# Italian translation of the util-linux messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n" "POT-Creation-Date: 2000-03-21 14:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n" "Last-Translator: Beth Powell \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: clock/cmos.c:146 msgid "booted from MILO\n" msgstr "avviato da MILO\n" #: clock/cmos.c:155 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD clock\n" #: clock/cmos.c:171 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n" #: clock/cmos.c:181 msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: clock/cmos.c:235 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!" #: clock/cmos.c:559 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s" #: clock/cmos.c:566 msgid "I failed to get permission because I didnt try.\n" msgstr "" "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n" #: clock/cmos.c:569 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non " "riuscita.\n" #: clock/cmos.c:572 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n" #: clock/hwclock.c:213 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n" #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:303 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: clock/hwclock.c:214 clock/hwclock.c:302 msgid "local" msgstr "locale" #: clock/hwclock.c:286 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n" #: clock/hwclock.c:288 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n" #: clock/hwclock.c:297 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %d seconds after 1969\n" msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n" #: clock/hwclock.c:299 #, c-format msgid "Last calibration done at %d seconds after 1969\n" msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n" #: clock/hwclock.c:301 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n" #: clock/hwclock.c:303 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so #. that any time that is read from the clock immediately after we #. return will be exact. #. #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only #. once per second, right on the falling edge of the update flag. #. #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate. #. #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't. #. #. ----------------------------------------------------------------------------- #: clock/hwclock.c:325 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n" #: clock/hwclock.c:329 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n" #: clock/hwclock.c:380 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: clock/hwclock.c:389 #, c-format msgid "Hw clock time : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" msgstr "" " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n" #: clock/hwclock.c:417 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %02d:%02d:%02d\n" msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n" #: clock/hwclock.c:443 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %d seconds since 1969\n" msgstr "" " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n" #: clock/hwclock.c:449 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n" #: clock/hwclock.c:497 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n" "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n" #: clock/hwclock.c:521 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. " "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire " "(per es. anno 2095).\n" #. Address of static storage containing time string #. For some strange reason, ctime() is designed to include a newline #. character at the end. We have to remove that. #. #. Compute display value for time #. Cut off trailing newline #: clock/hwclock.c:533 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f secondi\n" #: clock/hwclock.c:567 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Opzione --date non specificata.\n" #. Quotation marks in date_opt would ruin the date command we construct. #. #: clock/hwclock.c:572 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n" "In particolare, contiene virgolette.\n" #: clock/hwclock.c:578 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Esecuzione comando date: %s\n" #: clock/hwclock.c:582 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito" #: clock/hwclock.c:588 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "risposta dal comando date = %s\n" #: clock/hwclock.c:590 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n" "Il comando era:\n" " %s\n" "La risposta è stata:\n" " %s\n" #: clock/hwclock.c:599 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returnedsomething other than an integer where " "the convertedtime value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero " "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n" "Il comando era:\n" " %s\n" "La risposta è stata:\n" " %s\n" #: clock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "date string %s equates to %d seconds since 1969.\n" msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n" #: clock/hwclock.c:641 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile " "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n" #: clock/hwclock.c:654 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n" #: clock/hwclock.c:655 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: clock/hwclock.c:657 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n" #: clock/hwclock.c:660 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità " "test.\n" #: clock/hwclock.c:673 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n" #: clock/hwclock.c:675 msgid "settimeofday() failed" msgstr " settimeofday() non riuscito" #: clock/hwclock.c:708 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in " "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n" #: clock/hwclock.c:712 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso " "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n" #: clock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "" "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi " "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n" "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n" #: clock/hwclock.c:772 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" #: clock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n" #: clock/hwclock.c:803 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n" #: clock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n" "%s" #: clock/hwclock.c:828 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n" #: clock/hwclock.c:869 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile " "regolarlo.\n" #: clock/hwclock.c:893 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non " "viene impostato.\n" #: clock/hwclock.c:919 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n" #: clock/hwclock.c:921 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n" #: clock/hwclock.c:1016 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" #: clock/hwclock.c:1045 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una " "macchinaAlpha.\n" "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da " "Alpha\n" "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo " "momento). Nessuna azione intrapresa.\n" #: clock/hwclock.c:1054 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n" #: clock/hwclock.c:1056 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n" #: clock/hwclock.c:1059 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per " "indicare su quale valore impostarlo.\n" #: clock/hwclock.c:1062 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "" "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una " "verifica.\n" #: clock/hwclock.c:1065 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n" #: clock/hwclock.c:1088 msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of /dev/rtc\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n" "\n" "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n" "\n" "Funzioni:\n" " --help mostra questa guida\n" " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n" " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n" " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n" " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n" " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica " "dall'ultima \n" " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n" " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n" " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n" " valore dato con --epoch\n" " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n" "\n" "Opzioni: \n" " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale " "coordinato\n" " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n" " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di /dev/rtc\n" " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n" " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n" " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n" " valore epoch del clock hardware\n" #: clock/hwclock.c:1113 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare " "hwclock(8))\n" #: clock/hwclock.c:1209 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n" #: clock/hwclock.c:1219 msgid "" "You have specified multiple function options.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n" "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n" #: clock/hwclock.c:1225 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state " "specificate entrambe.\n" #: clock/hwclock.c:1238 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "" "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n" #: clock/hwclock.c:1253 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n" #: clock/hwclock.c:1257 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n" #: clock/hwclock.c:1275 msgid "" "Cannot access the Hardware Clock via any known method. Use --debug option " "to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "" " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo " "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della " "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n" #: clock/kd.c:41 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n" #: clock/kd.c:44 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita" #: clock/kd.c:65 clock/rtc.c:144 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n" #: clock/kd.c:69 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop" #: clock/kd.c:91 msgid "ioctl() failed to read time from /dev/tty1" msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1" #: clock/kd.c:127 msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed" msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1" #: clock/kd.c:157 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito" #: clock/kd.c:161 msgid "Can't open /dev/tty1" msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1" #: clock/rtc.c:98 msgid "ioctl() to /dev/rtc to read the time failed.\n" msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su /dev/rtc non riuscita.\n" #: clock/rtc.c:129 msgid "Waiting in loop for time from /dev/rtc to change\n" msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da /dev/rtc\n" #: clock/rtc.c:165 clock/rtc.c:222 msgid "open() of /dev/rtc failed" msgstr "open() di /dev/rtc fallita" #. This rtc device doesn't have interrupt functions. This is typical #. on an Alpha, where the Hardware Clock interrupts are used by the #. kernel for the system clock, so aren't at the user's disposal. #. #: clock/rtc.c:182 msgid "/dev/rtc does not have interrupt functions. " msgstr "/dev/rtc non ha funzioni di interrupt. " #: clock/rtc.c:191 msgid "read() to /dev/rtc to wait for clock tick failed" msgstr " read() su /dev/rtc per l'attesa del segnale dal clock fallita" #: clock/rtc.c:199 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn off update interrupts failed" msgstr "" "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso " "ioctl() su /dev/rtc" #: clock/rtc.c:202 msgid "ioctl() to /dev/rtc to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno " "attraverso ioctl() su /dev/rtc " #: clock/rtc.c:245 clock/rtc.c:324 clock/rtc.c:369 msgid "Unable to open /dev/rtc" msgstr "Impossibile aprire /dev/rtc" #: clock/rtc.c:268 msgid "ioctl() to /dev/rtc to set the time failed.\n" msgstr "" "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su /dev/rtc.\n" #: clock/rtc.c:272 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n" #: clock/rtc.c:302 msgid "Open of /dev/rtc failed" msgstr "Non riuscita l'apertura di /dev/rtc" #: clock/rtc.c:320 clock/rtc.c:365 msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file /dev/rtc. This file does not " "exist on this system.\n" msgstr "" "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di " "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica " "/dev/rtc. Questo file non esiste su questo sistema.\n" #: clock/rtc.c:331 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to /dev/rtc failed" msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su /dev/rtc" #: clock/rtc.c:337 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from /dev/rtc with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "lettura di epoch %ld da /dev/rtc con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: clock/rtc.c:357 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n" #: clock/rtc.c:374 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to /dev/rtc.\n" msgstr "" "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su /dev/rtc in corso.\n" #: clock/rtc.c:379 msgid "" "The kernel device driver for /dev/rtc does not have the RTC_EPOCH_SET " "ioctl.\n" msgstr "" "Il driver di periferica per il kernel per /dev/rtc non ha RTC_EPOCH_SET " "ioctl.\n" #: clock/rtc.c:382 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to /dev/rtc failed" msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su /dev/rtc" #: clock/shhopt.c:255 clock/shhopt.c:281 #, c-format msgid "invalid number `%s'\n" msgstr "numero `%s' non valido\n" #: clock/shhopt.c:258 clock/shhopt.c:284 #, c-format msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n" #: clock/shhopt.c:398 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'\n" msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n" #: clock/shhopt.c:411 clock/shhopt.c:449 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: clock/shhopt.c:417 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n" #: clock/shhopt.c:439 #, c-format msgid "unrecognized option `-%c'\n" msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n" #: disk-utils/blockdev.c:34 msgid "set read-only" msgstr "impostare sola lettura" #: disk-utils/blockdev.c:35 msgid "set read-write" msgstr "impostare lettura-scrittura" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "get read-only" msgstr "visualizzare sola-lettura" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get sectorsize" msgstr "visualizzare la dimensione del settore" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size" msgstr "visualizzare la dimensione" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set readahead" msgstr "impostare readahead" #: disk-utils/blockdev.c:50 msgid "get readahead" msgstr "visualizzare readahead" #: disk-utils/blockdev.c:53 msgid "flush buffers" msgstr "scaricamento buffer" #: disk-utils/blockdev.c:57 msgid "reread partition table" msgstr "rilettura della tabella delle partizioni" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-v|-q] commands devices\n" msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandi disponibili:\n" #: disk-utils/blockdev.c:167 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:178 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s richiede un argomento\n" #: disk-utils/fdformat.c:33 msgid "Formatting ... " msgstr "Formattazione in corso ... " #: disk-utils/fdformat.c:51 disk-utils/fdformat.c:86 msgid "done\n" msgstr "fatto\n" #: disk-utils/fdformat.c:62 msgid "Verifying ... " msgstr "Verifica in corso ... " #: disk-utils/fdformat.c:73 msgid "Read: " msgstr "Leggere: " #: disk-utils/fdformat.c:75 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dati danneggiati nel cil %d\n" "Continua ... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n" #: disk-utils/fdformat.c:117 disk-utils/fsck.minix.c:1255 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 disk-utils/mkswap.c:351 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:175 misc-utils/ddate.c:172 #: misc-utils/kill.c:191 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:131 #, c-format msgid "%s: not a floppy device\n" msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale" #: disk-utils/fdformat.c:138 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:139 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: disk-utils/fdformat.c:139 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s è montato.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:296 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Continuare?" #: disk-utils/fsck.minix.c:300 msgid "check aborted.\n" msgstr "controllo interrotto.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:337 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `" msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:339 msgid "Zone nr >= ZONES in file `" msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:344 msgid "Remove block" msgstr "Rimuovere blocco" #: disk-utils/fsck.minix.c:362 msgid "Read error: unable to seek to block in file '" msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 msgid "Read error: bad block in file '" msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n" "ignorata la richiesta di scrittura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 disk-utils/mkfs.minix.c:289 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tentativo fallito in write_block " #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "Write error: bad block in file '" msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "ricerca fallita in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:513 disk-utils/mkfs.minix.c:276 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossibile scrivere in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:525 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossibile scrivere inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "seek failed" msgstr "ricerca non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to read super block" msgstr "impossibile leggere super block" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "numero magico danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:580 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:582 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:602 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:607 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossibile leggere la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossibile leggere gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:532 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "Inode %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:533 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "blocchi %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 disk-utils/mkfs.minix.c:535 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Dimensione zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Dimensione massima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stato del filesystem=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "lunghezzanom=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:690 #, c-format msgid "Inode %d marked not used, but used for file '" msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/fsck.minix.c:694 msgid "Mark in use" msgstr "Segno in uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:665 disk-utils/fsck.minix.c:714 #, c-format msgid " has mode %05o\n" msgstr "ha modalità %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:732 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inode di root non è una directory" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:789 msgid "Block has been used before. Now in file `" msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `" #: disk-utils/fsck.minix.c:758 disk-utils/fsck.minix.c:792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1120 disk-utils/fsck.minix.c:1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1182 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:801 #, c-format msgid "Block %d in file `" msgstr "Blocco %d nel file `" #: disk-utils/fsck.minix.c:769 disk-utils/fsck.minix.c:803 msgid "' is marked not in use." msgstr "' è marcato come non in uso." #: disk-utils/fsck.minix.c:770 disk-utils/fsck.minix.c:804 msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: disk-utils/fsck.minix.c:954 disk-utils/fsck.minix.c:1018 msgid " contains a bad inode number for file '" msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr "Rimuovere" #: disk-utils/fsck.minix.c:970 disk-utils/fsck.minix.c:1034 msgid ": bad directory: '.' isn't first\n" msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1042 msgid ": bad directory: '..' isn't second\n" msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1074 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1077 msgid ": bad directory: size<32" msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid ": bad directory: size < 32" msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1109 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1172 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata." #: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1181 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 disk-utils/fsck.minix.c:1187 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1194 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1207 msgid "Unmark" msgstr "Non contrassegnata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1211 #, c-format msgid "Zone %d: %sin use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1212 msgid "not " msgstr "non " #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 msgid "Set" msgstr "Impostare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1260 disk-utils/mkfs.minix.c:655 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 msgid "bad inode size" msgstr "dimensione inode non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1263 msgid "bad v2 inode size" msgstr "dimensione inode v2 non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "impossibile aprire '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1308 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1312 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1314 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1343 msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d file regolari\n" "%6d directory\n" "%6d file di dispositivo di caratteri\n" "%6d file di dispositivo di blocchi\n" "%6d link\n" "%6d link simbolici\n" "------\n" "%6d file\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:369 getopt-1.0.3b/getopt.c:85 #: getopt-1.0.3b/getopt.c:95 login-utils/wall.c:218 mount/sundries.c:196 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: memoria esaurita!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "versione mkfs %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:185 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:274 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:278 msgid "unable to write inode map" msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:280 msgid "unable to write zone map" msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone" #: disk-utils/mkfs.minix.c:282 msgid "unable to write inodes" msgstr "impossibile scrivere inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:291 msgid "write failed in write_block" msgstr "scrittura in write_block non riuscita" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:299 disk-utils/mkfs.minix.c:373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:424 msgid "too many bad blocks" msgstr "troppi blocchi danneggiati" #: disk-utils/mkfs.minix.c:307 msgid "not enough good blocks" msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti" #: disk-utils/mkfs.minix.c:521 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" #: disk-utils/mkfs.minix.c:530 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:536 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Dimensione max=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:550 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi" #: disk-utils/mkfs.minix.c:558 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 disk-utils/mkswap.c:261 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "blocchi danneggiati %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:606 disk-utils/mkfs.minix.c:628 msgid "one bad block\n" msgstr "un blocco danneggiato\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati" #: disk-utils/mkfs.minix.c:687 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato" #: disk-utils/mkfs.minix.c:735 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile avviare %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:117 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n" #: disk-utils/mkswap.c:126 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei " "valori del sistema %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:130 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n" #: disk-utils/mkswap.c:238 msgid "too many bad pages" msgstr "troppe pagine danneggiate" #: disk-utils/mkswap.c:252 misc-utils/look.c:170 misc-utils/setterm.c:1100 #: text-utils/more.c:1863 text-utils/more.c:1874 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: disk-utils/mkswap.c:269 msgid "one bad page\n" msgstr "una pagina danneggiata\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d pagine danneggiate\n" #: disk-utils/mkswap.c:391 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n" #: disk-utils/mkswap.c:409 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "" "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo " "%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:427 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:433 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:464 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:473 disk-utils/mkswap.c:494 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina" #: disk-utils/mkswap.c:479 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n" "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe " "la tabella delle partizioni\n" "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n" "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n" #: disk-utils/mkswap.c:503 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile" #: disk-utils/mkswap.c:504 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n" msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n" #: disk-utils/mkswap.c:510 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" #: disk-utils/mkswap.c:513 msgid "unable to write signature page" msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "fsync failed" msgstr "fsync non riuscito " #: disk-utils/setfdprm.c:30 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Numero non valido: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:80 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:90 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:100 #, c-format msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" #: disk-utils/setfdprm.c:104 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" #: disk-utils/setfdprm.c:106 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1899 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizzabile" #: fdisk/cfdisk.c:396 fdisk/cfdisk.c:1901 msgid "Free Space" msgstr "Spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:399 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:401 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:410 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:421 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Il disco è stato cambiato.\n" #: fdisk/cfdisk.c:422 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia " "aggiornata correttamente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:425 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n" "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n" "per ulteriori informazioni.\n" #: fdisk/cfdisk.c:520 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE" #: fdisk/cfdisk.c:529 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:565 fdisk/cfdisk.c:573 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile" #: fdisk/cfdisk.c:567 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:575 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:814 msgid "Too many partitions" msgstr "Troppe partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:819 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partizione inizia prima del settore 0" #: fdisk/cfdisk.c:824 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partizione termina prima del settore 0" #: fdisk/cfdisk.c:829 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:834 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:858 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:861 msgid "logical partitions overlap" msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche" #: fdisk/cfdisk.c:863 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate" #: fdisk/cfdisk.c:893 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione " "non estesa !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:904 fdisk/cfdisk.c:916 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due " "partizioni estese" #: fdisk/cfdisk.c:1066 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano." #: fdisk/cfdisk.c:1122 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale." #: fdisk/cfdisk.c:1252 msgid "Illegal key" msgstr "Tasto non valido" #: fdisk/cfdisk.c:1275 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premere un tasto per continuare" #: fdisk/cfdisk.c:1322 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2400 #: fdisk/cfdisk.c:2402 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1322 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Creare una nuova partizione primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1323 fdisk/cfdisk.c:1870 fdisk/cfdisk.c:2399 #: fdisk/cfdisk.c:2402 msgid "Logical" msgstr "Logica" #: fdisk/cfdisk.c:1323 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Creare una nuova partizione logica" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: fdisk/cfdisk.c:1324 fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Don't create a partition" msgstr "Non creare una partizione" #: fdisk/cfdisk.c:1340 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Errore interno !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Size (in MB): " msgstr "Dimensione (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Beginning" msgstr "Inizio" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "End" msgstr "Fine" #: fdisk/cfdisk.c:1378 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:1396 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa" #: fdisk/cfdisk.c:1435 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:1473 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "" "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco" #: fdisk/cfdisk.c:1503 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Impossibile aprire l'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:1505 fdisk/cfdisk.c:1686 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata" #: fdisk/cfdisk.c:1526 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" #. avoid snprintf - it does not exist on ancient systems #: fdisk/cfdisk.c:1552 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partizione primaria danneggiata" #. avoid snprintf #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partizione logica danneggiata" #: fdisk/cfdisk.c:1698 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!" #: fdisk/cfdisk.c:1702 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1708 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1709 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata" #: fdisk/cfdisk.c:1711 msgid "yes" msgstr "si" #: fdisk/cfdisk.c:1714 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1718 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..." #: fdisk/cfdisk.c:1743 fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco" #: fdisk/cfdisk.c:1745 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è " "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella." #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "" "Not precisely one primary partition is bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non " "può avviarla." #: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1931 fdisk/cfdisk.c:2015 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo " "schermo:" #: fdisk/cfdisk.c:1821 fdisk/cfdisk.c:1939 fdisk/cfdisk.c:2023 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1832 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unità disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1834 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Settore 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1841 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Settore %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid " None " msgstr " Nessuno " #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1865 msgid " Primary" msgstr " Primario" #: fdisk/cfdisk.c:1867 msgid " Logical" msgstr " Logico" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:1905 fdisk/fdisk.c:1071 fdisk/fdisk.c:1220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:224 fdisk/fdisksunlabel.c:646 fdisk/sfdisk.c:559 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: fdisk/cfdisk.c:1911 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Avvio (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2408 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Sconosciuto (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1915 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Nessuno (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:1950 fdisk/cfdisk.c:2034 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1952 msgid " First Last\n" msgstr " Primo Ultimo\n" #: fdisk/cfdisk.c:1953 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) " " flag\n" #: fdisk/cfdisk.c:1954 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n" #: fdisk/cfdisk.c:2037 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n" #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2071 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: fdisk/cfdisk.c:2071 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Sectors" msgstr "Settori" #: fdisk/cfdisk.c:2072 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: fdisk/cfdisk.c:2073 msgid "Just print the partition table" msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Don't print the table" msgstr "Non stampare la tabella" #: fdisk/cfdisk.c:2102 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Schermata Guida per cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2104 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "" "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses" #: fdisk/cfdisk.c:2105 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "" "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso" #: fdisk/cfdisk.c:2106 msgid "disk drive." msgstr "unità disco." #: fdisk/cfdisk.c:2108 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2110 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando significato" #: fdisk/cfdisk.c:2111 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2112 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2113 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Elimina la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2114 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia" #: fdisk/cfdisk.c:2115 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr "" " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da " "persone" #: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid " know what they are doing." msgstr " esperte." #: fdisk/cfdisk.c:2117 msgid " h Print this screen" msgstr " h Stampare questa schermata" #: fdisk/cfdisk.c:2118 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr "" " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:2122 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" #: fdisk/cfdisk.c:2123 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2124 msgid " that you can choose from:" msgstr " tra i quali scegliere:" #: fdisk/cfdisk.c:2125 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul " "disco)" #: fdisk/cfdisk.c:2126 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabella ordinata per settori" #: fdisk/cfdisk.c:2127 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabella in formato grezzo" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2129 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" #: fdisk/cfdisk.c:2130 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr "" " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della " "partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2131 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2132 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve " "inserire la W maiuscola)" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr "" " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si " "deve" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo" #: fdisk/cfdisk.c:2139 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Stampa questa schermata" #: fdisk/cfdisk.c:2141 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo" #: fdisk/cfdisk.c:2142 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)." #: fdisk/cfdisk.c:2172 fdisk/cfdisk.c:2494 fdisk/fdisksunlabel.c:305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:307 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2172 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Modifica la geometria dei cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2173 fdisk/fdisksunlabel.c:302 msgid "Heads" msgstr "Testine" #: fdisk/cfdisk.c:2173 msgid "Change head geometry" msgstr "Modifica la geometria delle testine" #: fdisk/cfdisk.c:2174 msgid "Change sector geometry" msgstr "Modifica la geometria dei settori" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Done" msgstr "Fine" #: fdisk/cfdisk.c:2175 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Modifica della geometria eseguita" #: fdisk/cfdisk.c:2188 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Immettere il numero di cilindri: " #: fdisk/cfdisk.c:2200 fdisk/cfdisk.c:2762 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valore cilindri non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Immettere il numero delle testine: " #: fdisk/cfdisk.c:2213 fdisk/cfdisk.c:2772 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valore testine non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2219 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: " #: fdisk/cfdisk.c:2226 fdisk/cfdisk.c:2779 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valore settori non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2347 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso" #: fdisk/cfdisk.c:2377 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Avvio" #: fdisk/cfdisk.c:2379 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unk(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2385 msgid ", NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2390 fdisk/cfdisk.c:2393 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2401 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2477 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unità disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2480 #, c-format msgid "Size: %lld bytes" msgstr "Dimensione: %lld byte" #: fdisk/cfdisk.c:2482 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2486 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fdisk/cfdisk.c:2487 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: fdisk/cfdisk.c:2488 msgid "Part Type" msgstr "Tipo di partiz." #: fdisk/cfdisk.c:2489 msgid "FS Type" msgstr "Tipo FS" #: fdisk/cfdisk.c:2490 msgid "[Label]" msgstr "[Etichetta]" #: fdisk/cfdisk.c:2492 msgid " Sectors" msgstr " Settori" #: fdisk/cfdisk.c:2496 msgid "Size (MB)" msgstr "Dimensione (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2498 msgid "Size (GB)" msgstr "Dimensione (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2553 msgid "Bootable" msgstr "Avviabile" #: fdisk/cfdisk.c:2553 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente " #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: fdisk/cfdisk.c:2554 msgid "Delete the current partition" msgstr "Elimina la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2555 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Help" msgstr "Guida" #: fdisk/cfdisk.c:2556 msgid "Print help screen" msgstr "Stampa della schermata della guida" #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Maximize" msgstr "Massimi." #: fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per " "esperti)" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "New" msgstr "Nuova" #: fdisk/cfdisk.c:2558 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: fdisk/cfdisk.c:2559 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: fdisk/cfdisk.c:2560 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2561 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Units" msgstr "Unità" #: fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, " "sett., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: fdisk/cfdisk.c:2563 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir " "eliminati)" #: fdisk/cfdisk.c:2609 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile" #: fdisk/cfdisk.c:2619 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota" #: fdisk/cfdisk.c:2639 fdisk/cfdisk.c:2641 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2649 msgid "This partition is unusable" msgstr "Questa partizione è utilizzabile" #: fdisk/cfdisk.c:2651 msgid "This partition is already in use" msgstr "Questa partizione è già in uso" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota" #: fdisk/cfdisk.c:2695 fdisk/cfdisk.c:2701 msgid "No more partitions" msgstr "Nessun'altra partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2708 msgid "Illegal command" msgstr "Comando non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2718 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo:\n" "Stampa versione:\n" " %s -v\n" "Stampa tabella delle partizioni:\n" " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n" "Utilizzo interattivo:\n" " %s [opzioni] dispositivo\n" "\n" "Opzioni:\n" "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n" "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal " "disco;\n" "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di " "cilindri,\n" " al numero di testine e di settori/traccia.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:246 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO drives) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle " "partizioni\n" " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della " "partizione in blocchi\n" " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n" "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n" "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n" "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n" "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:258 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Impossibile leggere %s\n" #: fdisk/fdisk.c:272 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Ricerca impossibile su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:275 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Impossibile scrivere su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n" #: fdisk/fdisk.c:284 msgid "Fatal error\n" msgstr "Errore irreversibile\n" #: fdisk/fdisk.c:295 fdisk/fdisk.c:314 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:339 #: fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdiskbsdlabel.c:105 msgid "Command action" msgstr "Azione comando" #: fdisk/fdisk.c:296 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura" #. sun #: fdisk/fdisk.c:297 fdisk/fdisk.c:341 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b modifica di bsd disklabel" #: fdisk/fdisk.c:298 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile" #. sun #: fdisk/fdisk.c:299 fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:343 msgid " d delete a partition" msgstr " d cancellazione di una partizione" #: fdisk/fdisk.c:300 fdisk/fdisk.c:319 fdisk/fdisk.c:344 msgid " l list known partition types" msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti" #. sun #: fdisk/fdisk.c:301 fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:345 #: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdiskbsdlabel.c:110 msgid " m print this menu" msgstr " m stampa di questo menu" #: fdisk/fdisk.c:302 fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:346 msgid " n add a new partition" msgstr " n aggiunta di una nuova partizione" #: fdisk/fdisk.c:303 fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:347 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" #: fdisk/fdisk.c:304 fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:371 #: fdisk/fdisk.c:388 msgid " p print the partition table" msgstr " p stampa della tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:305 fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:349 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdiskbsdlabel.c:113 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche" #: fdisk/fdisk.c:306 fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:350 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" #. sun #: fdisk/fdisk.c:307 fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:351 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione" #: fdisk/fdisk.c:308 fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:352 msgid " u change display/entry units" msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione" #: fdisk/fdisk.c:309 fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:392 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifica della tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:310 fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:376 #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita" #: fdisk/fdisk.c:311 fdisk/fdisk.c:355 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)" #: fdisk/fdisk.c:315 msgid " a select bootable partition" msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:316 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b modifica della voce bootfile" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:317 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c selezione della partizione swap sgi" #: fdisk/fdisk.c:340 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a Cambia bootable flag" #: fdisk/fdisk.c:342 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos" #: fdisk/fdisk.c:363 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi" #. sun #: fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:382 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c modifica del numero di cilindri" #: fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:383 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:366 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro" #. sun #: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:386 msgid " h change number of heads" msgstr " h modifica del numero di testine" #: fdisk/fdisk.c:368 msgid " i change interleave factor" msgstr " i modifica del fattore di interleave" #. sun #: fdisk/fdisk.c:369 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdiskbsdlabel.c:115 msgid " r return to main menu" msgstr " r ritorno al menu principale" #: fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:391 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s modifica del numero di settori/traccia" #: fdisk/fdisk.c:377 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici" #: fdisk/fdisk.c:381 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " e list extended partitions" msgstr " e elenco delle partizioni estese" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:385 msgid " g create an IRIX partition table" msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX" #: fdisk/fdisk.c:481 msgid "You must set" msgstr "Si devono impostare" #: fdisk/fdisk.c:495 msgid "heads" msgstr "testine" #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/sfdisk.c:842 msgid "sectors" msgstr "settori" #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:905 fdisk/fdiskbsdlabel.c:444 #: fdisk/sfdisk.c:842 msgid "cylinders" msgstr "cilindri" #: fdisk/fdisk.c:503 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni " "supplementari.\n" #: fdisk/fdisk.c:504 msgid " and " msgstr " e " #: fdisk/fdisk.c:538 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n" #: fdisk/fdisk.c:545 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:566 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "" "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle " "partizioni %d\n" #: fdisk/fdisk.c:574 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono " "ignorati\n" #: fdisk/fdisk.c:600 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:636 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:645 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:693 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun or SGI " "disklabel\n" msgstr "" "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una " "disklabel Sun o SGI valide\n" #: fdisk/fdisk.c:709 msgid "Internal error\n" msgstr "Errore interno\n" #: fdisk/fdisk.c:719 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n" #: fdisk/fdisk.c:726 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by " "w(rite)\n" msgstr "" "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d " "verrà corretto con w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:747 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n" #: fdisk/fdisk.c:784 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): " #: fdisk/fdisk.c:823 #, c-format msgid "%s (%d-%d, default %d): " msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): " #: fdisk/fdisk.c:877 #, c-format msgid "Using default value %d\n" msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n" #: fdisk/fdisk.c:881 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valore fuori intervallo.\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "Partition number" msgstr "Numero della partizione" #: fdisk/fdisk.c:896 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n" #: fdisk/fdisk.c:903 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:903 msgid "sector" msgstr "settore" #: fdisk/fdisk.c:912 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:922 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:935 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:939 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n" #: fdisk/fdisk.c:1025 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n" "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n" "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n" "una partizione utilizzando il comando `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1039 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n" "Prima bisogna eliminarla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1048 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n" "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1054 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n" "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1068 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1121 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1123 fdisk/fdisk.c:1131 fdisk/fdisk.c:1140 fdisk/fdisk.c:1149 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1124 fdisk/fdisk.c:1132 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1129 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n" #: fdisk/fdisk.c:1138 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1141 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1147 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1157 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n" "Unità = %s di %d * %d byte\n" "\n" #. FIXME! let's see how this shows up with other languagues #. acme@conectiva.com.br #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:1195 fdisk/fdisksgilabel.c:207 fdisk/fdisksunlabel.c:631 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: fdisk/fdisk.c:1235 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1237 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1276 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1279 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1282 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1285 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1289 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1319 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1327 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1345 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n" #: fdisk/fdisk.c:1350 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1356 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1359 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d settori non allocati\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisksgilabel.c:684 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdiskbsdlabel.c:252 fdisk/fdisksgilabel.c:706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:494 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primo %s" #: fdisk/fdisk.c:1407 fdisk/fdisksunlabel.c:519 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Il settore %d è già allocato\n" #: fdisk/fdisk.c:1439 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" #: fdisk/fdisk.c:1449 fdisk/fdiskbsdlabel.c:259 fdisk/fdisksunlabel.c:529 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n" #: fdisk/fdisk.c:1516 fdisk/fdiskbsdlabel.c:593 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n" #: fdisk/fdisk.c:1526 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione " "estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1530 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Azione comando\n" " %s\n" " p partizione primaria (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:1532 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logica (5 od oltre)" #: fdisk/fdisk.c:1532 msgid "e extended" msgstr " e estesa" #: fdisk/fdisk.c:1549 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:1581 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1590 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:1606 #, c-format msgid "" "Re-read table failed with error %d: %s.\n" "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" msgstr "" "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n" "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia " "aggiornata.\n" #: fdisk/fdisk.c:1612 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n" "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n" "informazioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n" #: fdisk/fdisk.c:1650 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1665 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" #: fdisk/fdisk.c:1671 msgid "New beginning of data" msgstr "Nuovo inizio dati" #: fdisk/fdisk.c:1685 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdisk.c:1696 msgid "Number of cylinders" msgstr "Numero di cilindri" #: fdisk/fdisk.c:1717 msgid "Number of heads" msgstr "Numero di testine" #: fdisk/fdisk.c:1742 msgid "Number of sectors" msgstr "Numero di settori" #: fdisk/fdisk.c:1745 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con " "DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" #: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1911 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - " "opzione b ignorata\n" #: fdisk/fdisk.c:1914 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si " "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n" #: fdisk/fdisk.c:1973 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdisk.c:1987 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Il file d'avvio corrente è: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1989 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:" #: fdisk/fdisk.c:1991 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "File d'avvio immutato\n" #: fdisk/fdisk.c:2051 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:29 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" "\tconsigli:\n" "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a " "mirroring.)\n" "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:97 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:106 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:107 msgid " e edit drive data" msgstr " e modifica dei dati dell'unità" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:108 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installazione di bootstrap" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:109 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:111 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:112 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:117 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:118 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w scrittura del disklabel su disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:146 #, c-format msgid "Partition %s%d has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:150 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s%d at sector %d.\n" msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:174 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:292 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etichetta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:293 msgid "flags:" msgstr "flag:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:295 msgid " removable" msgstr " rimovibile" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299 msgid " badsect" msgstr " badsect" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:303 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/settore: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "settori/traccia: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:305 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "tracce/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "settori/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:307 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:309 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr " interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:310 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:311 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314 msgid "drivedata: " msgstr "datiunità:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partizioni:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 msgid "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:380 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s%d.\n" msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:383 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:395 #, c-format msgid "%s%d contains no disklabel.\n" msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:398 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s non contiene disklabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Creare un disklabel? (s/n)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:441 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/settore" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:442 msgid "sectors/track" msgstr "settori/traccia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:443 msgid "tracks/cylinder" msgstr "tracce/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:451 msgid "sectors/cylinder" msgstr "settori/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:455 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:457 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:458 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:459 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:461 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462 msgid "track-to-track seek" msgstr "ricerca traccia-a-traccia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:503 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n" msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:552 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap installato su %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:573 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partizione (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:604 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Questa partizione esiste già.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:726 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:772 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronizzazione dei dischi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:56 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:57 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:58 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:59 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:60 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:61 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:62 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:63 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:64 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:65 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:66 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:67 msgid "SGI xlvol" msgstr "SGI xlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:68 msgid "SGI rxlvol" msgstr "SGI rxlvol" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:69 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:70 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativo" #: fdisk/fdisksgilabel.c:143 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere " "più di512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:162 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n" "%d cilindri, %d cilindri fisici\n" "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:199 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:205 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "%*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partizioni -----\n" "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 #, c-format msgid "" "----- bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- directory entries -----\n" msgstr "" "----- Infoavvio -----\n" "File di avvio: %s\n" "----- Voci directory -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "File di avvio non valido!\n" "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n" "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di " "avvio.\n" "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup " "\"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:343 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:448 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:455 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nessuna partizione definita\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n" "non al blocco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n" "ma il disco è di %d blocchi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:495 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:503 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "la partizione di avvio non esiste.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:549 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partizione swap non esiste.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:554 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partizione swap non ha tipo swap.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:558 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:569 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:576 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n" "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n" "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n" "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n" "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in " "modo differente.\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:621 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di " "partizioni?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:691 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "" "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in " "corso.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:698 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:703 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo " "problema.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:712 fdisk/fdisksgilabel.c:741 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto " "questo problema.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:733 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Ultimo %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:756 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverable lost.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:784 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:786 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disco intero" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:122 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n" "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n" "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n" "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:215 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:242 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n" "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:253 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Tipo di unità\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:263 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:275 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:303 msgid "Sectors/track" msgstr "Settori/traccia" #: fdisk/fdisksunlabel.c:310 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindri alternativi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:313 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindri fisici" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 fdisk/fdisksunlabel.c:681 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocità di rotazione (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:674 msgid "Interleave factor" msgstr "Fattore di interleave" #: fdisk/fdisksunlabel.c:321 fdisk/fdisksunlabel.c:667 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Settori supplementari per cilindro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 msgid "3,5\" floppy" msgstr "floppy da 3,5\"" #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 msgid "Linux custom" msgstr "Linux custom" #: fdisk/fdisksunlabel.c:418 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:438 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 fdisk/fdisksunlabel.c:466 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n" "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:547 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n" "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n" "in %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:567 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n" "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), " "partendo da 0, con %u settori\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:580 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n" "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella " "posizione dello swap Linux\n" "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del " "bootblock.\n" "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n" "venga codificata con 82 (swap Linux ): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n" "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n" "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:655 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Numero di cilindri alternativi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:688 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Numero dei cilindri fisici" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX avviabile" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnostica Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 nascosto <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST Windows swapfile" msgstr "AST Windows swapfile" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recupero PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2a partiz." #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd partiz." #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "EZ-Drive" msgstr " EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:47 fdisk/i386_sys_types.c:76 #: fdisk/i386_sys_types.c:78 fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "SpeedStor" msgstr " SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "Old Minix" msgstr "Vecchio Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / vecchio Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "C nascosto OS/2: drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "Linux extended" msgstr "Linux esteso" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 fdisk/i386_sys_types.c:60 msgid "NTFS volume set" msgstr "set volume NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "BSD/386" msgstr "BSD/386" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "DOS access" msgstr "accesso DOS" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondario" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autorilevamento raid di Linux" #. New (2.2.x) raid partition with autodetect #. using persistent superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:147 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:152 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:198 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memoria insufficiente - termina\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 fdisk/sfdisk.c:285 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:218 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:273 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "errore di scrittura su %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino " "non viene effettuato\n" #: fdisk/sfdisk.c:318 msgid "out of memory?\n" msgstr "memoria insufficiente?\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:330 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "errore durante la lettura di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:337 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n" #: fdisk/sfdisk.c:349 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:415 #, c-format msgid "" "Warning: start=%d - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n" "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n" "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n" #: fdisk/sfdisk.c:421 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d heads\n" msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n" #: fdisk/sfdisk.c:424 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d sectors\n" msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n" #: fdisk/sfdisk.c:427 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %d cylinders\n" msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n" #: fdisk/sfdisk.c:431 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:433 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%d) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo " "63\n" "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento " "C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" #: fdisk/sfdisk.c:517 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %d (should be in 0-%d)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d " "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:522 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %d (should be in 1-%d)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d " "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:527 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %d (should be in " "0-%d)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe " "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:566 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:719 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n" #: fdisk/sfdisk.c:725 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n" "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:730 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:768 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n" #: fdisk/sfdisk.c:791 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:830 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:841 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:845 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:848 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "" " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:853 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:855 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:858 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:860 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "" "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:865 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:997 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1004 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1007 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1018 msgid "No partitions found\n" msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n" #: fdisk/sfdisk.c:1025 #, c-format msgid "" "Warning: The first partition looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n" " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n" "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1075 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1077 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1086 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come " "vuota\n" #: fdisk/sfdisk.c:1089 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n" #: fdisk/sfdisk.c:1092 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1103 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Attenzione: la partizione %s " #: fdisk/sfdisk.c:1104 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1115 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Attenzione: le partizioni %s " #: fdisk/sfdisk.c:1116 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "e %s si sovrappongono\n" #: fdisk/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "Warning: partition %s contains part of " msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della " #: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "the partition table (sector %lu),\n" msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 msgid "and will destroy it when filled\n" msgstr "e la eliminerà quando è piena\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1142 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1156 msgid "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1157 msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1180 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1198 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile " "(attiva)\n" "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1205 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni " "primarie\n" "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n" #: fdisk/sfdisk.c:1211 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile " "(attiva)\n" "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1228 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1237 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1240 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1273 fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1288 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "struttura delle partizioni?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1392 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n" #: fdisk/sfdisk.c:1399 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "trovata firma DM6 - termina\n" #: fdisk/sfdisk.c:1419 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1426 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1458 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1470 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n" #: fdisk/sfdisk.c:1483 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:1488 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" #: fdisk/sfdisk.c:1565 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:1601 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1608 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1614 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "input non riconosciuto: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1646 msgid "number too big\n" msgstr "numero troppo grande\n" #: fdisk/sfdisk.c:1650 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "segni strani dopo il numero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n" #: fdisk/sfdisk.c:1799 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n" #: fdisk/sfdisk.c:1850 msgid "too many input fields\n" msgstr "troppi campi di input\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1884 msgid "No room for more\n" msgstr "Non c'è spazio per altri\n" #: fdisk/sfdisk.c:1903 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo non valido\n" #: fdisk/sfdisk.c:1935 #, c-format msgid "Warning: exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1940 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" #: fdisk/sfdisk.c:1954 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1967 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:1984 fdisk/sfdisk.c:1997 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2008 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2040 msgid "bad input\n" msgstr "input non valido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2062 msgid "too many partitions\n" msgstr "troppe partizioni\n" #: fdisk/sfdisk.c:2095 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore " "predefinito.\n" " " " \n" "Solitamente è necessario specificare solamente e ( e " "forse ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2115 msgid "version" msgstr "versione" #: fdisk/sfdisk.c:2121 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "useful options:" msgstr "opzioni utili:" #: fdisk/sfdisk.c:2124 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione" #: fdisk/sfdisk.c:2125 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione" #: fdisk/sfdisk.c:2126 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2127 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input" #: fdisk/sfdisk.c:2128 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da " "0" #: fdisk/sfdisk.c:2129 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of " "sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di " "settori/blocchi/cilindri/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2130 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti" #: fdisk/sfdisk.c:2131 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio" #: fdisk/sfdisk.c:2132 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni" #: fdisk/sfdisk.c:2133 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #" #: fdisk/sfdisk.c:2134 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti" #: fdisk/sfdisk.c:2136 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente" #: fdisk/sfdisk.c:2137 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: stampa versione" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio" #: fdisk/sfdisk.c:2139 msgid "dangerous options:" msgstr "opzioni pericolose:" #: fdisk/sfdisk.c:2140 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2141 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n" " o prevede i rispettivi descrittori in input" #: fdisk/sfdisk.c:2143 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti " "per Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2144 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento" #: fdisk/sfdisk.c:2145 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:" #: fdisk/sfdisk.c:2146 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2147 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2148 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2149 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido" #: fdisk/sfdisk.c:2156 msgid "Usage:" msgstr "Utilizzo:" #: fdisk/sfdisk.c:2157 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2158 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2159 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n" #: fdisk/sfdisk.c:2278 msgid "no command?\n" msgstr "nessun comando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2401 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "totale: %d blocchi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2438 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2440 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2442 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2449 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "" "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2474 #, c-format msgid "cannot open %s %s\n" msgstr "impossibile aprire %s %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2474 msgid "read-write" msgstr "lettura-scrittura" #: fdisk/sfdisk.c:2474 msgid "for reading" msgstr "in lettura" #: fdisk/sfdisk.c:2499 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2516 #, c-format msgid "%s: %d cylinders, %d heads, %d sectors/track\n" msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n" #: fdisk/sfdisk.c:2519 #, c-format msgid "%s: unknown geometry\n" msgstr "%s: geometria sconosciuta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2535 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2612 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2629 fdisk/sfdisk.c:2682 fdisk/sfdisk.c:2712 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fine\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2638 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n" "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2652 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2708 #, c-format msgid "Bad Id %x\n" msgstr "Id non valido %x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2723 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2740 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2743 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2749 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "" "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo " "disco...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2751 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.Umount " "all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.Use the " "--no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è " "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo " "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il " "flag--no-reread per eliminare questo controllo.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2755 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2759 msgid "OK" msgstr "OK" #: fdisk/sfdisk.c:2768 msgid "Old situation:\n" msgstr "Vecchia situazione:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n" #: fdisk/sfdisk.c:2780 msgid "New situation:\n" msgstr "Nuova situazione:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2785 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n" "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2788 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n" #: fdisk/sfdisk.c:2793 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2795 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2800 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: fine prematura dell'input\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n" #: fdisk/sfdisk.c:2808 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2816 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2822 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, " "utilizzare dd(1)\n" " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Consultare fdisk(8).)\n" #: games/banner.c:1048 msgid "usage: banner [-w width]\n" msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n" #: games/banner.c:1068 msgid "Message: " msgstr "Messaggio: " #: games/banner.c:1102 #, c-format msgid "The character '%c' is not in my character set" msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri" #: games/banner.c:1110 #, c-format msgid "Message '%s' is OK\n" msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parametri\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con " "un singolo -\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli " "errori\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:333 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:387 getopt-1.0.3b/getopt.c:445 msgid "missing optstring argument" msgstr "argomento optstring mancante" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:433 msgid "getopt (enhanced) 1.0.3\n" msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n" #: getopt-1.0.3b/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "errore interno, contattare l'autore." #: login-utils/agetty.c:306 msgid "calling open_tty\n" msgstr "chiamata a open_tty in corso\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:319 msgid "calling termio_init\n" msgstr "chiamata a termio_init in corso\n" #: login-utils/agetty.c:324 msgid "writing init string\n" msgstr "scrittura init string in corso\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:334 msgid "before autobaud\n" msgstr "prima di autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:346 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "in attesa di cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:350 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "lettura di %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:359 msgid "reading login name\n" msgstr "lettura del nome di login\n" #: login-utils/agetty.c:380 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m" #: login-utils/agetty.c:400 msgid "can't malloc initstring" msgstr " malloc initstring impossibile" #: login-utils/agetty.c:465 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valore di timeout non valido: %s" #: login-utils/agetty.c:474 msgid "after getopt loop\n" msgstr "after getopt loop\n" #: login-utils/agetty.c:492 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "exiting parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:505 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "entered parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:508 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocità non valida: %s" #: login-utils/agetty.c:510 msgid "too many alternate speeds" msgstr "troppe velocità alternative" #: login-utils/agetty.c:512 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "uscita da parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:587 #, c-format msgid "%s: open for update: %m" msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m" #: login-utils/agetty.c:605 #, c-format msgid "%s: no utmp entry" msgstr "%s: nessuna voce utmp" #: login-utils/agetty.c:634 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" #: login-utils/agetty.c:638 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:645 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:647 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m" #: login-utils/agetty.c:657 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:661 msgid "duping\n" msgstr "duping\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:663 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema dup: %m" #: login-utils/agetty.c:733 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:915 msgid "user" msgstr "utente" #: login-utils/agetty.c:915 msgid "users" msgstr "utenti" #: login-utils/agetty.c:1003 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lettura: %m" #: login-utils/agetty.c:1049 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: sovraccarico input" #: login-utils/agetty.c:1173 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n" "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "linea baud_rate,... [tipo terminale]\n" #: login-utils/checktty.c:46 #, c-format msgid "badlogin: %s\n" msgstr "login non valida: %s\n" #: login-utils/checktty.c:52 #, c-format msgid "sleepexit %d\n" msgstr "sleepexit %d\n" #: login-utils/checktty.c:108 login-utils/checktty.c:130 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n" #: login-utils/checktty.c:109 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc per ttyclass non possibile" #: login-utils/checktty.c:131 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc per grplist impossibile" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:431 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:442 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login a %s da %s negato.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:117 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n" #: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:124 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n" #: login-utils/chfn.c:146 login-utils/chsh.c:129 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:158 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:175 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:153 login-utils/chsh.c:157 #: login-utils/chsh.c:164 login-utils/chsh.c:168 msgid "Password error." msgstr "Errore password." #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:177 login-utils/login.c:684 #: login-utils/newgrp.c:47 login-utils/simpleinit.c:219 mount/lomount.c:200 #: mount/lomount.c:206 mount/losetup.c:116 mount/losetup.c:122 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:180 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: login-utils/chfn.c:202 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n" #: login-utils/chfn.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]" #: login-utils/chfn.c:306 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p tel. ufficio]\n" "\t[ -h tel. casa ] " #: login-utils/chfn.c:307 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:376 login-utils/chsh.c:293 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "interrotto.\n" #: login-utils/chfn.c:409 msgid "field is too long.\n" msgstr "il campo è troppo lungo.\n" #: login-utils/chfn.c:417 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' non è consentito.\n" #: login-utils/chfn.c:422 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" #: login-utils/chfn.c:487 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare " "successivamente.\n" #: login-utils/chfn.c:490 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n" #: login-utils/chfn.c:504 login-utils/chsh.c:411 sys-utils/cytune.c:324 msgid "malloc failed" msgstr "malloc non riuscita" #: login-utils/chsh.c:140 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n" #: login-utils/chsh.c:147 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n" #: login-utils/chsh.c:188 msgid "New shell" msgstr "Nuova shell" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell non modificata.\n" #: login-utils/chsh.c:202 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" #: login-utils/chsh.c:205 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell modificata.\n" #: login-utils/chsh.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [ -s shell ] " msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]" #: login-utils/chsh.c:274 msgid "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:275 msgid " [ username ]\n" msgstr " [ nome utente ]\n" #: login-utils/chsh.c:319 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n" #: login-utils/chsh.c:323 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n" #: login-utils/chsh.c:327 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" #: login-utils/chsh.c:334 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n" #: login-utils/chsh.c:338 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:347 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n" #: login-utils/chsh.c:377 msgid "No known shells.\n" msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n" #: login-utils/cryptocard.c:70 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr " impossibile aprire /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:75 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:98 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "impossibile aprire %s in lettura" #: login-utils/cryptocard.c:102 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "impossibile eseguire stat(%s)" #: login-utils/cryptocard.c:108 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s non ha i filemode corretti" #: login-utils/cryptocard.c:113 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "impossibile leggere i dati da %s" #: login-utils/islocal.c:36 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso." #: login-utils/last.c:143 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" #: login-utils/last.c:283 msgid " still logged in" msgstr " tuttora collegato" #: login-utils/last.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp inizia %s" #: login-utils/last.c:367 login-utils/last.c:387 login-utils/last.c:442 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: errore di malloc.\n" #: login-utils/last.c:416 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:469 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interrotto %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:377 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h solamente per super-user.\n" #: login-utils/login.c:402 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n" #: login-utils/login.c:504 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" #: login-utils/login.c:506 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s" #. Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string (yet). #: login-utils/login.c:519 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:552 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:554 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login non corretto\n" "\n" #: login-utils/login.c:563 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:567 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login non corretto\n" #: login-utils/login.c:619 msgid "Illegal username" msgstr "Nome utente non valido" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n" #: login-utils/login.c:667 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s" #: login-utils/login.c:671 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s" #: login-utils/login.c:723 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login non corretto\n" #: login-utils/login.c:745 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Troppi utenti già collegati.\n" "Riprovare successivamente.\n" #: login-utils/login.c:749 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n" #: login-utils/login.c:795 msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n" msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n" #: login-utils/login.c:807 msgid "Sorry -- your password has expired.\n" msgstr "La password è scaduta.\n" #: login-utils/login.c:813 #, c-format msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n" msgstr "Attenzione: la password scade in data %s %d, %d\n" #: login-utils/login.c:821 msgid "Sorry -- your account has expired.\n" msgstr "L'account è scaduto.\n" #: login-utils/login.c:827 #, c-format msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n" msgstr "Attenzione: l'account scade in data %s %d, %d\n" #: login-utils/login.c:1061 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s" #: login-utils/login.c:1068 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "LOGIN DI ROOT A %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s" #: login-utils/login.c:1089 #, c-format msgid "You have %smail.\n" msgstr "C'è %sposta.\n" #: login-utils/login.c:1090 msgid "new " msgstr "nuovo " #. error in fork() #: login-utils/login.c:1108 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s" #: login-utils/login.c:1123 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() non riuscito" #: login-utils/login.c:1129 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Nessuna directory %s!\n" #: login-utils/login.c:1133 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Connessione con home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1141 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n" #: login-utils/login.c:1169 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n" #: login-utils/login.c:1172 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: nessuna shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1188 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: login-utils/login.c:1199 msgid "login name much too long.\n" msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n" #: login-utils/login.c:1200 msgid "NAME too long" msgstr "NOME troppo lungo" #: login-utils/login.c:1207 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n" #: login-utils/login.c:1217 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "troppi linefeed vuoti.\n" #: login-utils/login.c:1218 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Linefeed ECCESSIVI" #: login-utils/login.c:1229 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" #: login-utils/login.c:1329 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Ultimo login: %.*s " #: login-utils/login.c:1333 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "da %.*s\n" #: login-utils/login.c:1336 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "su %.*s\n" #: login-utils/login.c:1359 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s" #: login-utils/login.c:1362 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s" #: login-utils/login.c:1366 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s" #: login-utils/login.c:1369 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "è s\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "è n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:67 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: chi sei?" #: login-utils/newgrp.c:75 login-utils/newgrp.c:85 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:80 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere." #: login-utils/newgrp.c:89 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: autorizzazione negata" #: login-utils/newgrp.c:96 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:102 msgid "No shell" msgstr "Nessuna shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n" #: login-utils/passwd.c:175 msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" msgstr "" "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non alfanumerici.\n" #: login-utils/passwd.c:176 msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n" #: login-utils/passwd.c:181 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n" #: login-utils/passwd.c:186 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "" "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n" #: login-utils/passwd.c:197 login-utils/passwd.c:204 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "" "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n" #: login-utils/passwd.c:221 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n" #: login-utils/passwd.c:222 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n" #: login-utils/passwd.c:278 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n" #: login-utils/passwd.c:299 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Exec %s impossibile: %s\n" #: login-utils/passwd.c:310 msgid "Cannot find login name" msgstr "Impossibile trovare il nome di login" #: login-utils/passwd.c:317 login-utils/passwd.c:324 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n" #: login-utils/passwd.c:332 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Troppi argomenti.\n" #: login-utils/passwd.c:337 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?" #: login-utils/passwd.c:341 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd." #: login-utils/passwd.c:347 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!" #: login-utils/passwd.c:352 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Modifica password per %s\n" #: login-utils/passwd.c:356 msgid "Enter old password: " msgstr "Immettere vecchia password: " #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Password non valida, impostore." #: login-utils/passwd.c:370 msgid "Enter new password: " msgstr "Immettere la nuova password: " #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Password not changed." msgstr "Password non modificata." #: login-utils/passwd.c:382 msgid "Re-type new password: " msgstr "Ridigitare la nuova password: " #: login-utils/passwd.c:385 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata." #: login-utils/passwd.c:400 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "password modificata, utente %s" #: login-utils/passwd.c:403 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA" #: login-utils/passwd.c:405 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "password modificata da root, utente %s" #: login-utils/passwd.c:412 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n" #: login-utils/passwd.c:416 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" #: login-utils/passwd.c:422 msgid "Password changed.\n" msgstr "Password modificata.\n" #: login-utils/shutdown.c:85 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:103 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Processo di spegnimento interrotto" #: login-utils/shutdown.c:125 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:219 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n" #: login-utils/shutdown.c:271 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "per manutenzione; bounce,bounce" #: login-utils/shutdown.c:275 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:300 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti" #: login-utils/shutdown.c:304 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "È perciò proibito effettuare il login." #: login-utils/shutdown.c:325 #, c-format msgid "%s by %s: %s" msgstr "%s attraverso %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:326 msgid "rebooted" msgstr "riavviato" #: login-utils/shutdown.c:326 msgid "halted" msgstr "arrestato" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:377 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?" #: login-utils/shutdown.c:379 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..." #: login-utils/shutdown.c:394 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n" #: login-utils/shutdown.c:397 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:405 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" #: login-utils/shutdown.c:408 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:431 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:" #: login-utils/shutdown.c:437 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n" #: login-utils/shutdown.c:440 #, c-format msgid "System going down in %d hour%s %d minutes" msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti" #: login-utils/shutdown.c:441 login-utils/shutdown.c:444 msgid "s" msgstr "s" #: login-utils/shutdown.c:443 #, c-format msgid "System going down in %d minute%s\n" msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n" #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:506 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!" #: login-utils/shutdown.c:514 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia." #: login-utils/shutdown.c:533 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente." #: login-utils/shutdown.c:542 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:546 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount." #: login-utils/shutdown.c:551 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." #: login-utils/shutdown.c:587 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s\n" msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:79 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n" #: login-utils/simpleinit.c:83 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n" #: login-utils/simpleinit.c:87 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:226 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "password errata.\n" #: login-utils/simpleinit.c:252 msgid "exec rc failed\n" msgstr " exec di rc non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:255 msgid "open of rc file failed\n" msgstr "apertura file rc non riuscita\n" #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "fork of rc shell failed\n" msgstr "fork della shell rc non riuscita\n" #: login-utils/simpleinit.c:273 msgid "fork failed\n" msgstr "fork non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:302 text-utils/more.c:1549 msgid "exec failed\n" msgstr "exec fallita\n" #: login-utils/simpleinit.c:324 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "impossibile aprire inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:362 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n" #: login-utils/ttymsg.c:81 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:91 msgid "excessively long line arg" msgstr "argomento linea eccessivamente lungo" #: login-utils/ttymsg.c:145 msgid "cannot fork" msgstr "impossibile effettuare il fork" #: login-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:177 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: BRUTTO ERRORE" #: login-utils/vipw.c:149 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy.\n" msgstr "%s: il file %s è occupato.\n" #: login-utils/vipw.c:165 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n" #: login-utils/vipw.c:171 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:193 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in " "%s)\n" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n" #: login-utils/vipw.c:257 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s immutato\n" #: login-utils/vipw.c:300 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n" #: login-utils/wall.c:103 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "utilizzo: %s [file]\n" #: login-utils/wall.c:151 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n" #: login-utils/wall.c:178 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s" #: login-utils/wall.c:188 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" #: login-utils/wall.c:213 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n" #: login-utils/wall.c:222 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n" #: misc-utils/cal.c:189 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12" #: misc-utils/cal.c:193 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999" #: misc-utils/cal.c:489 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n" msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n" #: misc-utils/ddate.c:192 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:238 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Giorno di S.Tiberio" #: misc-utils/kill.c:209 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n" #: misc-utils/kill.c:271 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:315 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:356 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:144 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio " ".. ]\n" #: misc-utils/look.c:336 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n" #: misc-utils/namei.c:118 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:128 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n" #: misc-utils/namei.c:164 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n" #: misc-utils/namei.c:219 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:248 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:258 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n" #: misc-utils/namei.c:295 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n" #: misc-utils/script.c:109 msgid "usage: script [-a] [file]\n" msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n" #: misc-utils/script.c:129 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script iniziato, il file è %s\n" #: misc-utils/script.c:198 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script iniziato su %s" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script effettuato su %s" #: misc-utils/script.c:269 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script effettuato, il file è %s\n" #: misc-utils/script.c:281 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty non riuscita\n" #: misc-utils/script.c:315 msgid "Out of pty's\n" msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:713 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n" #: misc-utils/setterm.c:716 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminal_name ]\n" #: misc-utils/setterm.c:717 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:718 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:719 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:721 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:722 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:724 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:725 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:726 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:727 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:728 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:729 misc-utils/setterm.c:731 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:730 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:732 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:733 misc-utils/setterm.c:735 misc-utils/setterm.c:737 #: misc-utils/setterm.c:739 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:734 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:736 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:738 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:741 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:743 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:744 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:745 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:746 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr "" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:762 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:831 msgid "snow.on" msgstr " snow.on" #: misc-utils/setterm.c:833 msgid "snow.off" msgstr " snow.off" #: misc-utils/setterm.c:839 msgid "softscroll.on" msgstr " softscroll.on" #: misc-utils/setterm.c:841 msgid "softscroll.off" msgstr " softscroll.off" #: misc-utils/setterm.c:1016 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n" #: misc-utils/setterm.c:1055 misc-utils/setterm.c:1063 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "errore klogctl : %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1104 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Errore durante la lettura di %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1119 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Errore in scrittura screendump\n" #: misc-utils/setterm.c:1133 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n" #: misc-utils/setterm.c:1198 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM non è definito.\n" #: misc-utils/tsort.c:120 msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n" msgstr "utilizzo: tsort [ inputfile ]\n" #: misc-utils/tsort.c:157 msgid "tsort: odd data count.\n" msgstr "tsort: conteggio dati strano.\n" #: misc-utils/tsort.c:320 msgid "tsort: cycle in data.\n" msgstr "tsort: ciclo nei dati.\n" #: misc-utils/tsort.c:333 msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n" msgstr "tsort: errore interno - impossibile trovare il ciclo.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "utilizzo: write user [tty]\n" #: misc-utils/write.c:245 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s non è collegato\n" #: misc-utils/write.c:254 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n" #: misc-utils/write.c:258 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n" #: misc-utils/write.c:325 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..." #: mount/fstab.c:116 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s" #: mount/fstab.c:143 mount/fstab.c:166 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? Filesystem full? #: mount/fstab.c:375 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per " "tralasciare)" #: mount/fstab.c:387 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per " "tralasciare)" #: mount/fstab.c:399 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per " "tralasciare)" #: mount/fstab.c:414 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s" #: mount/fstab.c:429 msgid "timed out" msgstr "scaduto" #: mount/fstab.c:436 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Impossibile creare il collegamento %s\n" "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n" #: mount/fstab.c:482 mount/fstab.c:490 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato" #: mount/fstab.c:515 msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n" msgstr "" "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un " "rimontaggio\n" #: mount/fstab.c:520 msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n" msgstr "" "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un " "rimontaggio\n" #: mount/fstab.c:528 mount/fstab.c:534 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s" #: mount/fstab.c:541 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n" #: mount/fstab.c:548 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: mount/lomount.c:78 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n" #: mount/lomount.c:84 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n" #: mount/lomount.c:89 mount/losetup.c:74 #, c-format msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n" #: mount/lomount.c:143 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#" #: mount/lomount.c:147 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n" " Forse /dev/loop# ha un major number errato?" #: mount/lomount.c:151 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n" " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n" " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)" #: mount/lomount.c:156 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n" " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n" " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?" #: mount/lomount.c:160 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero" #: mount/lomount.c:191 mount/losetup.c:106 #, c-format msgid "Unsupported encryption type %s\n" msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n" #: mount/lomount.c:210 mount/losetup.c:126 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): " #: mount/lomount.c:217 mount/losetup.c:133 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n" #: mount/lomount.c:223 mount/losetup.c:140 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n" #: mount/lomount.c:239 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n" #: mount/lomount.c:250 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n" #: mount/lomount.c:260 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): riuscito\n" #: mount/lomount.c:268 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n" #: mount/losetup.c:70 msgid "Cannot get loop info" msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop" #: mount/losetup.c:176 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -d loop_device # delete\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" msgstr "" "utilizzo:\n" " %s loop_device # da informazioni\n" " %s -d loop_device # elimina\n" " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n" #: mount/losetup.c:234 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. " "Ricompilare.\n" #: mount/mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine " "di %s\n" #: mount/mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n" #: mount/mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; ignorato resto del file" #: mount/mount.c:333 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s" #: mount/mount.c:336 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s" #: mount/mount.c:357 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s" #: mount/mount.c:372 mount/mount.c:654 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s" #: mount/mount.c:379 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s" #: mount/mount.c:413 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato" #: mount/mount.c:481 msgid "mount failed" msgstr "mount non riuscito" #: mount/mount.c:483 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s" #: mount/mount.c:511 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop device specificato due volte" #: mount/mount.c:517 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tipo specificato due volte" #: mount/mount.c:529 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n" #: mount/mount.c:538 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n" #: mount/mount.c:542 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n" #: mount/mount.c:546 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n" #: mount/mount.c:559 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'" #: mount/mount.c:610 mount/mount.c:1043 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s" #: mount/mount.c:649 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s" #: mount/mount.c:678 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato " "specificato nessuno" #: mount/mount.c:681 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" #. should not happen #: mount/mount.c:684 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: mount non riuscito" #: mount/mount.c:690 mount/mount.c:725 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory" #: mount/mount.c:692 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: autorizzazione negata" #: mount/mount.c:694 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:698 mount/mount.c:702 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s è occupato" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:704 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc già montato" #: mount/mount.c:706 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s già montato o %s occupato" #: mount/mount.c:712 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: il mount point %s non esiste" #: mount/mount.c:714 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla" #: mount/mount.c:717 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: il device speciale %s non esiste" #: mount/mount.c:727 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: il device speciale %s non esiste\n" " (un prefisso di percorso non è una directory)\n" #: mount/mount.c:739 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida" #: mount/mount.c:741 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n" " o troppi file system montati" #: mount/mount.c:756 msgid "mount table full" msgstr "mount table piena" #: mount/mount.c:758 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco" #: mount/mount.c:761 #, c-format msgid "mount: %s has wrong major or minor number" msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato" #: mount/mount.c:766 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel" #: mount/mount.c:778 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: probabilmente si intende %s" #: mount/mount.c:780 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?" #: mount/mount.c:783 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato" #. strange ... #: mount/mount.c:788 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?" #: mount/mount.c:790 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n" " (forse `insmod driver'?)" #: mount/mount.c:793 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)" #: mount/mount.c:796 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi" #: mount/mount.c:799 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido" #: mount/mount.c:803 #, c-format msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem" msgstr "" "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo filesystem" #: mount/mount.c:819 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso" #: mount/mount.c:820 msgid "block device " msgstr " dispositivo di blocchi" #: mount/mount.c:907 #, c-format msgid "mount: consider mounting %s by %s\n" msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n" #: mount/mount.c:908 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:908 msgid "label" msgstr "etichetta" #: mount/mount.c:910 mount/mount.c:1226 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: non si è trovata tale partizione" #: mount/mount.c:918 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: termina \"%s\"\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s già montato su %s\n" #: mount/mount.c:1105 msgid "" "Usage: mount [-hV]\n" " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n" msgstr "" "Utilizzo: mount [-hV]\n" " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n" " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n" " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n" " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n" #: mount/mount.c:1211 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: è possibile solo per root" #: mount/mount.c:1216 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n" #: mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: mount di %s in corso\n" #: mount/mount.c:1237 msgid "not mounted anything" msgstr "niente è montato" #: mount/mount.c:1250 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s" #: mount/mount.c:1264 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s" #: mount/mount_by_label.c:141 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: UUID non valido" #: mount/mount_guess_fstype.c:251 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:254 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:257 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:259 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Proverò il tipo %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:321 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Prova di %s in corso\n" #: mount/nfsmount.c:157 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n" #: mount/nfsmount.c:170 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n" #: mount/nfsmount.c:174 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n" #: mount/nfsmount.c:185 mount/nfsmount.c:420 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" #: mount/nfsmount.c:191 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n" #: mount/nfsmount.c:208 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n" #: mount/nfsmount.c:299 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n" #: mount/nfsmount.c:306 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n" #: mount/nfsmount.c:310 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:345 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n" #: mount/nfsmount.c:348 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:426 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n" #: mount/nfsmount.c:528 #, c-format msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n" msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n" #: mount/nfsmount.c:539 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n" #: mount/nfsmount.c:546 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:550 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:561 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n" #: mount/nfsmount.c:565 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n" #: mount/nfsmount.c:576 msgid "nfs connect" msgstr "nfs connect" #: mount/nfsmount.c:665 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d" #: mount/sundries.c:41 mount/sundries.c:56 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficiente" #: mount/sundries.c:66 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "bug in chiamata xstrndup" #: mount/swapon.c:51 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "utilizzo: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:88 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s su %s\n" #: mount/swapon.c:93 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n" #: mount/swapon.c:100 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, 0600 suggested\n" msgstr "" "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è " "suggerito\n" #: mount/swapon.c:108 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n" #: mount/swapon.c:213 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" #: mount/umount.c:69 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n" #: mount/umount.c:121 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "host: %s, directory: %s\n" #: mount/umount.c:138 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n" #: mount/umount.c:143 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n" #: mount/umount.c:181 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido" #: mount/umount.c:183 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: non montato" #: mount/umount.c:185 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:189 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: device occupato" #: mount/umount.c:191 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: non trovato" #: mount/umount.c:193 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount" #: mount/umount.c:195 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs" #: mount/umount.c:197 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:241 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n" #: mount/umount.c:254 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "" "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con " "%s\n" #: mount/umount.c:270 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n" #: mount/umount.c:278 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n" #: mount/umount.c:286 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "eseguito umount di %s\n" #: mount/umount.c:369 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare" #: mount/umount.c:398 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Utilizzo: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:459 msgid "umount: only root can do that" msgstr " umount: è possibile solo per root" #: mount/umount.c:474 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n" #: mount/umount.c:478 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n" #: mount/umount.c:482 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)" #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte" #: mount/umount.c:496 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)" #: mount/umount.c:499 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s" #: mount/umount.c:531 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:26 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:41 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:118 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo " "era %d,\n" "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" #: sys-utils/cytune.c:129 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero " "massimo di caratteri in fifo era %d,\n" "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n" #: sys-utils/cytune.c:196 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:204 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Valore impostato non valido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:212 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:220 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ora impostata non valida: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:228 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T " "value]) [-g|-G] file [file...]\n" #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:294 #: sys-utils/cytune.c:342 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:264 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:299 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:305 sys-utils/cytune.c:360 sys-utils/cytune.c:391 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld %s threshold and %ld %s timeout\n" msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n" #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 msgid "current" msgstr "corrente" #: sys-utils/cytune.c:311 sys-utils/cytune.c:313 msgid "default" msgstr "predefinito" #: sys-utils/cytune.c:330 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale" #: sys-utils/cytune.c:334 sys-utils/cytune.c:369 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday non riuscito" #: sys-utils/cytune.c:347 sys-utils/cytune.c:379 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:421 #, c-format msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;" #: sys-utils/cytune.c:422 #, c-format msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " #: sys-utils/cytune.c:423 #, c-format msgid "%lu max, %lu now\n" msgstr "%lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:428 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:433 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" #: sys-utils/cytune.c:438 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:46 #, c-format msgid "usage: %s [shm | msg | sem] id\n" msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:70 #, c-format msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n" #: sys-utils/ipcrm.c:73 msgid "resource deleted\n" msgstr "risorsa eliminata\n" #: sys-utils/ipcs.c:117 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:118 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:119 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n" #: sys-utils/ipcs.c:125 #, c-format msgid "%s provides information on ipc facilities for" msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per" #: sys-utils/ipcs.c:126 msgid " which you have read access.\n" msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n" #: sys-utils/ipcs.c:127 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Specifica risorsa:\n" "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n" "\t-q : messaggi\n" #: sys-utils/ipcs.c:128 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semafori\n" "\t-a : tutti (predefinito)\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Formato output:\n" "\t-t : tempo\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creatore\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : limiti\n" "\t-u : sommario\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n" #: sys-utils/ipcs.c:263 sys-utils/ipcs.c:465 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n" #: sys-utils/ipcs.c:269 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:272 #, c-format msgid "max number of segments = %d\n" msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %d\n" msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %d\n" msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:275 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %d\n" msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segmenti allocati %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pagine allocate %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pagine residenti %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 sys-utils/ipcs.c:396 sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:403 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:397 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:506 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:291 sys-utils/ipcs.c:489 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:295 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:296 #, c-format msgid "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:297 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 #: sys-utils/ipcs.c:403 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:495 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "attached" msgstr "connesso" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "detached" msgstr "disconnesso" #: sys-utils/ipcs.c:297 msgid "changed" msgstr "cambiato" #: sys-utils/ipcs.c:301 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:302 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:306 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:505 msgid "key" msgstr "chiave" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:412 msgid "status" msgstr "stato" #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:330 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:528 msgid "Not set" msgstr "Non impostato" #: sys-utils/ipcs.c:350 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:351 msgid "locked" msgstr "bloccato" #: sys-utils/ipcs.c:371 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernel non configurato per i semafori\n" #: sys-utils/ipcs.c:377 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "numero max di matrici = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:382 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:384 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:385 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "valore max del semaforo = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Stato del semaforo --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:390 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrici utilizzate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:391 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semafori allocati = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:397 sys-utils/ipcs.c:412 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:403 msgid "last-op" msgstr "last-op" #: sys-utils/ipcs.c:403 msgid "last-changed" msgstr "ultima-modifica" #: sys-utils/ipcs.c:410 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrici semafori --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:411 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:412 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:473 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:476 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:480 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Messaggi: stato --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:481 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "code allocate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:483 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:487 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:500 #: sys-utils/ipcs.c:505 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:493 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "send" msgstr "invio" #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "recv" msgstr "ricez." #: sys-utils/ipcs.c:495 msgid "change" msgstr "modifica" #: sys-utils/ipcs.c:499 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:500 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:500 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Code messaggi --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 msgid "used-bytes" msgstr "byte utilizzati" #: sys-utils/ipcs.c:506 msgid "messages" msgstr "messaggi" #: sys-utils/ipcs.c:565 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:566 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:568 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:569 #, c-format msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:572 #, c-format msgid "att_time=%s" msgstr "att_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:573 sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:624 msgid "Not set\n" msgstr "Non impostato\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "det_time=%s" msgstr "det_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:576 #, c-format msgid "change_time=%s" msgstr "change_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Coda di messaggi msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:593 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:595 #, c-format msgid "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:598 #, c-format msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s" #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:600 sys-utils/ipcs.c:601 msgid "Not Set\n" msgstr "Non impostato\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "matrice semafori semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:621 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:622 #, c-format msgid "nsems = %d\n" msgstr "nsems = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:623 #, c-format msgid "otime = %s" msgstr "otime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:625 #, c-format msgid "ctime = %s" msgstr "ctime = %s" #: sys-utils/ipcs.c:627 #, c-format msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "value" msgstr "valore" #: sys-utils/ipcs.c:627 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:628 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:628 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:68 msgid "usage: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... come rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " swapdev ... same as rdev -s" msgstr " swapdev ... same as rdev -s" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... come rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... come rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:80 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, " "2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:81 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura." #: sys-utils/readprofile.c:52 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (default = \"%s\")\n" "\t -p (default = \"%s\")\n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n" "\t -m (predefinito = \"%s\")\n" "\t -p (predefinito = \"%s\")\n" "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di " "campionamento\n" "\t -v stampa i dati in elenco\n" "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n" "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n" "\t -V stampa versione ed esci\n" #: sys-utils/readprofile.c:116 #, c-format msgid "%s Version %s\n" msgstr "%s Versione %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:128 msgid "anything\n" msgstr "qualsiasi\n" #: sys-utils/readprofile.c:157 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:170 sys-utils/readprofile.c:196 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n" #: sys-utils/readprofile.c:183 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:226 msgid "total" msgstr "totale" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" #: sys-utils/renice.c:94 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n" #: sys-utils/renice.c:102 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: valore non valido\n" #: sys-utils/renice.c:121 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:126 msgid "setpriority" msgstr " setpriority" #: sys-utils/renice.c:129 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n" #: sys-utils/setsid.c:23 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t