# Italian messages for util-linux-ng. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Marco Colombo , 2005, 2006, 2008. # Beth Powell , 2000. # # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n" "Last-Translator: Marco Colombo \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "imposta sola lettura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "imposta lettura-scrittura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "visualizza sola lettura" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "visualizza la dimensione del settore" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "visualizza la dimensione del settore" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, fuzzy msgid "get alignment offset" msgstr "dimensione inode non corretta" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "Settori supplementari per cilindro" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "visualizza la dimensione del blocco" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "imposta la dimensione del blocco" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "" # FIXME #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "visualizza la dimensione in byte" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "imposta readahead" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "visualizza readahead" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "set filesystem readahead" msgstr "imposta file system readahead" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "get filesystem readahead" msgstr "visualizza file system readahead" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "scarica i buffer" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "rileggi la tabella delle partizioni" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [dispositivi]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Comandi disponibili:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s richiede un argomento\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s non riuscito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s riuscito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "errore di posizionamento" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formattazione in corso... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "fatto\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verifica in corso... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Leggere: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dati danneggiati nel cil %d\n" "Continua ... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n" # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio # sopra. #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "doppia" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "singola" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h mostra questo aiuto\n" " -x dir estrai nella directory dir\n" " -v sii più prolisso\n" " file file da verificare\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(File successivo: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "openpty non riuscita\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 #, fuzzy msgid "file length too short" msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(File successivo: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "Numero di settori" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc non riuscita" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", errore" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "l'inode radice non è una directory" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " buco in %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "Superblocco: %d byte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(File successivo: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "mount non riuscito" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "mount non riuscito" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "valore di timeout non valido: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "dimensione inode non corretta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "fsync non riuscito " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mount non riuscito" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "id non valido: %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s è montato.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Continuare?" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "controllo interrotto.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Rimuovere blocco" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n" "ignorata la richiesta di scrittura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tentativo fallito in write_block " #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "ricerca fallita in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossibile scrivere in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossibile scrivere inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "ricerca non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "impossibile leggere super block" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "numero magico danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossibile leggere la mappa inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossibile leggere gli inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "Inode %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "blocchi %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Dimensione zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Dimensione massima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stato del filesystem=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "lunghezzanom=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Segno in uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "l'inode radice non è una directory" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Corretto" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Rimuovere" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "errore interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap" #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Non contrassegnata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "dimensione inode non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "dimensione inode v2 non corretta" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "impossibile aprire '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d file regolari\n" "%6d directory\n" "%6d file di dispositivo a caratteri\n" "%6d file di dispositivo a blocchi\n" "%6d collegamenti\n" "%6d collegamenti simbolici\n" "------\n" "%6d file\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------------\n" "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n" "---------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: errore di lettura su %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uso: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n" " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "nome di volume troppo lungo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "nome del filesystem troppo lungo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "troppi inode - il massimo è 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Dimensioni blocco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blocchi: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "errore durante la scrittura del superblocco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "errore durante la scrittura dell'inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "errore di posizionamento" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "errore durante la scrittura di \".\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "errore durante la scrittura di \"..\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "errore durante la chiusura di %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Memoria esaurita!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluso: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dati directory: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tutto: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblocco: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di " "sicurezza)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di " "sicurezza)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n" "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "" "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "ricerca in write_tables non riuscita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "impossibile scrivere inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "scrittura in write_block non riuscita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "troppi blocchi danneggiati" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Dimensione max=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d blocchi danneggiati\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "un blocco danneggiato\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossibile fare stat di %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "impossibile aprire %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Numero di settori" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del " "valore di sistema %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nessuna etichetta, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nessun uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "troppe pagine danneggiate" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "una pagina danneggiata\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu pagine danneggiate\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossibile cancellare il settore di boot" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, fuzzy, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Errore durante la chiusura del file\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "" "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync non riuscito " #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:690 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "impossibile fare matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:693 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Uso:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "Inutilizzabile" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Il disco è stato cambiato.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia " "aggiornata correttamente.\n" #: fdisk/cfdisk.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n" "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n" "per ulteriori informazioni.\n" #: fdisk/cfdisk.c:516 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE" #: fdisk/cfdisk.c:517 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile" #: fdisk/cfdisk.c:566 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Impossibile leggere l'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:574 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:917 msgid "Too many partitions" msgstr "Troppe partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:922 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partizione inizia prima del settore 0" #: fdisk/cfdisk.c:927 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partizione termina prima del settore 0" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:966 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "logical partitions overlap" msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche" #: fdisk/cfdisk.c:973 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate" #: fdisk/cfdisk.c:1003 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione " "non estesa !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due " "partizioni estese" #: fdisk/cfdisk.c:1168 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano." #: fdisk/cfdisk.c:1224 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale." #: fdisk/cfdisk.c:1356 msgid "Illegal key" msgstr "Tasto non valido" #: fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premere un tasto per continuare" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Creare una nuova partizione primaria" #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Logica" #: fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Creare una nuova partizione logica" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 msgid "Don't create a partition" msgstr "Non creare una partizione" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Errore interno !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Size (in MB): " msgstr "Dimensione (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Beginning" msgstr "Inizio" #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "End" msgstr "Fine" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:1500 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa" #: fdisk/cfdisk.c:1574 msgid "No partition table.\n" msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1578 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota." #: fdisk/cfdisk.c:1588 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "" "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Impossibile aprire l'unità disco" #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata" #: fdisk/cfdisk.c:1687 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco" #: fdisk/cfdisk.c:1732 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partizione primaria danneggiata" #: fdisk/cfdisk.c:1762 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partizione logica danneggiata" #: fdisk/cfdisk.c:1877 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): " #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "no" msgstr "no" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata" #: fdisk/cfdisk.c:1891 msgid "yes" msgstr "si" #: fdisk/cfdisk.c:1895 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\"" #: fdisk/cfdisk.c:1899 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco" #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la " "tabella." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n" "avviarla." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n" "avviarla." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo " "schermo:" #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Impossibile aprire il file '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unità disco: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Settore 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Settore %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " Nessuno " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Primario" #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Logico" #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Avvio" #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:2137 #, fuzzy msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem " "(ID) flag\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 #, fuzzy msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:2222 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr "" " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Settori" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "Stampare la tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "Non stampare la tabella" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Schermata Guida per cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "" "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "" "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr "unità disco." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando significato" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Elimina la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr "" " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da " "persone" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " esperti." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h Stampare questa schermata" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr "" " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " tra i quali scegliere:" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul " "disco)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabella ordinata per settori" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabella in formato grezzo" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Cambia il tipo di filesystem" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr "" " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della " "partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve " "inserire la W maiuscola)" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr "" " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si " "deve" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " \"no\"" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Stampa questa schermata" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Modifica la geometria dei cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Testine" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Modifica la geometria delle testine" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Modifica la geometria dei settori" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Fine" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Modifica della geometria eseguita" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Immettere il numero di cilindri: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Valore cilindri non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Immettere il numero delle testine: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "Valore testine non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Valore settori non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Immettere il tipo di filesystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unk(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Sconosciuto (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unità disco: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "Tipo part." #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "Tipo FS" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Etichetta]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Settori" #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindri" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr " Dim. (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr " Dim. (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "Avviabile" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente " #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "Elimina la partizione corrente" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "Guida" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "Mostra della schermata della guida" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "Massimi." #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "Nuova" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "Unità" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, " "sett., cil.)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "Scrivi" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "Questa partizione è utilizzabile" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "Questa partizione è già in uso" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "Nessun'altra partizione" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "Comando non valido" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "Stampa versione:\n" " %s -v\n" "Stampa tabella delle partizioni:\n" " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n" "Uso interattivo:\n" " %s [opzioni] dispositivo\n" "\n" "Opzioni:\n" "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n" "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n" " partizione dal disco;\n" "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di " "cilindri,\n" " al numero di testine e di settori/traccia.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" "\tconsigli:\n" "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a " "mirroring.)\n" "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr "Azione comando" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e modifica dei dati dell'unità" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installazione di bootstrap" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m stampa di questo menu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r ritorno al menu principale" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visualizzazione del disklabel completo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w scrittura del disklabel su disco" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primo %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "tipo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "tipo: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disco: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etichetta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "flag:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " rimovibile" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " badsect" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/settore: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "settori/traccia: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "tracce/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "settori/cilindro: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilindri: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "interleave: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "datiunità:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partizioni:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s non contiene disklabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Creare un disklabel? (s/n)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/settore" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "settori/traccia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "tracce/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "cilindri" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "settori/cilindro" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "ricerca traccia-a-traccia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap installato su %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partizione (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Questa partizione esiste già.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sincronizzazione dei dischi.\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n" " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n" " in blocchi\n" " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n" "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n" "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n" "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n" "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n" " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Impossibile leggere %s\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Ricerca impossibile su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Impossibile scrivere su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "Errore irreversibile\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b modifica di bsd disklabel" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d cancellazione di una partizione" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n aggiunta di una nuova partizione" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p stampa della tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifica la tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b modifica della voce bootfile" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c selezione della partizione swap sgi" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a Cambia bootable flag" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c modifica del numero di cilindri" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h modifica del numero di testine" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i modifica del fattore di interleave" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s modifica del numero di settori/traccia" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e elenco delle partizioni estese" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni" #: fdisk/fdisk.c:515 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i cambia l'identificativo del disco" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Si devono impostare" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "testine" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "settori" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni " "supplementari.\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " e " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "" "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle " "partizioni %d\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono " "ignorati\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n" "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né " "una disklabel Sun, SGI od OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Errore interno\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d " "verrà corretto con w(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): " #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Valore fuori intervallo.\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "Numero della partizione" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Partizione selezionata %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Nessuna partizione definita\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "cilindro" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "settore" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n" "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n" "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n" "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n" "Prima bisogna eliminarla.\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n" "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n" "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " phys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", totale %llu settori" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "dimensione inode non corretta" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" "Fine\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n" "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, fuzzy, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del " "disco\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld settori non allocati\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Il settore %llu è già allocato\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione " "estesa\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Azione comando\n" " %s\n" " p partizione primaria (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logica (5 od oltre)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr " e estesa" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2523 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:2532 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %" "s.\n" "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n" "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n" #: fdisk/fdisk.c:2540 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n" "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n" "informazioni.\n" #: fdisk/fdisk.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Errore durante la chiusura del file\n" #: fdisk/fdisk.c:2550 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n" #: fdisk/fdisk.c:2596 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "La partizione %d non ha area dati\n" #: fdisk/fdisk.c:2601 msgid "New beginning of data" msgstr "Nuovo inizio dati" #: fdisk/fdisk.c:2617 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdisk.c:2630 msgid "Number of cylinders" msgstr "Numero di cilindri" #: fdisk/fdisk.c:2657 msgid "Number of heads" msgstr "Numero di testine" #: fdisk/fdisk.c:2684 msgid "Number of sectors" msgstr "Numero di settori" #: fdisk/fdisk.c:2686 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con " "DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2767 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n" #: fdisk/fdisk.c:2778 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "impossibile aprire %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2817 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: comando sconosciuto\n" #: fdisk/fdisk.c:2887 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - " "opzione b ignorata\n" #: fdisk/fdisk.c:2891 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si " "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n" #: fdisk/fdisk.c:2953 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2963 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m per richiamare la guida): " #: fdisk/fdisk.c:2979 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Il file d'avvio corrente è: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2981 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:" #: fdisk/fdisk.c:2983 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "File d'avvio immutato\n" #: fdisk/fdisk.c:3056 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n" "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n" "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n" "\tconsigli:\n" "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n" "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n" "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n" "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a " "mirroring.)\n" "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n" "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n" "\t (altrimenti si diviene AIXpert)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativo" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 " "byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n" "%d cilindri, %d cilindri fisici\n" "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unità = %s di %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n" "Unità = %s di %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partizioni -----\n" "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Infoavvio -----\n" "File di avvio: %s\n" "----- Voci directory -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "File di avvio non valido!\n" "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n" "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di " "avvio.\n" "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save" "\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nessuna partizione definita\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n" "non al blocco %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n" "ma il disco è di %d blocchi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "la partizione di avvio non esiste.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "La partizione di swap non esiste.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "La partizione di swap non ha tipo swap.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n" "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n" "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n" "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n" "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in " "modo differente.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo " "problema.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto " "questo problema.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Ultimo %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n" "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n" "precedente sarà definitivamente perso.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "Non assegnato" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disco intero" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS riservato" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Autorilevamento raid di Linux" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n" "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n" "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n" "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n" # FIXME #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n" "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n" "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Settori/traccia" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n" "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n" "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Il settore %d è già allocato\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n" "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n" "in %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n" "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), " "partendo da 0, con %u settori\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n" "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella " "posizione dello swap Linux\n" "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del " "bootblock.\n" "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n" "venga codificata con 82 (swap Linux ): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n" "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n" "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n" "%s\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n" "Unità = %s di %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Numero di cilindri alternativi" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Settori supplementari per cilindro" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Fattore di interleave" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocità di rotazione (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Numero dei cilindri fisici" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Esteso" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX avviabile" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Esteso (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnostica Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 nascosto <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Recupero PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2a partiz." #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3rd partiz." #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr " EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr " SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Vecchio Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / vecchio Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "C nascosto OS/2: drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux esteso" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "set volume NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Non-FS data" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 #, fuzzy msgid "BootIt" msgstr "Avvio" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "accesso DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondario" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "memoria insufficiente - termina\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "errore di scrittura su %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino " "non viene effettuato\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "memoria insufficiente?\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "errore durante la lettura di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n" "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n" "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo " "63\n" "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu " "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu " "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu " "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n" #: fdisk/sfdisk.c:811 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n" "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:817 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:855 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "" " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, fuzzy, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n" " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n" "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come " "vuota\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Attenzione: la partizione %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Attenzione: le partizioni %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "e %s si sovrappongono\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n" "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n" " (anche se questo non è un problema per Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile " "(attiva)\n" "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n" "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile " "(attiva)\n" "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "inizio" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "fine" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n" "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "struttura delle partizioni?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "trovata firma DM6 - termina\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "input non riconosciuto: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "numero troppo grande\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "segni strani dopo il numero\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "troppi campi di input\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Non c'è spazio per altri\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Tipo non valido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima " "consentita (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Attenzione: partizione vuota\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "input non valido\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "troppe partizioni\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore " "predefinito.\n" " " " \n" "Solitamente è necessario specificare solamente e ( e " "forse ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "opzioni utili:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da " "0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/" "cilindri/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : non scrive realmente sul disco" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: stampa versione" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "opzioni pericolose:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n" " tabella delle partizioni" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n" " o prevede i rispettivi descrittori in input" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "nessun comando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "totale: %llu blocchi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "" "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fine\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n" "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Id non valido %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "" "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo " "disco...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva " "idea.\n" "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo " "disco.\n" "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Vecchia situazione:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nuova situazione:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n" "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: fine prematura dell'input\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, " "utilizzare dd(1)\n" " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Consultare fdisk(8).)\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s: non trovato" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem" #: fsck/fsck.c:883 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" #: fsck/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:975 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n" #: fsck/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1086 #, fuzzy msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s no è un lp device.\n" #: fsck/fsck.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "eseguito umount di %s\n" #: fsck/fsck.c:1146 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" #: fsck/fsck.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: fsck/fsck.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parametri\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con " "un singolo -\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli " "errori\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n" # FIXME UPSTREAM: unqote #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "argomento optstring mancante" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "errore interno, contattare l'autore." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "avviato da MILO\n" # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Orologio BCD Ruffian\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n" # NdT: TOY = Time Of Year #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "" "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non " "riuscita.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "locale" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n" "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. " "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire " "(per es. anno 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f secondi\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Opzione --date non specificata.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date argomento troppo lungo\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n" "In particolare, contiene virgolette.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Esecuzione comando date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "risposta dal comando date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n" "Il comando era:\n" " %s\n" "La risposta è stata:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero " "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n" "Il comando era:\n" " %s\n" "La risposta è stata:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile " "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità " "test.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr " settimeofday() non riuscito" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in " "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso " "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi " "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n" "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile " "regolarlo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non " "viene impostato.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Utilizzo di %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una " "macchinaAlpha.\n" "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da " "Alpha\n" "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo " "momento). Nessuna azione intrapresa.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per " "indicare su quale valore impostarlo.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "" "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una " "verifica.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s da %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n" "\n" "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n" "\n" "Funzioni:\n" " --help mostra questo aiuto\n" " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n" " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n" " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n" " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n" " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica " "dall'ultima \n" " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n" " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n" " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n" " valore dato con --epoch\n" " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n" "\n" "Opzioni: \n" " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n" " --localtime il clock hardware è in ora locale\n" " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n" " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n" " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n" " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock " "hardware\n" " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --" "localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare " "hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Sono state specificate multiple funzioni.\n" "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state " "specificate entrambe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono " "state specificate entrambe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono " "state specificate entrambe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "" "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "" "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "" "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel " "kernel.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di " "accesso.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() di %s fallita" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso " "ioctl() su %s" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita " "inaspettatamente" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Apertura di %s non riuscita" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di " "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. " "Questo file non esiste su questo sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "" "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr " malloc initstring impossibile" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "valore di timeout non valido: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocità non valida: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "troppe velocità alternative" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema dup: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "utente" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "utenti" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lettura: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: sovraccarico input" #: login-utils/agetty.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n" "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc per ttyclass non possibile" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc per grplist impossibile" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Login a %s da %s negato.\n" # FIXME #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Contesto utente sconosciuto" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]" #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p tel. ufficio]\n" "\t[ -h tel. casa ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "interrotto.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "il campo è troppo lungo.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' non è consentito.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare " "successivamente.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nuova shell" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell non modificata.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell modificata.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ nomeutente ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "impossibile aprire %s in lettura" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " tuttora collegato" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp inizia %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: errore di malloc.\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "interrotto %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATALE: tty non valida" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h solamente per super-user.\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Login non corretto\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Login non corretto\n" # FIXME #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: memoria esaurita\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Nome utente non valido" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Login non corretto\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "LOGIN DI ROOT A %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "C'è nuova posta.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "C'è posta.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() non riuscito" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Nessuna directory %s!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Connessione con home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: nessuna shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "NOME troppo lungo" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "troppi linefeed vuoti.\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "Linefeed ECCESSIVI" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Ultimo login: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "da %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "su %.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "è s\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "è n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Uso: mesg [s | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: chi sei?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: autorizzazione negata" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "Nessuna shell" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Processo di spegnimento interrotto" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "per manutenzione; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "È perciò proibito effettuare il login." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "riavviato da %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "fermato da %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!" #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount." #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Password errata.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat del percorso non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat del percorso non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "apertura della directory non riuscita\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "fork non riuscito\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "exec fallita\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "impossibile aprire inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "errore fermando il servizio \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "argomento linea eccessivamente lungo" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "impossibile effettuare il fork" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ERRORE GRAVE" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %" "s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s immutato\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n" # FIXME: shadow: invariato? ombra? #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?" #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Uso: %s [file]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999" # FIXME #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Giorno di S.Tiberio" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=