# Polish translation of util-linux. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # Jakub Bogusz , 2009-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.29-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-08 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-22 12:13+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990 #: disk-utils/fdisk-list.c:301 disk-utils/fdisk-list.c:341 #: disk-utils/fdisk-list.c:360 disk-utils/fsck.c:1448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819 #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699 #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876 #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981 #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641 #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672 #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359 #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276 #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431 #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522 #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100 #: text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "błędny numer partycji" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "błędna wartość początku" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "błędna wartość długości" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "nie udało się dodać partycji" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "ustawienie tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "pobranie wyrównania w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "pobranie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "opróżnienie buforów" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [urządzenia]\n" " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" "\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s wymaga argumentu" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "błąd ioctl na %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s nie powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n" #: disk-utils/cfdisk.c:179 msgid "Bootable" msgstr "Rozruch" #: disk-utils/cfdisk.c:179 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Delete the current partition" msgstr "Usunięcie bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "New" msgstr "Nowa" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Zakończenie programu bez zapisu zmian" #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2902 libfdisk/src/sgi.c:1160 #: libfdisk/src/sun.c:1116 msgid "Type" msgstr "Typ" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Change the partition type" msgstr "Zmiana typu partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Print help screen" msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Fix partitions order" msgstr "Poprawienie kolejności partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Write" msgstr "Zapisz" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Dump" msgstr "Zrzut" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem" #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1254 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (zamontowany)" #: disk-utils/cfdisk.c:1274 msgid "Partition name:" msgstr "Nazwa partycji:" #: disk-utils/cfdisk.c:1281 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID partycji:" #: disk-utils/cfdisk.c:1293 msgid "Partition type:" msgstr "Typ partycji:" #: disk-utils/cfdisk.c:1300 msgid "Attributes:" msgstr "Atrybuty:" #: disk-utils/cfdisk.c:1324 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID systemu plików:" #: disk-utils/cfdisk.c:1331 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "Etykieta systemu plików:" #: disk-utils/cfdisk.c:1337 msgid "Filesystem:" msgstr "System plików:" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punkt montowania:" #: disk-utils/cfdisk.c:1678 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Dysk: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1680 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" #: disk-utils/cfdisk.c:1683 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1686 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etykieta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1839 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów." #: disk-utils/cfdisk.c:1845 msgid "Please, specify size." msgstr "Proszę podać rozmiar." #: disk-utils/cfdisk.c:1867 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju." #: disk-utils/cfdisk.c:1876 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju." #: disk-utils/cfdisk.c:1883 msgid "Failed to parse size." msgstr "Niezrozumiały rozmiar." #: disk-utils/cfdisk.c:1941 msgid "Select partition type" msgstr "Proszę wybrać typ partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017 msgid "Enter script file name: " msgstr "Nazwa pliku skryptu: " #: disk-utils/cfdisk.c:1988 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci." #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039 #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2018 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku." #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu" #: disk-utils/cfdisk.c:2032 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu." #: disk-utils/cfdisk.c:2046 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony." #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2085 msgid "Select label type" msgstr "Proszę wybrać typ etykiety" #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji." #: disk-utils/cfdisk.c:2094 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu." #: disk-utils/cfdisk.c:2139 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku." #: disk-utils/cfdisk.c:2140 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym." #: disk-utils/cfdisk.c:2142 msgid "Command Meaning" msgstr "Polecenie Znaczenie" #: disk-utils/cfdisk.c:2143 msgid "------- -------" msgstr "--------- ---------" #: disk-utils/cfdisk.c:2144 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2145 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2146 msgid " h Print this screen" msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu" #: disk-utils/cfdisk.c:2147 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: disk-utils/cfdisk.c:2148 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2149 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)" #: disk-utils/cfdisk.c:2150 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Zmiana typu partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2151 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2152 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);" #: disk-utils/cfdisk.c:2153 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy" #: disk-utils/cfdisk.c:2154 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\"" #: disk-utils/cfdisk.c:2155 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2156 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję" #: disk-utils/cfdisk.c:2157 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję" #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2159 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2161 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)." #: disk-utils/cfdisk.c:2164 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)." #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429 msgid "Press a key to continue." msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować." #: disk-utils/cfdisk.c:2253 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Nie udało się przełączyć flagi." #: disk-utils/cfdisk.c:2263 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Partycja %zu została usunięta." #: disk-utils/cfdisk.c:2286 msgid "Partition size: " msgstr "Rozmiar partycji: " #: disk-utils/cfdisk.c:2327 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Zmieniono typ partycji %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2329 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony." #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987 #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu." #: disk-utils/cfdisk.c:2351 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? " #: disk-utils/cfdisk.c:2353 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno." #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1526 #: sys-utils/lscpu.c:1536 msgid "yes" msgstr "tak" #: disk-utils/cfdisk.c:2359 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk." #: disk-utils/cfdisk.c:2364 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku." #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku." #: disk-utils/cfdisk.c:2426 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu." #: disk-utils/cfdisk.c:2437 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku" #: disk-utils/cfdisk.c:2445 msgid "failed to read partitions" msgstr "nie udało się odczytać partycji" #: disk-utils/cfdisk.c:2534 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opcje] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2540 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2543 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068 #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "nie obsługiwany tryb koloru" #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "nie udało się usunąć partycji" #: disk-utils/fdformat.c:53 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatowanie... " #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 #, c-format msgid "done\n" msgstr "zakończone\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Weryfikacja... " #: disk-utils/fdformat.c:108 msgid "Read: " msgstr "Odczyt: " #: disk-utils/fdformat.c:110 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:127 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n" "Kontynuacja... " #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84 #: sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: disk-utils/fdformat.c:148 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to zakończenie na ścieżce N\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n" " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n" #: disk-utils/fdformat.c:194 msgid "invalid argument - from" msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa" #: disk-utils/fdformat.c:198 msgid "invalid argument - to" msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa" #: disk-utils/fdformat.c:201 msgid "invalid argument - repair" msgstr "błędny argument - opcja naprawy" #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933 #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "stat %s nie powiodło się" #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym" #: disk-utils/fdformat.c:229 msgid "could not determine current format type" msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu" #: disk-utils/fdformat.c:231 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:232 msgid "Double" msgstr "Dwu" #: disk-utils/fdformat.c:232 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: disk-utils/fdformat.c:239 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową" #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976 msgid "close failed" msgstr "zamknięcie nie powiodło się" #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Czy na pewno zakończyć program? " #: disk-utils/fdisk.c:158 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Wybór (domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:163 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c." #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2269 msgid "Value out of range." msgstr "Wartość spoza zakresu." #: disk-utils/fdisk.c:205 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, domyślnie %): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): " #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, domyślnie %): " #: disk-utils/fdisk.c:220 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [T]ak/[N]ie: " #: disk-utils/fdisk.c:433 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): " #: disk-utils/fdisk.c:434 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): " #: disk-utils/fdisk.c:536 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)" #: disk-utils/fdisk.c:537 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona" #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!" #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: disk-utils/fdisk.c:571 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'." #: disk-utils/fdisk.c:575 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s." #: disk-utils/fdisk.c:614 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: offset = %, rozmiar = %zu bajtów." #: disk-utils/fdisk.c:677 msgid "cannot seek" msgstr "nie można przemieścić" #: disk-utils/fdisk.c:682 msgid "cannot read" msgstr "nie można odczytać" #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2202 msgid "First sector" msgstr "Pierwszy sektor" #: disk-utils/fdisk.c:722 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s" #: disk-utils/fdisk.c:731 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opcje] zmiana tablicy partycji\n" " %1$s [opcje] -l [] wypisanie tablicy/tablic partycji\n" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n" #: disk-utils/fdisk.c:742 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:745 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n" #: disk-utils/fdisk.c:746 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output kolumny do wypisania\n" #: disk-utils/fdisk.c:747 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n" #: disk-utils/fdisk.c:748 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n" #: disk-utils/fdisk.c:749 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n" #: disk-utils/fdisk.c:750 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" " czytelnego dla człowieka\n" #: disk-utils/fdisk.c:751 msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" msgstr " -w, --wipe wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844 msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions wymazywanie sygnatur z nowych partycji (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:755 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders określenie liczby cylindrów\n" #: disk-utils/fdisk.c:756 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads określenie liczby głowic\n" #: disk-utils/fdisk.c:757 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors określenie liczby sektorów na ścieżce\n" #: disk-utils/fdisk.c:828 msgid "invalid sector size argument" msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora" #: disk-utils/fdisk.c:840 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "błędna liczba cylindrów" #: disk-utils/fdisk.c:852 msgid "not found DOS label driver" msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS" #: disk-utils/fdisk.c:858 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'" #: disk-utils/fdisk.c:867 msgid "invalid heads argument" msgstr "błędna liczba głowic" #: disk-utils/fdisk.c:873 msgid "invalid sectors argument" msgstr "błędna liczba sektorów" #: disk-utils/fdisk.c:899 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "nie obsługiwana etykieta dysku: %s" #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032 #: disk-utils/sfdisk.c:2037 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania" #: disk-utils/fdisk.c:934 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem." #: disk-utils/fdisk.c:978 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n" "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n" #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606 #, c-format msgid "Device %s already contains a %s signature." msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s." #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477 #: disk-utils/sfdisk.c:1615 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu." #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618 msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji." #: disk-utils/fdisk.c:1018 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')." #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:273 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:279 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Typ etykiety dysku: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identyfikator dysku: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:109 disk-utils/fdisk-list.c:219 #: disk-utils/fsck.c:1244 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "nie udało się przydzielić iteratora" #: disk-utils/fdisk-list.c:115 disk-utils/fdisk-list.c:225 msgid "failed to allocate output table" msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej" #: disk-utils/fdisk-list.c:156 disk-utils/fdisk-list.c:249 msgid "failed to allocate output line" msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej" #: disk-utils/fdisk-list.c:183 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego." #: disk-utils/fdisk-list.c:192 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku." #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Start" msgstr "Początek" #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2899 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "End" msgstr "Koniec" #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/gpt.c:2900 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Sectors" msgstr "Sektory" #: disk-utils/fdisk-list.c:211 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304 #: libfdisk/src/gpt.c:2901 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: disk-utils/fdisk-list.c:267 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" "\n" "Dostępne kolumny (dla -o):\n" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "nieznana kolumna %s: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Ogólne" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "usunięcie partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "wypisanie znanych typów partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "dodanie nowej partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "wypisanie tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "zmiana typu partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "weryfikacja tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "wypisanie informacji o partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "poprawienie kolejności partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "wyświetlenie tego menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "Zapis i zakończenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "zapisanie tablicy na dysk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "powrót do głównego menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "powrót z BSD do DOS-a" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "Utworzenie nowej etykiety" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "zmiana liczby cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "zmiana liczby głowic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "zmiana GUID-a dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "zmiana nazwy partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "zmiana UUID-a partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change table length" msgstr "zmiana długości tablicy" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "zmiana flagi montowalności" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change interleave factor" msgstr "zmiana współczynnika przeplotu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "select bootable partition" msgstr "wybór partycji rozruchowej" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "edit bootfile entry" msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "select sgi swap partition" msgstr "wybór partycji wymiany SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "create SGI info" msgstr "utworzenie informacji SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "zmiana flagi rozruchu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "przesunięcie początku danych na partycji" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "change the disk identifier" msgstr "zmiana identyfikatora dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "edit drive data" msgstr "edycja danych urządzenia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "install bootstrap" msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "show complete disklabel" msgstr "wypisanie całej etykiety dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Pomoc (polecenia eksperta):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Pomoc:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:391 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'." #: disk-utils/fdisk-menu.c:421 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:423 msgid "Command (m for help): " msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:433 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: nieznane polecenie" #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485 msgid "Enter script file name" msgstr "Nazwa pliku skryptu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:471 msgid "Script successfully applied." msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony." #: disk-utils/fdisk-menu.c:497 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:511 msgid "Script successfully saved." msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany." #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partycja #%zu zawiera sygnaturę %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Czy usunąć sygnaturę?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:575 msgid "failed to write disklabel" msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku" #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji." #: disk-utils/fdisk-menu.c:615 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Poprawiono kolejność partycji." #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:662 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory." #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku." #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 msgid "New maximum entries" msgstr "Nowa maksymalna liczba wpisów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:719 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR." #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New name" msgstr "Nowa nazwa" #: disk-utils/fdisk-menu.c:813 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD." #: disk-utils/fdisk-menu.c:998 msgid "Number of cylinders" msgstr "Liczba cylindrów" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002 msgid "Number of heads" msgstr "Liczba głowic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006 msgid "Number of sectors" msgstr "Liczba sektorów" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s jest zamontowany\n" #: disk-utils/fsck.c:217 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s nie jest zamontowany\n" #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774 #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nie można odczytać %s" #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "błąd składni: %s" #: disk-utils/fsck.c:360 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" #: disk-utils/fsck.c:373 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... " #: disk-utils/fsck.c:384 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(oczekiwanie) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:394 msgid "succeeded" msgstr "powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:394 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:412 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Odblokowywanie %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:444 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s" #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano" #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab" #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:345 sys-utils/nsenter.c:153 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 #: term-utils/script.c:780 msgid "fork failed" msgstr "wywołanie fork nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:686 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:774 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?" #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:363 sys-utils/swapon.c:348 #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425 msgid "waitpid failed" msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.c:795 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d." #: disk-utils/fsck.c:801 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć." #: disk-utils/fsck.c:847 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:925 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s" #: disk-utils/fsck.c:991 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n" "poprzedzony 'no' lub '!'." #: disk-utils/fsck.c:1107 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck" #: disk-utils/fsck.c:1119 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n" #: disk-utils/fsck.c:1124 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n" #: disk-utils/fsck.c:1141 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1155 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s" #: disk-utils/fsck.c:1259 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" #: disk-utils/fsck.c:1350 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1375 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1379 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n" #: disk-utils/fsck.c:1382 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n" " deskryptor pliku jest dla GUI\n" #: disk-utils/fsck.c:1391 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n" " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n" #: disk-utils/fsck.c:1395 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*" #: disk-utils/fsck.c:1438 msgid "too many devices" msgstr "zbyt dużo urządzeń" #: disk-utils/fsck.c:1450 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Czy /proc jest zamontowany?" #: disk-utils/fsck.c:1458 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s" #: disk-utils/fsck.c:1462 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s" #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "zbyt dużo argumentów" #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528 msgid "invalid argument of -r" msgstr "błędny argument opcji -r" #: disk-utils/fsck.c:1576 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "błędny argument opcji -r: %d" #: disk-utils/fsck.c:1618 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 msgid "file length too short" msgstr "długość pliku zbyt mała" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 msgid "superblock magic not found" msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 msgid "big" msgstr "big-endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 msgid "little" msgstr "little-endian" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nie obsługiwane cechy systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 msgid "zero file count" msgstr "zerowa liczba plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 msgid "old cramfs format" msgstr "stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 msgid "crc error" msgstr "błąd CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554 msgid "seek failed" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306 msgid "read romfs failed" msgstr "odczyt romfs nie powiódł się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338 msgid "root inode is not directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360 msgid "data block too large" msgstr "blok danych zbyt duży" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "błąd dekompresji: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "nie blok (%ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "zapis nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 msgid "filename length is zero" msgstr "zerowa długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 msgid "bad filename length" msgstr "błędna długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484 msgid "bad inode offset" msgstr "błędny offset i-węzła" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "błędny tryb: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 msgid "invalid file data offset" msgstr "niepoprawny offset danych pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:184 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (t/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/t)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "t\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s jest zamontowane.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 msgid "Remove block" msgstr "Usunąć blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:363 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:369 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" "Żądanie zapisu zignorowane\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:387 msgid "seek failed in write_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:390 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:505 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:507 msgid "unable to write super-block" msgstr "nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:520 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:523 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nie można zapisać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:561 msgid "unable to read super block" msgstr "nie można odczytać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:585 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "błędne pole s_ninodes w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "błędne pole s_firstdatazone w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nie można odczytać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-węzłów\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloków\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Maxsize=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:648 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stan systemu plików=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717 msgid "Mark in use" msgstr "Znacznik w użyciu" #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 msgid "Correct" msgstr "Naprawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035 msgid " Remove" msgstr " Usunąć" #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: uszkodzony katalog: błędne i_zone, należy użyć --repair w celu naprawy\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony." #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Set" msgstr "Ustawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Odznaczyć" #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła" #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 msgid "bad v2 inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nie można otworzyć %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1352 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1357 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1389 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d zwykłych plików\n" "%6d katalogów\n" "%6d plików urządzeń znakowych\n" "%6d plików urządzeń blokowych\n" "%6d dowiązań\n" "%6d dowiązań symbolicznych\n" "------\n" "%6d plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1411 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833 #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346 #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349 #: text-utils/pg.c:1248 msgid "write failed" msgstr "zapis nie powiódł się" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: to może nie być system plików ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "błąd przemieszczania po %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "błąd odczytu %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opcje] \n" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= podzielenie liczby bajtów przez \n" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "błędny podzielnik" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n" " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n" " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n" " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" " -c opcja po cichu ignorowana\n" " -l opcja po cichu ignorowana\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "błędna liczba i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "nazwa woluminu za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "nazwa systemu plików za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 msgid "invalid block-count" msgstr "błędna liczba bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Urządzenie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "RozmiarBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Bloków: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 msgid "error writing superblock" msgstr "błąd zapisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing root inode" msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing inode" msgstr "błąd zapisu i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "seek error" msgstr "błąd przemieszczania" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292 msgid "error writing . entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296 msgid "error writing .. entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "błąd zamykania %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opcje] [-t ] [opcje-fs] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ścieżka do urządzenia\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n" " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -V jako --version musi być jedyną opcją\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986 #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:558 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:122 #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577 #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115 #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461 #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n" " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n" " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n" " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n" " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n" " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n" " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n" " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n" " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n" " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n" " plik_wyj plik wyjściowy\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "system plików za duży. Zakończenie." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 msgid "invalid edition number argument" msgstr "błędny numer edycji" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Dołączanie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 msgid "ROM image" msgstr "obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe." #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength maksymalna długość nazw plików\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes liczba i-węzłów w systemie plików\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks lista wadliwych bloków z pliku\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:345 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n" "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes " #: disk-utils/mkfs.minix.c:564 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu i-węzeł\n" msgstr[1] "%lu i-węzły\n" msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu blok\n" msgstr[1] "%lu bloki\n" msgstr[2] "%lu bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Zonesize=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d wadliwy blok\n" msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n" msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:694 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nie można określić rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:705 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:708 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała" #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "nie obsługiwana długość nazw: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "nie obsługiwana wersja systemu plików minix: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:767 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:806 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" #: disk-utils/mkswap.c:80 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u" #: disk-utils/mkswap.c:83 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d" #: disk-utils/mkswap.c:124 msgid "Label was truncated." msgstr "Etykieta została skrócona." #: disk-utils/mkswap.c:132 #, c-format msgid "no label, " msgstr "brak etykiety, " #: disk-utils/mkswap.c:140 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "brak uuida\n" #: disk-utils/mkswap.c:147 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n" #: disk-utils/mkswap.c:152 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n" #: disk-utils/mkswap.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n" " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n" " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n" " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n" " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n" " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n" " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:203 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n" msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n" msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:230 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:247 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s" #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" #: disk-utils/mkswap.c:290 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:306 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s." #: disk-utils/mkswap.c:311 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:314 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (zbudowano bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:317 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:339 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "parsing page size failed" msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony" #: disk-utils/mkswap.c:386 msgid "parsing version number failed" msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji" #: disk-utils/mkswap.c:389 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)" #: disk-utils/mkswap.c:414 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem" #: disk-utils/mkswap.c:421 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" #: disk-utils/mkswap.c:430 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?" #: disk-utils/mkswap.c:436 msgid "invalid block count argument" msgstr "błędna liczba bloków" #: disk-utils/mkswap.c:445 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:451 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:456 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany" #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o." #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)." #: disk-utils/mkswap.c:487 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" #: disk-utils/mkswap.c:492 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %)\n" #: disk-utils/mkswap.c:512 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:515 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" #: disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:520 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:526 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "numer partycji" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "początek partycji w sektorach" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "koniec partycji w sektorach" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "liczba sektorów" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nazwa partycji" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition UUID" msgstr "UUID partycji" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition flags" msgstr "flagi partycji" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "nie udało się zainicjować loopctx" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107 #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 #: sys-utils/zramctl.c:148 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "nieznana kolumna: %s" #: disk-utils/partx.c:208 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji" #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu" #: disk-utils/partx.c:290 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n" #: disk-utils/partx.c:297 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d" #: disk-utils/partx.c:299 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n" #: disk-utils/partx.c:337 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n" #: disk-utils/partx.c:342 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się" #: disk-utils/partx.c:362 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: dodano partycję #%d\n" #: disk-utils/partx.c:410 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się" #: disk-utils/partx.c:445 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d" #: disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: brak partycji #%d" #: disk-utils/partx.c:507 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n" #: disk-utils/partx.c:521 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się" #: disk-utils/partx.c:562 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705 #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434 msgid "failed to add line to output" msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia" #: disk-utils/partx.c:644 msgid "failed to add data to output table" msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310 #: sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 #: sys-utils/zramctl.c:484 msgid "failed to initialize output table" msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1896 #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358 #: sys-utils/lscpu.c:1704 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306 #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493 msgid "failed to initialize output column" msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej" #: disk-utils/partx.c:722 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'" #: disk-utils/partx.c:730 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji" #: disk-utils/partx.c:736 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n" #: disk-utils/partx.c:740 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tablica partycji bez partycji" #: disk-utils/partx.c:752 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:756 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n" #: disk-utils/partx.c:759 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:760 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:761 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show lista partycji\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" " czytelnego dla człowieka\n" #: disk-utils/partx.c:764 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n" #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" #: disk-utils/partx.c:776 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:849 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr " #: disk-utils/partx.c:924 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się" #: disk-utils/partx.c:952 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr i wykluczają się wzajemnie" #: disk-utils/partx.c:971 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n" #: disk-utils/partx.c:983 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: nie można usunąć partycji" #: disk-utils/partx.c:986 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane" #: disk-utils/partx.c:1003 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid" #: disk-utils/raw.c:51 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" "Składnia:\n" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:58 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n" #: disk-utils/raw.c:164 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw, gdzie jest większe od zera)" #: disk-utils/raw.c:181 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:184 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym" #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu" #: disk-utils/raw.c:213 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:228 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym" #: disk-utils/raw.c:235 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym" #: disk-utils/raw.c:245 msgid "Error querying raw device" msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego" #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:268 msgid "Error setting raw device" msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:231 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "nie można przemieścić %s" #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "nie można zapisać %s" #: disk-utils/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:315 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane" #: disk-utils/sfdisk.c:354 msgid "Backup files:" msgstr "Pliki kopii zapasowych:" #: disk-utils/sfdisk.c:379 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:381 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:383 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:385 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:389 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:391 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:441 msgid "Data move:" msgstr "Przenoszenie danych:" #: disk-utils/sfdisk.c:443 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " plik skryptu: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:444 #, c-format msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:451 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Czy przenieść dane partycji?" #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774 msgid "Leaving." msgstr "Pozostawiono." #: disk-utils/sfdisk.c:526 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: nie udało się przenieść danych" #: disk-utils/sfdisk.c:541 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:547 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Tablica partycji została zmodyfikowana." #: disk-utils/sfdisk.c:619 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "nie obsługiwana etykieta '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:622 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nazwa\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:652 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:705 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/sfdisk.c:742 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "razem: %ju bloków\n" #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913 #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071 #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526 msgid "no disk device specified" msgstr "nie podano urządzenia dyskowego" #: disk-utils/sfdisk.c:815 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR" #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012 #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187 #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004 msgid "failed to parse partition number" msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:851 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu" #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć" #: disk-utils/sfdisk.c:951 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu" #: disk-utils/sfdisk.c:955 msgid "failed to dump partition table" msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:985 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:989 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)" #: disk-utils/sfdisk.c:992 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana" #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130 #: disk-utils/sfdisk.c:1186 msgid "no partition number specified" msgstr "nie podano numeru partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136 #: disk-utils/sfdisk.c:1192 msgid "unexpected arguments" msgstr "nieoczekiwane argumenty" #: disk-utils/sfdisk.c:1032 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1051 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'" #: disk-utils/sfdisk.c:1055 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1093 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1110 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1148 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1165 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1219 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1262 msgid " Commands:\n" msgstr " Polecenia:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1264 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1265 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1267 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1268 msgid " help show this help text\n" msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1270 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1274 msgid " Input format:\n" msgstr " Format wyjścia:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1276 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1279 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" " w formacie {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1284 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" " w formacie {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1289 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1290 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1291 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1298 msgid " Example:\n" msgstr " Przykład:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1300 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455 msgid "unsupported command" msgstr "polecenie nie obsługiwane" #: disk-utils/sfdisk.c:1334 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1534 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu" #: disk-utils/sfdisk.c:1550 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1555 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)" #: disk-utils/sfdisk.c:1561 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d" #: disk-utils/sfdisk.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Witamy w programie sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1587 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..." #: disk-utils/sfdisk.c:1590 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " NIE UDAŁO SIĘ\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1593 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n" "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n" "z tego dysku.\n" "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy." #: disk-utils/sfdisk.c:1600 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " OK\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1629 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Stara sytuacja:" #: disk-utils/sfdisk.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n" "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: '\n" "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji." #: disk-utils/sfdisk.c:1650 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1668 msgid "All partitions used." msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu." #: disk-utils/sfdisk.c:1693 msgid "Done.\n" msgstr "Gotowe.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1705 msgid "Ignoring partition." msgstr "Zignorowano partycję." #: disk-utils/sfdisk.c:1714 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona." #: disk-utils/sfdisk.c:1730 msgid "Failed to add partition" msgstr "Nie udało się dodać partycji" #: disk-utils/sfdisk.c:1754 msgid "Script header accepted." msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty." #: disk-utils/sfdisk.c:1763 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nowa sytuacja:" #: disk-utils/sfdisk.c:1772 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?" #: disk-utils/sfdisk.c:1784 msgid "Leaving.\n" msgstr "Pozostawiono.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1797 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opcje] [[-N] ]\n" " %1$s [opcje] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1803 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" "\n" "Polecenia:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1804 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [ ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1805 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1807 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [ ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] lista partycji każdego urządzenia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1809 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [ ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1810 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1811 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [ ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1812 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1813 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1818 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1819 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1823 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1824 msgid " partition number\n" msgstr " numer partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1828 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1829 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1830 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" " czytelnego dla człowieka\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1831 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1832 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1833 msgid " --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " --color[=] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno określenie numeru partycji\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1837 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1838 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1839 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel bez informowania jądra o zmianach\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1840 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1841 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output kolumny do wypisania\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1842 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1843 msgid " -w, --wipe wipe signatures (auto, always or never)\n" msgstr " -w, --wipe wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1845 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1846 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1848 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry przestarzałe, alias dla --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1850 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1959 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1964 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:1980 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry nie jest już zaimplementowane; użycie --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:1991 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała" #: disk-utils/sfdisk.c:2020 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "nie obsługiwana jednostka '%c'" #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata wymaga -N" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label