# Dutch translations for util-linux-ng-2.14.2-rc2. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # # block -> blok # sector -> sector # cylinder -> cilinder # volume -> volumen # (inode blijft onvertaald) # # Taco Witte , 2002, 2003. # Luk Claes , 2005. # Benno Schulenberg , 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng-2.14.2-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-31 20:52+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "alleen-lezen instellen" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "lezen-en-schrijven instellen" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "schrijfstatus opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "sectorgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "sectorgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, fuzzy msgid "get alignment offset" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "Extra sectoren per cilinder" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "blokgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "blokgrootte instellen" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "sectoraantal opvragen (32-bits)" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "grootte in bytes opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "vooruitlezing instellen" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "vooruitlezing opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "set filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "get filesystem readahead" msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "buffers leegmaken" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "partitietabel opnieuw inlezen" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [apparaten]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Beschikbare opdrachten:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "grootte in 512-byte sectoren opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s is mislukt.\n" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s is voltooid.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl()-fout voor %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "Stat. RA SecGt BloGt StartSec Grootte Apparaat\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "'seek'-fout" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatteren... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "voltooid\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Controleren... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Gelezen: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Probleem bij lezen van cilinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "Slechte gegevens in cilinder %d\n" "Doorgaan... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kan huidige soort formattering niet bepalen" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n" " -h deze hulptekst tonen\n" " -v meer informatie weergeven\n" " -x map uitpakken in deze map\n" " bestand te testen bestand\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(Volgend bestand: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "openpty() is mislukt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s: is geen blok-apparaat\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "file length too short" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(Volgend bestand: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Geef het soort bestandssysteem: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "aantal blokken is te klein" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc() is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", fout" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "hoofd-inode is geen map" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "Superblok: %zd bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(Volgend bestand: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "fout bij schrijven van %s: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "fsync() is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "aankoppelen is mislukt" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "ongeldig ID: %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s is aangekoppeld.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Wilt u echt doorgaan" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "controle is afgebroken.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Blok verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "*Interne fout*: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n" "Schrijfverzoek is genegeerd.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan superblok niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "kan inode-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "kan zone-kaart niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "kan inodes niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "'seek' is mislukt" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "kan superblok niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "ongeldig magisch nummer in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inode-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan zone-kaart niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inodes niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokken\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "ZoneGrootte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "MaxGrootte=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "naamlengte=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%" "s'.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Markeren als gebruikt" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "hoofd-inode is geen map" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "**interne fout**" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d-modus is niet gewist." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Markeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Markering verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "ongeldige v2-inode-grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "kan '%s' niet openen: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s is schoon, geen controle.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d gewone bestanden\n" "%6d mappen\n" "%6d byte-apparaten\n" "%6d blok-apparaten\n" "%6d koppelingen\n" "%6d symbolische koppelingen\n" "------\n" "%6d bestanden\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: openen is mislukt: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: 'seek'-fout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: leesfout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d ] iso9660-afbeelding\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n" " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "volumennaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "bestandssysteemnaam is te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s is geen blok-apparaat" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "te veel inodes -- maximum is 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %lu blokken nodig" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Apparaat: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokgrootte: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blokken: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "fout bij schrijven van superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "fout bij schrijven van eerste inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "fout bij schrijven van inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "'seek'-fout" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "fout bij schrijven van .-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "fout bij schrijven van ..-item" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fout bij sluiten van %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] " "apparaat [grootte]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n" " [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n" "\n" " -h deze hulptekst tonen\n" " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n" " -V programmaversie tonen\n" " -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul " "afsluitstatus)\n" "\n" " -b blokgrootte deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan " "paginagrootte\n" " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n" " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n" " -n naam te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n" " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n" " -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n" " -z expliciete gaten maken\n" "\n" " mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n" " uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n" "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n" "maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n" "Dit gaat misschien niet lukken.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "inlezen van ROM-afbeelding" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusief: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Alles: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding (%lld gereserveerd, %zu " "gebruikt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "ROM-afbeelding" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "Waarschuwing: bestandsnamen afgekapt tot 255 bytes.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "Waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "Waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "Waarschuwing: UID's afgekapt tot %u bits.\n" "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "Waarschuwing: GID's afgekapt tot %u bits.\n" "(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n" "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "wissen van opstartsector is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "'seek' is mislukt in write_tables()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "schrijven van inode-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "schrijven van zone-kaart is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "schrijven van inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "schrijven is mislukt in write_block()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "te veel slechte blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "onvoldoende goede blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "MaxGrootte=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "'seek' is mislukt tijdens testen van blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "" "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d slechte blokken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "één slecht blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan slechteblokkenbestand niet openen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "kan slechteblokkenbestand niet lezen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan status van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "openen van %s is mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "kan grootte van %s niet bepalen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 msgid "number of blocks too small" msgstr "aantal blokken is te klein" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %" "d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven.\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Label is afgekapt.\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "geen label, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "geen UUID\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U " "UUID] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "te veel slechte pagina's" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "één slechte pagina\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu slechte pagina's\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "reserveren van buffer voor inodes is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "wissen van opstartsector is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p BSD-partitietabel weergeven" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s complete schijflabel weergeven" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, fuzzy, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " s complete schijflabel weergeven" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" "%1$s: waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n" "(UUID's worden door %1$s niet ondersteund)\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "fout: kan UUID niet ontleden" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: fout: grootte %lu KiB is groter dan apparaatgrootte van %lu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt: %s" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync() is mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:690 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "kan uit het pad geen context bepalen" #: disk-utils/mkswap.c:693 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet herlabelen naar %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "%s is geen seriële lijn" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "[onbruikbaar]" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "De schijf is veranderd.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel " "juist wordt bijgewerkt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n" #: fdisk/cfdisk.c:516 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATALE FOUT" #: fdisk/cfdisk.c:517 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten" #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf" #: fdisk/cfdisk.c:566 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan schijf niet lezen" #: fdisk/cfdisk.c:574 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan niet naar schijf schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:917 msgid "Too many partitions" msgstr "Te veel partities" #: fdisk/cfdisk.c:922 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitie begint vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:927 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitie begint na einde van schijf" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder" #: fdisk/cfdisk.c:966 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:973 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "vergrote logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:1003 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!! Interne fout bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide " "partitie !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken" #: fdisk/cfdisk.c:1168 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit." #: fdisk/cfdisk.c:1224 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal." #: fdisk/cfdisk.c:1356 msgid "Illegal key" msgstr "Ongeldige toets" #: fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Press a key to continue" msgstr "Druk op een toets om verder te gaan" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Create a new primary partition" msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Create a new logical partition" msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "annuleren" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 msgid "Don't create a partition" msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interne fout !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Size (in MB): " msgstr "Grootte (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "End" msgstr "Einde" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1500 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken" #: fdisk/cfdisk.c:1574 msgid "No partition table.\n" msgstr "Geen partitietabel aanwezig.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1578 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel." #: fdisk/cfdisk.c:1588 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Onbekend partitietabeltype" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "U hebt meer cilinders aangegeven dan er op de schijf passen" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan schijf niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te " "schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:1687 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Waarschuwing: niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n" "Gebruik GNU 'parted'." #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan schijfgrootte niet bepalen" #: fdisk/cfdisk.c:1732 msgid "Bad primary partition" msgstr "Ongeldige primaire partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1762 msgid "Bad logical partition" msgstr "Ongeldige logische partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1877 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? (ja of nee): " #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "no" msgstr "nee" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Partitietabel is niet naar schijf geschreven." #: fdisk/cfdisk.c:1891 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1895 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'" #: fdisk/cfdisk.c:1899 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven." #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt. Herstart uw " "systeem om de tabel bij te werken." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Er is geen primaire partitie als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan dit " "niet opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar aangegeven. DOS MBR kan " "dit niet opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Schijf: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " [geen] " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Primair" #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "[onbekend]" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Opst." #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "geen" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitietabel van %s:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " Eerste Laatste\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) " "Vlag\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Begin---- ----Einde---- Aantal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "Ruw" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hulpscherm voor cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma waarmee u op" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "uw harde schijf partities kunt maken, wijzigen of verwijderen." #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "Opdracht Betekenis" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d huidige partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr "" " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h dit hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - tabel geordend op sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - tabel in ruwe opmaak" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t bestandssysteemsoort wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr "" " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr " omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr " omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? dit hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "" "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "worden ingevoerd -- behalve W." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cilindergeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Koppengeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Sectorgeometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geef het aantal cilinders: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geef het aantal koppen: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "Onjuiste waarde voor koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geef het soort bestandssysteem: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "?(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Onbekend (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Schijf: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Vlag" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "Part.type" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "Bestandssysteem" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Label]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Cilinders" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr "Grootte (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "opstartBaar" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "verwijDeren" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "D = deze partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "H = hulpscherm tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "P:tonen" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "P = partitietabel weergeven (op het scherm of naar een bestand)" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "Q:stoppen" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "T:systeem" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "U:eenheid" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "W:schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "Deze partitie is onbruikbaar" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "Deze partitie is al in gebruik" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan niet het type van een lege partitie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "Geen partities meer over" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "Onjuiste opdracht" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n" " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n" " %s -v programmaversie tonen\n" "Opties:\n" "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n" "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te " "lezen;\n" "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders, koppen " "en\n" " sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n" " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n" " Toch wat advies:\n" " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" " schijven ook, als er geen mirror is.\n" " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n" " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-label voor apparaat: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr "Opdracht Actie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d een BSD-partitie verwijderen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e schijfgegevens bewerken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i bootstrap installeren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l bekende bestandssysteemsoorten opsommen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m dit menu tonen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD-partitietabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r terug naar hoofdmenu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s complete schijflabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitie %s heeft ongeldige beginsector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Eerste %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "type: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "type: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "schijf: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "label: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "opties:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " verwijderbaar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " slechte_sectoren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectoren/spoor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "sporen/cilinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectoren/cilinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cilinders: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "tussenruimte: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "overschakelen van kop: %ld\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "schijfgegevens: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partities:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "sectoren/spoor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "sporen/cilinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "cilinders" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectoren/cilinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "tussenruimte" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "overschakelen van kop" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partitie (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Deze partitie bestaat al.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Leegmaken van schijfbuffers...\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel " "wijzigen\n" " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel " "weergeven\n" " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n" " fdisk -v programmaversie tonen\n" "\n" "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n" "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n" "\n" "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n" "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n" "\n" "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n" " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n" " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n" " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan %s niet lezen\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan geen 'seek' doen op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatale fout\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a wel/niet als alleen-lezen instellen" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b een BSD-schijflabel bewerken" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c wel/niet als aankoppelbaar instellen" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d een partitie verwijderen" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l alle bekende partitietypen opsommen" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p de partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s een nieuw, leeg Sun-schijflabel maken" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t systeem-ID van partitie wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u weergave/invoer-eenheid wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v de partitietabel controleren" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w de tabel naar schijf schrijven en afsluiten" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra functionaliteit (alleen voor experts)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a opstartbare partitie selecteren" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b opstartbestand-item bewerken" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a wel/niet als opstartbaar instellen" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c wel/niet als DOS-compatibel instellen" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a aantal alternatieve cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c aantal cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d ruwe gegevens van partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e aantal extra sectoren per cilinder wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h aantal koppen wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i tussenruimtefactor wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y aantal fysieke cilinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b begin van gegevens in een partitie verplaatsen" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e uitgebreide partities weergeven" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g een nieuw, leeg IRIX(SGI)-schijflabel maken" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f partitievolgorde repareren" #: fdisk/fdisk.c:515 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i schijf-ID wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "U moet instellen:" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "koppen" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "sectoren" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " en " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n" "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n" "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n" "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n" "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n" " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Waarschuwing: partities na #%d worden genegeerd.\n" "Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat.\n" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "lege partitie (%d) wordt weggelaten\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Schijf-ID: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:936 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n" "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit " "ze\n" "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer " "herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n" "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Interne fout\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd.\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal\n" "worden gecorrigeerd bij het schrijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te tonen): " #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, standaard %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n" " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Waarde ligt buiten bereik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "Partitienummer" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Geselecteerde partitie is %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "cilinder" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'\n" "(maar niet op Linux). Het is waarschijnlijk niet\n" "verstandig om partities te hebben van type 0.\n" "Een partitie verwijderen kan met de opdracht 'd'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n" "Verwijder de partitie eerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n" "SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n" "partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Systeemtype van partitie %d is veranderd naar %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Systeemtype van partitie %d is onveranderd: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d koppen, %llu sectoren/spoor, %d cilinders" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", totaal %llu sectoren" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Eenheid = %s van %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "ongeldige inode-grootte" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Voltooid.\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n" "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde.\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitie %d: kopnummer %d is groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partitie %d: sectornummer %d is groter dan maximum %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partities %d: cilindernummer %d is groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partitie %d: einde van vorige partitie in sectoren %d verschilt van totaal %" "d\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logische partitie %d ligt niet geheel binnen partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren %ld is groter dan maximum %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld niet-gereserveerde sectoren\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n" "en voeg hem dan opnieuw toe.\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sector %llu is al gereserveerd\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n" " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n" " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n" " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n" " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "U dient eerst een partitie te verwijderen\n" "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik.\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Opdracht Actie\n" " %s\n" " p primaire partitie (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logische partitie (5 of hoger)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr "e uitgebreide partitie" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Onjuist partitienummer voor type '%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "De partitietabel is gewijzigd!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2523 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen...\n" #: fdisk/fdisk.c:2532 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel is mislukt met fout %d: %s.\n" "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n" "De nieuwe tabel wordt alleen na opnieuw opstarten gebruikt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2540 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n" "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n" #: fdisk/fdisk.c:2546 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Fout bij sluiten van bestand\n" #: fdisk/fdisk.c:2550 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n" #: fdisk/fdisk.c:2596 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partitie %d heeft geen gegevensgebied\n" #: fdisk/fdisk.c:2601 msgid "New beginning of data" msgstr "Nieuw begin van gegevens" #: fdisk/fdisk.c:2617 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2630 msgid "Number of cylinders" msgstr "Aantal cilinders" #: fdisk/fdisk.c:2657 msgid "Number of heads" msgstr "Aantal koppen" #: fdisk/fdisk.c:2684 msgid "Number of sectors" msgstr "Aantal sectoren" #: fdisk/fdisk.c:2686 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n" #: fdisk/fdisk.c:2745 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2767 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n" #: fdisk/fdisk.c:2778 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2817 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: onbekende opdracht\n" #: fdisk/fdisk.c:2887 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:2891 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Waarschuwing: optie '-b' (sectorgrootte instellen) dient met\n" "slechts één apparaat gebruikt te worden.\n" #: fdisk/fdisk.c:2953 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n" #: fdisk/fdisk.c:2963 msgid "Command (m for help): " msgstr "Opdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2979 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Het huidige opstartbestand is: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2981 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand: " #: fdisk/fdisk.c:2983 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd.\n" #: fdisk/fdisk.c:3056 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n" " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n" " Gebruik 'pdisk' of 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n" " Toch wat advies:\n" " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n" " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n" " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n" " schijven ook, als er geen mirror is.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI ruw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volumen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes " "bevatten.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren\n" "%d cilinders, %d fysieke cilinders\n" "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" "%s\n" "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "Eenheid = %s van %d * %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- Partities -----\n" "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Opstartinfo -----\n" "Opstartbestand: %s\n" "----- Mapingangen -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ongeldig opstartbestand!\n" " Het opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n" " zoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" " Naam van opstartbestand is te lang: maximaal 16 bytes.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" " Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" " Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n" " SGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" " Opstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Geen partities gedefinieerd\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0,\n" "niet bij schijfblok %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n" "maar de schijf is %d schijfblokken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De opstartpartitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr " U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sorry, u kunt de soort van niet-lege partities niet wijzigen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort\n" "'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n" "van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n" "'SGI volumen' mag deze regel overtreden. Typ JA als u zeker weet\n" "dat u de soort van deze partitie wilt wijzigen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijfingang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van het soort 'SGI volumen' te laten zijn.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Laatste %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n" "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n" "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n" "Cilindergeometriewaarde %d wordt nu gebruikt.\n" "Deze waarde kan voor apparaten > 33.8 GB worden afgekapt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Er wordt geprobeerd de parameters van partitie %d te behouden.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "(niet-toegewezen)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Gehele schijf" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt-sectoren" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS gereserveerd" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raidautodetectie" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n" "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n" "zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n" "verse label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu).\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief controlenummer [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief partitie-aantal [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n" "zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w').\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuw Sun-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n" "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n" "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectoren/spoor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n" "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van het soort 'Gehele schijf' te laten zijn.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen;\n" "uw waarde %d %s overlapt een andere partitie.\n" "Uw invoer is gewijzigd tot %d %s.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie " "beter\n" "als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n" "of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n" "plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n" "en opstartblok. Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van type 82\n" "(Linux-wisselgeheugen) wilt laten zijn: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d rpm\n" "%d cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n" "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n" "Label-ID: %s\n" "Volumen-ID: %s\n" "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %d cilinders\n" "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Aantal alternatieve cilinders" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sectoren per cilinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Tussenruimtefactor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Aantal fysieke cilinders" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbaar" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 opstartmanager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Uitgeb. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verborgen FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostiek" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verborgen FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verborgen FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verborgen HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Verborgen W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verb. W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verb. W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrack DM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure MultiBoot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Oude Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / oude Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verborgen C:" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux uitgebreid" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volumenset" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernatie" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI bestandssysteem" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI wisselgeheugen" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "BootWizard verborgen" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Non-BS-gegevens" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS bestandssysteem" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundair" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware vmkcore" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "leesfout op %s -- kan sector %lu niet lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen MSDOS-vingerafdruk\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "schrijffout op %s -- kan sector %lu niet schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "schrijffout op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- niet hersteld\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fout bij lezen van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Schijf %s: kan grootte niet bepalen\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n" "in plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n" "waarschijnlijk zinloos.\n" "(Gebruik de optie --force als u dit echt wilt doen.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "" "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens " "63.\n" "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet " "liggen tussen 0 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet " "liggen tussen 1 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet " "liggen tussen 0 en %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Naam\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n" #: fdisk/sfdisk.c:811 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n" "Herstart uw systeem nu, vóór mkfs te gebruiken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:817 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fout bij sluiten van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:855 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheid = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf " "%d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "Geen partities gevonden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n" " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n" " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "geen partitietabel aanwezig\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "Vreemd: slechts %d partities gedefinieerd.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Waarschuwing: partitie %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "valt niet binnen partitie %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Waarschuwing: partities %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "en %s overlappen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n" "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n" "(onder Linux is dit echter geen probleem).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf " "opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n" "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf " "opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "begin" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "einde" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %ld naar %" "ld.\n" "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n" "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "te veel partities -- die na nummer (%d) worden genegeerd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "een boom van partities?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een BSD-partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr "%s: onbekend partitietabeltype\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "invoer niet herkend: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "getal is te groot\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "onbegrepen tekens na getal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "te veel invoervelden\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Geen ruimte voor meer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Onjuiste soort\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte " "(%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "ongeldige invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "te veel partities\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" " \n" "Invoer is in deze indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n" " \n" "Meestal hoeft u alleen en te gebruiken (en mogelijk " ").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "Nuttige opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l, --list partities weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats " "vanaf 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# alleen partitie met nummer # wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n niet echt naar de schijf schrijven, doen alsof" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v, --version programmaversie tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -?, --help deze hulptekst tonen" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "Gevaarlijke opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G, --show-pt-geometry de uit de partitietabel afgeleide geometrie " "weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x, --show-extended ook uitgebreide partities opnemen in de uitvoer,\n" " of beschrijvers ervan verwachten in de invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor " "Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C#, --cylinders # het aantal te gebruiken cilinders" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H#, --heads # het aantal te gebruiken koppen" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S#, --sectors # het aantal te gebruiken sectoren" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "U kunt alle consistentiecontroles uitzetten met:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik: " #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s apparaat actieve partities op apparaat weergeven\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s apparaat n1 n2 ... genoemde partities activeren, de rest de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n" "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "geen opdracht?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "totaal: %llu blokken\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "kan grootte van %s niet opvragen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "onjuiste 'opstartbaar'-vlag: 0x%x in plaats van 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Voltooid\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n" "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Ongeldig ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n" "Ontkoppel eerst alle bestandssystemen, en schakel met 'swapoff' alle\n" "wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n" "Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Oude situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nieuwe situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n" "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Hmm... vreemde partities -- misschien moet u Nee antwoorden.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "De nieuwe partitietabel is succesvol geschreven.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, stel /dev/foo7,\n" "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n" " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s: niet gevonden" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven" #: fsck/fsck.c:883 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n" #: fsck/fsck.c:919 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:975 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n" #: fsck/fsck.c:1066 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1086 #, fuzzy msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Gebruik: mkfs [-V] [-t bestandssysteemsoort] [bestandssysteemopties] " "apparaat [grootte]\n" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s is geen printerapparaat\n" #: fsck/fsck.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" #: fsck/fsck.c:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "%s is ontkoppeld\n" #: fsck/fsck.c:1146 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..." #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: onbekend argument: %s\n" #: fsck/fsck.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%s (%s)\n" #: fsck/fsck.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [opties] -o|--options optiereeks [opties] [--] parameters\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " \n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=optiereeks te herkennen lange opties\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programmanaam fouten rapporteren onder deze naam\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optiereeks te herkennen korte opties\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=shell aanhalingsconventies van deze shell " "gebruiken\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr "" " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version programmaversie tonen\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "ontbrekende optiereeks" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "*interne fout*; neem contact op met de auteur" #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "opgestart vanuit MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffiaanse BCD-klok\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "cool speeltje!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomische %s is duizend keer mislukt!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC-tijd" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "lokale tijd" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "onbekende tijd" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Wachten op kloktik...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...kloktik ontvangen.\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds " "1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n" "Uitgesteld tot de volgende volle seconde.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e " "dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het " "jaar 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f seconden\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Geen optie --date gegeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument van --date is te lang\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Het argument van --date is geen geldige datum.\n" "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal waar de " "geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee " "ingesteld kan worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Aanroep van settimeofday():\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() is mislukt" #: hwclock/hwclock.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "lezen van systeemtijd" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n" "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n" "en een latere hercalibratie is nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de vorige calibratie minder dan één dag geleden is.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "De klok is %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden,\n" "ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n" "De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Er moeten %d seconden worden ingevoegd,\n" "en %.6f seconden zullen later verrekend worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan " "worden.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n" "omdat de laatste calibratietijd nul was.\n" "Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n" "en een latere hercalibratie is nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "De benodigde aanpassing is minder dan één seconde; de klok wordt niet " "veranderd.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s wordt gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de " "hardwareklok.\n" "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n" "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %d -- in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s (%s)\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n" "\n" "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n" "\n" "Functies:\n" " --help deze hulptekst tonen\n" " --show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n" " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n" " --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n" " --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n" " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van de " "systematische\n" " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n" " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n" " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n" " gegeven met de optie '--epoch'\n" " --version programmaversie tonen\n" "\n" "Opties: \n" " --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n" " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n" " --rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n" " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n" " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren, omdat de BIOS stuk " "is\n" " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n" " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n" " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (vereist '--utc' of '--" "localtime')\n" " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n" " (standaard is /etc/adjtime)\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Kan geen verbinding maken met auditsysteem\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "" "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n" "U gaf %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "U hebt verschillende functies aangegeven.\n" "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "%s: De opties --utc en --localtime sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "%s: De opties --adjust en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "%s: De opties --adjfile en --noadjfile sluiten elkaar uit.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Bij --noadjfile moet u of --utc of --localtime aangeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok " "instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok.\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Gebruik de optie --debug om alle details over de zoektocht\n" "naar een toegangsmethode te zien.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() op %s om de tijd te lezen is mislukt\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht " "mislukt" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() op %s om tijd in te stellen is mislukt\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n" "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n" "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Openen van %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "De tijdperkwaarde %ld is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "Schrijven van tijdperkwaarde op %ld naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "ongeldige snelheid: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "te veel alternatieve snelheden" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() is mislukt: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "gebruiker" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "gebruikers" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelezen: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: invoeroverloop" #: login-utils/agetty.c:1206 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-8hiLmUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n" " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n" " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc() voor grplist is mislukt" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggen op %s vanaf %s wordt standaard geweigerd.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: gebruiker %d (oftewel u) bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan alleen lokale zaken wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Onbekende gebruikerscontext" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Kan standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Onjuist wachtwoord." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige_naam ] [ -o kantoor ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p kantoor_telefoon ]\n" " [ -h thuis_telefoon ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Afgebroken.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "veld is te lang.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Het uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n" "wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd.\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: Uw huidige shell staat niet in /etc/shells -- shell-wijziging is " "geweigerd.\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nieuwe shell" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell is niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell is gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ -s shell ] [ gebruikersnaam ]\n" " chsh [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell moet een volledige padnaam zijn.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: '%s' bestaat niet.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: '%s' is niet uitvoerbaar.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: '%s' staat niet in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Geen bekende shells.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " nog ingelogd" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp begint %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc() is mislukt\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname() is mislukt" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "onderbroken %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAAL: slechte tty" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "inlognaam: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGPOGING %d IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inloggegevens onjuist\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%d) VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Sessie-instellingsprobleem -- gestopt\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt" #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-LOGIN OP %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "U hebt e-mail.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: kan geen nieuw proces starten: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() is mislukt" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Er is geen map %s!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: onvoldoende geheugen beschikbaar voor shell-script\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kan shell-script niet uitvoeren: %s\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: geen shell: %s\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s inlognaam: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "inlognaam is veel te lang\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "NAAM is te lang" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "te veel witregels\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "EXCESSIEF aantal witregels" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggen duurde te lang: afgebroken na %d seconden.\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "vanaf %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "op %.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "is 'y' (ja)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "is 'n' (nee)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Gebruik: mesg [y|n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Wie bent u?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Toegang geweigerd" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid() is mislukt" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "Geen shell" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken." #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "voor onderhoud -- joepie" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "opnieuw gestart door %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "afgesloten door %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Waarom leef ik nog na een herstart?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "U kunt de computer nu uitschakelen..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fout tijdens uitvoering: %s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten." #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja" #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt" #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Ontkoppelen van resterende bestandssystemen..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kan %s niet ontkoppelen: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fout bij openen van fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fout bij fork() van finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Verkeerd wachtwoord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() van pad is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() van pad is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "openen van map is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "fork() is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "uitvoeren is mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan 'inittab' niet openen\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "fout bij stoppen van service: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "" "Interne fout: te veel IOV's [de code in wall/ttymsg.c dient veranderd]" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "excessief lang argument" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan geen nieuw proces starten" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand 'passwd' is in gebruik\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: kan context van %s niet bepalen" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: kan context voor %s niet instellen" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s is ongewijzigd\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Wilt u %s nu bewerken [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Gebruik: %s [bestand]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet openen\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Bericht van %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: zal %s niet direct lezen: gebruik standaardinvoer\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan %s niet lezen\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "onjuiste dagwaarde; gebruik 1-%d" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "onjuiste maandwaarde; gebruik 1-12" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "onjuiste jaarwaarde; gebruik 1-9999" #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "Gebruik: cal [-13smjyV] [[[dag] maand] jaar]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Sint Tibs" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=