# Dutch translation of util-linux. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Taco Witte , 2002. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # # block -> blok # cylinder -> cylinder # sector -> sector # inode: niet vertaald # volume: niet vertaald # # fuzzy: trackskew, cylinderskew # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.11z\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-13 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-05 13:12+02\n" "Last-Translator: Taco Witte \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:60 msgid "set read-only" msgstr "alleen-lezen instellen" #: disk-utils/blockdev.c:61 msgid "set read-write" msgstr "lezen-schrijven instellen" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "get read-only" msgstr "alleen-lezen opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:67 msgid "get sectorsize" msgstr "sectorgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "get blocksize" msgstr "blokgrootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:73 msgid "set blocksize" msgstr "blokgrootte instellen" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get size" msgstr "grootte opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:79 msgid "set readahead" msgstr "vooruit lezen instellen" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get readahead" msgstr "vooruit lezen opvragen" #: disk-utils/blockdev.c:85 msgid "flush buffers" msgstr "buffers doorspoelen" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "reread partition table" msgstr "partitie-tabel opnieuw inlezen" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "Usage:\n" msgstr "Gebruik:\n" #: disk-utils/blockdev.c:100 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [apparaten]\n" #: disk-utils/blockdev.c:101 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "Available commands:\n" msgstr "Beschikbare opdrachten:\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Onbekende opdracht: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:278 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s voltooid.\n" #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan %s niet openen\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl fout bij %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:345 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSec Grootte Apparaat\n" #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 msgid "usage:\n" msgstr "gebruik:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 msgid "Formatting ... " msgstr "Formatteren ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 msgid "done\n" msgstr "klaar\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 msgid "Verifying ... " msgstr "Controleren ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Gelezen: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Probleem bij lezen cylinder %d; verwacht: %d, gelezen: %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "slechte gegevens bij cyl %d\n" "Doorgaan ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "gebruik: %s [ -n ] apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:638 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s van %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: geen blok-apparaat\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kon huidige soort formattering niet bepalen" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-zijdig, %d sporen, %d sec/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "gebruik: %s [-hv] [-x map] bestand\n" " -h deze hulp weergeven\n" " -x dir uitpakken in map\n" " -v meer informatie weergeven\n" " file bestand om te testen\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" msgstr "%s: fout %d bij uitpakken! %p(%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" msgstr "%s: grootte fout in symbolische koppeling `%s'\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " uitpakken blok bij %ld tot %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" msgstr "%s: foutieve modus op `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" msgstr " gat bij %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: Niet-blok (%ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" msgstr "%s: Niet-grootte (%ld vs. %ld) bytes\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--slechte padlengte\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" msgstr "%s: gecompileerd zonder -x ondersteuning\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" msgstr "%s: waarschuwing--kon bestandssysteem grootte niet bepalen \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" msgstr "%s is geen blok-apparaat of bestand\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--bestandslengte te kort\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--foutieve soort-aanduiding\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" msgstr "%s: waarschuwing--bestandslengte te lang, opgevulde afbeelding?\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--crc fout\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" msgstr "%s: waarschuwing--oude cramfs afbeelding, geen CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--slecht superblok\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" "%s: onjuist cramfs--map-gegevens einde (%ld) != bestandsgegevens start (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" msgstr "%s: onjuist cramfs--onjuiste bestandsgegevens plaats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:200 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:307 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s is aangekoppeld.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:309 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Wilt u echt doorgaan?" #: disk-utils/fsck.minix.c:313 msgid "check aborted.\n" msgstr "controle afgebroken.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zone nr < EERSTEZONE in bestand `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zone nr >= ZONES in bestand `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 msgid "Remove block" msgstr "Blok verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:384 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: kon niet zoeken naar blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:405 msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Interne fout: proberen schrijven slecht blok\n" "Schrijfverzoek genegeerd\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279 msgid "seek failed in write_block" msgstr "zoeken mislukt in write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:414 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:532 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "zoeken mislukt in write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266 msgid "unable to write super-block" msgstr "kon superblok niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kon inode afbeelding niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kon zone afbeelding niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kon inodes niet schrijven" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "seek failed" msgstr "zoeken mislukt" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "unable to read super block" msgstr "kon superblok niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "slecht soort-aanduidingsnummer in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Alleen 1k blokken/zones worden ondersteund" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "slecht s_imap_blocks veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:605 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "slecht s_zmap_blocks veld in superblok" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode afbeelding" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kon geen buffer reserveren voor inode aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kon geen buffer reserveren voor zone aantal" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kon inode afbeelding niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kon zone afbeelding niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kon inodes niet lezen" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormEersteZone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokken\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "EersteGegevensZone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "ZoneGrootte=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "MaxGrootte=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Bestandssysteem status=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "naamlengte=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d gemarkeerd als ongebruikt, maar gebruikt door bestand '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 msgid "Mark in use" msgstr "Aangeven als gebruikt" #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Het bestand `%s' heeft modus %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "root inode is geen map" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d in bestand `%s' is gemarkeerd als ongebruikt." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 msgid "Correct" msgstr "Corrigeren" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "De map '%s' bevat een slecht inode nummer voor bestand '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': slechte map: '.' is niet eerste\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': slechte map: '..' is niet tweede\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: slechte map: '.' is niet eerste\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: slechte map: '..' is niet tweede\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: slechte map: grootte < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "zoeken mislukt in bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inode %d modus niet gewist." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %d ongebruikt, gemarkeerd als gebruikt in de bit-afbeelding." #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %d gebruikt, gemarkeerd als ongebruikt in de bit-afbeelding." #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %d (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks op aantal instellen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zone %d: gemarkeerd als in gebruik, geen bestand gebruikt het." #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 msgid "Unmark" msgstr "Markering verwijderen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zone %d: niet in gebruik, geteld=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 msgid "bad inode size" msgstr "slechte inode grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1299 msgid "bad v2 inode size" msgstr "slechte v2 inode grootte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1325 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "terminal vereist voor interactieve reparaties" #: disk-utils/fsck.minix.c:1329 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kon '%s' niet openen" #: disk-utils/fsck.minix.c:1344 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s is schoon, geen controle.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1348 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forceren bestandssysteem controle %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1350 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Bestandssysteem op %s is vies, controle nodig.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1384 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d gewone bestanden\n" "%6d mappen\n" "%6d teken-apparaatbestanden\n" "%6d blok-apparaatbestanden\n" "%6d koppelingen\n" "%6d symbolische koppelingen\n" "------\n" "%6d bestanden\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1399 msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: openen mislukt: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: zoekfout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: leesfout op %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: optie-inleesfout\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d ] iso9660-afbeelding\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-v] [-N aantal-inodes] [-V volume-naam]\n" " [-F bestandssysteem-naam] apparaat [aantal-blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volume-naam te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "bestandssysteem-naam te lang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan apparaat %s niet vinden" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s is geen speciaal blok-apparaat" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan %s niet openen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan grootte %s niet opvragen" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "argument voor blokken te groot, maximum: %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "te veel inodes - maximum: 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "niet genoeg ruimte, tenminste %lu blokken nodig" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Apparaat: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Bestandssysteem-naam: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blokgrootte: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %d (in 1 blok)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodes: %d (in %ld blokken)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Blokken: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode einde: %d, Gegevens einde: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fout bij schrijven superblok" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fout bij schrijven root inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fout bij schrijven inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "zoekfout" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fout bij schrijven . ingang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fout bij schrijven .. ingang" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fout bij sluiten %s" #: disk-utils/mkfs.c:76 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Gebruik: mkfs [-V] [-t soort bestandssysteem] [opties bestandssysteem] " "apparaat [grootte]\n" #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt/getopt.c:89 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Geheugentekort!\n" #: disk-utils/mkfs.c:99 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versie %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, c-format msgid "" "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "gebruik: %s [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand] [-n naam] mapnaam " "uitvoerbestand\n" " -h deze hulp weergeven\n" " -v meer informatie weergeven\n" " -E van alle waarschuwingen fouten maken (niet-nul afsluitstatus)\n" " -b gebruik deze blokgrootte; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n" " -e editie editienummer instellen (deel van bestandssysteem id)\n" " -i bestand een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem (>= 2.4.0 " "nodig)\n" " -n naam naam van cramfs bestandssysteem instellen\n" " -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n" " -s mapingangen sorteren (oude optie, wordt genegeerd)\n" " -z expliciete gaten maken (>= 2.3.39 nodig)\n" " mapnaam root van het in te pakken bestandssysteem\n" " uitvoerbestand uitvoerbestand\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Erg lange (%u bytes) bestandsnaam `%s' gevonden.\n" " Verhoog alstublieft MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer. " "Afsluiten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "bestandssysteem te groot. Afsluiten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" "MAXENTRIES overschreden. Verhoog deze waarde in mkcramfs.c en " "hercompileer. Afsluiten.\n" #. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "OEPS: blok \"ingepakt\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "waarschuwing: de geschatte benodigde grootte (bovengrens) is %LdMB, maar " "maximale afbeeldingsgrootte is %uMB. Dit gaat misschien niet lukken.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inclusief: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Mapgegevens: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Alles: %d kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblok: %d bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM afbeelding (%Ld gereserveerd, %d " "gebruikt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "Schrijven ROM afbeelding mislukt (%d %d)\n" #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the #. screen too quickly.) #. (can't happen when reading from ext2fs) #. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "waarschuwing: bestandsnamen afkappen tot 255 bytes.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "waarschuwing: bestanden zijn overgeslagen vanwege fouten.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "waarschuwing: bestandsgroottes afgekapt tot %luMB (min 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "waarschuwing: uids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem " "zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "waarschuwing: gids afgekapt tot %u bits. (Dit kan een veiligheidsprobleem " "zijn.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent zeer\n" "waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet goed zullen zijn.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "zoeken naar opstartblok mislukt in write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:262 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "wissen opstartsector mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:264 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "zoeken mislukt in write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:268 msgid "unable to write inode map" msgstr "schrijven inode afbeelding mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:270 msgid "unable to write zone map" msgstr "schrijven zone afbeelding mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:272 msgid "unable to write inodes" msgstr "schrijven inodes mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:281 msgid "write failed in write_block" msgstr "schrijven mislukt in write_block" #. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413 msgid "too many bad blocks" msgstr "teveel slechte blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:297 msgid "not enough good blocks" msgstr "onvoldoende goede blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:509 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "reserveren buffers voor afbeeldingen mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:518 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "reserveren buffer voor inodes mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "MaxGrootte=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "zoeken mislukt tijdens testen van blokken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Vreemde waarden in do_check: waarschijnlijk programmeerfouten\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "zoeken mislukt in check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:586 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "slechte blokken voor gegevens-gebied: kan geen bestandssysteem maken" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d slechte blokken\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616 msgid "one bad block\n" msgstr "één slecht blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:604 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan geen bestand met slechte blokken openen" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" msgstr "%s: niet gecompileerd met minix v2 ondersteuning\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:693 msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol fout: aantal blokken niet aangegeven" #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "openen %s mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "vinden %s mislukt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:731 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:178 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Slechte door gebruiker aangegeven pagina grootte %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" "Door gebruiker aangegeven pagina grootte %d wordt gebruikt, in plaats van " "systeemwaarden %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:191 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" msgstr "Pagina groottes van %d worden aangenomen (niet %d)\n" #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGINAGROOTTE] /dev/naam [blokken]\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 msgid "too many bad pages" msgstr "teveel slechte pagina's" #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1145 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101 msgid "Out of memory" msgstr "Geheugentekort" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "one bad page\n" msgstr "één slechte pagina\n" #: disk-utils/mkswap.c:382 #, c-format msgid "%d bad pages\n" msgstr "%d slechte pagina's\n" #: disk-utils/mkswap.c:501 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?\n" #: disk-utils/mkswap.c:519 #, c-format msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" msgstr "%s: fout: grootte %ld is groter dan apparaatgrootte %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:538 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fout: onbekende versie %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:545 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fout: wisselgeheugen moet tenminste %ldkB zijn\n" #: disk-utils/mkswap.c:562 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: waarschuwing: afkappen wisselgeheugen tot %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:576 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" msgstr "Zal niet proberen wisselgeheugen in te stellen op '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "fataal: eerste pagina onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:591 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun schijflabel.\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van v0 wisselgeheugen uw parti-\n" "tietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt. Als u echt v0\n" "wisselgeheugen op dat apparaat wilt maken, kunt u de -f optie gebruiken\n" "om het te forceren.\n" #: disk-utils/mkswap.c:615 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Instellen wisselgeheugen mislukt: onleesbaar" #: disk-utils/mkswap.c:616 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Instellen wisselgeheugen versie %d, grootte = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:625 msgid "unable to write signature page" msgstr "schrijven ondertekeningspagina mislukt" #: disk-utils/mkswap.c:633 msgid "fsync failed" msgstr "fsync mislukt" #: disk-utils/setfdprm.c:31 #, c-format msgid "Invalid number: %s\n" msgstr "Onjuist getal: %s\n" #: disk-utils/setfdprm.c:81 #, c-format msgid "Syntax error: '%s'\n" msgstr "Syntaxis fout: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:91 #, c-format msgid "No such parameter set: '%s'\n" msgstr "Zo'n parameter bestaat niet: '%s'\n" #: disk-utils/setfdprm.c:101 #, c-format msgid " %s [ -p ] dev name\n" msgstr " %s [ -p ] apparaat naam\n" #: disk-utils/setfdprm.c:102 #, c-format msgid "" " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" msgstr "" " %s [ -p ] apparaat grootte sect koppen sporen strekken gat ratio spec1 " "fmt_gap\n" #: disk-utils/setfdprm.c:105 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] apparaat\n" #: disk-utils/setfdprm.c:107 #, c-format msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" msgstr " %s [ -c | -y | -n ] apparaat\n" #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2008 msgid "Unusable" msgstr "Onbruikbaar" #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2010 msgid "Free Space" msgstr "Vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:404 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:406 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #. also Solaris #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:411 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:417 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:428 msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "De schijf is veranderd.\n" #: fdisk/cfdisk.c:429 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Start het systeem opnieuw op om er zeker van te zijn dat de partitietabel " "juist wordt bijgewerkt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:432 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: U heeft DOS 6.x partities gemaakt of gewijzigd.\n" "Kijk alstublieft in het cfdisk handboek voor meer informatie.\n" #: fdisk/cfdisk.c:527 msgid "FATAL ERROR" msgstr "FATALE FOUT" #: fdisk/cfdisk.c:528 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Druk op een toets om cfdisk af te sluiten" #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan niet zoeken op schijf" #: fdisk/cfdisk.c:577 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan schijf niet lezen" #: fdisk/cfdisk.c:585 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan niet schrijven naar schijf" #: fdisk/cfdisk.c:885 msgid "Too many partitions" msgstr "Teveel partities" #: fdisk/cfdisk.c:890 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitie begint vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:895 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:900 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitie begint na einde schijf" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitie eindigt na einde schijf" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cylinder" #: fdisk/cfdisk.c:934 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logische partities niet in schijfvolgorde" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:939 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "vergrootte logische partities overlappen" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Interne fout bij maken logische schijf zonder uitgebreide partitie !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken" #: fdisk/cfdisk.c:1140 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menu item te lang. Menu ziet er misschien raar uit." #: fdisk/cfdisk.c:1193 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Menu zonder richting. Gebruik standaard: horizontaal." #: fdisk/cfdisk.c:1324 msgid "Illegal key" msgstr "Onjuiste toets" #: fdisk/cfdisk.c:1347 msgid "Press a key to continue" msgstr "Druk op een toets om door te gaan" #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2510 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Primary" msgstr "Primair" #: fdisk/cfdisk.c:1394 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Een nieuwe primaire partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1395 fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2509 #: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Logical" msgstr "Logisch" #: fdisk/cfdisk.c:1395 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Een nieuwe logische partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: fdisk/cfdisk.c:1396 fdisk/cfdisk.c:1451 msgid "Don't create a partition" msgstr "Geen partitie maken" #: fdisk/cfdisk.c:1412 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interne fout !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Size (in MB): " msgstr "Grootte (in MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Beginning" msgstr "Begin" #: fdisk/cfdisk.c:1449 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Partitie toevoegen aan begin vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "End" msgstr "Einde" #: fdisk/cfdisk.c:1450 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Partitie toevoegen aan einde vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken" #: fdisk/cfdisk.c:1527 msgid "No partition table or unknown signature on partition table" msgstr "Geen partitietabel of onbekende ondertekening op partitietabel" #: fdisk/cfdisk.c:1529 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen [j/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "U heeft meer cylinders aangegeven dan er op de schijf passen" #: fdisk/cfdisk.c:1611 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan schijf niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:1613 fdisk/cfdisk.c:1792 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "" "Schijf alleen-lezen geopend -- u heeft geen toegangsrechten om te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:1634 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan schijfgrootte niet opvragen" #: fdisk/cfdisk.c:1659 msgid "Bad primary partition" msgstr "Slechte primaire partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1689 msgid "Bad logical partition" msgstr "Slechte logische partitie" #: fdisk/cfdisk.c:1804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!" #: fdisk/cfdisk.c:1808 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Weet u zeker dat u de partitietabel naar de schijf wilt schrijven? (ja of " "nee): " #: fdisk/cfdisk.c:1814 msgid "no" msgstr "nee" #: fdisk/cfdisk.c:1815 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Partitietabel niet naar schijf geschreven" #: fdisk/cfdisk.c:1817 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1820 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Antwoord alstublieft `ja' of `nee'" #: fdisk/cfdisk.c:1824 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Schrijven partitietabel naar schijf..." #: fdisk/cfdisk.c:1849 fdisk/cfdisk.c:1853 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "De partitietabel is weggeschreven naar de schijf" #: fdisk/cfdisk.c:1851 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Partitietabel geschreven, maar opnieuw inlezen mislukt. Start opnieuw op om " "de tabel bij te werken." #: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Geen primaire partities aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan dit niet " "opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Meer dan één primaire partitie is aangegeven als opstartbaar. DOS MBR kan " "dit niet opstarten." #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:2040 fdisk/cfdisk.c:2124 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" "Geef een bestandsnaam of druk op ENTER om op het scherm weer te geven: " #: fdisk/cfdisk.c:1930 fdisk/cfdisk.c:2048 fdisk/cfdisk.c:2132 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan bestand '%s' niet openen" #: fdisk/cfdisk.c:1941 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Schijf: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:1943 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1950 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:1970 msgid " None " msgstr " Geen " #: fdisk/cfdisk.c:1972 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:1974 msgid " Primary" msgstr " Primair" #: fdisk/cfdisk.c:1976 msgid " Logical" msgstr " Logisch" #. odd flag on end #. type id #. type name #: fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/fdisk.c:1402 fdisk/fdisk.c:1707 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:688 fdisk/sfdisk.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: fdisk/cfdisk.c:2020 #, c-format msgid "Boot (%02X)" msgstr "Opstartbaar (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2518 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Onbekend (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2024 #, c-format msgid "None (%02X)" msgstr "Geen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2059 fdisk/cfdisk.c:2143 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitietabel voor %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2061 msgid " First Last\n" msgstr " Eerste Laatste\n" #: fdisk/cfdisk.c:2062 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" msgstr "" " # Soort Sector Sector Plaats Lengte Soort bestandssysteem " "Opties\n" #: fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " "---------\n" #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. #: fdisk/cfdisk.c:2146 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Start--- ----Einde---- Startnummer van\n" #: fdisk/cfdisk.c:2147 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # OptiesKop Sect Cyl ID Kop Sect Cyl Sector Sectoren\n" #: fdisk/cfdisk.c:2148 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Raw" msgstr "Ruw" #: fdisk/cfdisk.c:2181 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Deze tabel weergeven met ruwe gegevens formaat" #: fdisk/cfdisk.c:2182 fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Sectors" msgstr "Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Deze tabel weergeven, geordend op sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: fdisk/cfdisk.c:2183 msgid "Just print the partition table" msgstr "Gewoon de partitietabel weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2184 msgid "Don't print the table" msgstr "Tabel niet weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2212 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hulpscherm voor cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2214 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Dit is cfdisk, een schijfpartitioneringsprogramma gebaseerd op" #: fdisk/cfdisk.c:2215 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "cursus, waarmee u partities kunt maken, verwijderen of wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2216 msgid "disk drive." msgstr "op uw harde schijf." #: fdisk/cfdisk.c:2218 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2220 msgid "Command Meaning" msgstr "Opdracht Betekenis" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid "------- -------" msgstr "-------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b `Opstartbaar'-optie voor huidige partitie aan/uitzetten" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Huidige partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2224 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Cylinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2225 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " WAARSCHUWING: Deze optie dient alleen te worden gebruikt" #: fdisk/cfdisk.c:2226 msgid " know what they are doing." msgstr " door mensen die weten wat ze doen." #: fdisk/cfdisk.c:2227 msgid " h Print this screen" msgstr " h Dit scherm weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2228 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Schijf gebruik maximaliseren voor huidige partitie" #: fdisk/cfdisk.c:2229 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Let op: Dit kan een partitie incompatibel maken met" #: fdisk/cfdisk.c:2230 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2231 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Nieuwe partitie maken van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2232 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Partitietabel weergeven op scherm of naar bestand" #: fdisk/cfdisk.c:2233 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Er zijn verschillende formaten voor de partitie" #: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid " that you can choose from:" msgstr " waaruit u kunt kiezen:" #: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - Ruwe gegevens (exact wat naar de schijf zou worden " "geschreven)" #: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabel geordend op sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabel in ruw formaat" #: fdisk/cfdisk.c:2238 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Soort bestandssysteem wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Eenheden partitiegrootte weergave wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Roteert door MB, sectoren en cylinders" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Partitietabel naar schijf wegschrijven (moet met hoofdletter)" #: fdisk/cfdisk.c:2243 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, moet" #: fdisk/cfdisk.c:2244 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " u bevestigen of weigeren door te antwoorden met `ja' of" #: fdisk/cfdisk.c:2245 msgid " `no'" msgstr " `nee'" #: fdisk/cfdisk.c:2246 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Pijl omhoog Aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Pijl omlaag Aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Het scherm opnieuw tekenen" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Dit scherm weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2251 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Let op: Alle opdrachten kunnen zowel met hoofd- als kleine letter" #: fdisk/cfdisk.c:2252 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "worden ingevoerd (behalve W)." #: fdisk/cfdisk.c:2282 fdisk/cfdisk.c:2612 fdisk/fdisksunlabel.c:318 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320 msgid "Cylinders" msgstr "Cylinders" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Cylinder geometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2283 fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Heads" msgstr "Koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid "Change head geometry" msgstr "Koppen geometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Change sector geometry" msgstr "Sector geometrie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Klaar met wijzigen geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Geef het aantal cylinders: " #: fdisk/cfdisk.c:2310 fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Onjuiste waarde cylinders" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Geef het aantal koppen: " #: fdisk/cfdisk.c:2323 fdisk/cfdisk.c:2890 msgid "Illegal heads value" msgstr "Onjuiste waarde koppen" #: fdisk/cfdisk.c:2329 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: " #: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Onjuiste waarde sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2439 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Geef het soort bestandssysteem: " #: fdisk/cfdisk.c:2457 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan bestandsysteem soort niet veranderen tot leeg" #: fdisk/cfdisk.c:2459 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan bestandssysteem soort niet veranderen tot uitgebreid" #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Boot" msgstr "Opstartbaar" #: fdisk/cfdisk.c:2489 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Onbekend(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2492 fdisk/cfdisk.c:2495 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2500 fdisk/cfdisk.c:2503 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2587 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Schijf: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2593 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %ld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2596 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" msgstr "Grootte: %lld bytes, %ld.%ld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2600 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cylinders: %d" #: fdisk/cfdisk.c:2604 msgid "Name" msgstr "Naam" #: fdisk/cfdisk.c:2605 msgid "Flags" msgstr "Opties" #: fdisk/cfdisk.c:2606 msgid "Part Type" msgstr "Part soort" #: fdisk/cfdisk.c:2607 msgid "FS Type" msgstr "Bestandssysteem" #: fdisk/cfdisk.c:2608 msgid "[Label]" msgstr "[Label]" #: fdisk/cfdisk.c:2610 msgid " Sectors" msgstr " Sectoren" #: fdisk/cfdisk.c:2614 msgid "Size (MB)" msgstr "Grootte (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2616 msgid "Size (GB)" msgstr "Grootte (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Bootable" msgstr "Opstartbaar" #: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Huidige partitie wel/niet op opstartbaar zetten" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Delete the current partition" msgstr "De huidige partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Schijf geometrie wijzigen (alleen experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Print help screen" msgstr "Hulpscherm weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen experts)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Nieuwe partitie maken van vrije ruimte" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print" msgstr "Weergeven" #: fdisk/cfdisk.c:2677 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Partitietabel weergeven op scherm of naar een bestand" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: fdisk/cfdisk.c:2678 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Type" msgstr "Soort" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Bestandssysteem soort wijzigen (DOS, Linux, OS/2 enz.)" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "De gebruikte eenheden in weergave wijzigen (MB, sect, cyl)" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Partitietabel naar schijf schrijven (kan gegevens wissen)" #: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan geen lege partitie verwijderen" #: fdisk/cfdisk.c:2757 fdisk/cfdisk.c:2759 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren" #: fdisk/cfdisk.c:2767 msgid "This partition is unusable" msgstr "Deze partitie is onbruikbaar" #: fdisk/cfdisk.c:2769 msgid "This partition is already in use" msgstr "Deze partitie is al in gebruik" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan niet de soort van een lege partitie wijzigen" #: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2819 msgid "No more partitions" msgstr "Niet meer partities" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Illegal command" msgstr "Onjuiste opdracht" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings #. so, let's use explicit \n's instead #: fdisk/cfdisk.c:2843 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gebruik:\n" "Versie weergeven:\n" " %s -v\n" "Partitietabel weergeven:\n" " %s -P {r|s|t} [opties] apparaat\n" "Interactief gebruik:\n" " %s [opties] apparaat\n" "\n" "Opties:\n" "-a: Pijl gebruiken in plaats van oplichting;\n" "-z: Start met een nul-partitietabel, in plaats van deze van schijf te " "lezen;\n" "-c C -h H -s S: Forceer andere waarden voor aantal cylinders, koppen en\n" " sectoren/spoor dan de kernel geeft.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:197 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel wijzigen\n" " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT Partitietabel(len) " "opsommen\n" " fdisk -s PARTITIE Partitiegrootte(s) in blokken geven\n" " fdisk -v Versie fdisk weergeven\n" "Hier is DISK zoiets als /dev/hdb of /dev/sda en\n" "PARTITIE is zoiets als /dev/hda7\n" "-u: geef Start en Einde in sector (in plaats van cylinder) eenheden\n" "-b 2048: (voor sommige MO schijven) gebruik 2048-byte sectoren\n" #: fdisk/fdisk.c:209 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] apparaat\n" "Bijv.: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE schijf)\n" " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI schijf)\n" " of: fdisk /dev/eda (voor de eerste PS/2 ESDI schijf)\n" " of: fdisk /dev/rd/c0d0 of: fdisk /dev/ida/c0d0 (voor RAID apparaten)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan %s niet lezen\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan niet zoeken op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan niet schrijven naar %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt op %s\n" #: fdisk/fdisk.c:238 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "Fatal error\n" msgstr "Fatale fout\n" #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid "Command action" msgstr "Opdracht actie" #: fdisk/fdisk.c:326 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a wel/niet alleen-lezen instellen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd schijflabel bewerken" #: fdisk/fdisk.c:328 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c wel/niet aankoppelbaar instellen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373 msgid " d delete a partition" msgstr " d een partitie verwijderen" #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 msgid " l list known partition types" msgstr " l bekende partitiesoorten opsommen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " m print this menu" msgstr " m dit menu weergeven" #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 msgid " n add a new partition" msgstr " n een nieuwe partitie toevoegen" #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o een nieuwe, lege DOS partitietabel maken" #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 msgid " p print the partition table" msgstr " p de partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q afsluiten zonder wijzigingen op te slaan" #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s een nieuwe, lege Sun schijflabel maken" #. sun #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t systeem id van partitie wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 msgid " u change display/entry units" msgstr " u weergave/invoer eenheden wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " v verify the partition table" msgstr " v de partitietabel controleren" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w tabel naar schijf schrijven en afsluiten" #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra functionaliteit (alleen experts)" #: fdisk/fdisk.c:345 msgid " a select bootable partition" msgstr " a opstarbare partitie selecteren" #. sgi flavour #: fdisk/fdisk.c:346 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b opstartbestand ingang bewerken" #. sgi #: fdisk/fdisk.c:347 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi wisselpartitie selecteren" #: fdisk/fdisk.c:370 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a wel/niet opstartbaar instellen" #: fdisk/fdisk.c:372 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c wel/niet dos compatibel instellen" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a aantal alternatieve cylinders wijzigen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c aantal cylinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d ruwe gegevens in partitietabel weergeven" #: fdisk/fdisk.c:396 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e aantal extra sectoren per cylinder wijzigen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 msgid " h change number of heads" msgstr " h aantal koppen wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:398 msgid " i change interleave factor" msgstr " i tussenruimte factor wijzigen" #. sun #: fdisk/fdisk.c:399 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " r return to main menu" msgstr " r terug naar hoofdmenu" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s aantal sectoren/spoor wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y aantal fysieke cylinders wijzigen" #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b begin gegevens verplaatsen in een partitie" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 msgid " e list extended partitions" msgstr " e uitgebreide partities opsommen" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g een IRIX (SGI) partitietabel maken" #. !sun #: fdisk/fdisk.c:447 msgid " f fix partition order" msgstr " f partitie volgorde repareren" #: fdisk/fdisk.c:564 msgid "You must set" msgstr "U moet instellen:" #: fdisk/fdisk.c:578 msgid "heads" msgstr "koppen" #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/sfdisk.c:864 msgid "sectors" msgstr "sectoren" #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1224 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 #: fdisk/sfdisk.c:864 msgid "cylinders" msgstr "cylinders" #: fdisk/fdisk.c:586 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "U kunt dit doen vanuit het menu met extra functies.\n" #: fdisk/fdisk.c:587 msgid " and " msgstr " en " #: fdisk/fdisk.c:604 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Het aantal cylinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n" "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024, en\n" "kan met bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n" "1) software die werkt bij het opstarten (bijv. oude versies van LILO)\n" "2) opstart- en partitioneringssoftware van andere besturings-\n" " systemen, zoals DOS FDISK en OS/2 FDISK\n" #: fdisk/fdisk.c:627 msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Slechte plaats in primaire uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" msgstr "Waarschuwing: partities na %d worden verwijderd\n" #: fdisk/fdisk.c:658 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra koppelingsverwijzer in partitietabel %d\n" #: fdisk/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Waarschuwing: extra gegevens in partitietabel %d worden genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:711 msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Er wordt een nieuwe DOS schijflabel gemaakt. Wijzigingen blijven\n" "alleen in het geheugen, totdat u besluit ze weg te schrijven. Op\n" "dat moment is de vorige inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:755 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Let op: sectorgrootte is %d (niet %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:888 msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "U zult geen partitietabel kunnen wegschrijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:917 msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Deze schijf heeft zowel DOS als BSD identificatienummers.\n" "Geef de opdracht 'b' om naar BSD modus te gaan.\n" #: fdisk/fdisk.c:927 msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "Apparaat bevat geen geldige DOS, Sun, SGI of OSF schijflabel\n" #: fdisk/fdisk.c:944 msgid "Internal error\n" msgstr "Interne fout\n" #: fdisk/fdisk.c:957 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Extra uitgebreide partitie %d wordt genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:969 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Waarschuwing: onjuiste optie 0x%04x van partitietabel %d zal worden " "gecorrigeerd bij schrijven\n" #: fdisk/fdisk.c:991 msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "driemaal EOF ontvangen - afsluiten..\n" #: fdisk/fdisk.c:1030 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hex code (typ L om codes op te sommen): " #: fdisk/fdisk.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%d-%d, standaard %d): " #: fdisk/fdisk.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Standaardwaarde %d wordt gebruikt\n" #: fdisk/fdisk.c:1140 msgid "Value out of range.\n" msgstr "Waarde buiten bereik.\n" #: fdisk/fdisk.c:1150 msgid "Partition number" msgstr "Partitienummer" #: fdisk/fdisk.c:1161 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft lege soortaanduiding\n" #: fdisk/fdisk.c:1183 fdisk/fdisk.c:1209 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Geselecteerde partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1186 msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1212 msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd!\n" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1222 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Weergave/invoer eenheden worden veranderd naar %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "WAARSCHUWING: Partitie %d is een uitgebreide partitie\n" #: fdisk/fdisk.c:1253 msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS compatibaliteit is aan gezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1257 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS compatibaliteit is uit gezet\n" #: fdisk/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partitie %d bestaat nog niet!\n" #: fdisk/fdisk.c:1362 msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Soort 0 betekent op veel systemen (maar niet Linux)\n" "vrije ruimte. Waarschijnlijk is het niet verstandig\n" "om partities te hebben van soort 0. U kunt een par-\n" "titie verwijderen met de `-d' opdracht.\n" #: fdisk/fdisk.c:1371 msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "U kunt een partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n" "Verwijder de partitie eerst.\n" #: fdisk/fdisk.c:1380 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n" "SunOS/Solaris het verwacht en zelfs Linux het liefst heeft.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Overweeg om partitie 9 te laten als volume kop (0), en\n" "partitie 11 als geheel volume (6) zoals IRIX het verwacht.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1399 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Systeemsoort van partitie %d veranderd naar %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1453 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische beginpunten (niet-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 fdisk/fdisk.c:1463 fdisk/fdisk.c:1472 fdisk/fdisk.c:1482 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1456 fdisk/fdisk.c:1464 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1461 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partitie %d heeft verschillende fysieke/logische eindpunten:\n" #: fdisk/fdisk.c:1470 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partitie %i begint niet op de cylinder grens:\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1479 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cylinder grens.\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d koppen, %d sectoren/spoor, %d cylinders" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid ", total %lu sectors" msgstr ", totaal %lu sectoren" #: fdisk/fdisk.c:1506 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Eenheden = %s van %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Niets te doen. De ordening is al goed.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1678 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Opstart Start Einde Blokken Id Systeem\n" #: fdisk/fdisk.c:1679 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:673 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: fdisk/fdisk.c:1716 msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Partitietabel ingangen zijn niet in schijfvolgorde\n" #: fdisk/fdisk.c:1726 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1728 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Grootte ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1772 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d bevat sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitie %d: kop %d groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1778 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitie %d: sector %d groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partities %d: cylinder %d groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partitie %d: vorige sectoren %d stemt niet overeen met totaal %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1817 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Waarschuwing: slechte start-van-gegevens in partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1825 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d overlapt partitie %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %d is leeg\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logische partitie %d niet geheel in partitie %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1856 #, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" msgstr "Totaal gereserveerde sectoren %d groter dan maximum %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1859 #, c-format msgid "%d unallocated sectors\n" msgstr "%d niet-gereserveerde sectoren\n" #: fdisk/fdisk.c:1872 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder haar alvorens haar opnieuw toe te " "voegen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1896 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Eerste %s" #: fdisk/fdisk.c:1911 fdisk/fdisksunlabel.c:559 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sector %d is al gereserveerd\n" #: fdisk/fdisk.c:1947 msgid "No free sectors available\n" msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Laatste %s of +size of +sizeM of +sizeK" #: fdisk/fdisk.c:2021 msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tSorry - deze fdisk ondersteunt geen AIX schijflabels.\n" "\tMaak als u DOS-soort partities wilt toevoegen eerst een\n" "\tnieuwe, lege DOS partitietabel. (Gebruik o.)\n" "\tWAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2033 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Het maximum aantal partities is gemaakt\n" #: fdisk/fdisk.c:2041 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "U moet een partitie verwijderen en eerst een uitgebreide partitie toevoegen\n" #: fdisk/fdisk.c:2046 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Opdracht actie\n" " %s\n" " p primaire partitie (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logische (5 of hoger)" #: fdisk/fdisk.c:2048 msgid "e extended" msgstr "e uitgebreid" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Onjuist partitienummer voor soort `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "De partitietabel is gewijzigd!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Aanroepen ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2128 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Opnieuw inlezen van partitietabel mislukt met fout %d: %s.\n" "De kernel gebruikt nog de oude tabel.\n" "De nieuwe tabel wordt na opnieuw opstarten gebruikt.\n" #: fdisk/fdisk.c:2138 msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "WAARSCHUWING: Als u een DOS 6.x partitie heeft gemaakt\n" "of gewijzigd, kunt u het best meer informatie opzoeken\n" "in het fdisk handboek.\n" #: fdisk/fdisk.c:2145 msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchroniseren schijven.\n" #: fdisk/fdisk.c:2192 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partitie %d heeft geen gegevens-plaats\n" #: fdisk/fdisk.c:2197 msgid "New beginning of data" msgstr "Nieuw begin van gegevens" #: fdisk/fdisk.c:2213 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expert opdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2226 msgid "Number of cylinders" msgstr "Aantal cylinders" #: fdisk/fdisk.c:2253 msgid "Number of heads" msgstr "Aantal koppen" #: fdisk/fdisk.c:2278 msgid "Number of sectors" msgstr "Aantal sectoren" #: fdisk/fdisk.c:2281 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Waarschuwing: sector plaats wordt ingesteld voor DOS compatibaliteit\n" #: fdisk/fdisk.c:2356 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Schijf %s bevat geen geldige partitietabel\n" #: fdisk/fdisk.c:2370 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2386 fdisk/sfdisk.c:2365 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan %s niet openen\n" #: fdisk/fdisk.c:2408 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: onbekende opdracht\n" #: fdisk/fdisk.c:2476 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Deze kernel vind de sectorgrootte zelf - -b optie genegeerd\n" #: fdisk/fdisk.c:2480 msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Waarschuwing: de -b (sectorgrootte instellen) optie moet met één aangegeven " "apparaat worden gebruikt\n" #. OSF label, and no DOS label #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "OSF/1 schijflabel gevonden op %s, ga in schijflabel modus.\n" #: fdisk/fdisk.c:2549 msgid "Command (m for help): " msgstr "Opdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdisk.c:2565 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Het huidige opstartbestand is: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2567 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Geef alstublieft de naam van het nieuwe opstartbestand: " #: fdisk/fdisk.c:2569 msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Opstartbestand ongewijzigd\n" #: fdisk/fdisk.c:2642 msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tSorry, het experts menu is niet beschikbaar voor SGI partitietabellen.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tEr is een geldig AIX label op deze schijf. Helaas\n" "\tondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n" "\tToch wat advies:\n" "\t1. fdisk zal de inhoud wissen bij schrijven.\n" "\t2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel\n" "\t uit maakt van een volume groep. (Anders wist\n" "\t u mogelijk de andere schijven ook, als er\n" "\t geen mirror is.)\n" "\t3. Haal, voordat u dit fysieke volume wist, de\n" "\t schijf logisch uit uw AIX machine.\n" "\t (Anders wordt u een AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD label voor apparaat: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d een BSD partitie verwijderen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e schijfgegevens bewerken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i bootstrap installeren" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l bekende bestandssysteem soorten opsommen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n een nieuwe BSD partitie toevoegen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD partitietabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s complete schijflabel weergeven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t bestandssysteem id van partitie wijzigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u eenheden (cylinders/sectoren) wijzigen" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w schijflabel naar schijf schrijven" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD partitie koppelen aan niet-BSD partitie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitie %s heeft ongeldige startsector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Lezen schijflabel van %s bij sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Er is geen *BSD partitie op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD schijflabel opdracht (m voor hulp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "soort: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "soort: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "schijf: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "label: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 msgid "flags:" msgstr "opties:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 msgid " removable" msgstr " verwijderbaar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 msgid " badsect" msgstr " slechte sector" #. On various machines the fields of *lp are short/int/long #. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bytes/sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sectoren/spoor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "sporen/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sectoren/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylinders: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "rpm: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "tussenruimte: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "trackskew: %d\n" # let op: komt vaker voor #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderskew: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "schakelen kop: %ld\t\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spoor-tot-spoor zoeken: %ld\t# milliseconden\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 msgid "drivedata: " msgstr "schijfgegevens: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partities:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "" "# start eind grootte bestandssysteem [grootte bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Schrijven schijflabel naar %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s bevat geen schijflabel.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Wilt u een schijflabel maken? (j/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sectoren/spoor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "sporen/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectoren/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Moet zijn: <= sectoren/spoor * sporen/cylinder (standaard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "tussenruimte" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "schakelen kop" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spoor-tot-spoor zoeken" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Bootstrap geïnstalleerd op %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partitie (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Deze partitie bestaat al.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Waarschuwing: teveel partities (%d, maximum is %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchroniseren schijven.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI ruw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #. Minix 1.4b and later #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap" msgstr "Linux wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "Linux native" msgstr "Linux eigen systeem" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Volgens MIPS Computer Systems, Inc mag het Label niet meer dan 512 bytes " "bevatten\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Gevonden: sgi schijflabel met foutieve controle-som.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren\n" "%d cylinders, %d fysieke cylinders\n" "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n" "%s\n" "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (SGI schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n" "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:218 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partities -----\n" "Pt# %*s Info Start Eind Sectoren Id Systeem\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Opstartinfo -----\n" "Opstartbestand: %s\n" "----- Mapingangen -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:248 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u grootte%8u\n" #. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:302 msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Onjuist opstartbestand!\n" "\tHet opstartbestand moet een absolute, niet-nul padnaam zijn,\n" "\tzoals \"/unix\" of \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:308 msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNaam van opstartbestand te lang: 16 bytes maximaal.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:313 msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:320 msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tWees ervan bewust dat er niet wordt gecontroleerd of het\n" "\topstartbestand bestaat.\n" "\tSGI's standaard is \"/unix\" en voor backup \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tOpstartbestand is veranderd naar \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:436 msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Er is meer dan één schijfingang aanwezig.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479 msgid "No partitions defined\n" msgstr "Geen partities gedefinieerd\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:449 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de hele schijf beslaat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "De gehele schijfpartitie moet starten bij blok 0,\n" "niet bij schijfblok %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:457 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "De gehele schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n" "maar de schijf is %d schijfblokken lang.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Eén partitie (#11) moet de gehele schijf beslaan.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:473 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d start niet op een cylinder grens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:479 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:486 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "De partities %d en %d overlappen elkaar %d sectoren.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Ongebruikt gat van %8d sectoren - sectoren %8d-%d\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De opstartpartitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugen-partitie bestaat niet.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:530 msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tU heeft een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand.\n" #. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:542 #, fuzzy msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Sorry, u kunt de tag van niet-lege partities wijzigen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:548 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het\n" "soort \"SGI volhdr\" te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het\n" "verkrijgen van zelfstandige programma's zoals sash en fx.\n" "Alleen het gehele schijf deel \"SGI volume\" mag dit overtreden.\n" "Typ JA als u zeker wilt dat u deze partitie anders wilt noemen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:577 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Weet u dat u overlap heeft bij een partitie op de schijf?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Proberen automatisch een gehele schijf ingang aan te maken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "De gehele schijf is al ingedeeld in partities.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U heeft een partitie overlap op de schijf. Los dat eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n" "te laten beslaan en van soort `SGI volume' te laten zijn\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los die eerst op!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Laatste %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Opbouwen nieuwe SGI schijflabel. Wijzigingen zullen in het geheugen\n" "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n" "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:725 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisksgilabel.c:738 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Proberen om parameters te houden van partitie %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:740 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTE=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS wisselgeheugen" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "Whole disk" msgstr "Gehele schijf" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #. DOS 3.3+ secondary #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid auto-detectie" #: fdisk/fdisksunlabel.c:133 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Sun schijflabel gevonden met onjuiste controle-som.\n" "Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n" "zoals koppen, sectoren, cylinders en partities, of\n" "een verse label moeten forceren (s opdracht in hoofdmenu)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:232 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "Auto-instellen heeft een %s%s%s gevonden\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:259 msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Een nieuwe Sun schijflabel maken. Wijzigingen zullen in het geheugen\n" "blijven totdat u besluit om ze weg te schrijven. Daarna zal de oude\n" "inhoud uiteraard definitief verloren zijn.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:270 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" " 0 custom (with hardware detected defaults)" msgstr "" "Schijfsoort\n" " ? auto-instellen\n" " 0 aangepast (met gevonden hardware standaardinstellingen)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:280 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " msgstr "Selecteer soort (? voor automatisch, 0 voor aangepast): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:292 msgid "Autoconfigure failed.\n" msgstr "Auto-instellen mislukt.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:316 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectoren/spoor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:323 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Afwisselende cylinders" #: fdisk/fdisksunlabel.c:326 msgid "Physical cylinders" msgstr "Fysieke cylinders" #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:723 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:716 msgid "Interleave factor" msgstr "Tussenruimte factor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:709 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sectoren per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 msgid "You may change all the disk params from the x menu" msgstr "U kunt alle schijfparameters wijzigen vanuit het x menu" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "3,5\" floppy" msgstr "3,5\" diskette" #: fdisk/fdisksunlabel.c:355 msgid "Linux custom" msgstr "Linux aangepast" #: fdisk/fdisksunlabel.c:442 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cylinder grens\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:462 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partitie %d overlapt met andere in sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:484 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat - sectoren 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Ongebruikt gat - sectoren %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:513 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n" "Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:589 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "U heeft niet de gehele schijf beslagen met de derde partitie, maar uw\n" "waarde %d %s bedekt al een andere partitie. Uw invoer is gewijzigd\n" "tot %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:609 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Als u SunOS/Solaris compatibiliteit wilt houden, kunt u deze partitie beter\n" "als gehele schijf (5) laten, startend bij 0, met %u sectoren\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:622 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van\n" "het soort UFS, EXT2FS bestandssysteem of SunOS wisselgeheugen\n" "te laten zijn. Linux wisselgeheugen daar neerzetten vernielt\n" "mogelijk uw partitietabel en opstartblok.\n" "Typ JA als u erg zeker bent dat u die partitie van soort 82\n" "(Linux wisselgeheugen) wilt laten zijn: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternatieve cylinders, %d fysieke cylinders\n" "%d extra sect/cyl, tussenruimte %d:1\n" "%s\n" "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s (Sun schijflabel): %d koppen, %d sectoren, %d cylinders\n" "Eenheden = %s van %d * 512 bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Optie Start Eind Blokken Id Systeem\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:697 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Aantal alternatieve cylinders" #: fdisk/fdisksunlabel.c:730 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Aantal fysieke cylinders" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Uitgebreid" #. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX opstartbaar" #. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "Win95 FAT32" msgstr "Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" #. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "Win95 Ext'd (LBA)" msgstr "Win95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Verborgen FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Verborgen FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Verborgen FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Verborgen HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden Win95 FAT32" msgstr "Verborgen Win95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" msgstr "Verborgen Win95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" msgstr "Verborgen Win95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic reparatie" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3de deel" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #. DOS R/O or SpeedStor #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD of SysV" #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Oude Minix" #. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / oude Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 verborgen C: schijf" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux uitgebreid" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI wisselgeheugen" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard verborgen" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris opstart" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "Non-FS data" msgstr "Niet-bestandssysteem gegevens" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #. CP/M or Concurrent CP/M or #. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT #. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #. SpeedStor 16-bit FAT extended #. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:92 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC opstart" #. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secundair" #. New (2.2.x) raid partition with #. autodetect using persistent #. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:151 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "zoekfout op %s - kan niet zoeken naar %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:156 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "zoekfout: verwacht 0x%08x%08x, gekregen 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:202 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "geheugentekort - opgeven\n" #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "leesfout op %s - kan sector %lu niet lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:225 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FOUT: sector %lu heeft geen msdos ondertekening\n" #: fdisk/sfdisk.c:240 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "schrijffout op %s - kan sector %lu niet schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:278 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan bestand over sectoren van partitie (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:296 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "schrijffout op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:314 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan partitie herstelbestand niet vinden (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:319 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitie herstelbestand heeft onjuiste grootte - niet herstellen\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 msgid "out of memory?\n" msgstr "geheugentekort?\n" #: fdisk/sfdisk.c:329 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan partitie herstelbestand (%s) niet openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fout bij lezen %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:342 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan apparaat %s niet openen voor schrijven\n" #: fdisk/sfdisk.c:354 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fout bij schrijven sector %lu op %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Schijf %s: kan grootte niet opvragen\n" #: fdisk/sfdisk.c:410 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet opvragen\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Waarschuwing: start=%lu - dit ziet er uit als een partitie in\n" "plaats van een gehele schijf. Hierop fdisk gebruiken is\n" "waarschijnlijk zinloos.\n" "[Gebruik de --force optie als u dit echt wilt doen]\n" #: fdisk/sfdisk.c:441 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu koppen zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:444 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Waarschuwing: HDIO_GETGEO zegt dat er %lu sectoren zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:448 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Waarschuwing: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO zegt dat er %lu cylinders zijn\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) - meestal hoogstens 63\n" "Dit zal problemen geven met alle software die C/H/S adressering gebruikt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Schijf %s: %lu cylinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:538 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor kop: %lu (moet zijn " "tussen 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:543 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor sector: %lu (moet zijn " "tussen 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:548 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s van partitie %s heeft onmogelijke waarde voor cylinders: %lu (moet zijn " "tussen 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:588 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Naam\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:741 msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Opnieuw inlezen partitietabel ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:747 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Het opnieuw lezen van de partitietabel is mislukt\n" "Herstart het systeem nu, vóór mkfs te gebruiken\n" #: fdisk/sfdisk.c:752 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fout bij sluiten %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:790 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "onbekend formaat - nu sectoren worden gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:852 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitietabel van %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "niet-geïmplementeerd formaat - nu wordt %s gebruikt\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheden = cylinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %" "d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:870 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " ApparaatOpstart Start Eind #cyls #blokken Id Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:875 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheden = sectoren van 512 bytes, te tellen vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:877 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #sectoren Id Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheden = blokken van 1024 bytes, te tellen vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:882 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opstart Start Eind #blokken Id Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Eenheden = mebibytes van 1048576 bytes, blokken van 1024 bytes, te tellen " "vanaf %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:887 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Apparaat Opstart Start Eind MiB #blokken Id Systeem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1047 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tstart: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1054 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\teind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1057 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1067 msgid "No partitions found\n" msgstr "Geen partities gevonden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1071 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Waarschuwing: Het ziet ernaar uit dat de partitietabel gemaakt\n" " is voor C/H/S=*/%ld/%ld (in plaats van %ld/%ld/%ld).\n" "Voor deze opsomming neem ik die geometrie aan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 msgid "no partition table present.\n" msgstr "geen partitietabel aanwezig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1122 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "vreemd, slechts %d partities gedefinieerd.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet aangegeven als Leeg\n" #: fdisk/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en is opstartbaar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 en een niet-nul start\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Waarschuwing: partitie %s " #: fdisk/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "valt niet binnen partitie %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1160 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Waarschuwing: partities %s " #: fdisk/sfdisk.c:1161 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "en %s overlappen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %lu),\n" "en zal die vernielen als zij wordt gevuld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1184 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s start op sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt tot na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid\n" "zijn (hoewel dit geen probleem is onder Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s start niet op een cylinder grens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cylinder grens\n" #: fdisk/sfdisk.c:1245 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn aangegeven als opstartbaar " "(actief)\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf " "opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1252 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n" "partities opstarten. LILO negeert de `opstartbaar' optie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1258 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Waarschuwing: er is geen primaire partitie aangegeven als opstartbaar " "(actief)\n" "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf " "opstarten.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1272 msgid "start" msgstr "start" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partitie %s: start: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 msgid "end" msgstr "eind" #: fdisk/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partitie %s: eind: (c,h,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitie %s eindigt op cylinder %ld, na het einde van de schijf\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Waarschuwing: start van uitgebreide partitie verschoven van %ld naar %ld\n" "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Waarschuwing: uitgebreide partitie start niet op een cylinder grens.\n" "DOS en Linux zullen de inhoud anders interpreteren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "teveel partities - die na nr (%d) worden genegeerd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1351 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "boom van partities?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1472 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk Manager gevonden - daar kan ik niet mee werken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1479 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 ondertekening gevonden - ik geef het op\n" #: fdisk/sfdisk.c:1499 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een uitgebreide partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "vreemd..., een BSD partitie met grootte 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1551 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition\n" msgstr " %s: partitie niet herkend\n" #: fdisk/sfdisk.c:1563 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n optie is gegeven: Niets gewijzigd\n" #: fdisk/sfdisk.c:1579 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Opslaan oude sectoren mislukt - afbreken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1584 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Partitie schrijven op %s mislukt\n" #: fdisk/sfdisk.c:1661 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lange of incomplete invoerregel - afsluiten\n" #: fdisk/sfdisk.c:1697 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "invoerfout: `=' verwacht na %s veld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1704 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na %s veld\n" #: fdisk/sfdisk.c:1710 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "invoer niet herkend: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1752 msgid "number too big\n" msgstr "getal te groot\n" #: fdisk/sfdisk.c:1756 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "rotzooi na getal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1877 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "geen ruimte voor partitie beschrijver\n" #: fdisk/sfdisk.c:1910 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan omgevende uitgebreide partitie niet maken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1961 msgid "too many input fields\n" msgstr "teveel invoervelden\n" #. no free blocks left - don't read any further #: fdisk/sfdisk.c:1995 msgid "No room for more\n" msgstr "Geen ruimte voor meer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2014 msgid "Illegal type\n" msgstr "Onjuiste soort\n" #: fdisk/sfdisk.c:2046 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Waarschuwing: gegeven groote (%lu) is groter dan maximaal toegelaten grootte " "(%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2052 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Waarschuwing: lege partitie\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Waarschuwing: slechte partitie start (eerste %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2079 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "opstartbaar optie niet herkend - kies - of *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2096 fdisk/sfdisk.c:2109 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "gedeeltelijke c,h,s specificatie?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2120 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Uitgebreide partitie niet waar die verwacht was\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "bad input\n" msgstr "slechte invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2174 msgid "too many partitions\n" msgstr "teveel partities\n" #: fdisk/sfdisk.c:2207 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Invoer in het volgende formaat; afwezige velden krijgen een " "standaardwaarde.\n" " \n" "Meestal hoeft u alleen en te gebruiken (en mogelijk " ").\n" #: fdisk/sfdisk.c:2227 msgid "version" msgstr "versie" #: fdisk/sfdisk.c:2233 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2234 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "apparaat: zoiets als /dev/hda of /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2235 msgid "useful options:" msgstr "nuttige opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2236 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [of --show-size]: grootte van een partitie weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2237 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [of --id]: partitie Id weergeven of wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2238 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [of --list]: partities van elk apparaat opsommen" #: fdisk/sfdisk.c:2239 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [of --dump]: hetzelfde, maar in een formaat geschikt voor latere " "invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2240 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [of --increment]: aantal cylinders etc. van 1 in plaats van 0" #: fdisk/sfdisk.c:2241 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accepteren/weergeven in eenheden van sectoren/" "blokken/cylinders/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2242 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [of --list-types]:bekende partitiesoorten opsommen" #: fdisk/sfdisk.c:2243 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [of --DOS]: voor DOS-compatibiliteit: verspil een beetje ruimte" #: fdisk/sfdisk.c:2244 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [of --re-read]: laat de kernel de partitietabel opnieuw inlezen" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : alleen partitie met nummer # wijzigen" #: fdisk/sfdisk.c:2246 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : niet echt naar de schijf schrijven" #: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O bestand : de sectoren die overschreven zullen worden, opslaan " "in bestand" #: fdisk/sfdisk.c:2248 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I bestand : deze sectoren weer herstellen" #: fdisk/sfdisk.c:2249 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [of --version]: versienummer weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2250 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [of --help]: dit bericht weergeven" #: fdisk/sfdisk.c:2251 msgid "dangerous options:" msgstr "gevaarlijke opties:" #: fdisk/sfdisk.c:2252 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [of --show-geometry]: weergeven hoe de kernel denkt over de geometrie" #: fdisk/sfdisk.c:2253 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [of --show-extended]: ook uitgebreide partities opnemen in uitvoer\n" " of, verwacht beschrijvers voor ze in invoer" #: fdisk/sfdisk.c:2255 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [of --Linux]: niet klagen over dingen die niet relevant zijn " "voor Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2256 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [of --quiet]: waarschuwingen onderdrukken" #: fdisk/sfdisk.c:2257 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " U kunt zo een andere geometrie dan de gevonden forceren:" #: fdisk/sfdisk.c:2258 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [of --cylinders #]:het aantal te gebruiken cylinders instellen" #: fdisk/sfdisk.c:2259 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [of --heads #]: het aantal te gebruiken koppen instellen" #: fdisk/sfdisk.c:2260 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [of --sectors #]: het aantal te gebruiken sectoren instellen" #: fdisk/sfdisk.c:2261 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "U kunt alle consistentie controles uit zetten met:" #: fdisk/sfdisk.c:2262 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [of --force]: doe wat ik zeg, ook al is het dom" #: fdisk/sfdisk.c:2268 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: fdisk/sfdisk.c:2269 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s apparaat\t\t actieve partities op apparaat weergeven\n" #: fdisk/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s apparaat n1 n2 ... partities n1 ... activeren, de rest de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2271 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An apparaat\t partitie n activeren, alle andere de-activeren\n" #: fdisk/sfdisk.c:2423 msgid "no command?\n" msgstr "geen opdracht?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2541 #, c-format msgid "total: %d blocks\n" msgstr "totaal: %d blokken\n" #: fdisk/sfdisk.c:2578 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitie-nummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2580 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitie-nummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2582 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "gebruik: sfdisk --id apparaat partitie-nummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2589 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "kan slechts één apparaat aangeven (behalve met -l of -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2615 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan %s niet lezen-schrijven openen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2617 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2642 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2659 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislukt voor %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2754 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "slechte actieve byte: 0x%x in plaats van 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2772 fdisk/sfdisk.c:2825 fdisk/sfdisk.c:2856 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Klaar\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "U heeft %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n" "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partitie %s heeft id %x en is niet verborgen\n" #: fdisk/sfdisk.c:2852 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Slechte Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2867 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2884 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden\n" #: fdisk/sfdisk.c:2887 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat\n" #: fdisk/sfdisk.c:2893 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Even controleren of niemand deze schijf nu gebruikt ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Deze schijf wordt nu gebruikt - herpartitioneren is waarschijnlijk een " "slecht idee.\n" "Ontkoppel alle bestandssystemen, en schakel alle wisselgeheugen partities op " "deze schijf uit.\n" "Gebruik --no-reread om deze controle te onderdrukken.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2899 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Gebruik --force om alle controles te negeren.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2903 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2912 msgid "Old situation:\n" msgstr "Oude situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2916 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partitie %d bestaat niet, kan haar niet veranderen!\n" #: fdisk/sfdisk.c:2924 msgid "New situation:\n" msgstr "Nieuwe situatie:\n" #: fdisk/sfdisk.c:2929 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Deze partities bevallen mij niet echt - er is niets veranderd.\n" "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2932 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Mij bevalt niet niet echt - misschien moet u Nee antwoorden\n" #: fdisk/sfdisk.c:2937 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2939 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:2944 msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: vroegtijdig einde van invoer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2946 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Afsluiten - niets veranderd\n" #: fdisk/sfdisk.c:2952 msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Antwoord alstublieft een van y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:2960 msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Nieuwe partitietabel succesvol weggeschreven\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2966 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Als u een DOS partitie gemaakt of gewijzigd heeft, zeg /dev/foo7, gebruiken " "dan dd(1)\n" "om de eerste 512 bytes op nul te zetten: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " "bs=512 count=1\n" "(Zie fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Probeer `getopt --help' voor meer informatie.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "lege, lange optie na -l of --long argument" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "onbekende shell na -s of --shell argument" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Gebruik: getopt opttekst paramters\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opties] [--] opttekst parameters\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opties] -o|--options opttekst [opties] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" msgstr " parameters\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Lange opties toestaan beginnend met een " "enkele -\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr "" " -h, --help Deze kleine gebruikersaanwijzing weergeven\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr "" " -l, --longoptions=langeopts Lange opties die moeten worden herkend\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=prognaam De naam waaronder fouten worden " "gerapporteerd\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr "" " -o, --options=opttekst Korte opties die moeten worden herkend\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet Foutrapportage van getopt(3) uit zetten\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Geen gewone uitvoer\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Shell aanhalingsconventies instellen\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Test getopt(1) versie\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Uitvoer niet aanhalen\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Versie-informatie weergeven\n" #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 msgid "missing optstring argument" msgstr "opttekst argument ontbreekt" #: getopt/getopt.c:444 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" msgstr "getopt (uitgebreid) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." msgstr "interne fout, neem contact op met de auteur" #: hwclock/cmos.c:172 msgid "booted from MILO\n" msgstr "opgestart vanuit MILO\n" #: hwclock/cmos.c:181 msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffiaanse BCD klok\n" #: hwclock/cmos.c:197 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klokpoort aangepast tot 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:209 msgid "funky TOY!\n" msgstr "cool SPEELTJE!\n" #: hwclock/cmos.c:263 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomische %s 1000 iteraties mislukt!" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan /dev/port niet openen: %s" #: hwclock/cmos.c:594 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Ik heb geen toestemming gekregen omdat ik het niet probeerde.\n" #: hwclock/cmos.c:597 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan geen I/O poort toegang krijgen: de iopl(3) aanroep mislukte.\n" #: hwclock/cmos.c:600 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Waarschijnlijk heeft u root privileges nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Aangenomen wordt dat de hardware klok staat op %s tijd.\n" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "lokale" #: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Waarschuwing: derde regel in adjtime bestand niet herkend\n" #: hwclock/hwclock.c:305 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Verwacht: `UTC' of `LOCAL' of niets.)\n" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste aanpassing voor verschuiving is %ld seconden na 1969 gedaan\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Laatste calibratie gedaan %ld seconden na 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hardware klok is op %s tijd\n" #: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "onbekende" #: hwclock/hwclock.c:342 msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Wachten op klok tik...\n" #: hwclock/hwclock.c:346 msgid "...got clock tick\n" msgstr "...klok tik ontvangen\n" #: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Onjuiste waarden in hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hw klok tijd : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tijd gelezen van hardware klok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Instellen hardware klok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:468 msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klok niet gewijzigd - alleen testen.\n" #: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n" "Uitstellen tot volgende volle seconde.\n" #: hwclock/hwclock.c:545 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "De hardware klok bevat waarden die ofwel onjuist (bijv. 50de dag van de " "maand) of buiten het bereik vallen dat wij ondersteunen (bijv. het jaar " "2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f seconden\n" #: hwclock/hwclock.c:589 msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Geen --date optie aangegeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:595 msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date argument te lang\n" #: hwclock/hwclock.c:602 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "De waarde van de --date optie is geen geldige datum.\n" "Het bevat in het bijzonder aanhalingstekens.\n" #: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Uitvoeren date opdracht: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Uitvoeren 'date' programma in /bin/sh shell mislukt. popen() mislukt" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "antwoord van date opdracht = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "De date opdracht uitgevoerd door %s gaf iets anders dan een heel getal waar " "de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n" "De opdracht was:\n" " %s\n" "Het antwoord was:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:679 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we de systeemtijd er niet " "mee kunnen instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:701 msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Aanroepen settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:707 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld, uitvoeren in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:716 msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Moet superuser zijn om de systeemklok in te stellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() mislukt" #: hwclock/hwclock.c:749 msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "De verchuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de hardware klok eerder " "rotzooi bevatte.\n" #: hwclock/hwclock.c:754 msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat de laatste calibratietijd " "nul was.\n" "De geschiedenis is dus slecht, en opnieuw calibreren is nodig.\n" #: hwclock/hwclock.c:760 msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast, omdat het minder dan een dag is " "sinds de laatste calibratie.\n" #: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Klok %.1f seconden verschoven in de laatste %d seconden ondanks een " "verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n" "De verschuivingsfactor wordt %f seconden/dag aangepast\n" #: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Tijd sinds laatste aanpassing is %d seconden\n" #: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Er moeten %d seconden worden ingevoegd, en er moet worden gekeken naar de " "tijd %.6f seconden geleden\n" #: hwclock/hwclock.c:890 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Het adjtime bestand wordt niet aangepast - in testmodus.\n" #: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Er zou het volgende worden geschreven naar %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:915 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Verschuivingsaanpassing parameters niet bijgewerkt.\n" #: hwclock/hwclock.c:956 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "De hardware klok bevat geen geldige tijd, zodat we die niet kunnen " "aanpassen.\n" #: hwclock/hwclock.c:988 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Benodigde aanpassing is minder dan een seconden - de klok wordt niet " "ingesteld.\n" #: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s wordt gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1016 msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n" #: hwclock/hwclock.c:1112 msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Instellen systeemklok mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1142 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperk-waarde voor de hardware " "klok.\n" "Deze versie van hwclock is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n" "(en werkt nu dus waarschijnlijk niet op een Alpha). Geen actie genomen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1151 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Verkrijgen tijdperk-waarde van de kernel mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kernel neemt een tijdperk-waarde aan van %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Om de tijdperk-waarde in te stellen, dient u de 'epoch' optie te gebruiken " "om door te geven welke waarde moet worden gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Tijdperk niet instellen op %d - alleen testen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Instellen tijdperk-waarde in kernel mislukt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - hardware klok (RTC) instellen en waarden weergeven\n" "\n" "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n" "\n" "Functies:\n" " --help deze hulp weergeven\n" " --show hardware klok lezen en resultaat weergeven\n" " --set de rtc instellen op de tijd, gegeven met --date\n" " --hctosys systeemklok instellen aan de hand van hardware klok\n" " --systohc hardware klok instellen op huidige systeemtijd\n" " --adjust de rtc aanpassen, om rekening te houden met systematische\n" " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n" " --getepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel weergeven\n" " --setepoch tijdperk-waarde van hardware klok van kernel instellen op\n" " waarde gegeven met --epoch optie\n" " --version versienummer weergeven\n" "\n" "Opties: \n" " --utc de hardware klok wordt gehouden op gecoördineerde universele " "tijd\n" " --localtime de hardware klok wordt op lokale tijd gehouden\n" " --directisa directe toegang tot ISA bus in plaats van %s\n" " --badyear negeer jaartal van rtc, omdat de BIOS stuk is\n" " --date geeft de tijd aan waarop de hardware klok moet worden " "ingesteld\n" " --epoch=jaar geeft het jaartal aan dat het begin is van de tijdperk-" "waarde van\n" " de hardware klok\n" " --noadjfile gebruik niet /etc/adjtime. Het gebruik van --utc of --" "localtime\n" " is hiervoor nodig\n" #: hwclock/hwclock.c:1223 msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " vertel welke soort Alpha u gebruikt (zie hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s heeft geen argumenten zonder opties. U gaf %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1403 msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "U heeft verschillende functies aangegeven.\n" "Er kan slechts één functie tegelijkertijd worden gebruikt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: De --utc en --localtime opties sluiten elkaar uit. U heeft beide " "aangegeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: De --adjust en --noadjfile opties sluiten elkaar uit. U heeft beide " "aangegeven.\n" #: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Met --noadjfile moet u --utc of --localtime aangeven\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de hardware klok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sorry, alleen de supergebruiker kan de systeem klok instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1464 msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Sorry, alleen de supergebruiker kan de tijdperk-waarde van de hardware klok " "in de kernel instellen.\n" #: hwclock/hwclock.c:1484 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan geen toegang krijgen tot hardware klok op een bekende manier.\n" #: hwclock/hwclock.c:1488 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Gebruik de --debug optie om de details te zien over onze zoektocht naar een " "toegangsmethode.\n" #: hwclock/kd.c:43 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van KDGHWCLK verandert\n" #: hwclock/kd.c:46 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt" #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:186 msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Time-out bij wachten totdat tijd verandert.\n" #: hwclock/kd.c:71 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl om tijd te lezen, mislukt in lus" #: hwclock/kd.c:93 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() mislukt om tijd te lezen van %s" #: hwclock/kd.c:129 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK mislukt" #: hwclock/kd.c:166 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Openen /dev/tty1 of /dev/vc/1 mislukt" #: hwclock/kd.c:171 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl mislukt" #: hwclock/rtc.c:114 hwclock/rtc.c:207 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() van %s mislukt" #: hwclock/rtc.c:148 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() naar %s om tijd te lezen, mislukt.\n" #: hwclock/rtc.c:170 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert\n" #: hwclock/rtc.c:225 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s heeft geen onderbrekingsfuncties. " #: hwclock/rtc.c:234 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() naar %s om te wachten op kloktik, mislukt" #: hwclock/rtc.c:243 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten, mislukt" #: hwclock/rtc.c:246 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "ioctl() naar %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten, onverwacht " "mislukt" #: hwclock/rtc.c:305 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() naar %s om tijd in te stellen, mislukt.\n" #: hwclock/rtc.c:311 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) succesvol.\n" #: hwclock/rtc.c:340 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Openen van %s mislukt" #: hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Om de tijdperk-waarde in de kernel aan te passen, is toegang tot het 'rtc' " "stuurprogramma van Linux nodig via het speciale apparaatbestand %s. Dit " "bestand bestaat niet op dit systeem.\n" #: hwclock/rtc.c:363 hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Openen %s mislukt" #: hwclock/rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) naar %s mislukt" #: hwclock/rtc.c:376 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "de tijdperk-waarde %ld is gelezen van %s met RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #. kernel would not accept this epoch value #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks #. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:396 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "De tijdperk-waarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld\n" #: hwclock/rtc.c:414 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "tijdperk instellen op %ld met RTC_EPOCH_SET ioctl naar %s.\n" #: hwclock/rtc.c:419 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Het kernel stuurprogramma voor %s heeft geen RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) naar %s mislukt" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" msgstr "aanroepen open_tty\n" #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" msgstr "aanroepen termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" msgstr "schrijven init string\n" #. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "voor autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "wachten op cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "gelezen %c\n" #. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" msgstr "lezen inlognaam\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan niet uitvoeren %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" msgstr "malloc initstring kan niet" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "slechte time-out waarde: %s" #: login-utils/agetty.c:480 msgid "after getopt loop\n" msgstr "na getopt lus\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "bestaande parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "ingevoerde parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "slechte snelheid: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" msgstr "teveel alternatieve snelheden" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "bestaande parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() mislukt: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: geen teken-apparaat" #. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan niet openen als standaardinvoer: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: niet open voor lezen/schrijven" #. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 #, fuzzy msgid "duping\n" msgstr "dubbel instellen\n" #. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dubbel ingesteld probleem: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "user" msgstr "gebruiker" #: login-utils/agetty.c:937 msgid "users" msgstr "gebruikers" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: gelezen: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: invoer overloop" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H " "inlog_host] baud_rate,... lijn [soort terminal]\n" "of\t[-hiLmw] [-l inlog_programma] [-t time-out] [-I initstring] [-H " "inlog_host] lijn baud_rate,... [soort terminal]\n" #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: weinig geheugen, inloggen mislukt mogelijk\n" #: login-utils/checktty.c:105 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "malloc voor ttyclass mislukt" #: login-utils/checktty.c:126 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "malloc voor grplist mislukt" #. there was a default rule, but user didn't match, reject! #: login-utils/checktty.c:422 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggen op %s van %s standaard geweigerd.\n" #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line #. matching our username, but it doesn't contain the #. name of the tty where the user is trying to log in. #. So deny access! #: login-utils/checktty.c:433 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggen op %s van %s geweigerd.\n" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: u (gebruiker %d) bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: gebruiker \"%s\" bestaat niet.\n" #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan alleen lokale ingangen wijzigen; gebruik yp%s in plaats.\n" #: login-utils/chfn.c:146 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Wijzigen finger informatie voor %s.\n" #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 msgid "Password error." msgstr "Wachtwoord fout." #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:774 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:431 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 msgid "Incorrect password." msgstr "Onjuist wachtwoord." #: login-utils/chfn.c:190 msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger informatie niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:292 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Gebruik: %s [ -f volledige-naam ] [ -o kantoor ] " #: login-utils/chfn.c:293 msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p kantoor-telefoon ]\n" "\t[ -h thuis-telefoon ] " #: login-utils/chfn.c:294 msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Afgebroken.\n" #: login-utils/chfn.c:398 msgid "field is too long.\n" msgstr "veld is te lang.\n" #: login-utils/chfn.c:406 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:411 msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chfn.c:476 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger informatie *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chfn.c:479 msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger informatie gewijzigd.\n" #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 msgid "malloc failed" msgstr "malloc mislukt" #: login-utils/chsh.c:130 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Uw shell is niet in /etc/shells, shellwijziging geweigerd\n" #: login-utils/chsh.c:137 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Wijzigen shell voor %s.\n" #: login-utils/chsh.c:178 msgid "New shell" msgstr "Nieuwe shell" #: login-utils/chsh.c:185 msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell niet gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:192 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/chsh.c:195 msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell gewijzigd.\n" #: login-utils/chsh.c:260 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ gebruikersnaam ]\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell moet de volledige padnaam zijn.\n" #: login-utils/chsh.c:307 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" bestaat niet.\n" #: login-utils/chsh.c:311 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" is niet uitvoerbaar.\n" #: login-utils/chsh.c:318 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:322 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Stuurtekens zijn niet toegestaan.\n" #: login-utils/chsh.c:329 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:333 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: gebruik -l om de lijst te zien\n" #: login-utils/chsh.c:339 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Waarschuwing: \"%s\" staat niet in /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Gebruik %s -l om de lijst te zien.\n" #: login-utils/chsh.c:360 msgid "No known shells.\n" msgstr "Geen bekende shells.\n" #: login-utils/cryptocard.c:68 msgid "couldn't open /dev/urandom" msgstr "kon /dev/urandom niet openen" #: login-utils/cryptocard.c:73 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" msgstr "kon geen willekeurige gegevens lezen van /dev/urandom" #: login-utils/cryptocard.c:96 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "kon %s niet openen om te lezen" #: login-utils/cryptocard.c:100 #, c-format msgid "can't stat(%s)" msgstr "kan %s niet vinden" #: login-utils/cryptocard.c:106 #, c-format msgid "%s doesn't have the correct filemodes" msgstr "%s heeft niet de juiste bestandsinstellingen" #: login-utils/cryptocard.c:111 #, c-format msgid "can't read data from %s" msgstr "kan geen gegevens lezen van %s" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kan %s niet lezen, afsluiten." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n" #: login-utils/last.c:312 msgid " still logged in" msgstr " nog ingelogd" #: login-utils/last.c:340 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp begint %s" #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc fout.\n" #: login-utils/last.c:441 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "onderbroken %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:254 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "FATAAL: kan tty niet opnieuw openen: %s" #: login-utils/login.c:285 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "FATAAL: slechte tty" #: login-utils/login.c:418 msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h alleen voor supergebruiker.\n" #: login-utils/login.c:445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n" #: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM fout, afbreken: %s\n" #: login-utils/login.c:540 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kon PAM niet initialiseren: %s" #. #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string #. * (yet). #. #: login-utils/login.c:557 msgid "login: " msgstr "inlognaam: " #: login-utils/login.c:597 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGGEN %d MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s" #: login-utils/login.c:601 msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inloggegevens onjuist\n" "\n" #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "TEVEEL INLOGPOGINGEN (%d) VAN %s VOOR %s, %s" #: login-utils/login.c:614 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "INLOGSESSIE MISLUKT VAN %s VOOR %s, %s" #: login-utils/login.c:618 msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Sessie instelprobleem, afbreken.\n" #: login-utils/login.c:641 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "NULL gebruikersnaam in %s:%d. Afbreken." #: login-utils/login.c:648 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Onjuiste gebruikersnaam \"%s\" in %s:%d. Afbreken." #: login-utils/login.c:667 msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Geheugentekort\n" #: login-utils/login.c:709 msgid "Illegal username" msgstr "Onjuiste gebruikersnaam" #: login-utils/login.c:752 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s inloggen geweigerd vanaf deze terminal.\n" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD VAN %s OP TTY %s" #: login-utils/login.c:761 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGEN %s GEWEIGERD OP TTY %s" #: login-utils/login.c:814 msgid "Login incorrect\n" msgstr "Inloggegevens onjuist\n" #: login-utils/login.c:836 msgid "" "Too many users logged on already.\n" "Try again later.\n" msgstr "" "Er zijn al teveel gebruikers ingelogd.\n" "Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/login.c:840 msgid "You have too many processes running.\n" msgstr "U heeft teveel processen draaien.\n" #: login-utils/login.c:1064 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "INBELLEN BIJ %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1071 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT LOGIN OP %s VAN %s" #: login-utils/login.c:1074 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT LOGIN OP %s" #: login-utils/login.c:1077 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VAN %s" #: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s" #: login-utils/login.c:1092 msgid "You have new mail.\n" msgstr "U heeft nieuwe e-mail.\n" #: login-utils/login.c:1094 msgid "You have mail.\n" msgstr "U heeft e-mail.\n" #. error in fork() #: login-utils/login.c:1112 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: fork() mislukt: %s" #: login-utils/login.c:1149 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY mislukt: %m" #: login-utils/login.c:1155 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() mislukt" #: login-utils/login.c:1161 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Geen map %s!\n" #: login-utils/login.c:1165 msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Inloggen met home = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1173 msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: geen geheugen voor shell script.\n" #: login-utils/login.c:1200 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kon shell script niet uitvoeren: %s.\n" #: login-utils/login.c:1203 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: geen shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s inlognaam: " #: login-utils/login.c:1229 msgid "login name much too long.\n" msgstr "inlognaam veel te lang.\n" #: login-utils/login.c:1230 msgid "NAME too long" msgstr "NAAM te lang" #: login-utils/login.c:1237 msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'.\n" #: login-utils/login.c:1247 msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "teveel losse witregels.\n" #: login-utils/login.c:1248 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "EXCESSIEVE witregels" #: login-utils/login.c:1259 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggen is na %d seconden afgebroken vanwege een time-out\n" #: login-utils/login.c:1348 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Laatste keer inloggen: %.*s " #: login-utils/login.c:1352 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "van %.*s\n" #: login-utils/login.c:1355 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "op %.*s\n" #: login-utils/login.c:1375 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "INLOGGEN MISLUKT VAN %s, %s" #: login-utils/login.c:1378 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "INLOGGEN MISLUKT OP %s, %s" #: login-utils/login.c:1382 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN VAN %s, %s" #: login-utils/login.c:1385 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d INLOG MISLUKKINGEN OP %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 msgid "is y\n" msgstr "is j\n" #: login-utils/mesg.c:92 msgid "is n\n" msgstr "is n\n" #: login-utils/mesg.c:112 msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "gebruik: mesg [j | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:68 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Wie bent u?" #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:81 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Die groep bestaat niet." #: login-utils/newgrp.c:90 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Toegang geweigerd" #: login-utils/newgrp.c:97 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:103 msgid "No shell" msgstr "Geen shell" #: login-utils/passwd.c:161 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n" #: login-utils/passwd.c:174 msgid "" "The password must contain characters out of two of the following\n" "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" "characters. See passwd(1) for more information.\n" msgstr "" "Het wachtwoord moet uit de volgende categorieen tekens bevatten:\n" "hoofd- en kleine letters, cijfers en niet-alfanumerieke tekens.\n" "Zie passwd(1) voor meer informatie.\n" #: login-utils/passwd.c:183 msgid "You cannot reuse the old password.\n" msgstr "U kunt niet het oude wachtwoord gebruiken.\n" #: login-utils/passwd.c:188 msgid "Please don't use something like your username as password!\n" msgstr "" "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw gebruikersnaam als " "wachtwoord!\n" #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" msgstr "" "Gebruik alstublieft niet iets wat lijkt op uw echte naam als wachtwoord!\n" #: login-utils/passwd.c:224 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" msgstr "Gebruik: passwd [gebruikersnaam [wachtwoord]]\n" #: login-utils/passwd.c:225 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" msgstr "Alleen root mag de een- en twee-argumentsvormen gebruiken.\n" #: login-utils/passwd.c:280 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" msgstr "Gebruik: passwd [-foqsvV] [gebruiker [wachtwoord]]\n" #: login-utils/passwd.c:301 #, c-format msgid "Can't exec %s: %s\n" msgstr "Kan niet uitvoeren %s: %s\n" #: login-utils/passwd.c:312 msgid "Cannot find login name" msgstr "Kan inlognaam niet vinden" #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 msgid "Only root can change the password for others.\n" msgstr "Alleen root kan het wachtwoord van anderen wijzigen.\n" #: login-utils/passwd.c:334 msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Teveel argumenten.\n" #: login-utils/passwd.c:339 #, c-format msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" msgstr "Kan de gebruikersnaam nergens vinden. Is `%s' echt een gebruiker?" #: login-utils/passwd.c:343 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." msgstr "" "Sorry, ik kan alleen lokale wachtwoorden wijzigen. Gebruik yppasswd in " "plaats hiervan." #: login-utils/passwd.c:349 msgid "UID and username does not match, imposter!" msgstr "UID en gebruikersnaam komen niet overeen, bedrieger!" #: login-utils/passwd.c:354 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n" #: login-utils/passwd.c:358 msgid "Enter old password: " msgstr "Geef het oude wachtwoord: " #: login-utils/passwd.c:360 msgid "Illegal password, imposter." msgstr "Onjuist wachtwoord, bedrieger." #: login-utils/passwd.c:372 msgid "Enter new password: " msgstr "Geef het nieuwe wachtwoord: " #: login-utils/passwd.c:374 msgid "Password not changed." msgstr "Wachtwoord niet gewijzigd." #: login-utils/passwd.c:383 msgid "Re-type new password: " msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: " #: login-utils/passwd.c:386 msgid "You misspelled it. Password not changed." msgstr "U heeft het verkeerd ingevoerd. Wachtwoord niet gewijzigd." #: login-utils/passwd.c:401 #, c-format msgid "password changed, user %s" msgstr "wachtwoord gewijzigd, gebruiker %s" #: login-utils/passwd.c:404 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" msgstr "ROOT WACHTWOORD GEWIJZIGD" #: login-utils/passwd.c:406 #, c-format msgid "password changed by root, user %s" msgstr "wachtwoord gewijzigd door root, gebruiker %s" #: login-utils/passwd.c:413 msgid "calling setpwnam to set password.\n" msgstr "setpwnam aanroepen om wachtwoord in te stellen.\n" #: login-utils/passwd.c:417 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Wachtwoord *NIET* gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n" #: login-utils/passwd.c:423 msgid "Password changed.\n" msgstr "Wachtwoord gewijzigd.\n" #: login-utils/shutdown.c:113 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Afsluitproces afgebroken" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Alleen root kan een systeem afsluiten.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 #, fuzzy msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "voor onderhoud; bounce, bounce" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "time-out = %d, stil = %d, opnieuw starten = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Het systeem wordt over 5 minuten afgesloten" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggen is dus verboden." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "opnieuw gestart door %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "afgesloten door %s: %s" #. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Waarom leef ik nog na opnieuw opstarten?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "U kunt nu de computer uitschakelen..." #: login-utils/shutdown.c:447 msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fout bij uitschakelen\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Het programma \"%s\" wordt uitgevoerd ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fout bij uitvoeren\t%s\n" #. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d uren en %d minuten" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 uur en %d minuten" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Het systeem wordt afgesloten over %d minuten\n" #: login-utils/shutdown.c:503 msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Het systeem wordt afgesloten over 1 minuut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "fork() mislukt voor swapoff. Help!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Uitvoeren swapoff mislukt, hopelijk lost umount het op." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "fork() mislukt voor umount, ik probeer het nu handmatig." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Uitvoeren %s mislukt, proberen umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Uitvoeren umount mislukt, dit geef ik op." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Ontkoppelen resterende bestandssystemen..." #: login-utils/shutdown.c:648 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kon %s niet ontkoppelen: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:130 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Opstarten in enkele-gebruikersmodus.\n" #: login-utils/simpleinit.c:134 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Uitvoeren van enkele-gebruikersshell mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:138 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "fork() van enkele-gebruikersshell mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:206 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fout bij openen fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:210 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fout bij instellen sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:257 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fout bij uitvoeren finalprog\n" #. Error #: login-utils/simpleinit.c:261 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fout bij fork() finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:343 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Verkeerd wachtwoord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:416 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat van pad mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:424 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat van pad mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:432 msgid "open of directory failed\n" msgstr "openen van map mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:506 msgid "fork failed\n" msgstr "fork() mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734 msgid "exec failed\n" msgstr "uitvoeren mislukt\n" #: login-utils/simpleinit.c:561 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan inittab niet openen\n" #: login-utils/simpleinit.c:628 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "geen TERM, of kan tty niet vinden\n" #: login-utils/simpleinit.c:934 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fout bij stoppen apparaat: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "teveel iov's (verander de code in wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 msgid "excessively long line arg" msgstr "excessief lange lijn argument" #: login-utils/ttymsg.c:139 msgid "cannot fork" msgstr "kan niet fork()" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: SLECHTE FOUT" #: login-utils/vipw.c:139 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand passwd is bezig.\n" #: login-utils/vipw.c:142 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: het bestand group is bezig.\n" #: login-utils/vipw.c:158 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: het bestand %s is bezig (%s aanwezig)\n" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan %s niet koppelen: %s\n" #: login-utils/vipw.c:195 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan %s niet de-blokkeren: %s (uw wijzigingen zijn nog in %s)\n" #: login-utils/vipw.c:218 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan niet fork()\n" #: login-utils/vipw.c:254 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s ongewijzigd\n" #: login-utils/vipw.c:273 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: geen wijzigingen gemaakt\n" #: login-utils/vipw.c:328 msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "U gebruik schaduwgroepen op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:329 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "U gebruik schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n" #: login-utils/vipw.c:330 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Wilt u nu %s bewerken [j/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "gebruik: %s [bestand]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet openen.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Bericht van %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: zal %s niet lezen - gebruik stdin.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan %s niet lezen.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet vinden.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan tijdelijke bestand niet lezen.\n" #: misc-utils/cal.c:262 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "onjuiste maandwaarde: gebruik 1-12" #: misc-utils/cal.c:266 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "onjuiste jaarwaarde: gebruik 1-9999" #. %s is the month name, %d the year number. #. * you can change the order and/or add something here; eg for #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. #. #: misc-utils/cal.c:373 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:676 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "gebruik: cal [-13smjyV] [[maand] jaar]\n" #: misc-utils/ddate.c:205 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "gebruik: %s [+formaat] [dag maand jaar]\n" #. handle St. Tib's Day #: misc-utils/ddate.c:252 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs Dag" #: misc-utils/kill.c:206 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: onbekend signaal %s\n" #: misc-utils/kill.c:269 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kan proces \"%s\" niet vinden\n" #: misc-utils/kill.c:313 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: onbekend signaal %s; geldige signalen:\n" #: misc-utils/kill.c:353 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signaal ]\n" #: misc-utils/logger.c:140 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:247 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: onbekende voorzieningsnaam: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:259 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: onbekende prioriteitsnaam: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:286 msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "gebruik: logger [-is] [-f bestand] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " "[ bericht ... ]\n" #: misc-utils/look.c:348 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kan %s niet openen\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "%d bytes ontvangen van %s\n" #: misc-utils/namei.c:102 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: verkrijgen huidige map mislukt - %s\n" #: misc-utils/namei.c:115 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:125 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "gebruik: namei [-mx] padnaam [padnaam ...]\n" #: misc-utils/namei.c:150 msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kon niet gaan naar root!\n" #: misc-utils/namei.c:157 msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kon root niet vinden!\n" #: misc-utils/namei.c:171 msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: buffer overloop\n" #: misc-utils/namei.c:217 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:246 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problemen bij lezen symbolische koppeling %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:256 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** UNIX GRENS AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN OVERSCHREDEN ***\n" #: misc-utils/namei.c:293 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: geheugentekort\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: hernoemen %s tot %s mislukt: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "gebruik: %s van naar bestanden...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Waarschuwing: `%s' is een koppeling.\n" "Gebruik `%s [opties] %s' als u het echt wilt gebruiken.\n" "Script niet gestart.\n" #: misc-utils/script.c:155 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "gebruik: script [-a] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n" #: misc-utils/script.c:178 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script gestart, bestand is %s\n" #: misc-utils/script.c:264 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script gestart op %s" #: misc-utils/script.c:338 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script gedaan op %s" #: misc-utils/script.c:345 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script gedaan, bestand is %s\n" #: misc-utils/script.c:356 msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty mislukt\n" #: misc-utils/script.c:390 msgid "Out of pty's\n" msgstr "Tekort aan pty's\n" #. Print error message about arguments, and the command's syntax. #: misc-utils/setterm.c:744 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argument fout, gebruik\n" #: misc-utils/setterm.c:747 msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminal_naam ]\n" #: misc-utils/setterm.c:748 msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:749 msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:753 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:756 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:763 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 #: misc-utils/setterm.c:770 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:765 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:767 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:772 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:783 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:784 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:785 msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:786 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-AANTAL_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dump_bestandsnaam ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1049 msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen\n" #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl fout: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1149 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fout bij lezen %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1164 msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n" #: misc-utils/setterm.c:1178 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kon %s niet lezen, en ioctl() mislukt voor meer informatie\n" #: misc-utils/setterm.c:1244 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM is niet gedefinieerd.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM map ... -f ] naam...\n" #: misc-utils/write.c:99 msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kan de naam van uw tty niet vinden\n" #: misc-utils/write.c:110 msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: u heeft schrijftoegang uit gezet.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s is niet ingelogd op %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet op %s\n" #: misc-utils/write.c:146 msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "gebruik: write gebruiker [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s is niet ingelogd\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s heeft berichten uit gezet\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s bij %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Bericht van %s@%s op %s bij %s ..." #: mount/fstab.c:114 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "waarschuwing: fout bij lezen %s: %s" #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s" #: mount/fstab.c:147 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kon %s niet openen - gebruik %s in plaats daarvan\n" #. linktargetfile does not exist (as a file) #. and we cannot create it. Read-only filesystem? #. Too many files open in the system? #. Filesystem full? #: mount/fstab.c:415 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "kan het blokkeerbestand %s niet maken: %s (gebruik -n optie om te forceren)" #: mount/fstab.c:427 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "kan blokkeerbestand %s niet koppelen: %s (gebruik -n optie om te forceren)" #: mount/fstab.c:439 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "kan blokkeerbestand %s niet openen: %s (gebruik -n optie om te forceren)" #: mount/fstab.c:454 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s\n" #: mount/fstab.c:467 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kan blokkeerbestand %s niet blokkeren: %s" #: mount/fstab.c:469 msgid "timed out" msgstr "time-out" #: mount/fstab.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kan koppeling %s niet maken\n" "Mogelijk is er een oud blokkeerbestand?\n" #: mount/fstab.c:525 mount/fstab.c:561 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kan %s niet openen (%s) - mtab niet bijgewerkt" #: mount/fstab.c:569 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fout bij schrijven %s: %s" #: mount/fstab.c:577 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fout bij wijzigen modus van %s: %s\n" #: mount/fstab.c:595 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n" #: mount/lomount.c:173 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n" #: mount/lomount.c:179 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n" #: mount/lomount.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n" msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) plaats %d, %s codering\n" #: mount/lomount.c:245 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" msgstr "mount: kon geen /dev/loop# apparaat vinden" #: mount/lomount.c:249 msgid "" "mount: Could not find any loop device.\n" " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" msgstr "" "mount: Kon geen enkel lus-apparaat vinden.\n" " Mogelijk heeft /dev/loop# een verkeerd major nummer?" #: mount/lomount.c:253 #, c-format msgid "" "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" " this kernel does not know about the loop device.\n" " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" msgstr "" "mount: Kon geen enkel lus-apparaat vinden, en volgens %s\n" " weet deze kernel niets over het lus-apparaat.\n" " (Hercompileer de kernel als dat zo is, of typ `insmod loop.o'.)" #: mount/lomount.c:259 msgid "" "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" msgstr "" "mount: Kon geen enkel lus-apparaat vinden. Mogelijk weet deze kernel niets\n" " over het lus-apparaat (hercompileer dan, of typ `insmod loop.o'), of\n" " heeft misschien /dev/loop# een verkeerd major nummer?" #: mount/lomount.c:263 msgid "mount: could not find any free loop device" msgstr "mount: kon geen enkel vrij lus-apparaat vinden" #: mount/lomount.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error: unable to open %s for reading\n" msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n" #: mount/lomount.c:444 mount/lomount.c:478 #, fuzzy msgid "Retype password: " msgstr "Geef opnieuw het nieuwe wachtwoord: " #: mount/lomount.c:456 #, fuzzy msgid "Error: gpg key file decryption failed\n" msgstr "openen van map mislukt\n" #: mount/lomount.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n" msgstr "Het wachtwoord moet tenminste 6 tekens lang zijn. Probeer opnieuw.\n" #: mount/lomount.c:472 #, fuzzy msgid "Error: Unable to allocate memory\n" msgstr "Kan niet meer geheugen reserveren\n" #: mount/lomount.c:483 msgid "Error: Passwords are not identical\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:490 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" "Passwords shorter than %d characters are considered too short and insecure.\n" "Use of rmd160 password hash permits use of such short passwords for\n" "compatibility with other systems that do not enforce minimum length.\n" "Hopefully this message is annoying enough that you discontinue using such\n" "short passwords.\n" "\n" "WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING - WARNING\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:611 #, c-format msgid "Error: keybits= option is incompatible with encryption type %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:631 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n" #: mount/lomount.c:654 msgid "Init (up to 16 hex digits): " msgstr "Init (tot 16 hex cijfers): " #: mount/lomount.c:661 #, c-format msgid "Non-hex digit '%c'.\n" msgstr "Niet-hex cijfer '%c'.\n" #: mount/lomount.c:764 #, c-format msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" msgstr "Weet niet hoe sleutel te verkrijgen voor coderingssysteem %d\n" #: mount/lomount.c:802 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%d): succes\n" #: mount/lomount.c:831 #, c-format msgid "" "usage:\n" " %s [-e encryption] [options] loop_device file # setup\n" " %s -F [options] loop_device [file] # setup, read /etc/fstab\n" " %s loop_device # give info\n" " %s -a # give info of all loops\n" " %s -d loop_device # delete\n" "options: -o offset -p num -S pseed -H phash -I loinit -T\n" " -K gpgkey -G gpghome -C itercountk -v -k keybits\n" " -b blockmode\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:853 mount/lomount.c:870 mount/sundries.c:30 #: mount/sundries.c:45 mount/sundries.c:244 msgid "not enough memory" msgstr "niet voldoende geheugen" #: mount/lomount.c:945 #, fuzzy msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n" msgstr "kan %s niet openen om te lezen\n" #: mount/lomount.c:966 #, c-format msgid "Error: multiple loop=%s options found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:977 #, c-format msgid "using %s%s from /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:985 #, c-format msgid "Error: loop=%s option not found in /etc/fstab\n" msgstr "" #: mount/mntent.c:168 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend einde-regel teken bij %s\n" #: mount/mntent.c:219 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: regel %d in %s is slecht%s\n" #: mount/mntent.c:222 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; rest van bestand genegeerd" #: mount/mount.c:396 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s" #: mount/mount.c:400 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: volgens mtab, is %s al aangekoppeld op %s" #: mount/mount.c:421 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s" #: mount/mount.c:436 mount/mount.c:660 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fout bij schrijven %s: %s" #: mount/mount.c:443 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fout bij wijzigen modus van %s: %s" #: mount/mount.c:494 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ziet er uit al wisselgeheugen - niet aangekoppeld" #: mount/mount.c:554 msgid "mount failed" msgstr "aankoppelen mislukt" #: mount/mount.c:556 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s" #: mount/mount.c:584 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: lus-apparaat twee keer aangegeven" #: mount/mount.c:589 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: soort twee keer aangegeven" #: mount/mount.c:601 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n" #: mount/mount.c:610 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n" #: mount/mount.c:614 msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: instellen lus-apparaat mislukt\n" #: mount/mount.c:618 msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: instellen lus-apparaat succesvol\n" #: mount/mount.c:655 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kan %s niet openen: %s" #: mount/mount.c:678 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen" #: mount/mount.c:681 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %s" #: mount/mount.c:735 mount/mount.c:1309 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: fork() mislukt: %s" #: mount/mount.c:815 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" msgstr "" "mount: deze versie is gecompileerd zonder ondersteuning voor de soort `nfs'" #: mount/mount.c:854 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" msgstr "mount: mislukt met nfs mount versie 4, probeer nu 3..\n" #: mount/mount.c:865 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Kon bestandssysteemsoort niet bepalen, en geen aangegeven" #: mount/mount.c:868 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: u moet de bestandssysteem soort aangeven" #. should not happen #: mount/mount.c:871 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: aankoppelen mislukt" #: mount/mount.c:877 mount/mount.c:912 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map" #: mount/mount.c:879 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: toegang geweigerd" #: mount/mount.c:881 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: moet supergebruiker zijn om mount te gebruiken" #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted #. proc mounted? #: mount/mount.c:885 mount/mount.c:889 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s is bezig" #. no #. yes, don't mention it #: mount/mount.c:891 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc al aangekoppeld" #: mount/mount.c:893 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s al aangekoppeld of %s bezig" #: mount/mount.c:899 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet" #: mount/mount.c:901 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar " "wijst" #: mount/mount.c:904 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: speciale apparaat %s bestaat niet" #: mount/mount.c:914 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: speciale apparaat %s bestaat niet\n" " (een pad voorvoegsel is geen map)\n" #: mount/mount.c:927 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s nog niet aangekoppeld, of slechte optie" #: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " or too many mounted file systems" msgstr "" "mount: slechte bestandssysteem soort, slechte optie, slecht superblok op %" "s,\n" " of teveel aangekoppelde bestandssystemen" #: mount/mount.c:963 msgid "mount table full" msgstr "aankoppelingstabel vol" #: mount/mount.c:965 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen" #: mount/mount.c:969 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: onbekend apparaat" #: mount/mount.c:974 #, c-format msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" msgstr "mount: bestandssysteem soort %s niet ondersteund door kernel" #: mount/mount.c:986 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s" #: mount/mount.c:988 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" msgstr "mount: mogelijk bedoelde u iso9660 ?" #: mount/mount.c:991 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer of bestandssysteem soort %s niet " "ondersteund" #. strange ... #: mount/mount.c:997 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat mislukt?" #: mount/mount.c:999 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n" " (misschien `insmod stuurprogramma'?)" #: mount/mount.c:1002 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien `-o loop' proberen?)" #: mount/mount.c:1005 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat" #: mount/mount.c:1008 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat" #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later #. linux 1.1.38 and later #: mount/mount.c:1011 msgid "block device " msgstr "blok-apparaat " #: mount/mount.c:1013 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kan %s%s niet alleen-lezen aankoppelen" #: mount/mount.c:1017 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd maar expliciete `-w' optie gegeven" #: mount/mount.c:1033 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s is schrijf-beveiligd, alleen-lezen aankoppelen" #: mount/mount.c:1120 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" msgstr "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s\n" #: mount/mount.c:1124 #, c-format msgid "mount: %s duplicate - not mounted" msgstr "mount: %s dubbel - niet aangekoppeld" #: mount/mount.c:1134 #, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: %s wordt aangekoppeld door %s\n" #: mount/mount.c:1135 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: mount/mount.c:1135 msgid "label" msgstr "label" #: mount/mount.c:1137 mount/mount.c:1587 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: die partitie is niet gevonden" #: mount/mount.c:1145 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan nfs, vanwege de dubbele punt\n" #: mount/mount.c:1150 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: geen soort gegeven - Ik neem aan smbfs, vanwege het voorvoegsel //\n" #. #. * Retry in the background. #. #: mount/mount.c:1166 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: op de achtergrond \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: ik geef het op voor \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1254 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s al aangekoppeld op %s\n" #: mount/mount.c:1386 #, fuzzy msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p fd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Gebruik: mount -V : versie weergeven\n" " mount -h : deze hulp weergeven\n" " mount : aangekoppelde bestandssystemen weergeven\n" " mount -l : zelfde, inclusief volume labels\n" "\n" "Voor zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n" "De opdracht is `mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n" "Details die in /etc/fstab staan kunnen weg worden gelaten.\n" "\n" " mount -a [-t|-O] ... : alles uit /etc/fstab aankoppelen\n" " mount apparaat : apparaat aankoppelen op een bekende plaats\n" " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n" " mount -t soort apparaat map : standaard mount opdracht\n" "\n" "Let op dat men niet echt een apparaat aankoppeld, maar eigenlijk een\n" "bestandssysteem (van gegeven soort) dat op dat apparaat kan worden " "gevonden.\n" "Men kan ook een reeds zichtbare mappen boom ergens anders aankoppelen:\n" " mount --bind oudemap nieuwemap\n" "of een subboom verplaatsen:\n" " mount --move oudemap nieuwemap\n" "\n" "Een apparaat kan worden gegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n" "of via het label, met -L label of via de uuid, met -U uuid .\n" "Andere opties: [-nfFrsvw] [-o opties].\n" "Voor meer informatie, zie man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1563 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: alleen root kan dat doen" #: mount/mount.c:1568 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: geen %s gevonden - nu aanmaken..\n" #: mount/mount.c:1582 #, c-format msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" msgstr "mount: het label %s komt voor op zowel %s als %s - niet aangekoppeld\n" #: mount/mount.c:1589 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" msgstr "mount: aankoppelen %s\n" #: mount/mount.c:1598 msgid "nothing was mounted" msgstr "niets aangekoppeld" #: mount/mount.c:1613 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s" #: mount/mount.c:1628 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s of %s" #: mount/mount_by_label.c:189 #, c-format msgid "" "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" "mount: kon %s niet openen; UUID en LABEL conversie kon dus niet worden " "gedaan.\n" #: mount/mount_by_label.c:309 msgid "mount: bad UUID" msgstr "mount: slechte UUID" #: mount/mount_guess_fstype.c:483 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" msgstr "mount: fout bij raden bestandssysteem soort\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:492 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: u gaf geen bestandssysteem soort aan voor %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:495 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Ik zal alle soorten proberen die worden genoemd in %s of %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:498 msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " en het ziet er uit dat dit wisselgeheugen is\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:500 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Ik zal soort %s proberen\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:588 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Proberen %s\n" #: mount/nfsmount.c:237 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" msgstr "mount: excessief lang host:map argument\n" #: mount/nfsmount.c:251 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" msgstr "mount: waarschuwing: meerdere hostnamen niet ondersteund\n" #: mount/nfsmount.c:256 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" msgstr "mount: aan te koppelen map niet in host:map formaat\n" #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" msgstr "mount: kan geen adres verkrijgen voor %s\n" #: mount/nfsmount.c:273 msgid "mount: got bad hp->h_length\n" msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen\n" #: mount/nfsmount.c:290 msgid "mount: excessively long option argument\n" msgstr "mount: excessief lang optie argument\n" #: mount/nfsmount.c:382 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" msgstr "Waarschuwing: Niet herkende proto= optie.\n" #: mount/nfsmount.c:389 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" msgstr "Waarschuwing: Optie namlen niet ondersteund.\n" #: mount/nfsmount.c:393 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" msgstr "onbekend nfs mount parameter: %s=%d\n" #: mount/nfsmount.c:427 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" msgstr "Waarschuwing: optie nolock niet ondersteund.\n" #: mount/nfsmount.c:432 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" msgstr "onbekende nfs mount optie: %s%s\n" #: mount/nfsmount.c:528 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" msgstr "mount: slechte hp->h_length gekregen?\n" #: mount/nfsmount.c:716 msgid "NFS over TCP is not supported.\n" msgstr "NFS over TCP is niet ondersteund.\n" #: mount/nfsmount.c:723 msgid "nfs socket" msgstr "nfs socket" #: mount/nfsmount.c:727 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" #: mount/nfsmount.c:741 msgid "nfs server reported service unavailable" msgstr "nfs server zei dat de voorziening niet beschikbaar is" #: mount/nfsmount.c:750 msgid "used portmapper to find NFS port\n" msgstr "portmapper gebruikt voor vinden NFS poort\n" #: mount/nfsmount.c:754 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" msgstr "gebruiken poort %d voor nfs deamon\n" #: mount/nfsmount.c:765 msgid "nfs connect" msgstr "nfs verbinden" #: mount/nfsmount.c:852 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" msgstr "onbekende nfs status resultaatwaarde: %d" #: mount/sundries.c:55 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programmeerfout in aanroep xstrndup" #: mount/swapon.c:74 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "gebruik: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioriteit] speciaal ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:84 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "gebruik: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] speciaal ...\n" #: mount/swapon.c:120 sys-utils/readprofile.c:69 msgid "out of memory" msgstr "geheugentekort" #: mount/swapon.c:201 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s op %s\n" #: mount/swapon.c:205 #, c-format msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan %s niet vinden: %s\n" #: mount/swapon.c:216 #, c-format msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" "swapon: waarschuwing: %s heeft onveilige toegangsrechten %04o, %04o " "aangeraden\n" #: mount/swapon.c:228 #, c-format msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Overslaan bestand %s - het lijkt gaten te hebben.\n" #: mount/swapon.c:271 msgid "Not superuser.\n" msgstr "Geen supergebruiker.\n" #: mount/swapon.c:301 msgid "swapon: invalid swap device name\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:305 #, fuzzy msgid "swapon: invalid loop device name\n" msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat" #: mount/swapon.c:309 #, fuzzy msgid "swapon: invalid encryption type\n" msgstr "Niet-ondersteunde coderingssoort %s\n" #: mount/swapon.c:317 mount/swapon.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open loop device %s\n" msgstr "mount: het lus-apparaat %s wordt gebruikt\n" #: mount/swapon.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: loop device %s already in use\n" msgstr "Deze partitie is al in gebruik" #: mount/swapon.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: unable to open swap device %s\n" msgstr "terugwinden wisselapparaat mislukt" #: mount/swapon.c:379 #, fuzzy msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n" msgstr "kon /dev/urandom niet openen" #: mount/swapon.c:412 #, fuzzy msgid "swapon: unable to create pipe\n" msgstr "schrijven inodes mislukt" #: mount/swapon.c:434 msgid "swapon: unable to execute losetup\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:439 mount/swapon.c:501 #, fuzzy msgid "swapon: fork failed\n" msgstr "fork() mislukt\n" #: mount/swapon.c:447 #, c-format msgid "swapon: losetup failed to initialize %s\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "swapon: random password for %s is %s" msgstr "Het wachtwoord van %s wordt gewijzigd\n" #. error to stdout, stderr is directed to /dev/null #: mount/swapon.c:497 msgid "swapon: unable to execute mkswap\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:578 mount/swapon.c:726 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: niet %s niet openen: %s\n" #: mount/umount.c:77 msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: gecompileerd zonder ondersteuning voor -f\n" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" msgstr "host: %s, map: %s\n" #: mount/umount.c:170 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" msgstr "umount: kan geen adres krijgen voor %s\n" #: mount/umount.c:175 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" msgstr "umount: slechte hostp->h_length gekregen\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat" #: mount/umount.c:225 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld" #: mount/umount.c:227 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kan niet schrijven naar superblok" #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." #. and not "none /proc ..." #: mount/umount.c:231 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: apparaat is bezig" #: mount/umount.c:233 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: niet gevonden" #: mount/umount.c:235 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: moet supergebruiker zijn om te ontkoppelen" #: mount/umount.c:237 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem" #: mount/umount.c:239 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:285 msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "geen umount2, proberen umount...\n" #: mount/umount.c:301 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kon %s niet ontkoppelen - proberen %s in plaats daarvan\n" #: mount/umount.c:319 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s bezig - alleen-lezen her-aangekoppeld\n" #: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kon %s niet alleen-lezen her-aankoppelen\n" #: mount/umount.c:338 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s ontkoppeld\n" #: mount/umount.c:426 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om te ontkoppelen" #: mount/umount.c:457 msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Gebruik: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vbestandssysteensoorten] [-O " "opties]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciaal | node...\n" #: mount/umount.c:539 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Proberen te ontkoppelen %s\n" #: mount/umount.c:543 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kon %s niet vinden in mtab\n" #: mount/umount.c:547 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)" #: mount/umount.c:549 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld" #: mount/umount.c:561 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)" #: mount/umount.c:566 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: %s aankoppeling komt niet overeen met fstab" #: mount/umount.c:602 #, c-format msgid "umount: only root can unmount %s from %s" msgstr "umount: alleen root kan %s ontkoppelen van %s" #: mount/umount.c:671 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: alleen root kan dat doen" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te stellen.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Gebruik: ctrlaltdel hard|soft\n" # wat die "For" betekent: geen idee #: sys-utils/cytune.c:120 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Bestand %s, For drempelwaarde %lu, maximum aantal tekens in fifo was %d,\n" "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n" #: sys-utils/cytune.c:131 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Bestand %s, For drempelwaarde %lu en time-out waarde %lu, maximum tekens in " "fifo was %d,\n" "en maximale overdrachtssnelheid in tekens/seconde was %f\n" #: sys-utils/cytune.c:195 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Onjuiste waarde interval: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:203 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Onjuiste instellingswaarde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:211 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Onjuiste standaardwaarde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:219 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Onjuiste waarde tijdsinstelling: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:227 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Onjuiste standaardwaarde tijdsinstelling: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde]|[-S waarde]) ([-t waarde]|[-T " "waarde]) [-g|-G] bestand [bestand...]\n" #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 #: sys-utils/cytune.c:345 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kan %s niet openen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:263 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kan %s niet instellen op drempelwaarde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:282 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kan time-out niet verkrijgen voor %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:312 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld huidige drempelwaarde en %ld huidige time-out\n" #: sys-utils/cytune.c:315 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standaard drempelwaarde en %ld standaard time-out\n" #: sys-utils/cytune.c:333 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kan geen signaalhandvat instellen" #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday mislukt" #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kan CYGETMON niet uitvoeren op %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu/%lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu tekens; fifo: %lu drempel, %lu tmout, %lu max, %lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:441 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n" #: sys-utils/dmesg.c:38 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-s bufgrootte]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "onjuiste id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kan id %s niet verwijderen (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "afgeraden gebruik: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "onbekende bronsoort: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "bron(nen) verwijderd\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "gebruik: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q berichtsleutel] [-M shmsleutel] [-S semsleutel] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: onjuiste sleutel (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "toegang geweigerd voor sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "sleutel al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "onjuiste sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "onbekende fout in sleutel" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "toegang geweigerd voor id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "onjuiste id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "id al verwijderd" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "onbekende fout in id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: onbekend argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "gebruik: %s -asmq -tclup\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h voor hulp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s geeft informatie over ipc voorzieningen waarvoor u leestoegang heeft.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Bronspecificatie:\n" "\t-m : gedeeld_geheugen\n" "\t-q : berichten\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : alle (standaard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Uitvoerformaat:\n" "\t-t : tijd\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : maker\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : grenzen\n" "\t-u : samenvatting\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : details over bron geïdentificeerd met id\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kernel niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Grenzen gedeeld geheugen --------\n" #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 #, c-format msgid "max number of segments = %ld\n" msgstr "max aantal segmenten = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" msgstr "max segmentgrootte (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 #, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" msgstr "max totale gedeelde geheugen (kbytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" msgstr "min segmentgrootte (bytes) = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Status gedeeld geheugen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "segmenten gereserveerd %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "pagina's gereserveerd %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "pagina's in geheugen %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "pagina's in wisselgeheugen %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Prestaties wisselgeheugen: %ld pogingen\t %ld succesvol\n" #: sys-utils/ipcs.c:299 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Segment aanmakers/eigenaars gedeeld geheugen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "rechten" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:305 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Bevestig/Losmaak/Wijzig tijden gedeeld geheugen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "attached" msgstr "bevestigd" #: sys-utils/ipcs.c:307 msgid "detached" msgstr "losgemaakt" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "changed" msgstr "gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:312 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Aanmaker/Laatste-op gedeeld geheugen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:314 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:318 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen segmenten --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "sleutel" #: sys-utils/ipcs.c:320 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Niet ingesteld" #: sys-utils/ipcs.c:374 msgid "dest" msgstr "doel" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "locked" msgstr "geblokkeerd" #: sys-utils/ipcs.c:395 msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kernel niet ingesteld voor semaphores\n" #: sys-utils/ipcs.c:401 msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaphore grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:405 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "max aantal arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "max semaphores per array = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "max semaphores systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "max ops per semop aanroep = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "semaphore max waarde = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:413 msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaphore status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "gebruikte arrays = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "gereserveerde semaphores = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:419 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Semaphore arrays aanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:425 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Gedeeld geheugen opdracht/wijzig tijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-op" msgstr "laatste-op" #: sys-utils/ipcs.c:427 msgid "last-changed" msgstr "laatst-gewijzigd" #: sys-utils/ipcs.c:434 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaphore arrays --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kernel niet ingesteld voor berichtwachtrijen\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "max wachtrijen systeemwijd = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "max grootte van bericht (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standaard max grootte wachtrij (bytes) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Berichten: status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "gebruikte koppen = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Bericht wachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:524 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Bericht wachtrijen verzend/ontvang/wijzig tijden --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "verzend" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "ontvang" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "wijzig" #: sys-utils/ipcs.c:530 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ Bericht wachtrijen PIDs --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Bericht wachtrijen --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "gebruikte-bytes" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "berichten" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Gedeeld geheugen segment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o\tatoegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "wijzig_tijd=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Bericht wachtrij msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmodus=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "verzend_tijd=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "ontvang_tijd=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaphore array semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "waarde" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" "gebruik: rdev [ -rv ] [ -o PLAATS ] [ AFBEELDING [ WAARDE [ PLAATS ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, etc.) geeft huidige ROOT apparaat aan" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 stelt ROOT in op /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 stelt de ROOTFLAGS in (alleen-lezen status)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 stelt de RAMDISK grootte in" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 stelt de opstart VIDEOMODE in" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... gebruik de byte plaats N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... zelfde als rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... zelfde als rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... zelfde als rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Let op: video modes zijn: -3=Vraag, -2=Uitgebreid, -1=GewoonVga, 1=sleutel1, " "2=sleutel2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " gebruik -R 1 om root alleen-lezen aan te koppelen, -R 0 voor lezen/" "schrijven." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "komma ontbreekt" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Gebruik: \"%s [opties]\n" "\t -m (standaard: \"%s\" en\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (standaard: \"%s\")\n" "\t -M stelt profileer-vermenigvuldiger op \n" "\t -i alleen info over bemonsterstap weergeven\n" "\t -v meer gegevens weergeven\n" "\t -a alle symbolen weergeven, zelfs als het aantal 0 is\n" "\t -b individuele histogram-vak-aantallen weergeven\n" "\t -r alle tellers op nul opnieuw instellen (alleen root)\n" "\t -n byte volgorde auto-detectie uit zetten\n" "\t -V versie weergeven en afsluiten\n" #: sys-utils/readprofile.c:188 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versie %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:275 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Bemonsterstap: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:296 sys-utils/readprofile.c:320 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): foutieve afbeelding regel\n" #: sys-utils/readprofile.c:308 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kan \"_stext\" niet vinden in %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:334 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiel adres buiten bereik. Fout afbeeldingsbestand?\n" #: sys-utils/readprofile.c:375 msgid "total" msgstr "totaal" #: sys-utils/renice.c:68 msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "gebruik: renice prioriteit [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " "gebruikers ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: slechte waarde\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: oude prioriteit %d, nieuwe prioriteit %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "gebruik: %s programma [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t