# Brazilian Portuguese translation for util-linux. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2014 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Arnaldo Carvalho de Melo , 1999-2000 # Ricardo Stefani , 1999 # Marcus Moreira # Paulo Henrique R Pinheiro # Alvaro Antunes , 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes , 2000-2001 # Rafael Ferreira , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.25.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-31 10:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 22:39-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2628 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:819 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:427 disk-utils/sfdisk.c:483 #: disk-utils/sfdisk.c:537 disk-utils/sfdisk.c:596 disk-utils/sfdisk.c:663 #: disk-utils/sfdisk.c:697 disk-utils/sfdisk.c:1193 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:256 login-utils/vipw.c:274 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:889 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:633 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2615 #: term-utils/script.c:416 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:424 #: term-utils/script.c:512 term-utils/scriptreplay.c:206 #: term-utils/scriptreplay.c:209 term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 #: text-utils/rev.c:142 text-utils/tailf.c:66 text-utils/tailf.c:100 #: text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "não foi possível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento inválido de número de partição" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento inválido de início" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento inválido de comprimento" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "configura somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "configura leitura e gravação" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtém somente leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtém máximo de setores por requisição" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obtém tamanho de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obtém contagem de setor de 32-bit (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtém tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "configura readahead" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtém readahead" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "descarrega buffers" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "lê novamente tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" "\n" "Comandos disponíveis:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s exige um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s obteve sucesso.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1175 misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Iniciali." #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1016 #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2763 libfdisk/src/sgi.c:1165 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "Altera o tipo da partição" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Mostra tela de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corrige ordem das partições" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Gravar" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 #, fuzzy msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Mostra tabela de partição na tela ou imprimir em um arquivo" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erro interno: não há suporte ao tipo de diálogo %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s desmontado" #: disk-utils/cfdisk.c:1275 #, fuzzy msgid "Partition name:" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/cfdisk.c:1280 #, fuzzy msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/cfdisk.c:1290 #, fuzzy msgid "Partition type:" msgstr "Tipo da partição" #: disk-utils/cfdisk.c:1297 #, fuzzy msgid "Attributes:" msgstr "Attrs" #: disk-utils/cfdisk.c:1340 #, fuzzy msgid "Filesystem:" msgstr "sistema de correio" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 #, fuzzy msgid "Filesystem label:" msgstr "rótulo do sistema de arquivos" #: disk-utils/cfdisk.c:1346 #, fuzzy msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID do sistema de arquivos" #: disk-utils/cfdisk.c:1358 #, fuzzy msgid "Mountpoint:" msgstr "ponto de montagem" #: disk-utils/cfdisk.c:1699 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Unidade: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores" #: disk-utils/cfdisk.c:1704 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1707 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1861 #, fuzzy msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Pode ser seguido por {M,B,G,T}B (o \"B\" é opcional ou S para setores." #: disk-utils/cfdisk.c:1867 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique um tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1898 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1905 msgid "Failed to parse size." msgstr "Falha ao analisar o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1963 msgid "Select partition type" msgstr "Selecione um tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/cfdisk.c:2039 #, fuzzy msgid "Enter script file name: " msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 #, fuzzy msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2019 disk-utils/cfdisk.c:2061 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Não foi possível abrir %s\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2021 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2023 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2048 disk-utils/fdisk-menu.c:490 #, fuzzy msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" #: disk-utils/cfdisk.c:2054 #, fuzzy msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "falha ao adicionar linha à saída" #: disk-utils/cfdisk.c:2068 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2071 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "falha ao ler o arquivo de script-gravado %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2107 msgid "Select label type" msgstr "Selecione um tipo de rótulo" #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida." #: disk-utils/cfdisk.c:2116 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem A SEGUIR. #: disk-utils/cfdisk.c:2161 #, fuzzy msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções " # frase quebrada em duas msgid. Veja a mensagem ACIMA. #: disk-utils/cfdisk.c:2162 #, fuzzy msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "curses, que permitem criar, excluir e alterar partições na unidade" #: disk-utils/cfdisk.c:2164 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Exclui a partição atual" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " h Print this screen" msgstr " h Mostra esta tela" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Altera o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 #, fuzzy msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Grava tabela de partição no disco (é necessário usar W maiúsculo)" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 #, fuzzy msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 #, fuzzy msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 #, fuzzy msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "" "Seta p/ baixo\n" " Move o cursor para a próxima partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" "Seta p/ esquerda\n" " Move o cursor para o item de menu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" "Seta p/ direita\n" " Move o cursor para o próximo item de menu" #: disk-utils/cfdisk.c:2183 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 #, fuzzy msgid "case letters (except for Write)." msgstr "minúsculas (exceto W)." #: disk-utils/cfdisk.c:2186 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2193 msgid "Press a key to continue." msgstr "Pressione uma tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção." #: disk-utils/cfdisk.c:2285 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "A partição %zu foi excluída." #: disk-utils/cfdisk.c:2308 msgid "Partition size: " msgstr "Tamanho da partição: " #: disk-utils/cfdisk.c:2349 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Alterado o tipo da partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2351 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado." #: disk-utils/cfdisk.c:2368 #, fuzzy msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2373 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? " #: disk-utils/cfdisk.c:2375 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo." #: disk-utils/cfdisk.c:2380 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1267 #: sys-utils/lscpu.c:1277 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 #, fuzzy msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2386 #, fuzzy msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2389 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partição foi alterada." #: disk-utils/cfdisk.c:2412 disk-utils/cfdisk.c:2474 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora." #: disk-utils/cfdisk.c:2451 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2459 msgid "failed to read partitions" msgstr "falha ao ler partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2472 disk-utils/fdisk.c:953 disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device open in read-only mode." msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2548 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1431 #, fuzzy msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2554 #, fuzzy msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L --color[=] coloriza a saída (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2557 #, fuzzy msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2596 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1664 #: misc-utils/cal.c:402 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "sem suporte a modo de cores" #: disk-utils/cfdisk.c:2614 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:212 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover partição" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatando ... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "concluído\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando ... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "dados inválidos no cilindro %d\n" "Continuando ... " #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 #, fuzzy msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -a, --all todos (padrão)\n" #: disk-utils/fdformat.c:151 #, fuzzy msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --time horário para acordar\n" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 #, fuzzy msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento inválido: %s" #: disk-utils/fdformat.c:197 #, fuzzy msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento inválido: %s" #: disk-utils/fdformat.c:200 #, fuzzy msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento inválido: %s" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:331 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "stat falhou" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1468 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 #, fuzzy msgid "could not determine current format type" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual" # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" # "Dupla face" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dupla" # "Uma face" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Uma" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:695 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "close falhou: %s" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Você realmente deseja sair? " #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Selecione (padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Usando resposta padrão %c." #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2254 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fora do intervalo." #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "%s (%s, padrão %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "%s (%ju-%ju): " #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:186 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]im/[N]ão: " #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): " #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): " #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado: %s." #: disk-utils/fdisk.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "Unidade: %s" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "não foi possível buscar" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "não foi possível ler" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2187 msgid "First sector" msgstr "Primeiro setor" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opções] altera a tabela de partição\n" " %1$s [opções] -l [] lista tabela(s) de partição\n" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sectors-size tamanho de setor lógico e físico\n" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creat a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid " -L, --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L, --color[=] coloriza a saída (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 #, fuzzy msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostra colunas\n" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr "" " -t, --type reconhece o tipo de tabela de partição\n" " especificada apenas\n" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr "" " -u, --units[=] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n" " (padrão)\n" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr "" " -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n" " 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:736 #, fuzzy msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders especifica o número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads especifica o número de cabeças\n" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors especifica o número de setores por trilha\n" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argumento inválido de tamanho de setor" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argumento inválido de cilindros" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\"" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "argumento inválido de cabeças" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argumento inválido de setores" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1239 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n" "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)." #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 #, fuzzy msgid "failed to allocate output table" msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 #, fuzzy msgid "failed to allocate output line" msgstr "falha ao inicializar linha da saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "A partição %i não inicia em um limite de setor físico.\n" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1011 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2759 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "Início" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1012 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2760 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1013 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/gpt.c:2761 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2304 #: libfdisk/src/gpt.c:2762 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" "\n" "Colunas disponíveis (para --show):\n" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "exclui uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 #, fuzzy msgid "list free unpartitioned space" msgstr "lista partições estendidas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "lista os tipos de partições conhecidas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "adiciona uma nova partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "mostra a tabela de partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "altera o tipo da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "verifica a tabela de partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 #, fuzzy msgid "print information about a partition" msgstr "%s: não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "corrige ordem de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "mostra este menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "altera as unidades das entradas mostradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "Salvar & sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "grava a tabela no disco e sai" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "grava a tabela no disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "sai sem salvar as alterações" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "volta ao menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "retorna de BSD para DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "Cria um novo rótulo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "altera o número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "altera número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "altera o número de setores/trilha" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:92 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "altera GUID do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "altera o nome da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "altera o UUID da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "insere MBR protetiva/híbrida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "alterna a opção de partição exigida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "alterna os bits específicos de GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "alterna a opção de somente leitura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "alterna a opção de \"montável\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "altera o número de cilindros alternativos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "altera número de setores extras por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "altera fator de \"interleave\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "altera o número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "torna a partição inicializável" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "seleciona uma partição de swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "cria informação SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "alterna a opção de inicialização" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\"" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "move o início dos dados em uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "altera as identificador da unidade" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "edita os dados do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "mostra o rótulo do disco completo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajuda (comandos avançados):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:974 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"." #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comando desconhecido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 #, fuzzy msgid "Enter script file name" msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, fuzzy msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "falha ao adicionar linha à saída" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de setores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:271 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:727 term-utils/setterm.c:784 #: term-utils/setterm.c:788 term-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "não foi possível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueando disco por %s ... " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "conseguiu" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Desbloqueando %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:771 msgid "fork failed" msgstr "o fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: execução falhou" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "" "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" "para pular este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1380 #, fuzzy msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1390 #, fuzzy msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -r relate estatísticas para cada dispositivo verificado\n" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostra o título no início\n" #: disk-utils/fsck.c:1394 #, fuzzy msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" " pode ser uma lista separada por vírgula\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "número excessivo de dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "O /proc está montado?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "número excessivo de argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 #, fuzzy msgid "invalid argument -r" msgstr "argumento inválido: %s" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument -r %d" msgstr "argumento inválido: %s" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blocksize \n" " usa ess tamanho de bloco, sendo que o padrão é\n" " tamanho da página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testa descompressão, opcionalmente extrai para \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é um dispositivo de blocos ou arquivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "busca em %s falhou" # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "mágica de superbloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "grande (big)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "pequeno (little)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "contagem de arquivo zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "erro de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "busca falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "posição raiz inválida (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " buraco em %ld (%zd)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, fuzzy, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " descomprimindo bloco em %ld para %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "não bloco (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "gravação falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "posição de inode inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "link simbólico possui posição zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "link simbólico possui tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "link simbólico falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket possui tamanho não zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo inválido: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "posição de dados de arquivo inválida" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 #, fuzzy msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 #, fuzzy msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l lista todos nomes de arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 #, fuzzy msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a reparação automática\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 #, fuzzy msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r reparação interativa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 #, fuzzy msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 #, fuzzy msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s exibe informação de superbloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 #, fuzzy msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m ativa avisos de modo não limpo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 #, fuzzy msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Você realmente deseja continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" "Solicitação de gravação ignorada\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "busca falhou em write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "busca falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "não foi possível ler superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "número mágico inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Não foi possível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:559 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamanho da zona = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "Comprimento do nome = %zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Marca em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é um diretório" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Correto" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "busca falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Configurar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "tamanho de inode inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamanho de inode v2 inválido" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "não foi possível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d arquivos regulares\n" "%6d diretórios\n" "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" "%6d arquivos de dispositivos de blocos\n" "%6d vínculos\n" "%6d vínculos simbólicos\n" "------\n" "%6d arquivos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:833 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:392 misc-utils/logger.c:401 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:268 term-utils/script.c:344 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "gravação falhou" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "erro de procura em %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/isosize.c:174 #, fuzzy msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= divide a quantidade de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -V como versão deve ser a única opção\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de fsname muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "contagem de blocos inválida" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "FSname: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamBloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %lu (em 1 bloco)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %lu (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocos: %lld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "erro de gravação de superbloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "erro de gravação de inode de root" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "erro de gravação de inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "erro de gravação de entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro de gravação de entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sist.arq.] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:48 #, fuzzy msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Sistema de arquivos Linux" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type= tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" " ext2 é usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " opções-sist.arq.\n" " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a ser usado\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a ser usado no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n" " -V, como --version, deve ser a única opção\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:575 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:571 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" " -h exibe esta ajuda\n" " -v mensagens detalhadas\n" " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n" " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" " (requer >= 2.4.0)\n" " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n" " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" " arq-saída arquivo de saída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "não foi possível ler o diretório %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324 #, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." msgstr "" "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n" " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento inválido de número de edição" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" # guestimate = guess & estimate #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagem de ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 msgid "ROM image" msgstr "imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes." msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em 255 bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" "significa que alguns dispositivos ficarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 #, fuzzy msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -v exibe a versão do programa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 #, fuzzy msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -v exibe a versão do programa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 #, fuzzy msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -v exibe a versão do programa\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 #, fuzzy msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 #, fuzzy msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -C, --cylinders especifica o número de cilindros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 #, fuzzy msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -u --unlock remove uma trava\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:173 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:176 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de boot" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: busca falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:181 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: busca falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: gravação falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 disk-utils/mkfs.minix.c:282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:331 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:486 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:554 #, c-format msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:557 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:558 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:560 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:561 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "Tamanho máximo = %zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:581 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:614 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:624 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n" msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:646 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:690 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:692 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:695 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" #: disk-utils/mkfs.minix.c:721 disk-utils/mkfs.minix.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "sem suporte ao argumento: %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:765 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:775 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:779 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:803 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:810 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "Rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "nenhum rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "nenhum uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" " área de swap\n" " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" " maior do que a do dispositivo\n" " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" "\n" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "número excessivo de páginas inválidas" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "busca falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "Aviso: a opção nolock não é suportada.\n" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "aviso: %s está desalinhado" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "análise de tamanho de página falhou" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "análise de número de versão falhou" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "não há suporte a espaço de swap versão %d" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: ignorando -U (%s não possui suporte a UUIDs)" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: análise de UUID falhou" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento inválido de contagem de blocos" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %llu KB\n" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em setores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "número de setores" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "opções da partição" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" # "The file is "backend" for the loop device", said Karel Zak #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:144 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição #%d removida\n" #: disk-utils/partx.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partição #%d já não existe mais\n" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro na adição da partição %d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: nenhuma partição #%d" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "falha ao adicionar linha à saída" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1849 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lsipc.c:322 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:418 msgid "failed to initialize output table" msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1869 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1443 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output column" msgstr "falha ao inicializar coluna da saída" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show lista as partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1606 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:727 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output define quais colunas de saída se deve usar\n" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" #: disk-utils/partx.c:731 msgid " -t, --type specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr " -t, --type especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar a faixa --nr " #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: não foi possível excluir partições" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: não há suporte a dispositivos de loop particionados" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw, sendo maior do que zero)" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de blocos \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de blocos" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar argumento" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar partição" #: disk-utils/sfdisk.c:220 #, fuzzy msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" #: disk-utils/sfdisk.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "não foi possível buscar" #: disk-utils/sfdisk.c:275 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "não é possível escrever em \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" "\n" "%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes." #: disk-utils/sfdisk.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup" #: disk-utils/sfdisk.c:307 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:313 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:329 #, fuzzy msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "A tabela de partição foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:333 #, fuzzy msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partição foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:406 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Nome Id\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:436 #, fuzzy msgid "unrecognized partition table type" msgstr " %s: tipo de tabela de partição não reconhecida" #: disk-utils/sfdisk.c:489 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %llu blocos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:588 disk-utils/sfdisk.c:659 disk-utils/sfdisk.c:723 #: disk-utils/sfdisk.c:787 disk-utils/sfdisk.c:842 disk-utils/sfdisk.c:898 #: disk-utils/sfdisk.c:1189 #, fuzzy msgid "no disk device specified" msgstr "Nenhum dispositivo especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:599 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:630 disk-utils/sfdisk.c:728 disk-utils/sfdisk.c:792 #: disk-utils/sfdisk.c:847 disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:1187 #: disk-utils/sfdisk.c:1613 #, fuzzy msgid "failed to parse partition number" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:635 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu? #: disk-utils/sfdisk.c:667 #, fuzzy msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu" #: disk-utils/sfdisk.c:671 #, fuzzy msgid "failed to dump partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/sfdisk.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not found partition table." msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:705 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." #: disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 disk-utils/sfdisk.c:846 #: disk-utils/sfdisk.c:902 #, fuzzy msgid "no partition number specified" msgstr "número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:733 disk-utils/sfdisk.c:797 disk-utils/sfdisk.c:852 #: disk-utils/sfdisk.c:908 #, fuzzy msgid "unexpected arguments" msgstr "número inesperado de argumentos" #: disk-utils/sfdisk.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:809 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:822 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:931 #, fuzzy msgid "failed to allocate partition object" msgstr "falha ao alocar iterador" #: disk-utils/sfdisk.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: falha em obter o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:978 #, fuzzy msgid " Commands:\n" msgstr "nenhum comando?" #: disk-utils/sfdisk.c:980 #, fuzzy msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "grava a tabela no disco e sai" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 #, fuzzy msgid " print print partition table.\n" msgstr " p mostra a tabela de partição BSD" #: disk-utils/sfdisk.c:984 #, fuzzy msgid " help this help.\n" msgstr " --help exibe esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:986 msgid " CTRL-D the same like 'quit' command\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:990 #, fuzzy msgid " Input format:\n" msgstr "Formato da saída:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:992 msgid " , , , \n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:995 msgid "" " begin of the partition in sectors or bytes if specified\n" " in format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n" " the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1000 msgid "" " size of the partition in sectors if specified in format\n" " {K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n" " in bytes. The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " partition type. The default is Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1007 msgid " GPT: uuid or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1010 #, fuzzy msgid " '*' to mark MBR partition as bootable. \n" msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partição.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1014 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1016 #, fuzzy msgid " , 4G creates 4GiB partition on default start offset.\n" msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" #: disk-utils/sfdisk.c:1048 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "comando sem suporte" #: disk-utils/sfdisk.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "comando sem suporte" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, fuzzy msgid "failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" #: disk-utils/sfdisk.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1224 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!" #: disk-utils/sfdisk.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1245 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..." #: disk-utils/sfdisk.c:1248 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1251 #, fuzzy msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Este disco está sendo usado no momento - reparticioná-lo provavelmente não é uma boa ideia.\n" "Desmonte todos os sistemas de arquivos e faça swapoff de todas as partições swap deste disco.\n" "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação." #: disk-utils/sfdisk.c:1256 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações." #: disk-utils/sfdisk.c:1258 #, fuzzy msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "%s: OK\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1267 #, fuzzy msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "Situação antiga:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1284 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1287 #, fuzzy msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1305 #, fuzzy msgid "All partitions used." msgstr "Nenhuma partição encontrada" #: disk-utils/sfdisk.c:1313 #, fuzzy msgid "failed to allocate partition name" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1352 #, fuzzy msgid "Ignoring partition." msgstr "Não foi possível criar a partição %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1361 #, fuzzy msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1373 #, fuzzy msgid "Failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1384 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1393 #, fuzzy msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "Situação nova:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, fuzzy msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Deseja gravar isto no disco? [snf] " #: disk-utils/sfdisk.c:1404 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1414 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1427 #, fuzzy, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opções] []\n" " %1$s [opções] -f | \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 #, fuzzy msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 #, fuzzy msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 #, fuzzy msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 #, fuzzy msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitions free areas of each device\n" msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 #, fuzzy msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n" " especificado (padrão)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1441 #, fuzzy msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1442 #, fuzzy msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1447 #, fuzzy msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " -c [ou --id]: mostra ou altera a ID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1448 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 #, fuzzy msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1452 #, fuzzy msgid " partition number\n" msgstr " -N# : altera somente a partição de número #" #: disk-utils/sfdisk.c:1453 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 #, fuzzy msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 #, fuzzy msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" " -t, --type reconhece o tipo de tabela de partição\n" " especificada apenas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 #, fuzzy msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1459 #, fuzzy msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "Você pode desativar todas as verificações de consistência com:" #: disk-utils/sfdisk.c:1460 #, fuzzy msgid " --color[=] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr " -L --color[=] coloriza a saída (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 #, fuzzy msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -H, --heads especifica o número de cabeças\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 #, fuzzy msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 #, fuzzy msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 #, fuzzy msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostra colunas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 #, fuzzy msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q [ou --quiet]: suprime mensagens de aviso" #: disk-utils/sfdisk.c:1469 #, fuzzy msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -i, --irq especifca porta paralela irq\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 #, fuzzy msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -t, --type especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1472 #, fuzzy msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1473 #, fuzzy msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1477 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1570 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1575 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1600 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1626 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "sem suporte ao argumento: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:1629 include/c.h:300 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao gravar UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label