# Polish translation of util-linux-ng # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. # Andrzej Krzysztofowicz , 2006. # Jakub Bogusz , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 10:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-09 20:18+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "ustawienie tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get alignment offset" msgstr "pobranie wyrównania" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get max sectors per request" msgstr "pobranie maksymalnej lizcby sektorów na żądanie" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "pobranie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "ustawienie rozmiaru bloku" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" #: disk-utils/blockdev.c:157 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "get filesystem readahead" msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "opróżnienie buforów" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [urządzenia]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Dostępne polecenia:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Nieznane polecenie: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s wymaga argumentu\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s nie powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s powiodło się.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: nie można otworzyć %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: błąd ioctl na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "Składnia:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "\t:UWAGA: elvtune działa tylko z jądrami 2.4\n" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, c-format msgid "parse error\n" msgstr "błąd składni\n" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "brak urządzenia blokowego, -h wyświetli pomoc\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" "\n" "elvtune jest użyteczny tylko ze starszymi jądrami;\n" "dla jąder 2.6 należy użyć ustawień sysfs planisty I/O.\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatowanie... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "zakończone\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Weryfikacja... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Odczyt: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem odczytu cylindra %d, oczekiwano %d, odczytano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "błędne dane na cylindrze %d\n" "Kontynuacja... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "Składnia: %s [ -n ] urządzenie\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: nie jest to urządzenie blokowe\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Nie można określić rodzaju aktualnego formatu" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Dwu" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Jedno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "Składnia: %s [-hv] [-x katalog] plik\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -x katalog rozpakowanie do katalogu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " plik plik do sprawdzenia\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "stat nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "otwarcie nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "file length too short" msgstr "długość pliku zbyt mała" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "odczyt nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "zerowa liczba plików" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "uwaga: stary format cramfs\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 msgid "crc error" msgstr "błąd CRC" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 msgid "root inode is not directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "blok danych zbyt duży" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "błąd dekompresji %p(%d): %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " dziura pod %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " dekompresja bloku pod %ld do %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "nie blok (%ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "zapis nie powiódł się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "zerowa długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "błędna długość nazwy pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 msgid "bad inode offset" msgstr "błędny offset i-węzła" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "symlink nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "błędny tryb: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod nie powiodło się: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 msgid "invalid file data offset" msgstr "niepoprawny offset danych pliku" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "nie udało się przydzielić bufora wyjściowego" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 msgid "compiled without -x support" msgstr "skompilowano bez obsługi -x" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Użycie: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s jest zamontowane.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "Usunąć blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" "Żądanie zapisu zignorowane\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "nie udało się zapisać superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nie można zapisać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "nie można odczytac superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nie można odczytać mapy stref" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld i-węzłów\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloków\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonesize=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxsize=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stan systemu plików=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "namelen=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Znacznik w użyciu" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Wyczyścić" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Naprawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Usunąć" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Tryb i-węzła %d nie wyczyszczony." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "I-węzeł %d jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "I-węzeł %d jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Ustawić" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "I-węzeł %d (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Strefa %d: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "Odznaczyć" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %d: używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Strefa %d: nie używana, naliczono=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć '%s': %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d zwykłych plików\n" "%6d katalogów\n" "%6d plików urządzeń znakowych\n" "%6d plików urządzeń blokowych\n" "%6d dowiązań\n" "%6d dowiązań symbolicznych\n" "------\n" "%6d plików\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "---------------------------\n" "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" "---------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: nie udało się otworzyć: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: błąd przemieszczania na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: błąd odczytu na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: błąd składni opcji\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Składnia: %s [-x] [-d >] obraz-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-v] [-N liczba-i-węzłów] [-V nazwa woluminu]\n" " [-F nazwa-systemu-plików] urządzenie [liczba-bloków]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "nazwa woluminu za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "nazwa systemu plików za długa" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "nie można wykonać stat na urządzeniu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s nie jest specjalnym urządzeniem blokowym" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Urządzenie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "RozmiarBloku: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "I-węzłów: %d (w 1 bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "I-węzłów: %d (w %lld blokach)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Bloków: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "błąd zapisu superbloku" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "błąd zapisu i-węzła" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "błąd przemieszczania" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "błąd zamykania %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Składnia: mkfs [-V] [-t typfs] [opcje-fs] urządzenie [rozmiar]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n" " -h wyświetlenie tego opisu\n" " -v większa liczba komunikatów\n" " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n" " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n" " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n" " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n" " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n" " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n" " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n" " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n" " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n" " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n" " plikwy plik wyjściowy\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Znaleziono bardzo długą nazwę pliku (%zu bajtów) `%s'.\n" " Proszę zwiększyć MAX_INPUT_NAMELEN w mkcramfs.c i przekompilować. Zakończenie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "system plików za duży. Zakończenie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa obrazu ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Dołączanie: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "obraz ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do 255 bajtów.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Składnia: %s [-c | -l plik] [-nXX] [-iXX] /dev/nazwa [bloki]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "nie udało się zapisać mapy i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "nie udało się zapisać mapy stref" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "nie udało się zapisać i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "zapis nie powiódł się we write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "za dużo wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "za mało dobrych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "nie udało się przydzielić buforów dla map" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla i-węzłów" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxsize=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d wadliwych bloków\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "jeden wadliwy blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 msgid "cannot read badblocks file" msgstr "nie można odczytać pliku wadliwych bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "błąd strtol: nie podano liczby bloków" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "nie można określić rozmiaru sektora dla %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nie można określić rozmiaru %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "odmowa utworzenia systemu plików na '%s'" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 msgid "number of blocks too small" msgstr "liczba bloków zbyt mała" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Błędny rozmiar nagłówka obszaru wymiany, nie zapisano etykiety.\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Etykieta została skrócona.\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "brak etykiety, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "brak uuida\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Składnia: %s [-c] [-pROZMSTRONY] [-L etykieta] [-U UUID] /dev/nazwa [bloki]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "za dużo wadliwych stron" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "jedna wadliwa strona\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu wadliwych stron\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" #: disk-utils/mkswap.c:413 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:443 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "%s: %s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych\n" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " #: disk-utils/mkswap.c:452 #, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " na całym dysku. " #: disk-utils/mkswap.c:454 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (zbudowano bez libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "%1$s: uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %1$s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: brak obsługi obszaru wymiany w wersji %d.\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: błąd: odmowa utworzenia obszaru wymiany na '%s'\n" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany.\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "%s: %s: nie udało się zapisać strony sygnatury: %s" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync nie powiódł się" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:690 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" #: disk-utils/mkswap.c:693 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nie udało się utworzyc nowego kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: nie udało się przeetykietować %s na %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "" "Składnia:\n" " %s " #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw, gdzie jest większe od zera)\n" #: disk-utils/raw.c:145 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s' (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "Nie można utworzyć głównego urządzenia surowego '" #: disk-utils/raw.c:205 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s' (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:211 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym\n" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym\n" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego (%s)\n" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "raw%d:\tprzypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:257 #, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego (%s)\n" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "Bezużyteczne" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Wolne miejsce" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Dysk został zmieniony.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n" #: fdisk/cfdisk.c:421 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n" "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n" "dodatkowych informacji w manualu do cfdiska.\n" #: fdisk/cfdisk.c:516 msgid "FATAL ERROR" msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY" #: fdisk/cfdisk.c:517 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku" #: fdisk/cfdisk.c:566 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Nie udało się odczytać dysku" #: fdisk/cfdisk.c:574 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Nie udało się zapisać dysku" #: fdisk/cfdisk.c:917 msgid "Too many partitions" msgstr "Zbyt dużo partycji" #: fdisk/cfdisk.c:922 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:927 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0" #: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku" #: fdisk/cfdisk.c:937 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku" #: fdisk/cfdisk.c:942 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partycja kończy się na ostatnim, częściowym cylindrze" #: fdisk/cfdisk.c:966 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "logical partitions overlap" msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie" #: fdisk/cfdisk.c:973 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie" #: fdisk/cfdisk.c:1003 msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone" #: fdisk/cfdisk.c:1168 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie." #: fdisk/cfdisk.c:1224 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu bez kierunku, przyjęcie domyślnego poziomego." #: fdisk/cfdisk.c:1356 msgid "Illegal key" msgstr "Niedozwolony klawisz" #: fdisk/cfdisk.c:1379 msgid "Press a key to continue" msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Główna" #: fdisk/cfdisk.c:1426 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej" #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Logiczna" #: fdisk/cfdisk.c:1427 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 msgid "Don't create a partition" msgstr "Bez tworzenia partycji" #: fdisk/cfdisk.c:1444 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1447 msgid "Size (in MB): " msgstr "Rozmiar (w MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Beginning" msgstr "Początek" #: fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "End" msgstr "Koniec" #: fdisk/cfdisk.c:1482 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca" #: fdisk/cfdisk.c:1500 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej" #: fdisk/cfdisk.c:1574 msgid "No partition table.\n" msgstr "Brak tablicy partycji.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1578 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy." #: fdisk/cfdisk.c:1588 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Nieznany typ tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:1594 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1642 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku" #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu" #: fdisk/cfdisk.c:1687 msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "Uwaga! Wykryto nieobsługiwaną tablicę GPT (GUID Partition Table). Należy użyć GNU Parteda." #: fdisk/cfdisk.c:1706 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku" #: fdisk/cfdisk.c:1732 msgid "Bad primary partition" msgstr "Błędna partycja główna" #: fdisk/cfdisk.c:1762 msgid "Bad logical partition" msgstr "Błędna partycja logiczna" #: fdisk/cfdisk.c:1877 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): " #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "no" msgstr "nie" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Nie zapisano tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:1891 msgid "yes" msgstr "tak" #: fdisk/cfdisk.c:1895 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\"" #: fdisk/cfdisk.c:1899 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Zapisano tablicę partycji" #: fdisk/cfdisk.c:1926 msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Urządzenie dysku: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " Brak " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Gł./Log." #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Główna " #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Logiczna" #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1761 fdisk/fdisk.c:2100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 msgid "Boot" msgstr "Rozruch" #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "Brak" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tablica partycji dla %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " Pierwszy Ostatni\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Sektory" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Tablica" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "Bez wypisywania tablicy" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Ekran pomocy dla cfdiska" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku," #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "pozwalający tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na twardym" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr "dysku." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr "Polecenie Znaczenie" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr "--------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " wiedzące co robią." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " z DOS-em, OS/2 itp." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " partycji:" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - tablica w kolejności sektorów" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - tablica w formacie surowym" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Zmiana typu systemu plików" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W)" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " \"nie\"" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindry" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Zmiana liczby cylindrów" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 msgid "Heads" msgstr "Głowice" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Zmiana liczby głowic" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Zmiana liczby sektorów" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Koniec" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Zakończenie zmian w geometrii" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Liczba cylindrów: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Liczba głowic: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 msgid "Illegal heads value" msgstr "Niedozwolona liczba głowic" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Niedozwolona liczba sektorów" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Typ systemu plików: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "???(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NK" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NK" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Gł/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Nieznany (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "Typ partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "System plików" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Etykieta]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Sektorów" #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindrów" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr " Rozmiar (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr " Rozmiar (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Bootable" msgstr "Rozruch" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Delete the current partition" msgstr "Usunięcie bieżącej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Print help screen" msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "New" msgstr "Nowa" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Print" msgstr "Wypisz" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)" #: fdisk/cfdisk.c:2758 msgid "Write" msgstr "Zapisz" #: fdisk/cfdisk.c:2758 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)" #: fdisk/cfdisk.c:2805 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową" #: fdisk/cfdisk.c:2815 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Nie można usunąć pustej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is unusable" msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna" #: fdisk/cfdisk.c:2847 msgid "This partition is already in use" msgstr "Ta partycja już jest używana" #: fdisk/cfdisk.c:2864 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 msgid "No more partitions" msgstr "Nie ma więcej partycji" #: fdisk/cfdisk.c:2904 msgid "Illegal command" msgstr "Niedozwolone polecenie" #: fdisk/cfdisk.c:2914 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2921 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Składnia:\n" "Wypisanie wersji:\n" " %s -v\n" "Wypisanie tablicy partycji:\n" " %s -P {r|s|t} [opcje] urządzenie\n" "Użycie interaktywne:\n" " %s [opcje] urządzenie\n" "\n" "Opcje:\n" "-a: użycie strzałki zamiast podświetlenia;\n" "-z: rozpoczęcie od pustej tablicy partycji zamiast odczytu jej z dysku;\n" "-c C -h H -s S: wymuszenie innej liczby cylindrów, głowic i sektorów na\n" " ścieżce niż przyjęta przez jądro.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu AIX.\n" "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n" "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n" "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n" "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n" "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n" "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n" "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n" "\t3. Przed usuwaniem tego wolumenu fizycznego należy\n" " się upewnić, że dysk logiczny został usunięty\n" " pod AIX-em (w przeciwnym wypadku można zostać\n" " AIXpertem)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Etykieta BSD dla urządzenia: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid "Command action" msgstr "Polecenie" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d usunięcie partycji BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e edycja danych urządzenia" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i zainstalowanie kodu rozruchowego" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l wypisanie znanych typów systemów plików" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " m print this menu" msgstr " m wyświetlenie tego menu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n dodanie nowej partycji BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p wypisanie tablicy partycji BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q zakończenie bez zapisywania zmian" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 msgid " r return to main menu" msgstr " r powrót do głównego menu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s pokazanie całej etykiety dysku" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t zmiana ID systemu plików partycji" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u zmiana jednostek (cylindry/sektory)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w zapisanie etykiety na dysk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partycja %s ma niepoprawny sektor początkowy 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Odczyt etykiety dysku %s w sektorze %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Polecenie dla etykiety dysku BSD (m wyświetla pomoc): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2322 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Pierwszy %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Ostatni %s albo +rozmiar, +rozmiarM lub +rozmiarK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "dysk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etykieta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "flagi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " wyjmowalny" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ECC" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " wadliwe" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bajtów/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorów/ścieżkę: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "ścieżek/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorów/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrów: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "obr./min: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "przeplot: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "przesunięcie dla ścieżki: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "przesunięcie dla cylindra: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "zmiana głowicy: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "zmiana ścieżki: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "dane urządzenia: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partycji:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# początek koniec rozmiar typ FS [r.fr. r.blk. c/g]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Zapis etykiety dysku na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s nie zawiera etykiety dysku.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Utworzyć etykietę dysku? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "bajtów/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "sektorów/ścieżkę" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "ścieżek/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1586 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "cylindrów" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorów/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Musi być <= sektorów/ścieżkę * ścieżek/cylinder (domyślnie).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "obr./min" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "przeplot" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "przesunięcie dla ścieżki" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "przesunięcie dla cylindra" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "zmiana głowicy" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "zmiana ścieżki" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Kod rozruchowy: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partycja (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2485 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Ta partycja już istnieje.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Uwaga: za dużo partycji (%d, maksimum to %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synchronizacja dysków.\n" #: fdisk/fdisk.c:256 msgid "" "Usage:\n" " fdisk [options] change partition table\n" " fdisk [options] -l list partition table(s)\n" " fdisk -s give partition size(s) in blocks\n" "\n" "Options:\n" " -b sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" " -c switch off DOS-compatible mode\n" " -h print help\n" " -u give sizes in sectors instead of cylinders\n" " -v print version\n" " -C specify the number of cylinders\n" " -H specify the number of heads\n" " -S specify the number of sectors per track\n" "\n" msgstr "" "Składnia:\n" " fdisk [opcje] zmiana tablicy partycji\n" " fdisk [opcje] -l wypisanie tablic(y) partycji\n" " fdisk -s podanie rozmiaru partycji w blokach\n" "\n" "Opcje:\n" " -b rozmiar bloku (512, 1024, 2048 lub 4096)\n" " -c wyłączenie trybu kompatybilności z DOS-em\n" " -h wyświetlenie opisu\n" " -u podawanie rozmiarów w sektorach zamiast w cylindrach\n" " -v wyświetlenie wersji\n" " -C podanie liczby cylindrów\n" " -H podanie liczby głowic\n" " -S podanie liczby sektorów na ścieżce\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Nie można odczytać %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Nie można zmienić pozycji na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Nie można zapisać %s\n" #: fdisk/fdisk.c:289 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:293 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Nie można przydzielić więcej pamięci\n" #: fdisk/fdisk.c:296 msgid "Fatal error\n" msgstr "Błąd krytyczny\n" #: fdisk/fdisk.c:395 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a zmiana flagi tylko do odczytu" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b modyfikacja etykiety dysku BSD" #: fdisk/fdisk.c:397 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c zmiana flagi montowalności" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 msgid " d delete a partition" msgstr " d usunięcie partycji" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 msgid " l list known partition types" msgstr " l wypisanie znanych typów partycji" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 msgid " n add a new partition" msgstr " n dodanie nowej partycji" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " p print the partition table" msgstr " p wypisanie tablicy partycji" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s utworzenie nowej, pustej etykiety dysku Suna" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t zmiana ID systemu partycji" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 msgid " u change display/entry units" msgstr " u zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania" #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 msgid " v verify the partition table" msgstr " v weryfikacja tablicy partycji" #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie" #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)" #: fdisk/fdisk.c:414 msgid " a select bootable partition" msgstr " a wybór partycji rozruchowej" #: fdisk/fdisk.c:415 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b edycja wpisu pliku rozruchowego" #: fdisk/fdisk.c:416 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c wybór partycji wymiany SGI" #: fdisk/fdisk.c:439 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a zmiana flagi rozruchu" #: fdisk/fdisk.c:441 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c zmiana flagi kompatybilności z DOS-em" #: fdisk/fdisk.c:462 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a zmiana liczby zmiennych cylindrów" #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c zmiana liczby cylindrów" #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d wypisanie surowych danych tablicy partycji" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder" #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 msgid " h change number of heads" msgstr " h zmiana liczby głowic" #: fdisk/fdisk.c:467 msgid " i change interleave factor" msgstr " i zmiana współczynnika przeplotu" #: fdisk/fdisk.c:468 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o zmiana prędkości obrotowej (obr./min)" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s zmiana liczby sektorów na ścieżkę" #: fdisk/fdisk.c:476 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y zmiana liczby fizycznych cylindrów" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b przesunięcie początku danych na partycji" #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 msgid " e list extended partitions" msgstr " e wypisanie partycji rozszerzonych" #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:516 msgid " f fix partition order" msgstr " f poprawienie kolejności partycji" #: fdisk/fdisk.c:519 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i zmiana identyfikatora dysku" #: fdisk/fdisk.c:635 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Trzeba wprowadzić liczbę" #: fdisk/fdisk.c:736 msgid "heads" msgstr "głowic" #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "sektorów" #: fdisk/fdisk.c:744 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Można to zrobić z poziomu menu funkcji dodatkowych.\n" #: fdisk/fdisk.c:745 msgid " and " msgstr " oraz " #: fdisk/fdisk.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: rozmiar tego dysku to %d.%d TB (%llu bajtów).\n" "DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków\n" "na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %d-bajtowych sektorów.\n" "Należy użyć parted(1)a i formatu tablicy partycji GUID (GPT).\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" msgstr "" "\n" "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru\n" "fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego\n" "(lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć\n" "na wydajność.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:789 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" " switch off the mode (command 'c')" msgstr "" "\n" "UWAGA: tryb kompatybilności z DOS-em jest przestarzały. Zdecydowanie\n" " zaleca się wyłączyć ten tryb (polecenie 'c')" #: fdisk/fdisk.c:794 #, c-format msgid "" " and change display units to\n" " sectors (command 'u').\n" msgstr "" " i zmienić jednostki\n" " wyświetlania na sektory (polecenie 'u').\n" #: fdisk/fdisk.c:800 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" " change units to sectors.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe. Lepiej\n" " użyć polecenia 'u', aby zmienić jednostki na sektory.\n" #: fdisk/fdisk.c:819 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej\n" #: fdisk/fdisk.c:833 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Uwaga: pominięto partycje po #%d.\n" "Będą usunięte, jeśli tablica partycji zostanie zapisana.\n" #: fdisk/fdisk.c:852 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Uwaga: nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %d\n" #: fdisk/fdisk.c:860 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Uwaga: zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %d\n" #: fdisk/fdisk.c:893 #, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "pominięto pustą partycję (%d)\n" #: fdisk/fdisk.c:912 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Identyfikator dysku: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:921 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Nowy identyfikator dysku (bieżący 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:940 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nowej etykiety dysku typu DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x.\n" "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n" "Potem, oczywiście, poprzednia zawartość będzie nie do odzyskania.\n" #: fdisk/fdisk.c:1010 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Uwaga: rozmiar sektora to %d (nie %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1208 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Nie będzie można zapisać tablicy partycji.\n" #: fdisk/fdisk.c:1240 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Ten dysk ma znaczniki magiczne zarówno DOS-a, jak i BSD.\n" "Polecenie 'b' przełączy w tryb BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:1250 #, c-format msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" msgstr "Urządzenie nie zawiera poprawnej DOS-owej tablicy partycji ani etykiety dysku Sun, SGI ani OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:1267 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Błąd wewnętrzny\n" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1289 #, c-format msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Uwaga: niepoprawna flaga 0x%04x tablicy partycji %d będzie poprawiona przy zapisie (w)\n" #: fdisk/fdisk.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "trzy razy otrzymano EOF - zakończenie...\n" #: fdisk/fdisk.c:1354 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę): " #: fdisk/fdisk.c:1387 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, domyślnie %u): " #: fdisk/fdisk.c:1454 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "Nieobsługiwany przyrostek: '%s'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1455 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" "Obsługiwane: 10^N: KB (kilobajty), MB (megabajty), GB (gigabajty)\n" " 2^N: K (kibibajty), M (mebibajty), G (gibibajty)\n" #: fdisk/fdisk.c:1483 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Przyjęto wartość domyślną %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Wartość spoza zakresu.\n" #: fdisk/fdisk.c:1512 msgid "Partition number" msgstr "Numer partycji" #: fdisk/fdisk.c:1523 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Uwaga: partycja %d ma pusty typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1545 fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Wybrano partycję %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Wszystkie główne partycje zostały już zdefiniowane!\n" #: fdisk/fdisk.c:1584 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1584 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1593 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na liczbę %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "UWAGA: partycja %d jest partycją rozszerzoną\n" #: fdisk/fdisk.c:1614 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona\n" #: fdisk/fdisk.c:1717 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partycja %d jeszcze nie istnieje!\n" #: fdisk/fdisk.c:1722 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 oznacza wolne miejsce dla wielu systemów\n" "(ale nie Linuksa). Posiadanie partycji typu 0\n" "jest raczej niemądre. Można usunąć partycję przy\n" "użyciu polecenia `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1731 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Nie można zmienić istniejącej partycji na rozszerzoną ani odwrotnie.\n" "Należy ją najpierw usunąć.\n" #: fdisk/fdisk.c:1740 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n" "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n" #: fdisk/fdisk.c:1746 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Najpepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0),\n" "a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX.\n" #: fdisk/fdisk.c:1763 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Zmieniono typ systemu partycji %d na %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1766 #, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Typ systemu partycji %d nie został zmieniony: %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partycja %d ma różne początki fizyczy i logiczny (nie jest linuksowa?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 fdisk/fdisk.c:1831 fdisk/fdisk.c:1840 fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fizyczny=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1824 fdisk/fdisk.c:1832 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logiczny=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1829 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partycja %d ma różne końce fizyczny i logiczny:\n" #: fdisk/fdisk.c:1838 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy cylindra:\n" #: fdisk/fdisk.c:1841 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "powinno być (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1847 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partycja %i nie kończy się na granicy cylindra.\n" #: fdisk/fdisk.c:1851 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "powinno być (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1861 #, c-format msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" msgstr "Partycja %i nie zaczyna się na granicy bloku fizycznego.\n" #: fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s: %ld MB, bajtów: %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1875 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s: %ld.%ld GB, bajtów: %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1878 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %d" #: fdisk/fdisk.c:1881 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", w sumie sektorów: %llu" #: fdisk/fdisk.c:1884 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Jednostka = %s, czyli %d * %d = %d bajtów\n" #: fdisk/fdisk.c:1888 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %u / %lu\n" #: fdisk/fdisk.c:1890 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu\n" #: fdisk/fdisk.c:1893 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "Offset wyrównania w bajtach: %lu\n" #: fdisk/fdisk.c:2002 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2030 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Zakończone.\n" #: fdisk/fdisk.c:2058 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Nie wygląda to na tablicę partycji\n" "Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2071 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Rozruch Początek Koniec Bloków ID System\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: fdisk/fdisk.c:2110 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s: głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2122 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr Fl Gł Sekt Cyl Gł Sekt Cyl Początek Rozm ID\n" #: fdisk/fdisk.c:2170 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Uwaga: partycja %d zawiera sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:2173 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partycja %d: głowica %d większa niż maksymalna %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2176 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partycja %d: sektor %d większy niż maksymalny %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partycja %d: cylinder %d większy niż maksymalny %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2183 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Partycja %d: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Uwaga: błędny początek danych dla partycji %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2225 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Uwaga: partycja %d zachodzi na partycję %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Uwaga: partycja %d jest pusta\n" #: fdisk/fdisk.c:2250 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Partycja logiczna %d nie zawiera się w pełni w partycji %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2256 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:2259 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %d-bajtowych\n" #: fdisk/fdisk.c:2295 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem.\n" #: fdisk/fdisk.c:2340 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony\n" #: fdisk/fdisk.c:2376 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Nie ma już wolnych sektorów\n" #: fdisk/fdisk.c:2387 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "Ostatni %1$s, +%2$s lub +rozmiar{K,M,G}" #: fdisk/fdisk.c:2464 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu AIX.\n" "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n" "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n" "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2473 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tNiestety ta wersja fdiska nie obsługuje etykiet dysku typu Mac.\n" "\tAby dodać DOS-owe partycje, należy najpierw utworzyć\n" "\tpustą DOS-ową tablicę partycji (poleceniem o).\n" "\tUWAGA: zniszczy to obecną zawartość dysku.\n" #: fdisk/fdisk.c:2493 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Najpierw trzeba usunąć jakąś partycję i dodać partycję rozszerzoną\n" #: fdisk/fdisk.c:2496 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane\n" #: fdisk/fdisk.c:2497 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Dodanie partycji głównej\n" #: fdisk/fdisk.c:2502 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Polecenie\n" " %s\n" " p partycja główna (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2504 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l partycja logiczna (5 wzwyż)" #: fdisk/fdisk.c:2504 msgid "e extended" msgstr "e partycja rozszerzona" #: fdisk/fdisk.c:2523 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Niepoprawny numer partycji dla typu `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Tablica partycji została zmodyfikowana!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2572 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji.\n" #: fdisk/fdisk.c:2581 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: ponowny odczyt tablicy partycji zakończył się błędem %d: %s.\n" "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po\n" "następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)\n" #: fdisk/fdisk.c:2589 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane partycje DOS-a 6.x,\n" "proszę zobaczyć dodatkowe informacje w manualu do fdiska.\n" #: fdisk/fdisk.c:2595 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Błąd podczas zamykania pliku\n" #: fdisk/fdisk.c:2599 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synchronizacja dysków.\n" #: fdisk/fdisk.c:2645 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partycja %d nie ma obszaru danych\n" #: fdisk/fdisk.c:2650 msgid "New beginning of data" msgstr "Nowy początek danych" #: fdisk/fdisk.c:2666 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): " #: fdisk/fdisk.c:2679 msgid "Number of cylinders" msgstr "Liczba cylindrów" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Number of heads" msgstr "Liczba głowic" #: fdisk/fdisk.c:2731 msgid "Number of sectors" msgstr "Liczba sektorów" #: fdisk/fdisk.c:2733 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Uwaga: ustawianie offsetu sektora dla kompatybilności z DOS-em\n" #: fdisk/fdisk.c:2792 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: Na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! fdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2814 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Dysk %s nie zawiera poprawnej tablicy partycji\n" #: fdisk/fdisk.c:2825 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2844 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2864 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: nieznane polecenie\n" #: fdisk/fdisk.c:2930 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Jądro samo rozpoznaje rozmiar sektora - opcja -b zignorowana\n" #: fdisk/fdisk.c:2934 #, c-format msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" msgstr "Uwaga: opcja -b (rozmiar sektora) powinna być używana z określonym urządzeniem\n" #: fdisk/fdisk.c:2994 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Na %s wykryto etykietę dysku OSF/1, wejście w tryb etykiety dysku\n" #: fdisk/fdisk.c:3004 msgid "Command (m for help): " msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): " #: fdisk/fdisk.c:3020 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Obecny plik rozruchowy to: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:3022 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego: " #: fdisk/fdisk.c:3024 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian\n" #: fdisk/fdisk.c:3097 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tNiestety menu eksperta dla tablicy partycji SGI nie jest dostępne.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tNa tym dysku istnieje poprawna etykieta typu Mac.\n" "\tNiestety Linux nie obecnie nie potrafi obsłużyć\n" "\ttakich dysków. Tym niemniej kilka uwag:\n" "\t1. fdisk zniszczy jej zawartość przy zapisie.\n" "\t2. Należy się upewnić, że ten dysk NIE pozostaje\n" "\t aktywną częścią żadnej grupy wolumenów\n" "\t (w przeciwnym wypadku można usunąć także\n" "\t zawartość innych dysków, jeśli nie mają kopii).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" msgstr "Zgodnie z wytycznymi MIPS Computer Systems, Inc etykieta nie może zawierać więcej niż 512 bajtów\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu\n" "cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n" "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot %d:1\n" "%s\n" "Jednostka = %s, czyli %d * %d bajtów\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s (etykieta dysku SGI): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n" "Jednostka: %s, czyli %d * %d bajtów\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partycje -----\n" "Pt# %*s Info Początek Koniec Sektorów ID System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Rozruch -----\n" "Plik rozruchu: %s\n" "----- Wpisy katalogu -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u rozmiar%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Niepoprawny plik rozruchowy!\n" "\tPlik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką,\n" "\tnp. \"/unix\" lub \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to 16 bajtów.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tPlik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tUwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego.\n" "\tDomyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tPlik rozruchowy zmieniony na \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0,\n" "a nie bloku dysku %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Partycja całego dysku ma rozmiar tylko %d bloków dysku,\n" "podczas gdy dysk ma %d bloków.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Jedna partycja (#11) powinna pokrywać cały dysk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partycja %d nie zaczyna się na granicy cylindra.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Partycja rozruchowa nie istnieje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Partycja wymiany nie istnieje.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Partycja wymiany nie jest typu swap.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tWybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Można zmienić znacznik tylko dla niepustych partycji.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu\n" "\"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu\n" "samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego\n" "dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem.\n" "Proszę wpisać TAK, jeśli na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "YES\n" msgstr "TAK\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta\n" "pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Ostatni %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nowej etykiety dysku SGI. Zmiany pozostaną tylko w pamięci\n" "do chwili ich zapisania. Potem, oczywiście, poprzednia zawartość\n" "będzie nie do odzyskania.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %d.\n" "Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Próba zachowania parametrów partycji %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tPOCZĄTEK=%d\tDŁUGOŚĆ=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 msgid "Unassigned" msgstr "Bez przydziału" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Whole disk" msgstr "Cały dysk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt sectors" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS reserved" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux RAID autodetect" #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną.\n" "Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości,\n" "tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić\n" "utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędnym znacznikiem poprawności [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną liczbą partycji [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Tworzenie nowej etykiety dysku Suna. Zmiany pozostaną tylko w pamięci\n" "do chwili ich zapisania. Potem, oczywiście, poprzednia zawartość będzie\n" "nie do odzyskania.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorów/ścieżkę" #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Inne partycje już pokrywają cały dysk.\n" "Najpierw trzeba coś usunąć/zmniejszyć.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk\n" "i była typu `Cały dysk'\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d jest już przydzielony\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n" "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić\n" "tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n" "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n" "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n" "rozruchowy. Proszę wpisać TA, jeśli na pewno ta partycja ma\n" "mieć typ 82 (Linux swap): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %d, sektorów: %llu, rpm: %d\n" "cylindrów: %d, zmiennych cylindrów: %d, fizycznych cylindrów: %d\n" "dodatkowych sektorów/cylinder: %d, przeplot: %d:1\n" "ID etykiety: %s\n" "ID wolumenu: %s\n" "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s (etykieta dysku Suna): głowic: %d, sektorów: %llu, cylindrów: %d\n" "Jednostka: %s, czyli %d * 512 bajtów\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flaga Początek Koniec Bloków Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Liczba zmiennych cylindrów" #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 msgid "Interleave factor" msgstr "Współczynnik przeplotu" #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Liczba fizycznych cylindrów" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Brak" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Rozszerzona" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startowa" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Rozsz. (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Ukryta FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Ukryta FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Ukryta FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Ukryta HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Ukryta W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x part. 2." #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x part. 3." #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD lub SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Stary Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / stary Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 ukryty dysk C:" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux ext" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS volume set" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Ukryta Boot Wizard" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Non-FS data" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMware VMFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMware VMKCORE" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "błąd przemieszczania na %s - nie można przesunąć na %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "błąd przemieszczania: żądano 0x%08x%08x, otrzymano 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "brak pamięci - poddaję się\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "błąd odczytu na %s - nie można odczytać sektora %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "BŁĄD: sektor %lu nie zawiera sygnatury MSDOS\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "błąd zapisu na %s - nie można zapisać sektora %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "nie można otworzyć pliku zapisu sektora partycji (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "błąd zapisu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "nie można wykonać stat na pliku odtwarzania partycji (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "plik odtwarzania partycji ma błędny rozmiar - bez odtwarzania\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "brak pamięci?\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "nie można otworzyć pliku odtwarzania partycji (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "błąd odczytu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "nie można otworzyć urządzenia %s do zapisu\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "błąd zapisu sektora %lu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Dysk %s: nie można pobrać geometrii\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Dysk %s: nie można pobrać rozmiaru\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Uwaga: początek=%lu - wygląda to na partycję, a nie cały dysk.\n" "Używanie na niej fdiska prawdopodobnie nic nie da.\n" "[Jeśli naprawdę o to chodzi - proszę użyć opcji --force]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba głowic to %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Uwaga: HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba sektorów to %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Uwaga: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO twierdzi, że liczba cylindrów to %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Uwaga: mało prawdopodobna liczba sektorów (%lu) - zwykle są najwyżej 63\n" "Spowoduje to problemy z każdym oprogoramowaniem używającym adresowania C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Dysk %s: cylindrów: %lu, głowic: %lu, sektorów na ścieżce: %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę głowic: %lu (powinna być 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę sektorów: %lu (powinna być 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s dla partycji %s ma niemożliwą liczbę cylindrów: %lu (powinna być 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nazwa\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji...\n" #: fdisk/sfdisk.c:811 msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Polecenie ponownego odczytu tablicy partycji nie powiodło się.\n" "Przed mkfs należy uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub\n" "zrestartować system.\n" #: fdisk/sfdisk.c:817 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Błąd zamykania %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:855 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: nie ma takiej partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:878 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "nierozpoznany format - użycie sektorów\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "format niezaimplementowany - użycie %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka = cylindry, czyli %lu bajtów, bloki 1024-bajtowe liczone od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozr. Początek Koniec #cyl. #bloków Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka = sektory 512-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Urządz. Rozruch Początek Koniec #sektorów Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka = bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozruch Początek Koniec #bloków Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Jednostka = mebibajty (1048576 bajtów), bloki 1024-bajtowe, liczone od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Urządz.Rozr. Pocz. Koniec MiB #bloków Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tpoczątek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tend: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partycja kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "Nie znaleziono żadnej partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Uwaga: tablica partycji wygląda, jakby została utworzona\n" " dla C/H/S=*/%ld/%ld (zamiast %ld/%ld/%ld).\n" "Dla tego listingu założono tę geometrię.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "tablica partycji nie istnieje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "dziwne, zdefiniowano tylko %d partycji.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, ale nie jest zaznaczona jako pusta\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0, a jest rozruchowa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Uwaga: partycja %s ma rozmiar 0 i niezerowy początek\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Uwaga: partycja %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "nie zawiera się w partycji %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Uwaga: partycje %s " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "i %s zachodzą na siebie\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Uwaga: partycja %s zawiera część tablicy partycji (sektor %lu)\n" "i zostanie zniszczona po jej wypełnieniu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Uwaga: partycja %s zaczyna się od sektora 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Uwaga: partycja %s wystaje za koniec dysku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Spośród partycji głównych najwyżej jedna może być rozszerzona\n" " (jednakże nie jest to problemem pod Linuksem)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Uwaga: partycja %s nie zaczyna się na granicy cylindra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Uwaga: partycja %s nie kończy się na granicy cylindra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Uwaga: więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa\n" "(aktywna). Dla LILO nie ma to znaczenia, ale DOS-owy MBR nie uruchomi\n" "systemu z tego dysku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Uwaga: zwykle można uruchomić system tylko z partycji głównych.\n" "LILO nie bierze pod uwagę flagi rozruchu.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Uwaga: żadna partycja główna nie jest zaznaczona jako rozruchowa (aktywna).\n" "Nie ma to znaczenia dla LILO, ale DOS-owy MBR nie uruchomi systemu z tego\n" "dysku.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "początek" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partycja %s: początek: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "koniec" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "partycja %s: koniec: (c,h,s) oczekiwane (%ld,%ld,%ld), otrzymano (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partycja %s kończy się na cylindrze %ld, za końcem dysku\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Uwaga: przesunięto początek partycji rozszezronej z %ld na %ld\n" "(tylko na potrzeby listy - bez zmiany zawartości).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Uwaga: partycja rozszerzona nie zaczyna się na granicy cylindra.\n" "DOS i Linux inaczej zinterpretują jej zawartość.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "zbyt dużo partycji - zignorowano przekraczające nr %d\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "drzewo partycji?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "wykryto Disk Manager - program nie może tego obsłużyć\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "wykryto sygnaturę DM6 - poddaję się\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "dziwne... partycja rozszerzona rozmiaru 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "dziwne... partycja BSD rozmiaru 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: nierozpoznany typ tablicy partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "podano flagę -n: bez zmian\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Nie udało się zapisać starych sektorów - przerwano\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Nie udało się zapisać partycji na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "długa lub niekompletna linia na wejściu - zakończenie\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "błąd wejścia: oczekiwano `=' po polu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "błąd wejścia: oczekiwano znaku %c po polu %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "nierozpoznane wejście: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "liczba zbyt duża\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "końcowe śmieci po liczbie\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "brak miejsca na deskryptor partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "nie można zbudować otaczającej partycji rozszerzonej\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "zbyt dużo pól wejściowych\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Brak miejsca na więcej\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Niedozwolony typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Uwaga: podany rozmiar (%lu) przekracza maksymalny dopuszczalny (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Uwaga: pusta partycja\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Uwaga: błędny początek partycji (najbliższy %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "nierozpoznana flaga rozruchu - proszę wybrać - lub *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "częściowa specyfikacja c,h,s?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Partycja rozszerzona nie tam, gdzie jej oczekiwano\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "błędne wejście\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "zbyt dużo partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Wejście jest w następującej postaci (puste pola oznaczają wartość domyślną):\n" " \n" "Zwykle trzeba podać tylko i (oraz ewentualnie ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "urządzenie: coś w stylu /dev/hda lub /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "przydatne opcje:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [lub --show-size]: wypisanie rozmiaru partycji" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [lub --id]: wypisanie lub zmiana ID partycji" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [lub --list]: wypisanie partycji z każdego urządzenia" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr " -d [lub --dump]: jw., ale w formacie odpowiednim dla wejścia" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [lub --increment]: liczba cylindrów itp. od 1 zamiast od 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: operowanie na jednostkach: sektor/blok/cylinder/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [lub --list-types]: wypisanie znanych typów partycji" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [lub --DOS]: kompatybilność z DOS-em: marnowanie odrobiny miejsca" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [lub --re-read]: wymuszenie odczytu tablicy partycji przez jądro" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : zmiana tylko partycji o numerze #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : nie zapisywanie niczego na dysk" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O plik : zapis do pliku sektorów przed ich nadpisaniem" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I plik : odtworzenie tych sektorów" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [lub --version]: wypisanie wersji" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [lub --help]: wypisanie tej informacji" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "niebezpieczne opcje:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [lub --show-geometry]: wypisanie informacji jądra o geometrii" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" msgstr " -G [lub --show-pt-geometry]: wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. part." #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [lub --show-extended]: wypisywanie także partycji rozszerzonych\n" " lub oczekiwanie ich deskryptorów na wejściu" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr " -L [lub --Linux]: pominięcie ostrzeżeń bez znaczenia dla Linuksa" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [lub --quiet]: pominięcie ostrzeżeń" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Można wymusić inną geometrię przy użyciu:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [lub --cylinders #]: ustawienie liczby cylindrów" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [lub --heads #]: ustawienie liczby głowic" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [lub --sectors #]: ustawienie liczby sektorów" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Można wyłączyć sprawdzanie spójności przy użyciu opcji:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [lub --force]: wykonywanie wszystkich, nawet głupich poleceń" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s urządzenie\t\t wypisanie aktywnych partycji na urządzeniu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s urządzenie n1 n2 ... uaktywnienie partycji n1 ..., wyłączenie reszty\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An urządzenie\t uaktywnienie partycji n, wyłączenie pozostałych\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "UWAGA: na '%s' wykryto tablicę partycji GPT (GUID Partition Table)! Narzędzie sfdisk nie obsługuje GPT. Należy użyć GNU Parteda.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Aby wyłączyć ten test, należy użyć flagi --force.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "brak polecenia?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "razem: %llu bloków\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "składnia: sfdisk --print-id urządzenie numer-partycji\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "składnia: sfdisk --change-id urządzenie numer-partycji ID\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "składnia: sfdisk --id urządzenie numer-partycji [ID]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "można określić tylko jedno urządzenie (chyba że z -l lub -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "nie można otworzyć %s do odczytu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: cylindrów: %ld, głowic: %ld, sektorów na ścieżce: %ld\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "błędny bajt ruzruchu: 0x%x zamiast 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Gotowe\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Na dysku są %d aktywne partycje główne. Nie ma to znaczenia dla LILO,\n" "ale DOS-owy MBR potrafi uruchomić dysk tylko z jedną aktywną partycją.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partycja %s ma ID %x i nie jest ukryta\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Błędny ID %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Ten dysk jest aktualnie używany.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Błąd krytyczny: nie można odnaleźć %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Uwaga: %s nie jest urządzeniem blokowym\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Sprawdzanie czy nikt nie używa teraz tego dysku...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n" "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n" "z tego dysku.\n" "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Stara sytuacja:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partycja %d nie istnieje, nie można jej zmienić\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nowa sytuacja:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Nie podobają mi się te partycje - nie zmieniono\n" "(jeśli na pewno tak mają wyglądać - proszę użyć opcji --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Nie podoba mi się to - prawdopodobnie należy odpowiedzieć Nie\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Czy te zmiany są satysfakcjonujące? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: przedwczesny koniec wejścia\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Wyjście - bez zmian\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Proszę odpowiedzieć jednym z y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Zapisano nową tablicę partycji\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Jeśli utworzono lub zmieniono partycję typu DOS, np. /dev/foo7, należy\n" "użyć dd(1), aby wyzerować pierwsze 512 bajtów:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(więcej w fdisk(8))\n" #: fsck/fsck.c:326 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "UWAGA: nie udało się otworzyć %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:336 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "UWAGA: błędny format w linii %d z %s\n" #: fsck/fsck.c:352 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: plik /etc/fstab nie zawiera pola fsck passno.\n" "\tTym razem to obejdę, ale plik należałoby naprawić\n" "\tjak najszybciej.\n" "\n" #: fsck/fsck.c:460 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: nie znaleziono\n" #: fsck/fsck.c:576 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: wait: Brak procesu potomnego?!\n" #: fsck/fsck.c:598 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d.\n" #: fsck/fsck.c:604 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć.\n" #: fsck/fsck.c:643 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n" #: fsck/fsck.c:703 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s\n" #: fsck/fsck.c:724 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n" "poprzedzony 'no' lub '!'.\n" #: fsck/fsck.c:743 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla typów systemów plików\n" #: fsck/fsck.c:882 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck\n" #: fsck/fsck.c:892 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n" #: fsck/fsck.c:918 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s\n" #: fsck/fsck.c:974 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" #: fsck/fsck.c:1065 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" #: fsck/fsck.c:1085 msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "Składnia: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t typfs] [opcje-fs] [system-plików ...]\n" #: fsck/fsck.c:1123 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: za dużo urządzeń\n" #: fsck/fsck.c:1134 #, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:1136 #, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "Czy /proc jest zamontowany?\n" #: fsck/fsck.c:1145 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "Trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s\n" #: fsck/fsck.c:1148 #, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s\n" #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: zbyt dużo argumentów\n" #: fsck/fsck.c:1276 #, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "fsck z pakietu %s\n" #: fsck/fsck.c:1288 #, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "%s: Nie można przydzielić pamięci dla fsck_path\n" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Polecenie `getopt --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Składnia: getopt optstring parametry\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [opcje] [--] optstring parametry\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [opcje] -o|--options optstring [opcje] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parametry\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr " -a, --alternative Zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Ten krótki opis użycia\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=opcje Długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=program Nazwa z jaką mają być zgłaszane błędy\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Bez standardowego wyjścia\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=powłoka Ustawienie konwencji cytowania powłoki\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Bez cytowania wyjścia\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "brak parametru optstring" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (rozszerzony) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "uruchomiono z MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Zegar Ruffian BCD\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "dobra ZABAWKA!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %s\n" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_read(): odczyt danych spod adresu %X nie powiódł się: %s\n" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się: %s\n" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się: %s\n" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Nie można otworzyć /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s nie może uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "lokalny" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub nic).\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n" "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekund\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Nie podano opcji --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "Parametr --date zbyt długi\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n" "W szczególności zawiera znaki cytowania.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n" "Wykonane polecenie:\n" " %s\n" "Otrzymana odpowiedź:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n" "Wykonane polecenie:\n" " %s\n" "Otrzymana odpowiedź:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem.\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() nie powiodło się" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n" "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie minął dzień od poprzedniej kalibracji.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Zegar zboczył o %.1f sekund przez ostatnie %d sekund mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n" "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Wymagane wstawienie %d sekund i przesunięcie czasu wzorcowego %.6f sekund wstecz\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Zapisanoby następujące dane do %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, c-format msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna." #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Używany interfejs: %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n" "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n" "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %d - tryb testowy.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z pakietu %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - odczytywanie i ustawianie zegara sprzętowego (RTC)\n" "\n" "Składnia: hwclock [funkcja] [opcje...]\n" "\n" "Funkcje:\n" " -h | --help wyświetlenie tego opisu\n" " -r | --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n" " --set ustawienie RTC na czas podany przy użyciu --date\n" " -s | --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n" " -w | --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n" " --systz ustawienie czasu systemowego w oparciu o bieżącą strefę\n" " czasową\n" " --adjust korekta RTC pod kątem błędu systematycznego od czasu\n" " ostatniego ustawiania lub korygowania zegara\n" " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego w jądrze\n" " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego w jądrze\n" " na wartość podaną przy użyciu opcji --epoch\n" " -v | --version wypisanie informacji o wersji hwclocka na standardowe\n" " wyjście\n" "\n" "Opcje:\n" " -u | --utc zegar sprzętowy przechowuje czas w UTC\n" " --localtime zegar sprzętowy przechowuje czas lokalny\n" " -f | --rtc=ścieżka plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n" " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n" " --badyear zignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n" " --date określenie czasu do ustawienia zegara sprzętowego\n" " --epoch=rok określenie roku, od którego rozpoczyna się wartość\n" " epoch zegara sprzętowego\n" " --noadjfile pominięcie użycia pliku /etc/adjtime. Wymaga podania\n" " --utc lub --localtime\n" " --adjfile=plik określenie ścieżki do pliku korekty (domyślna to\n" " /etc/adjtime)\n" " --test wykonanie wszystkiego oprócz właściwego uaktualniania\n" " zegara sprzętowego czy czegokolwiek innego\n" " -D | --debug tryb diagnostyczny\n" "\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n" "\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Nie można połączyć się z systemem audytu\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjimi. Podano %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Podano wiele funkcji.\n" "Jednorazowo można wykonać tylko jedną.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Opcje --utc i --localtime wykluczają się wzajemnie. Podano obie.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Opcje --adjust i --noadjfile wykluczają się wzajemnie. Podano obie.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, c-format msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" msgstr "%s: Opcje --adjfile i --noadjfile wykluczają się wzajemnie. Podano obie.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar systemowy.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić wartość epoch zegara sprzętowego w jądrze.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą.\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "nie powiódł się ioctl KDGHWCLK do odczytu czasu w pętli" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "nie powiódł się ioctl() do odczytu czasu z %s" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Nie można otworzyć /dev/tty1 ani /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "ioctl KDGHWCLK nie powiódł się" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "nie powiodło się open() dla %s" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s do odczytu czasu.\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "nie powiodło się read() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwańa uaktualnień" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu ustawienia czasu\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Otwarcie %s nie powiodło się" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "odczytano wartość epoch %ld z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "ustawianie wartości epoch na %ld przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "nie można wykonać malloc dla łańcucha inicjującego" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "błędna szybkość: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() nie powiodło się: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problem z dup: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "użytkownik" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "użytkowników" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: read: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: przepełnienie wejścia" #: login-utils/agetty.c:1206 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Składnia: %s [-8hiLmUw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I łańcuch_inicjujący] [-H host] liczba_bodów,... [typ_terminala]\n" "lub\t[-hiLmw] [-l program_login] [-t limit_czasu] [-I łańcuch_inicjujący] [-H host] linia liczba_bodów,... [typ_terminala]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: mało pamięci, logowanie może się nie udać\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "nie można wykonać malloc dla ttyclass" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "nie można wykonać malloc dla grplist" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Logowanie na %s z %s domyślnie zabronione.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Logowanie na %s z %s zabronione.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: Ty (użytkownik %d) nie istniejesz.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: użytkownik \"%s\" nie istnieje.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: tym narzędziem można zmienić tylko wpisy lokalne; proszę użyć yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Nieznany kontekst użytkownika" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Nie można ustawić domyślnego kontekstu dla /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 #, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "%s: niepowodzenie PAM, przerwano: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Hasło nieprawidłowe." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Składnia: %s [ -f pełna-nazwa ] [ -o pokój ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p telefon-biurowy ]\n" "\t[ -h telefon-domowy ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "Tel. biurowy" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "Tel. domowy" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Przerwano.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "pole zbyt długie.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' nie jest dozwolony.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Znaki sterujące nie są dozwolone.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Informacje finger zmienione.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" msgstr "%s: Bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Powłoka nie jest w /etc/shells, zmiana zabroniona\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nowa powłoka" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Powłoka nie została zmieniona.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Powłoka zmieniona.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Składnia: %s [ -s powłoka ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ użytkownik ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: powłoka musi być podana pełną ścieżką.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" nie istnieje.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" nie jest wykonywalny.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' nie jest dozwolony.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Znaki sterujące nie są dozwolone.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" nie występuje w /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: Opcja -l pokaże listę.\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Polecenie %s -l pokaże listę.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Brak znanych powłok.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "Nie udało się otworzyć %s do odczytu, zakończenie." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "Składnia: last [-#] [-f plik] [-t tty] [-h host] [użytkownik ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " nadal zalogowany" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp zaczyna się %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc nie powiodło się.\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "przerwano %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %s" #: login-utils/login.c:205 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem" #: login-utils/login.c:238 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty" #: login-utils/login.c:445 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika.\n" #: login-utils/login.c:488 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Składnia: login [-fp] [użytkownik]\n" #: login-utils/login.c:578 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s" #: login-utils/login.c:595 msgid "login: " msgstr "login: " #: login-utils/login.c:639 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %d. Z %s NA KONTO %s, %s" #: login-utils/login.c:644 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Niepoprawne logowanie\n" "\n" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%d) Z %s NA KONTO %s, %s" #: login-utils/login.c:657 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Niepoprawne logowanie\n" #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano.\n" #: login-utils/login.c:691 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano." #: login-utils/login.c:698 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano." #: login-utils/login.c:717 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: brak pamięci\n" #: login-utils/login.c:761 msgid "Illegal username" msgstr "Niedozwolona nazwa użytkownika" #: login-utils/login.c:804 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "Logowanie na konto %s z tego terminala nie jest dozwolone.\n" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "LOGOWANIE NA KONTO %s ZABRONIONE Z %s NA TTY %s" #: login-utils/login.c:813 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGOWANIE %s ZABRONIONE NA TTY %s" #: login-utils/login.c:867 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Niepoprawne logowanie\n" #: login-utils/login.c:1092 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s" #: login-utils/login.c:1099 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s" #: login-utils/login.c:1105 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s" #: login-utils/login.c:1108 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s" #: login-utils/login.c:1129 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Jest nowa poczta.\n" #: login-utils/login.c:1131 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Jest poczta.\n" #: login-utils/login.c:1175 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: niepowodzenie fork: %s" #: login-utils/login.c:1222 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m" #: login-utils/login.c:1228 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() nie powiodło się" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Brak katalogu %s!\n" #: login-utils/login.c:1238 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1246 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: brak pamięci dla skryptu powłoki.\n" #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: nie udało się uruchomić skryptu powłoki: %s.\n" #: login-utils/login.c:1276 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: brak powłoki: %s.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: login-utils/login.c:1302 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "nazwa użytkownika zbyt długa.\n" #: login-utils/login.c:1303 msgid "NAME too long" msgstr "NAZWA zbyt długa" #: login-utils/login.c:1310 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "nazwy użytkowników nie mogą się zaczynać od '-'.\n" #: login-utils/login.c:1320 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "zbyt dużo pustych linii.\n" #: login-utils/login.c:1321 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "NADMIAROWE końce linii" #: login-utils/login.c:1353 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Przekroczony limit czasu logowania (sekund: %d)\n" #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s " #: login-utils/login.c:1445 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "z %.*s\n" #: login-utils/login.c:1448 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "na %.*s\n" #: login-utils/login.c:1474 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE Z %s, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE NA %s, %s" #: login-utils/login.c:1481 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d BŁĘDNYCH LOGOWAŃ Z %s, %s" #: login-utils/login.c:1484 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d BŁĘDNYCH LOGOWAŃ NA %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "jest włączone (y)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "jest wyłąćzone (n)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Składnia: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: kim jesteś?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: nie ma takiej grupy." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: brak uprawnień" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "Brak powłoki" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Składnia: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Proces wyłączania przerwany" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Tylko root może wyłączyć system.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "To musi być jutro, nie zaczekać do tego czasu?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "w celu konserwacji" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "System wyłączy się w ciągu 5 minut" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Logowanie nie jest więc dozwolone." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "zrestartowany przez użytkownika %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "zatrzymany przez użytkownika %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Czemu nadal żyję po restarcie?" #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Teraz można wyłączyć zasilanie..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Wywoływanie funkcji wyłączenia zasilania w jądrze...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Błąd wyłączania zasilania\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Uruchamianie programu \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Błąd uruchamiania\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "PILNE: zbiorowy komunikat od użytkownika %s:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "System wyłączy się za %d godzin i %d minut" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "System wyłączy się za godzinę i %d minut" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "System wyłączy się za %d minut\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "System wyłączy się za minutę\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "System wyłączy się ZARAZ!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Nie można wykonać fork dla swapoff. Ehh..." #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Nie można wykonać swapoff, być może umount to zrobi." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Nie można wykonać fork dla umount, próba zrobienia tego ręcznie." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Nie można uruchomić %s, próba uruchomienia umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Nie można uruchomić umount, pominięcie odmontowywania." #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Odmontowywanie wszystkich pozostałych systemów plików..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: nie udało się odmontować %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Uruchamianie w trybie jednoużytkownikowym.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "uruchomienie powłoki trybu jednoużytkownikowego nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "wykonanie fork dla powłoki trybu jednoużytkownikowego nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "błąd podczas otwierania fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "błąd podczas ustawiania flagi close-on-exec na /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "błąd uruchamiania procesu finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "błąd podczas wykonywania fork dla procesu finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Błędne hasło.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat ścieżki nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat ścieżki nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "otwarcie katalogu nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "zbyt szybkie odradzanie się \"%s\": wytłumienie wpisu\n" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "fork nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "exec nie powiodło się\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "nie można otworzyć pliku inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "brak TERM lub nie można wykonać stat na tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "błąd zatrzymywania usługi: \"%s\"\n" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "Zatrzymano usługę: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "błąd uruchamiania programu: \"%s\"\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "zbyt dużo iov (trzeba zmienić kod w wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "zbyt długi argument" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "nie można wykonać fork" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ZŁY BŁĄD" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: plik haseł jest zajęty.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: plik grup jest zajęty.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: plik %s jest zajęty (istnieje %s\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: nie można dowiązać %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: nie można uzyskać kontekstu dla %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: nie można ustawić kontekstu dla %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: nie można odblokować %s: %s (zmiany są nadal w %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: nie można wykonać fork\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s niezmieniony\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: nie wykonano zmian\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Czy modyfikować teraz %s [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Składnia: %s [plik]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: nie można odczytać %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: nie można wykonać stat na pliku tymczasowym.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: nie można odczytać pliku tymczasowego.\n" #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12" #: misc-utils/cal.c:372 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne to 1-9999" #: misc-utils/cal.c:466 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:858 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "Składnia: cal [-13smjyV] [[[dzień] miesiąc] rok]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "Składnia: %s [+format] [dzień miesiąc rok]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dzień Świętego Tiba" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=