} az ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "ismeretlen erőforrás típus: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "erőforrás törölve\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "használat: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "a kulcs engedélye megtagadva" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "már el van távolítva a kulcs" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "érvénytelen kulcs" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "az azonosító engedélye megtagadva" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "érvénytelen azonosító" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "már el van távolítva az azonosító" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: ismeretlen paraméter: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "használat : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s '-h' a segítségért.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc lehetőségről amitnek az olvasásához joga van.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Erőforrás meghatározás:\n" "\t-m:megosztott memória\n" "\t-q: üzenetek\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s: szemaforok\n" "\t-a: minden (alapértelmezés)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Kimeneti formátum\n" "\t-t: idő\n" "\t-p: pid\n" "\t-c: létrehozó\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l: határok\n" "\t-u: összesítés\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i Az.[-s -q -m]: az erőforrás azonosító részletei azonosító szerint\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve megosztott memóriára\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---------- Megosztott Memória Korlátozásaok ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "maximális szegmens szám = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "maximális szegmens méret (kilobájt) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "maximum teljes megosztott memória (kilobájt) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "minimális szegmens szám = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------- Megosztott Memória Állapot --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "memoárban maradó lapok: %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "felcserélt lapok %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Lapozó terület kihasználtsága: %ld kisérlet\t %ld sikeres\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------- Megosztott Memória Szegmens Létrehozója/Tulajdonosa ------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "-------- Megosztott Memória Csatolás/Lekapcsolás/Módosítás száma -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "owner" msgstr "tulajdonos" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "csatolt" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "lecsatolt" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "változott" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "-------- Megosztott Memória Létrehozója/Utolsó művelete --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------- Megosztott Memória szegmens --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "key" msgstr "kulcs" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "bájt" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "állapot" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 msgid "Not set" msgstr "Nincs beállítva" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "cél" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "zárolva" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve szemaforokra\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "-------- Szemafor Korlátozások -----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "tömbönként szemaforok maximumális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "rendszer szintű szemaforok maximális száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximális szemafor hívásonkénti műveletek száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "--------- Szemafor Állapot -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "használt tömbök = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "lefoglalt szemaforok száma = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------- A Szemafor Tömb Létrehozója/Tulajdonosa ------- \n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "---------- A Megosztott Memória Műveletek/Módosítások száma -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "utolsó művelet" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "utolsó változás" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------- Szemafor tömb ----------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:438 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "a rendszermag nincs engedélyezve üzenet lehívásra\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr " Üzenetek: Korlátozásaok ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximális rendszer szintű lehívások = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximális üzenet méret (bájt) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "alapértelmezett maximális várakozási sor méret (bájt) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Üzenetek Állapot -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "lefoglalt hívási sorok = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "használt fejlécek = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "használt hely = %d bájt\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Üzenet Sor: Létrehozó/Tulajdonos --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "-------- Üzenet Sor Küldések/Fogadások/Módosítások száma -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "send" msgstr "küld" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "recv" msgstr "fogad" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "change" msgstr "módosítás" #: sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "----- Üzenet Sorok PID-jei --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------- Üzenet Sorok ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "used-bytes" msgstr "használt bájtok" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "messages" msgstr "üzenetek" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Megosztott memória szegmens shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "felhasználó_azonosító(uid)=%d\tcsoport_azonosító(gid)=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mód=%#o\telérési_jog=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bájt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "csatlakoztatási_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "lecsatlakoztatási_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "módosítási idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Üzenet sor msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbájt=%ld\tqbájt=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Szemafor Tömb semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mód=%#o, elérési_jog=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "oidő = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "cidő = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "semnum" msgstr "szemafor szám" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "value" msgstr "érték" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "ncount" msgstr "nszámláló" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "zcount" msgstr "zszámláló" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti aktuális gyökér eszközt" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 beállítja a gyökeret a '/dev/hda2'-re" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 beállítja a 'ROOTFLAGS' értékét (csak olvasható)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a memória lemez méretének a beállítása" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 beállítja az induláskori videomódot" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... N bájtok eltolást használ" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... ugyanaz mint az rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... ugyanaz mint az rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... ugyanaz mint az rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "Megjegyzés:a videomódok -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1.kulcs,2=2.kulcs,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " a '-R 1' használatával felcsatolhatjuk a gyökeret csak olvashatóra, a '-R 0'-val írható és olvashatóra." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "hiányzó vessző" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "elfogyott a memória" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Használat: \"%s [opciók]\n" "\t -m (alapértelmezés = \"%s\")\n" "\t -p (alapértelmezés = \"%s\")\n" "\t -M beállítja a sebesség szorzót -ra\n" "\t -i csak a léptetés sebeségéről ad infót\n" "\t -v részéletes adatokat ír ki\n" "\t -a kiírja az összes jelet, még akkor is ha az értéke 0\n" "\t -r lenullázza az összes számlálot (csak rendszergazda)\n" "\t -n letiltja a bájt alapú automatikus észlelést\n" "\t -V kiírja a verzió számot és kilép\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i) hibás adat sor\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: nincs meg a \"_stext\" a(z) \"%s\"-ben\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: a profill címe túl nagy. Helytelen a profill fájl?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "összesen" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "használat: renice Prioritás [ [ -p ] folyamat azonosító(pids) ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] felhasználó ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice %s: ismeretlen felhasználó\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: hibás érték\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "prioritás lekéredezése" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "prioritás beállítása" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: régi Prioritás %d, új Prioritás %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:79 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:138 msgid "read rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:143 msgid "read system time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:161 msgid "convert rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:200 msgid "set rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:204 msgid "enable rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:214 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" #: sys-utils/rtcwake.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: érvénytelen opció -- %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s Verzió %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "Using %s time\n" msgstr "Használat %s.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:385 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:395 #, fuzzy msgid "malloc() failed" msgstr "malloc sikertelen" #: sys-utils/rtcwake.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: a(z) %s nem egy 'lp' eszköz\n" #: sys-utils/rtcwake.c:422 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:426 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "Üzenet '%s@%s'-től a(z) \"%s\"-en a(z) \"%s\"-nél ..." #: sys-utils/rtcwake.c:451 #, fuzzy msgid "rtc read" msgstr ", kész" #: sys-utils/rtcwake.c:460 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:61 #, c-format msgid "\t-%c\tEnable %s\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbálja ki `getopt --help'-et több információért.\n" #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: ismeretlen partíció\n" #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "Túl sok paraméter.\n" #: sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option `%c' ignored" msgstr "%s: ismeretlen jel %s\n" #: sys-utils/setarch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Nem sikerült az írás a(z) \"%s\" partícióra\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "használat: %s program [paraméter]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t