# -*- mode: po -*- Slovenian translation for util-linux package. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 2002, 2003. # Simon Mihevc , 2005, 2006 # $Id: util-linux-2.13-pre6.sl.po,v 1.3 2006/03/04 19:29:34 peterlin Exp $ # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 12:29+0200\n" "Last-Translator: Simon Mihevc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "nastavi samo za branje" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "nastavi za pisanje in branje" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "preberi samo za branje" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "preberi velikost sektorja" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "preberi velikost bloka" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "nastavi velikost bloka" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "preberi 32-bitno število sektorjev" #: disk-utils/blockdev.c:44 #, fuzzy msgid "get size in bytes" msgstr "preberi velikost(v bajtih)" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "nastavi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "preberi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:47 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "nastavi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:48 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "preberi branje-vnaprej" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "izprazni medpomnilnike" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "ponovno preberi tabelo razdelkov" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uporaba:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [naprave]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] ukazi naprave\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "preberi velikost(v bajtih)" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Neznan ukaz: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s zahteva argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "iskanje je bilo neuspešno" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s je uspelo.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: ni mogoče odpreti %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: napaka ioctl na %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "" "samo za branje branje-vnaprej velikost sektorja velikost bloka " "začetni sektor velikost Naprava\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uporaba:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formatiramo ..." #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "opravljeno\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Preverjanje..." #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Beri: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Težava pri branju steze %d: pričakovano %d, prebrano %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "slabi podatki na stezi %d\n" "Nadaljujemo... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "uporaba: %s [ -n ] naprava\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: ni bločna naprava\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Trenutne vrste formatiranja ni moč ugotoviti" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%sstranska, %d stez, %d sektorjev/stezo. Skupna velikost %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dvo" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Eno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "uporaba: %s [-hv] [-d imenik] datoteka\n" " -h prikaži to pomoč\n" " -x imenik razširi v imenik\n" " -v prikaži več informacij\n" " datoteka datoteka, ki jo testiramo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:211 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Uporaba: %s [-larvsmf] /dev/ime\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:327 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s je priklopljen.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:329 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Ali res želite nadaljevati" #: disk-utils/fsck.minix.c:333 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "preverjanje prekinjeno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "število območja < PRVOOBMOČJE v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "število območja >= OBMOČJA v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384 msgid "Remove block" msgstr "Odstrani blok" #: disk-utils/fsck.minix.c:402 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri branju: iskanje do bloka v datoteki ni možno '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:408 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri branju: poškodovan blok v datoteki ,%s`\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Notranja napaka: poskus pisanja v poškodovan blok\n" "Zahteva po pisanju je ignorirana.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213 msgid "seek failed in write_block" msgstr "iskanje ni uspelo v write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:432 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Napaka pri pisanju: poškodovan blok v datoteki '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:548 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "neuspešno iskanje v write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write super-block" msgstr "superbloka ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inode map" msgstr "seznama inodov ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "Unable to write zone map" msgstr "seznama območij ni možno zapisati" #: disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Zapis inodov ni možen" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "seek failed" msgstr "iskanje je bilo neuspešno" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "unable to read super block" msgstr "branje superbloka ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:611 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "poškodovan tip datoteke v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Samo 1k veliki bloki/področja so podprti" #: disk-utils/fsck.minix.c:615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "poškodovano s_imap_blocks polje v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "poškodovan s_zmap_blocks polje v superbloku" #: disk-utils/fsck.minix.c:624 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:627 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za seznam inodov ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za inode ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število inodov ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za število področij ni možna" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Branje seznama inodov ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Branje seznama področij ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Branje inodov ni možno" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Opozorilo: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodov\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blokov\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Prvo podatkovno področje=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Velikost področja=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Največja velikost=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Stanje dat. sistema=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "dolžina datoteke=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d označen kot prost, vendar je že zaseden za datoteko ,%s`\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Označi, da je v rabi" #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Ta datoteka `%s' je v stanju %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Opozorilo: število inodov preveliko.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "korenski inod ni imenik" #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok je že bil v rabi. Sedaj je v datoteki `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blok %d v datoteki ,%s` je označen kot prost." #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834 msgid "Correct" msgstr "Popravi" #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Direktory '%s' vsebuje poškodovan številko inoda za datoteko '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043 msgid " Remove" msgstr "Odstrani" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: poškodovan imenik: '.' ni na prvem mestu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: poškodovan imenik: '..' ni na drugem mestu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: poškodovan imenik: velikost < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "iskanje v bad_zone ni uspelo" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "stanje %d inoda ni počiščeno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inod %d ni v rabu, označen kot v rabi v sliki." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inod %d v rabi, označen kot ni v rabi v sliki." #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inod %d (stanje = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks nastavi na count " #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "" "Področje %d: označeno kot v rabi, vendar ga nobena datoteka ne uporablja." #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235 msgid "Unmark" msgstr "Odznači" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Področje %d: v rabi, counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Področje %d: ni v rabi, counted=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 msgid "bad inode size" msgstr "slaba velikost inoda" #: disk-utils/fsck.minix.c:1290 msgid "bad v2 inode size" msgstr "slaba velikost v2 inoda" #: disk-utils/fsck.minix.c:1316 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "za interaktivna opravila je potreben terminal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s je čist, preverjanje ni potrebno.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1339 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Prisilni pregled datotečnega sistema na %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Datotečni sistem na %s ni čist, potrebuje pregled.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1374 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodov porabljenih (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1379 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld področij porabljenih (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1381 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d navadnih datotek\n" "%6d imenikov\n" "%6d datotek znakovnih naprav\n" "%6d datotek bločnih naprav\n" "%6d povezav\n" "%6d simbolnih povezav\n" "------\n" "%6d datotek\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1394 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "DATOTEČNI SISTEM JE BIL SPREMENJEN\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: napaka pri iskanju na %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: napaka pri branju z %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "število sektorjev: %d, velikost sektorjev: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: napaka pri razčlenjevanju izbir\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Uporaba: %s [-x] [-d <št>] slika-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-b] [-N št. inodov] [-V ime-obsega[volume]]\n" " [-F ime dat. sistema] naprava [št. blokov]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "ime obsega je predolgo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "ime datotečnega sistema je predolgo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "stanja naprave %s ni mogoče dobiti" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s ni posebna bločna naprava" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blocks argument prevelik, največji je %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "preveč inodov - največ 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "ni zadosti prostora, najmanj %lu blokov" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Naprava %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Obseg: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "ime dat. sistema: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Velikost bloka: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inodi: %d (v enem bloku)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inodi: %d (v %ld blokih)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Bloki: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "konec inodov: %d, konec podatkov: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "napaka pri zapisovanju superbloka" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "napaka pri zapisovanju korenskega inoda" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "napaka pri zapisovanju inoda" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa . " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "napaka pri zapisovanju vnosa .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "napaka pri zapiranju %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Uporaba: mkfs [-V] [-t tip dat. sistema] [izbire dat. sist.] naprava " "[velikost]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Zmanjkalo pomnilnika!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uporaba: %s [-h] [-v] [-b velikost bloka] [-e izdaja] [-i datoteka] [-n ime] " "imenik izhodna_datoteka\n" " -h prikaži to pomoč\n" " -v prikaži več informacij\n" " -E spremeni vsa opozorila v napake(neničelna vrednost " "izhoda)\n" " -b velikost bloka uporabi to velikost bloka, mora biti enak velikosti " "strani\n" " -e izdaja nastavi številko izdaje (del identifikacije(fsid) dat. " "sistema)\n" " -i datoteka vstavi sliko datoteke v datotečni sistem (različica >= " "2.4.0)\n" " -n ime nastavim ime datotečnega sistema cramfs\n" " -p povečaj za %d bajtov za zagonski kod\n" " -s razvrsti vnose imenikov (starejši argument - se ne " "upošteva)\n" " -z naredi jasne luknje (različica >= 2.3.39)\n" " imenik koren datotečnega sistema, ki ga stiskamo\n" " izhodna_datoteka izhodna datoteka\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Obstaja zelo dolga (%u bajtov) datoteka `%s'.\n" "' Prosim da povečate MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c in ponovno prevedete. " "Končujem.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "datotečni sistem je prevelik. Končujem.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: blok \"stisnjen\" do > 2*blocklength (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d bajtov)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "opozorilo: približek zahtevane velikosti (zgornja meja) je %LdMB, ampak " "največja velikost slike je %uMB. Lahko končamo pred koncem.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Vključno: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Podatki imenika: %d bajtov\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Vse skupaj: %d kilobajtov\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblok: %d bajtov\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "za ROM sliko ni zadosti prostora (%Ld rezervirano, %d v rabi)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "zapisovanje ROM slike ni uspelo (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "opozorilo: imena datotek so skrčena na 255 bajtov.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "opozorilo: nekatere datoteke so bile ignorirane zaradi napak.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "warning: velikosti datotek zmanjašane na %luMB (1 bajt manj).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "opozorilo: uid-i zmanjšani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "opozorilo: gid-i zmanjšani na %u bitov. (Lahko vpliva na varnost.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "OPOZORILO: številke naprav zmanjšane na %u bitov. To skoraj zagotovo " "pomeni,\n" "da se bodo pojavile napake v datotekah naprav.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uporaba: %s [-c | -l ime dat.] [-nXX] [-iXX] /dev/ime [bloki]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:184 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "iskanje do zagonskega bloka ni uspelo v write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "zagonskega sektorja ni mogoče počistiti" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "iskanje ni uspelo v write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inode map" msgstr "zapis seznama inodov ni uspel" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 msgid "unable to write zone map" msgstr "zapis seznama področij ni uspel" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 msgid "unable to write inodes" msgstr "zapis inodov ni uspel" #: disk-utils/mkfs.minix.c:215 msgid "write failed in write_block" msgstr "pisanje ni uspelo v write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 msgid "too many bad blocks" msgstr "preveč poškodovanih blokov" #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 msgid "not enough good blocks" msgstr "premalo nepoškodovanih blokov" #: disk-utils/mkfs.minix.c:443 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "dodelitev medpomnilnika za sezname ni uspela" #: disk-utils/mkfs.minix.c:452 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "dodelitev medpomnilnika za inode ni uspela" #: disk-utils/mkfs.minix.c:458 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Največja velikost=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:472 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "iskanje med testiranjem blokov ni uspelo" #: disk-utils/mkfs.minix.c:480 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Nenavadne vrednosti v do_check: verjetno programska napaka\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "iskanje v check_blocks ni uspelo" #: disk-utils/mkfs.minix.c:520 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "slabi bloki pred podatkovnim območjem: datotečnega sistema ne morem narediti" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d poškodovanih blokov\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "en poškodovan blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "ne morem odpreti datoteke s poškodovanimi bloki" #: disk-utils/mkfs.minix.c:542 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:543 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Diskovnega pogona ni mogoče prebrati" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "napaka v strtol: število blokov ni podano" #: disk-utils/mkfs.minix.c:642 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "stanja %s ni mogoče dobiti" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:661 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "na '%s' ne bo poskusa narediti datotečni sistem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Število sektorjev" #: disk-utils/mkswap.c:152 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Podana velikost strani ni dobra%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Uporabljamo podano velikost strani %d namesto sistemske vrednosti %d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:184 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Poškodovana velikost glava izmenjalnega prostora, oznaka ni zapisana\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Oznaka je bila skrajšana\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "ni oznake" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "ni uuid-a\n" #: disk-utils/mkswap.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Uporaba: %s [-c] [-v0|-v1] [-p vel. strani] /dev/ime [bloki]\n" #: disk-utils/mkswap.c:355 msgid "too many bad pages" msgstr "preveč poškodovanih strani" #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #: disk-utils/mkswap.c:386 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "ena poškodovana stran\n" #: disk-utils/mkswap.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu poškodovanih strani\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:569 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Napaka pri zapiranju datoteke\n" #: disk-utils/mkswap.c:579 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: napaka: izmenjalnega prostora ni možno nikamor namestiti?\n" #: disk-utils/mkswap.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n" msgstr "%s: napaka: velikost %lu je večja od velikosti naprave %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: napaka: neznana različica %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: napaka: velikost izmenjalnega prostora mora biti vsaj %ld KB\n" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n" msgstr "%s: opozorilo: meja izmenjalnega prostora postavljena na %ldKB\n" #: disk-utils/mkswap.c:648 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: napaka: oznaka samo z v1 izmenjalnim prostorom\n" #: disk-utils/mkswap.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "Naprava izmenjalnega prostora ne bo ustvarjena na ,%s`" #: disk-utils/mkswap.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s je priklopljen; dat. sistema zato ne bo narejen!" #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "usodna napaka: prva stran neberljiva" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n" "use the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enota '%s' vsebuje veljavno Sunovo oznako diska.\n" "To pomeni, da bi ustvarjanje izmenjalnega prostora v0 uničijo razdelitveno\n" "tabelo. Izmenjalni prostor ni bil ustvarjen. Če res želite ustvariti " "izmenjalni prostor v0 na tej napravi, uporabite izbiro -f.\n" #: disk-utils/mkswap.c:721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Izmenjalnega prostora ni mogoče nastaviti: neberljiv" #: disk-utils/mkswap.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n" msgstr "Pripravljamo izmenjalni prostor različice %d, velikost = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:731 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "izmenjalne naprave ni mogoče previti" #: disk-utils/mkswap.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "strani s podpisom ni mogoče zapisati" #: disk-utils/mkswap.c:745 msgid "fsync failed" msgstr "fsync ni uspel" #: disk-utils/mkswap.c:756 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:762 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "stanja %s ni mogoče dobiti" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "zapis inodov ni uspel" #: disk-utils/mkswap.c:767 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074 msgid "Unusable" msgstr "Neuporabno" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076 msgid "Free Space" msgstr "Neuporabljen prostor" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 #, fuzzy msgid "Linux JFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disk je bil spremenjen.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Ponovno zaženite sistem, da bo razdelitvena tabela pravilno ažurirana.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: Če ste ustvarili ali spremenili\n" "DOS 6.x razdelke, si prosim oglejte\n" "priročnik cfdiska za dodatne informacije.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "USODNA NAPAKA" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Pritisnike katerokoli tipko za izhod iz cfdisk-a" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Iskanje na disku ni mogoče" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Diskovnega pogona ni mogoče prebrati" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Na diskovni pogon ni mogoče pisati" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "Preveč razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Razdelek se začne pred sektorjem 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Razdelek se konča pred sektorjem 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Razdelek se začne po koncu diska" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Razdelek se konča po koncu diska" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Razdelek se konča v zadnji delni stezi" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logični razdelki niso v pravem diskovnem redu" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logični razdelki se prekrivajo" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "povečani logični razdelki se prekrivajo" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Interna napaka pri ustvarjanje logičnega pogona brez razširjenega " "razdelka !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Logičnega pogona na tem mestu ni mogoče ustvariti - ustvarili bi dva " "razširjena razdelka" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menujski vnos predolg. Menu lahko izgleda nenavadno." #: fdisk/cfdisk.c:1220 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menu brez smeri. Privzeta je vodoravno." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Nedovoljena tipka" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Primary" msgstr "Primaren" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Ustvari nov primaren razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576 #: fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "Logical" msgstr "Logičen" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Ustvari nov logičen razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Ne ustvari razdelka" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Interna napaka !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Velikost (v MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Začetek" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Dodaj razdelek na začetek nezasedenega prostora" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Konec" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Dodaj razdelek na konec nezasedenega prostora" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ni prostora za ustvarjanje razširjenega razdelka" #: fdisk/cfdisk.c:1569 #, fuzzy msgid "No partition table.\n" msgstr "Ni tabele razdelkov.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 #, fuzzy msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ni tabele razdelkov. Uporaba prazne tabele." #: fdisk/cfdisk.c:1583 #, fuzzy msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Poškodovan podpis na tabeli razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:1587 #, fuzzy msgid "Unknown partition table type" msgstr "Neznan tip tabele razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Ali želite začeti s prazno tabelo [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Navedli ste več stez, kot jih je na disku" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Diskovne enote ni mogoče odpreti" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Disk odprt samo za branje - nimate dovoljenja za pisanje" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1699 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Velikosti diskovne steze ni mogoče prebrati" #: fdisk/cfdisk.c:1725 msgid "Bad primary partition" msgstr "Poškodovan primarni razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:1755 msgid "Bad logical partition" msgstr "Poškodovan logični razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Opozorilo!! To lahko uniči podatke na vašem disku!" #: fdisk/cfdisk.c:1874 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Ste prepričani, da želite zapisati tabelo razdelkov na disk? (da ali ne): " #: fdisk/cfdisk.c:1880 msgid "no" msgstr "ne" #: fdisk/cfdisk.c:1881 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Tabela razdelkov ni bila zapisana na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1883 msgid "yes" msgstr "da" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Prosim vpišite ,da` ali ,ne`" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Tabela razdelkov se zapisuje na disk..." #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Tabela razdelkov je bila zapisana na disk" #: fdisk/cfdisk.c:1917 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Tabela razdelkov zapisana, ampak ponovno branje tabele ni uspelo. Ponovno " "zaženite sistem, da posodobite tabelo." #: fdisk/cfdisk.c:1927 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Noben primarni razdelek ni označen kot zagonski. DOS MBR se ne more zagnati." #: fdisk/cfdisk.c:1929 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Več kot en primarni razdelek je označen kot zagonski. DOS MBR se ne more " "zagnati." #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Vnesite ime datoteke ali pritisnite ENTER za prikaz na zaslonu: " #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoče odpreti" #: fdisk/cfdisk.c:2007 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Diskovna enota: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2009 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2036 msgid " None " msgstr " Brez " #: fdisk/cfdisk.c:2038 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2040 msgid " Primary" msgstr " Primaren" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " Logical" msgstr " Logičen" #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Zagon" #: fdisk/cfdisk.c:2088 #, fuzzy, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2090 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Brez" #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Tabela razdelkov za %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2127 #, fuzzy msgid " First Last\n" msgstr " Prvi Zadnji\n" #: fdisk/cfdisk.c:2128 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Tip Sektor Sektor Odmik Dolžina Tip dat. sistema (ID) " "Zastavice\n" #: fdisk/cfdisk.c:2129 #, fuzzy msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2212 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Začetni--- ----Končni---- Začetek Število\n" #: fdisk/cfdisk.c:2213 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Ozn Glav Sekt Stz ID Glav Sekt Stz sektor sektorjev\n" #: fdisk/cfdisk.c:2214 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Raw" msgstr "Surov" #: fdisk/cfdisk.c:2247 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Izpis tabele v surovi obliki" #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Sectors" msgstr "Sektorji" #: fdisk/cfdisk.c:2248 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Izpis tabele, urejene po sektorjih" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: fdisk/cfdisk.c:2249 msgid "Just print the partition table" msgstr "Samo izpis tabele razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2250 msgid "Don't print the table" msgstr "Brez izpisa tabele razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Osnovna navodila za cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Cfdisk je tekstovni program za urejanje diskovnih razdelkov," #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "s katerim lahko ustvarjate, brišete ali spreminjate razdelke" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid "disk drive." msgstr "na vašem disku." #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "Command Meaning" msgstr " Ukaz Pomen" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Preklop med zagonskim/nezagonskim razdelkom" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Izbriši trenutni razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Spremeni parametre (št. stez, št. glav, sektorjev/stezo)" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " OPOZORILO: Izbiro naj izberejo le tisti," #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " know what they are doing." msgstr " ki razumejo, kaj počnejo." #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " h Print this screen" msgstr " h prikaži to pomoč" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Porabi največ prostora za trenutni razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Opomba: To lahko napravi razdelek nezdružljiv z" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Ustvari nov razdelek na nezasedenega prostora" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Prepiši tabelo razdelkov na zaslon ali v datoteko" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Obstaja več različnih zapisov za particijo" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " that you can choose from:" msgstr " med katerimi lahko izbirate:" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr "" " r - neobdelani podatki (natačno to, kar bi bilo zapisano na " "disk)" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabela, urejena po sektorjih" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - tabela v obliki neobdelanih podatkov" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Zapusti program, ne da bi zapisal tabelo razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Spremeni vrsto datotečnega sistema" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Spremeni enote izpisa velikosti razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Kroži med MB, sektorji in stezami" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Zapiši tabelo razdelkov na disk (mora biti veliki W!)" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Ker lahko ta izbira uniči podatke na disku, morate," #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " izbiro potrditi ali preklicati z vnosom ,da` ali" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " `no'" msgstr " `ne'" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Puščica gor Premakni kazalec na prejšnji razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Puščica dol Premakni kazalec na naslednji razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Osveži izpis" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Izpiši to okno" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Opomba: Vse ukaze lahko vpišete z velikimi ali malimi" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "tiskanimi črkami (z izjemo W)." #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234 msgid "Cylinders" msgstr "Stez" #: fdisk/cfdisk.c:2349 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Spremeni število stez" #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232 msgid "Heads" msgstr "Glav" #: fdisk/cfdisk.c:2350 msgid "Change head geometry" msgstr "Spremeni število glav" #: fdisk/cfdisk.c:2351 msgid "Change sector geometry" msgstr "Spremeni število sektorjev" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done" msgstr "Opravljeno" #: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Sprememba geometrije je končana" #: fdisk/cfdisk.c:2365 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Vnesite število stez: " #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Nedovoljena vrednost stez" #: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Vnesite število glav: " #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957 msgid "Illegal heads value" msgstr "Nedovoljeno število glav" #: fdisk/cfdisk.c:2395 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Vnesite število sektorjev na stezo: " #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Nedovoljeno število sektorjev" #: fdisk/cfdisk.c:2505 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Vnesite vrsto datotečnega sistema: " #: fdisk/cfdisk.c:2523 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Vrste datotečnega sistema ni moč spremeniti na prazno" #: fdisk/cfdisk.c:2525 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Vrste datotečnega sistema ni moč spremeniti na razširjeno" #: fdisk/cfdisk.c:2556 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Unk(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2578 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2585 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Neznano (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2654 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Diskovni Pogon: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2661 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Velikost: %lld bajtov, %lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2668 #, fuzzy, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Glav: %d Sektorjev/stezo: %d Stez: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid "Name" msgstr "Ime" #: fdisk/cfdisk.c:2673 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid "Part Type" msgstr "Tip Razd." #: fdisk/cfdisk.c:2675 msgid "FS Type" msgstr "Dat. sistem" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid "[Label]" msgstr "[Oznaka]" #: fdisk/cfdisk.c:2678 #, fuzzy msgid " Sectors" msgstr "Sektorjev" #: fdisk/cfdisk.c:2680 #, fuzzy msgid " Cylinders" msgstr "Stez" #: fdisk/cfdisk.c:2682 #, fuzzy msgid " Size (MB)" msgstr "Vel. (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2684 #, fuzzy msgid " Size (GB)" msgstr "Vel. (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Bootable" msgstr "Zagonski" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Preklopi zagonsko zastavico trenutnega razdelka" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Delete the current partition" msgstr "Izbriši ta razdelek" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Geometry" msgstr "Geometr." #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Nastavi geometrijo diska (samo poznavalci)" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: fdisk/cfdisk.c:2741 msgid "Print help screen" msgstr "Izpiši stran z navodili" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize" msgstr "Razpri" #: fdisk/cfdisk.c:2742 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" "Razpri trenutni razdelek čez celotno nezasedeno območje (samo poznavalci)" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "New" msgstr "Nova" #: fdisk/cfdisk.c:2743 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Ustvari nov razdelek iz nezasedenega prostora" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Izpiši tabelo razdelkov na zaslon ali shrani v datoteko" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit" msgstr "Izhod" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Izhod iz programa brez zapisa tabele razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Type" msgstr "Tip" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Spremeni tip datotečnega sistema (DOS, Linux, OS/2 itn.)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Units" msgstr "Enote" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Spremeni enote prikaza velikosti razdelkov (MB, sekt, cil)" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Zapiši tabelo razdelkov na disk (to lahko uniči podatke)" #: fdisk/cfdisk.c:2794 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Te particije se ne more nastaviti kot zagonske" #: fdisk/cfdisk.c:2804 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Praznega razdelka se ne more zbrisati" #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Tega razdelka se ne more razpreti" #: fdisk/cfdisk.c:2834 msgid "This partition is unusable" msgstr "Ta razdelek ni uporaben" #: fdisk/cfdisk.c:2836 msgid "This partition is already in use" msgstr "Ta razdelek se že uporablja" #: fdisk/cfdisk.c:2853 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Tipa praznega razdelka se ne more spremeniti" #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886 msgid "No more partitions" msgstr "Ni več razdelkov" #: fdisk/cfdisk.c:2893 msgid "Illegal command" msgstr "Napačen ukaz" #: fdisk/cfdisk.c:2903 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2910 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uporaba:\n" "Izpiši različico:\n" " %s -v\n" "Izpiši tabelo razdelkov:\n" " %s -P {r|s|t} [izbire] naprava\n" "Interaktivna uporaba:\n" " %s [izbire] naprava\n" "\n" "Izbire:\n" "-a: Uporabi puščico namesto osvetljevanja;\n" "-z: Začni s prazno tabelo particij namesto branja tp z diska;\n" "-c C -h H -s S: Povozi idejo jedra o številu sledi, glav in sektorjev.\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n" "\tNa žalost s temi diski Linux trenutno\n" "\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n" "\tnasvetov:\n" "\t1. fdisk bo uničil vsebino diska pri pisanju.\n" "\t2. Bodite prepričani, da ta disk NI življenjskega\n" "\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugače se lahko zgodi,\n" "\t da boste brisali tudi ostale diske.\n" "\t3. Pred izbrisom fizičnega obsega bodite prepričani,\n" "\t da disk odstranite logično, iz vašega AIX\n" "\t računalnika. (Drugače lahko postanete \n" "\t \"strokovnjak za AIX\")." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD oznaka za napravo: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 msgid "Command action" msgstr " Ukaz dejanje" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d zbriši razdelek tipa BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e ažuriraj diskovne podatke" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i namesti začetni nalagalnik" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l izpiši znane datotečne sisteme" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 msgid " m print this menu" msgstr " m izpiši ta meni" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n dodaj novo particijo tipa BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p izpiši BSD-jevo tabelo razdelkov" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q končaj, ne da bi shranil spremembe" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " r return to main menu" msgstr " r vrni se v glavni meni" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s prikaži celostno oznako diska" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t spremeni id razdelčnega datotečnega sistema" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u spremeni enote (steze/sektorji)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w zapiši oznako diska na disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x poveži razdelek tipa BSD z razdelkom drugega tipa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Razdelek %s ima neveljavni začetni sektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Berem oznako diska %s na sektorju %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Na %s ni razdelka tipa *BSD.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Ukaz BSD oznaka diska (m za pomoč): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Prvi %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Zadnji %s ali +size ali +sizeM ali +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "vrsta: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "vrsta: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "oznaka: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "zastavice:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " odstranljiv" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " pošsektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bajti/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektor/sled: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "sled/steza: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektor/steza: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "steze: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "obrati/min: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "prepleteno: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "poševnostsledi: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "zamenjava glave: %ld\t\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "iskanje sled-do-sledi: %ld\t# milisekund\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "diskovni podatki: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d razdelkov:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "" "# začetek konec vel tip dat sist [veldat velblok cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Zapisovanje oznake diska na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s ne vsebuje oznake diska.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Ali želite ustvariti oznako diska? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "bajti/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorji/sled" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "sledi/stezo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340 #: fdisk/sfdisk.c:936 msgid "cylinders" msgstr "steze" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorji/stezo" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Mora biti <= sektorji/sled * sledi/stezo (privzeto).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "obrati/min" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "prepleteno" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "poševnostsledi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "poševnoststeze" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "prehod glav" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "iskanje sledi-do-sledi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Začetni nalagalnik: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Začetni nalagalnik se prekriva z oznako diska!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Začetni nalagalnik je nameščen na %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Razdelek (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Največje možno število razdelkov je bilo ustvarjeno\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Ta razdelek že obstaja.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Opozorilo: preveč particij (%d, največ pa je %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Sinhronizacija diskov.\n" #: fdisk/fdisk.c:241 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Uporaba: fdisk [-b velsekt] -[u] DISK Spremeni tabelo razdelkov\n" " fdisk -l [-b velsekt] -[u] DISK Izpiši tabelo/e razdelkov\n" " fdisk -s RAZDELEK Vrni velikost/i razdelkov v " "blokih\n" " fdisk -v Vrni različico fdisk-a\n" "DISK je lahko /dev/hdb ali /dev/sda\n" "RAZDELEK je lahko /dev/hda7\n" " velsekt - velikost sektorja\n" "-u: vrni Začetek in Konec v sektorskih (namesto v steznih) enotah\n" "-b 2048: (za nekatere MO diske) uporabi sektorje velikosti 2048-bajtov\n" #: fdisk/fdisk.c:253 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Uporaba: fdisk [l] [-b velsekt] [-u] naprava\n" "Npr.: fdisk /dev/hda (za prv IDE disk)\n" " ali: fdisk /dev/sdc (za prvi SCSI disk)\n" " ali: fdisk /dev/eda (za prvi PS/2 ESDI disk)\n" " ali: fdisk /dev/rd/c0d0 ali fdisk /dev/ida/c0d0 (za RAID naprave)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:262 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s ni mogoče odpreti\n" #: fdisk/fdisk.c:266 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s ni mogoče prebrati\n" #: fdisk/fdisk.c:270 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Na %s iskanje ni možno\n" #: fdisk/fdisk.c:274 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Na %s ni mogoče pisati\n" #: fdisk/fdisk.c:278 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE od ioctl ni uspel na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:282 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni več mogoče\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Fatal error\n" msgstr "Usodna napaka\n" #: fdisk/fdisk.c:384 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a preklopi samo za branje" #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b spremeni oznako diska tipa BSD" #: fdisk/fdisk.c:386 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c preklopi zastavico priklopljivo" #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431 msgid " d delete a partition" msgstr " d zbriši razdelek" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 msgid " l list known partition types" msgstr " l izpiši znane vrste razdelkov" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " n add a new partition" msgstr " n dodaj nov razdelek" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o ustvari novo prazno tabelo razdelkov tipa MS-DOS" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 msgid " p print the partition table" msgstr " p izpiši tabelo razdelkov" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s ustvari novo prazno oznako diska tipa Sun" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t spremeni sistemski ID razdelka" #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440 msgid " u change display/entry units" msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " v verify the partition table" msgstr " v preveri tabelo razdelkov" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w zapiši tabelo razdelkov na disk in končaj" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x dodatne možnosti (samo za poznavalce)" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a select bootable partition" msgstr " a izberi zagonski razdelek" #: fdisk/fdisk.c:404 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b uredi zagonskodatotečni vnos" #: fdisk/fdisk.c:405 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c izberi izmenjalni razdelek tipa sgi" #: fdisk/fdisk.c:428 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a preklopi zagonsko zastavico" #: fdisk/fdisk.c:430 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c preklopi združljivo z DOS zastavico" #: fdisk/fdisk.c:451 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a spremeni število izmeničnih stez" #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c spremeni število stez" #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d izpiši surove podatke iz tabele razdelkov" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e spremeni število dodatkih sektorjev na stezo" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507 msgid " h change number of heads" msgstr " h spremeni število glav" #: fdisk/fdisk.c:456 msgid " i change interleave factor" msgstr " i spremeni koeficient prepletenosti" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o spremeni hitrost vrtenja (obrati/min)" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s spremeni število sektorjev/sled" #: fdisk/fdisk.c:465 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y spremeni število fizičnih stez" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b premakni začetek podatkov v razdelku" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " e list extended partitions" msgstr " e izpiši razširjene razdelke" #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g ustvari tabelo razdelkvo tipa IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:505 msgid " f fix partition order" msgstr " f popravi vrstni red razdelkov" #: fdisk/fdisk.c:508 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u spremeni prikazne/vnosne enote" #: fdisk/fdisk.c:624 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Nastaviti morate" #: fdisk/fdisk.c:641 msgid "heads" msgstr "glave" #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936 msgid "sectors" msgstr "sektorji" #: fdisk/fdisk.c:649 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "To lahko storite v meniju z dodatnimi možnostmi.\n" #: fdisk/fdisk.c:650 msgid " and " msgstr " in " #: fdisk/fdisk.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Število stez na tem disku je nastavljeno na %d.\n" "S tem ni nič narobe, ampak to je večje kot 1024,\n" "in bi lahko v določenih primerih povzročilo težave z:\n" "1) programjem, ki deluje med zaganjanjem (npr. stare različice LILO)\n" "2) zagonskim in razdeljevalnim programjem drugih\n" "operacijskih sistemov(npr. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:690 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Poškodovan odmik v primarnem razširjenem razdelku\n" #: fdisk/fdisk.c:704 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Opozorilo: omejujem razdelke po #%d.\n" "Če shranite ta razdelek bodo izbrisani.\n" #: fdisk/fdisk.c:723 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Opozorilo: dodatni povezovalni kazalec v tabeli razdelkov %d\n" #: fdisk/fdisk.c:731 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Opozorilo: dodatni podatki v tabeli razdelkov %d ne bodo upoštevani\n" #: fdisk/fdisk.c:783 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarja se nova oznaka diska tipa DOS. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n" "dokler se ne odločite, da jih boste zapisali. Po tem prejšnja vsebina\n" "ne bo več obnovljiva.\n" #: fdisk/fdisk.c:843 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Opomba: velikost sektorja je %d (ne %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:975 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Ne boste mogli zapisati tabele razdelkov.\n" #: fdisk/fdisk.c:1007 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Ta disk je označek kot tipa DOS in tipa BSD.\n" "Uporabite 'b' ukaz, da preidete v BSD način.\n" #: fdisk/fdisk.c:1017 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Naprava ne vsebuje veljavne tabele razdelkov tipa DOS, niti oznake diska " "tipa Sun, SGI ali OSF\n" #: fdisk/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Notranja napaka\n" #: fdisk/fdisk.c:1047 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Dodatni razširjen razdelek %d ne bo upoštevan\n" #: fdisk/fdisk.c:1059 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w" "(rite)\n" #: fdisk/fdisk.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "3x dobljen EOF - Končujem..\n" #: fdisk/fdisk.c:1120 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Šestnajstiška koda (pritisni L za izbor kod): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, privzeto %u): " #: fdisk/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1252 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Uporbljena bo privzeta vrednost %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1256 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Vrednost izven dosega.\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 msgid "Partition number" msgstr "Številka razdelka" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %d nima tipa\n" #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Izbran razdelek %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1302 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Noben razdelek še ni določen!\n" #: fdisk/fdisk.c:1328 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Vsi primarni razdelki so že določeni!\n" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "cylinder" msgstr "steza" #: fdisk/fdisk.c:1338 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1347 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Spreminjam enote prikaza/vnosa na %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1358 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "OPOZORILO: Razdelek %d je razširjeni razdelek\n" #: fdisk/fdisk.c:1369 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Združljivost z DOS je nastavljena.\n" #: fdisk/fdisk.c:1373 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Združljivost z DOS ni nastavljena.\n" #: fdisk/fdisk.c:1473 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Razdelek %d še ne obstaja!\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "V mnogih sistemih pomeni tip 0 prazen prostor,\n" "v Linuxu pa ne. Razdelkov tipa 0 ni pametno imeti\n" "Razdelek lahko zbrišete z ukazom `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1487 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Razdelka ne morete pretvoriti v razširjenega ali obratno.\n" "Najprej ga zbrišite.\n" #: fdisk/fdisk.c:1496 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Razmislite o tem, da pustite razdelek 3 kot celotni disk (5).\n" "Tak je dogovor v SunOS/Solaris, Linux pa ga spoštuje.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Razdelek 9 pustite kot obsegovo glavo[volume header] (0),\n" "razdelek 11 pa kot celotni del (6), kot pričakuje IRIX.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Tip razdelka %d je spremenjen v %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1574 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Fizični začetek razdelka %d ni enak logičnemu (ne-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fizični=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logični=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1582 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Fizična/logična konca razdelka %d se ne ujemata:\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Razdelek %i se ne začne na meji stez:\n" #: fdisk/fdisk.c:1594 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "moral bi biti (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1600 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Razdelek %i se ne konča na meji stez.\n" #: fdisk/fdisk.c:1604 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "moral bi biti (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1616 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bajtov\n" #: fdisk/fdisk.c:1619 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bajtov\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d glav, %d sektorjev/stezo, %d stez" #: fdisk/fdisk.c:1624 #, fuzzy, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", skupno %lu sektorjev" #: fdisk/fdisk.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Enote = %s od %d x %d = %d bajtov\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1738 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Nič ni treba spremeniti. Red je že pravilen.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1794 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "To ne izgleda kot tabela razdelkov\n" "Verjetno ste izbrali napačno napravo.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1807 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Zagon Začetek Konec Bloki Id Sistem\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: fdisk/fdisk.c:1845 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Vnosi tabele razdelkov niso v diskovnem vrstnem redu\n" #: fdisk/fdisk.c:1855 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d glav, %d sektorjev, %d stez\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1857 #, fuzzy, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr " Št AF Glav Sekt Stz Glav Sekt Stz Začetek Vel ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1903 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %d vsebuje sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1906 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Razdelek %d: glava %d je večja od največje %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1909 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Razdelek %d: sektor %d je večji od največjega %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1912 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Razdelki %d: steza %d je večja od največje %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1916 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Razdelek %d: prejšnji sektorji %d se ne ujemajo s celoto %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1948 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Opozorilo: poškodovan začetek podatkov v razdelku %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1956 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %d prekriva razdelek %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %d je prazen\n" #: fdisk/fdisk.c:1981 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logični razdelek %d ni v celoti v razdelku %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1987 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Vsota dodeljenih sektorjev %d je večja od največje %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1990 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n" #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "Razdelek %d je že določen. Zbrišite ga preden ga ponovno dodate.\n" #: fdisk/fdisk.c:2047 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %d je že dodeljen\n" #: fdisk/fdisk.c:2083 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Ni več prostih sektorjev\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n" "\tČe želite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n" "\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n" "\tOPOZORILO: To bo uničilo trenutno vsebuno diska.\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tOprostite - ta fdisk ne zna delati z oznakami diskov tipa AIX.\n" "\tČe želite dodati razdelke tipa DOS, najprej ustvarite\n" "\t novo prazno tabelo razdelkov tipa DOS. (Uporabite o.)\n" "\tOPOZORILO: To bo uničilo trenutno vsebuno diska.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Izbrisati morate nek razdelek in najprej dodati razširjen razdelek\n" #: fdisk/fdisk.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Vsi logični razdelki so v uporabi\n" #: fdisk/fdisk.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Dodaja se primarni razdelek\n" #: fdisk/fdisk.c:2196 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Ukazna akcija\n" " %s\n" " p primarni razdelek (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logični (5 ali več)" #: fdisk/fdisk.c:2198 msgid "e extended" msgstr "e razširjen" #: fdisk/fdisk.c:2217 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Neveljavna številka razdelka za tip `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2253 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Tabela razdelkov je bila spremenjena!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2264 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Kličem ioctl() za ponovno branje tabele razdelkov.\n" #: fdisk/fdisk.c:2271 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: Ponovno branje tabele razdelkov ne bo uspelo, napaka %d: %s.\n" "Jedro še vedno uporablja staro tabelo.\n" "Nova tabelo bo v uporabi šele po naslednjem zagonu.\n" #: fdisk/fdisk.c:2281 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: Če ste ustvarili ali spreminjali razdelke\n" " tipa DOS 6.x, si poglejte priročnik za fdisk za dodatne\n" "informacije.\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Napaka pri zapiranju datoteke\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Sinhroniziram diske.\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Razdelek %d nima podatkovnega območja\n" #: fdisk/fdisk.c:2343 msgid "New beginning of data" msgstr "Nov začetek podatkov" #: fdisk/fdisk.c:2359 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Strokovni ukaz (m za pomoč): " #: fdisk/fdisk.c:2372 msgid "Number of cylinders" msgstr "Število stez" #: fdisk/fdisk.c:2399 msgid "Number of heads" msgstr "Število glav" #: fdisk/fdisk.c:2426 msgid "Number of sectors" msgstr "Število sektorjev" #: fdisk/fdisk.c:2429 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Opozorilo: odmik sektorja bo nastavljen tako, da bo združljiv z DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2488 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s ne vsebuje veljavne tabele razdelkov\n" #: fdisk/fdisk.c:2521 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s ne morem odpreti\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s ne morem odpreti\n" #: fdisk/fdisk.c:2559 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: neznan ukaz\n" #: fdisk/fdisk.c:2629 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "To jedro najde velikost sektorja samostojno - -b izbire ni upoštevana\n" #: fdisk/fdisk.c:2633 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Opozorilo: izbira -b (nastavi velikost sektorja) se naj uporablja s podano " "napravo\n" #: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "Na %s je bila zaznana oznaka diska tipa OSF/1, vstopa v način označevanja " "diska.\n" #: fdisk/fdisk.c:2704 msgid "Command (m for help): " msgstr "Ukaz (m za pomoč): " #: fdisk/fdisk.c:2720 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Trenutna zagonska datoteka je: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2722 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Prosimo vpišite ime nove zagonske datoteke: " #: fdisk/fdisk.c:2724 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Zagonska datoteka ni bila spremenjena\n" #: fdisk/fdisk.c:2797 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tZa tabele particij tipa SGI žal ni strokovnega menija.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tNa tem disku je veljavna oznaka AIX.\n" "\tNa žalost s temi diski Linux trenutno\n" "\tne zna rokovati. Pomaga naj vam par\n" "\tnasvetov:\n" "\t1. fdisk bo uničil vsebino diska pri pisanju.\n" "\t2. Bodite prepričani, da ta disk NI življenjskega\n" "\t pomena obsegovne skupine[volume group]. (Drugače se lahko zgodi,\n" "\t da boste brisali tudi ostale diske.\n" "\t3. Pred izbrisom fizičnega obsega bodite prepričani,\n" "\t da disk odstranite logično, iz vašega AIX\n" "\t računalnika. (Drugače lahko postanete \n" "\t \"strokovnjak za AIX\")." #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI glavaobsga" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI odzivsteze" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI odzivsekt" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI surov" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI obseg" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux izmenjalni prostor" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux domača" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Upoštevajoč MIPS Computer Systems, Inc. oznaka ne sme vsebovati več to 512 " "bajtov\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napačno kontrolno vsoto.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev\n" "%d stez, %d fizičnih stez\n" "%d dodatni sekt/stezo, prepletenost %d:1\n" "%s\n" "Enote = %s od %d * %d bajtov\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (oznaka diska tipa SGI): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n" "Enote = %s od %d * %d bajtov\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- razdelki -----\n" "Pt# %*s Info Začetek Konec Sektor Id Sistem\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Zagoninfo -----\n" "Zagonska dat.: %s\n" "----- Vnosi imenikov -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u velikost%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Neveljavna zagonska dat.!\n" "\tZagonska datoteka mora biti absolutna neničelna pot,\n" "\tnpr. \"/unix\" ali \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tIme zagonske dat. je predolgo: največ 16 bajtov.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tZagonska datoteka mora biti popolna pot.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tZavedati se morate, da se ne pregleda, ali zagonska dat. obstaja.\n" "\tPrivzeto za SGI jhe \"/unix\" in za varnostno kopijo \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tZagonska datoteka je spremenjena na \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Prisoten je več kot en vnos celotnega diska.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Noben razdelek ni določen\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX-u je všeč če razdelek 11 prekriva celoten disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Razdelek čez celoten disk se mora začeti na bloku 0,\n" "ne na diskovnem bloku %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Celotna diskovna particija je velika %d disk. blokov,\n" "ampak disk je dolg %d disk. blokov.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En razdelek (#11) naj bi pokrival celoten disk.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Razdelek %d se ne začne na meji s cilindrom.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Razdelek %d se ne konča na meji s cilindrom.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Razdelka %d in %d se prekrivata v skupno %d sektorjih.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "%8u sektorjev ni v rabi - sektorji %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Zagonski razdelek ne obstaja.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Izmenjalni razdelek ne obstaja.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Izmenjalni razdelek nima določenega tipa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tIzbrali ste nenavadno ime zagonske datoteke.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Žal lahko spremenite Oznako nepraznih razdelkov.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Priporočljivo je, da je razdelek na odmiku 0 tipa \"SGI volhdr\",\n" "sistem IRIX se zanaša na to, da lahko uporablja orodja kot so \n" "sash in fx z njega. Samo \"SGI obseg\" celoten del diska lahko\n" "krši to. Vtipkajte DA, če resnično želite označiti to particijo drugače.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551 msgid "YES\n" msgstr "DA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Ali se zavedate, da se vam na disku prekrivajo razdelki?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Samodejni poskus vnosa celotnega diska.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Celoten disk je že prekrit z razdelki.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Na disku se vam prekrivajo razdelki. Popravite jih!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Priporočljivo je, da enajsti razdelek\n" "prekriva celoten disk in je tipa `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Prekrivali se vam bodo razdelki na disku. Popravite jih!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Zadnji %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarja se nova SGI oznaka diska. Spremembe bodo ostale v pomnilniku\n" "samo, dokler se ne odločite, da jih boste zapisali. Potem bo prejšnja\n" "vsebina nepovrnljiva.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Opozorilo: BLKGETSIZE ioctl ni uspel na %s. Uporablja se geometrijska " "vrednost steze %d.\n" "Ta vrednost se lahko skrajša za naprave > 33.8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Poskus ohranjanja parametrov razdelka %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tZAČETEK=%d\tDOLŽINA=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS korenska" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS izmenjalna" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Celoten disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%lld nedodeljenih sektorjev\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid samozaznava" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Zaznana je bila sun-ova oznaka diska z napačno kontrolno\n" "vsoto. Verjetno boste morali nastaviti vse vrednosti\n" "(npr. glave, sektorji, steze, razdelki) ali prisiliti\n" "svežo oznako (ukaz s v glavnem meniju)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napačno kontrolno vsoto.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napačno kontrolno vsoto.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Zaznana je bila diskovna oznaka tipa SGI z napačno kontrolno vsoto.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Opozorilo: neveljavna zastavica 0x%04x tabele razdelkov %d bo popravljena z w" "(rite)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Ustvarja se nova diskovna oznaka tipa sun. Spremembe bodo ostale v\n" "pomnilniku samo dokler se ne odločite, da jih boste zapisali. Po tem\n" "bo prejšnja vsebina nepovrnljiva.\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:233 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorji/sled" #: fdisk/fdisksunlabel.c:348 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Razdelek %d se ne konča na meji s stezo\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:368 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Razdelek %d se prekriva z drugimi v sektorjih %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Neporabljen prostor - sektorji 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Neporabljen prostor - sektorji %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:423 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Drugi razdelki že prekrivajo ves disk.\n" "Izbrišite/pomanjšajte nekatere preden ponovno poskusite.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:474 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d je že dodeljen\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:504 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Niste pokrili celotnega diska s tretjim razdelkom, ampak vaša vrednost\n" "%d %s prekriva nekatere druge razdelke. Vaš vnos je bil spremenjen\n" "na %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:531 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Če želite ohraniti združljivost s SunOS/Solaris, potem pustite\n" "ta razdelek kot Celoten disk (5), z začetkom na 0 in %u sektorji\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:546 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Zelo je priporočljivo pustiti razdelek z odmikom 0\n" "kot UFS, EXT2FS dat. sistem ali SunOS izmenjalni. Če \n" "postavite tja Linux izmenjalni to lahko uniči tabelo \n" "razdelkov in zagonski blok. Vnesite DA, če res želite\n" "da se ta razdelek označi kot 82 (Linux izmenjalni): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d obratov/min\n" "%d stez, %d drugih stez, %d fizičnih stez\n" "%d dodatni sktr/stz, prepletenost %d:1\n" "%s\n" "Enote = %s od %d * 512 bajtov\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (oznaka diska tipa Sun): %d glav, %d sektorjev, %d stez\n" "Enote =%s od %d * 512 bajtov\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:599 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Zastava Začetek Konec Bloki Id Sistem\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Število drugih stez" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Dodatni sektorji na stezo" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Interleave factor" msgstr "Faktor prepletenosti" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Hitrost vrtenja (obrati/min)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:660 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Število fizičnih stez" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX korenski" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Razširjen" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX zagonski" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 zagonski upravljalnik" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Razš'a (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Skriti FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostika" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Skriti FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Skriti FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Skriti HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Skriti W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Skriti W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Skriti W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic okrevalni" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP zagonski" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. del" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. del" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD ali SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Stari Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / stari Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux izmenjalni / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 skriti C: pogon" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux razširjen" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS obsegna množica" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 #, fuzzy msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin zagonski" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI dat. sistem" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI izmenjalni" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "skriti Boot Wizzard" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris zagonski" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sktr (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sktr (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "nedatotečnosistemski podatki" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Utility" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS dostop" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS samo za branje" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS dat. sist." #: fdisk/i386_sys_types.c:94 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC zagonski" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundarni" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:105 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "napaka pri iskanju na %s - iskanje do %lu ni možno\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "napaka pri iskanju: zahtevano 0x%08x%08x, dobljeno 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "pomnilnika je zmanjkalo - zaključujem\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "napak pri branju na %s - branje sektorja %lu ni možno\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "NAPAKA: sektor %lu nima oznake tipa msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "napaka pri pisanju na %s - sektorja %lu ni možno zapisati\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "shranjene datoteke sektorja razdelka ni mogoče odpreti (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "napaka pri pisanju na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "stanja obnovitvene datoteke razdelka ni mogoče dobiti (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "obnovitvena datoteka razdelka ima napačno velikost - ne obnavljam\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "je zmanjkalo pomnilnika?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "obnovitvene datoteke razdelka ni mogoče odpreti (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "napaka pri branju %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "naprave %s ni mogoče odpreti za branje\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "napaka pri zapisovanju sektorja %lu na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:452 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: geometrije ni mogoče najti\n" #: fdisk/sfdisk.c:469 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: velikosti ni mogoče najti\n" #: fdisk/sfdisk.c:502 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Opozorilo: začetek=%lu - to je bolj podobno razdelku kot\n" "celotnemu disku. Uporaba fdisk-a na njem je verjetno \n" "brez smisla. [uporabite --force izbiro če to res želite]\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi da je %lu glav\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Opozorilo: HDIO_GETGEO pravi, da je %lu sektorjev\n" #: fdisk/sfdisk.c:516 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Opozorilo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO pravi, da je %lu stez\n" #: fdisk/sfdisk.c:521 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Opozorilo: malo verjetno število sektorjev (%lu) - ponavadi jih je 63\n" "To bo povzročilo težave z vso programsko opremo, ki uporablja C/G/S " "naslavljanje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu stez, %lu glav, %lu sektorjev/stezo\n" #: fdisk/sfdisk.c:607 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "%s od razdelka %s ima nemogočo vrednost glave: %lu (mora biti 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:612 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s od razdelka %s ima nemogočo vrednost sektorja: %lu (mora biti 1-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:617 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "%s od razdelka %s ima nemogočo vrednost steze: %lu (mora biti 0-%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:657 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Ime\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:813 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Ponovno berem tabelo razdelkov ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:819 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Ukaz ponovnega branja tabele razdelkov ni uspel\n" "Ponovno zaženite vaš sistem zdaj pred uporabo mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:824 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Napaka pri zapiranju %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:862 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: tak razdelek ne obstaja\n" #: fdisk/sfdisk.c:885 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "nerazpoznavna oblika - uporabljam sektorje\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# tabela razdelkov od %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:935 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "nepodprta oblika - uporabljam %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enote = steze po %lu bajtov, bloki po 1024 bajtov, štejem od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:942 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Naprava Zagon Začetek Konec #steze #bloki Id Sistem\n" #: fdisk/sfdisk.c:947 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enote = sektorji po 512 bajtov, štejem od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:949 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Naprava Zagon Začetek Konec #sktrji Id Sistem\n" #: fdisk/sfdisk.c:952 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enote = bloki po 1024 bajtov, štejem od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:954 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Naprava Zagon Začetek Konec #bloki Id Sistem\n" #: fdisk/sfdisk.c:957 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enote = MiB iz 1048576 bajtov, bloki po 1024 bajtov, šteje se od %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:959 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "Naprava Zagon Začetek Konec MiB #bloki Id Sistem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1119 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tzačetek: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1126 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tkonec: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1129 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "razdelek se konča na stezi %ld za koncem diska\n" #: fdisk/sfdisk.c:1139 msgid "No partitions found\n" msgstr "Noben razdelek ni bil najden\n" #: fdisk/sfdisk.c:1143 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Opozorilo: Tabela razdelkov izgleda, kot da je bila\n" " narejena za stz/g/skt=*/%ld%ld (namesto %ld/%ld/%ld).\n" "Za ta spisek se privzema to geometrijo.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1192 msgid "no partition table present.\n" msgstr "nobena tabela razdelkov ni na voljo.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1194 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "zanimivo, samo %d razdelkov je določenih.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 ampak ni označen kot Prazen\n" #: fdisk/sfdisk.c:1206 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in je označen kot zagonski\n" #: fdisk/sfdisk.c:1209 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s ima velikost 0 in neničelni začetek\n" #: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Opozorilo: razdelek %s " #: fdisk/sfdisk.c:1221 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "ni vsebovan v razdelku %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Opozorilo: razdelki %s " #: fdisk/sfdisk.c:1233 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "in %s se prekrivata\n" #: fdisk/sfdisk.c:1244 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Opozorilo: razdelek %s vsebuje del tabele razdelkov (sektor %lu)\n" "in bo uničen, ko se napolni\n" #: fdisk/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s se začne na sektorju 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1260 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s poteka za koncem diska\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Med primarnimi razdelki se lahko razširi samo eden\n" " (čeprav to ni problem pri Linux-u)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne začne na meji s stezo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Opozorilo: razdelek %s se ne konča na meji s stezo\n" #: fdisk/sfdisk.c:1317 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Opozorilo: več kot en primarni razdelek je označen kot zagonski \n" "To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Opozorilo: ponavadi se lahko zaganja s primarnih razdelkov, samo\n" "LILO ne upošteva zastavice `bootable'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1330 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Opozorilo: noben primarni razdelek ni označen kot zagonski\n" "To ni problem za LILO, samo DOS MBR se ne more zagnati s tega diska.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1344 msgid "start" msgstr "začetek" #: fdisk/sfdisk.c:1347 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "razdelek %s: začetek: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld), najdeno (%ld,%" "ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "end" msgstr "konec" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "razdelek %s: konec: (stz,g,skt) pričakovano (%ld,%ld,%ld) najdeno (%ld,%ld,%" "ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1359 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "razdelek %s se konča na stezi %ld, za koncem diska\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Opozorilo: začetek razširjenega razdelka je bil premaknjen\n" "od %ld na %ld (Samo za izpisovanje, ne spreminjajte vsebine.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Opozorilo: razširjen razdelek se ne začne na meji s stezo.\n" "DOS in Linux bosta tolmačila vsebino različno.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "preveč razdelkov - po št. %d ne bodo upoštevani\n" #: fdisk/sfdisk.c:1423 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "drevo razdelkov?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1528 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "zaznan je Upravljalnik diska - upravljanje z njim ni podprto\n" #: fdisk/sfdisk.c:1535 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6 podpis najden - končujem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1555 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "zanimivo..., razširjen razdelek velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "zanimivo..., BSD razdelek velikosti 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov" #: fdisk/sfdisk.c:1619 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n zastavica je bil podana: Brez sprememb\n" #: fdisk/sfdisk.c:1635 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Neuspešno shranjevanje starih sektorjev - prekinjam\n" #: fdisk/sfdisk.c:1640 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Neuspešno zapisovanje razdelka na %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1717 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "dolga ali nepopolna vnosna vrstica - končujem\n" #: fdisk/sfdisk.c:1753 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "vhodna napaka: `=' pričakovano po polju %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1760 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "vhodna napaka: nepričakovan znak %c po polju %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1766 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "neprepoznan vhod: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1808 msgid "number too big\n" msgstr "prevelika številka\n" #: fdisk/sfdisk.c:1812 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "številki sledijo čudni podatki\n" #: fdisk/sfdisk.c:1936 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "za opisnik razdelka ni prostora\n" #: fdisk/sfdisk.c:1969 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "ustvarjanje razširjenega razdelka okoli obstoječega ni uspelo\n" #: fdisk/sfdisk.c:2020 msgid "too many input fields\n" msgstr "preveč vhodnih polj\n" #: fdisk/sfdisk.c:2054 msgid "No room for more\n" msgstr "Ni več prostora\n" #: fdisk/sfdisk.c:2073 msgid "Illegal type\n" msgstr "Nepravilen tip\n" #: fdisk/sfdisk.c:2105 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Opozorilo: podana velikost (%lu) presega največjo dovoljeno (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2111 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Opozorilo: prazen razdelek\n" #: fdisk/sfdisk.c:2125 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Opozorilo: poškodovan začetek razdelka (najprej %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2138 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "neprepoznana zagonska zastavica - izverite - ali *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "delna stz,g,skt specifikacija?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2179 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Razširjen razdelek na nepričakovanem mestu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2211 msgid "bad input\n" msgstr "slab vnos\n" #: fdisk/sfdisk.c:2233 msgid "too many partitions\n" msgstr "preveč razdelkov\n" #: fdisk/sfdisk.c:2266 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Vnos v sledeči obliki; odsotna polja dobijo privzeto vrednost.\n" " [E,S,L,X,hex]> \n" "Ponavadi je potrebno zapisati samo in (včasih tudi ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2292 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Uporaba: %s [izbire] naprava ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "naprava: npr. /dev/hda ali /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid "useful options:" msgstr "uporabne izbire:" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [ali --show-size]: izpiši velikost razdelka" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [ali --id]: izpiši ali spremeni Id razdelka" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [ali --list]: izpiši razdelke za vsako napravo" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [ali --dump]: podobno kot prej, ampak v obliki, uporabni za " "kasnejši vnos" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [ali --increment]: število stez, npr. od 1 namesto od 0" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: sprejmi/poročaj v enotah sektorjev/blokov/stez/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [ali --list-types]:izpiši znane tipe razdelkov" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [ali --DOS]: za združljivost z DOS-om: porabi malo prostora" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [ali --re-read]: prisili jedro v ponovno branje tabele razdelkov" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : spremeni samo razdelke s številko #" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : ne zapiši sprememb na disk" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O datoteka : shrani sektorje, ki bodo prepisani v datoteki" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I datoteka: ponovno obnovi te sektorje" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [ali --version]: izpiši različico" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [ali --help]: izpiši to sporočilo" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "dangerous options:" msgstr "nevarne izbire:" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [ali --show-geometry]: izpiši geometrijo tako, kot ga razume jedro" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [ali --show-pt-geometry]: izpiši uganjeno gometrijo iz tabele " "razdelkov" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [ali --show-extended]: izpiši tudi razširjene razdelke ali\n" " pričakuj opisnike na vhodu" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [ali --Linux]: ne pritožuj se nad stvarmi, ki niso pomembne za " "Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [ali --quiet]: ne prikaži opozoril" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Zaznano geometrijo lahko obidete tako da uporabite:" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [ali --cylinders #]:nastavi število stez" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [ali --heads #]: nastavi število glav" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [ali --sectors #]: nastavi število sektorjev" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Vsa doslednostna preverjanja lahko onemogočite z:" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [ali --force]: naredi kar rečem brez ugovorov" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: fdisk/sfdisk.c:2329 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s naprava\t\t izpiši dejavne razdelke na napravi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s naprava št1 št2 ... aktiviraj razdelek n1 ..., deaktiviraj ostale\n" #: fdisk/sfdisk.c:2331 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s - Naprava\t aktivira razdelek n, deaktivira ostale\n" #: fdisk/sfdisk.c:2450 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2453 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2492 msgid "no command?\n" msgstr "ni ukaza?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2624 #, fuzzy, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "skupno: %llu blokov\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "uporaba: sfdisk --print-id naprava št. razdelka\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "uporaba: sfdisk --change-id naprava št. razdelka Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2671 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "uporaba: sfdisk --id naprava št. razdelka [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "navedete lahko samo eno napravo (razen z -l ali -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s ni mogoče odpreti za branje in pisanje\n" #: fdisk/sfdisk.c:2706 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s ni mogoče odpreti za branje\n" #: fdisk/sfdisk.c:2731 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Vredu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld stez, %ld glav, %ld sektorjev/sled\n" #: fdisk/sfdisk.c:2802 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Velikosti %s ni mogoče ugotoviti\n" #: fdisk/sfdisk.c:2882 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "slab dejavni bajt: 0x%x namesto 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Opravljeno\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2909 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Imate %d dejavnih primarnih razdelkov. Za LILO to ni težava,\n" "ampak DOS MBR se bo naložil samo z diskov, ki imajo 1 dejaven razdelek.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2925 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "razdelek %s ima id %x in ni skrit\n" #: fdisk/sfdisk.c:2984 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Slab Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Ta disk je trenutno v rabi.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3020 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Usodna napaka: %s ni mogoče najti\n" #: fdisk/sfdisk.c:3023 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Opozorilo: %s ni blokovna naprava\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Preverjam, da nihče ne uporablja tega diska ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Ta disk je trenutno v rabi - ponovno razdeljevanje je verjetno slaba ideja.\n" "Odklopite vse dat. sisteme in izključite vse izmenjalne razdelke na tem " "disku.\n" "Uporabite --no-reread zastavico da izključite to preverjanje.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Uporabite --force izbiro da obidete vsa preverjanja.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3039 msgid "OK\n" msgstr "VREDU\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Staro stanje:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Razdelek %d ne obstaja in ne more biti spremenjen\n" #: fdisk/sfdisk.c:3060 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Novo stanje:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Te razdelki mi ne ustrezajo - ni sprememb.\n" "(Če res želite to, uporabite izbiro --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3068 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "To mi ne ustreza - verjetno bi morali odgovoriti Ne\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Ali ste zadovoljni s tem? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3075 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Ali želite zapisati to na disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3080 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: prezgoden konec vnosa\n" #: fdisk/sfdisk.c:3082 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Končujem - brez sprememb\n" #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Prosim, da odgovorizo z y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3096 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Tabela razdelkov je uspešno zapisana\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3102 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Če ste ustvarili ali spremenili razdelek tipa DOS, npr. /dev/foo7, potem " "uporabite\n" "dd(1) zato, da postavite prvih 512 bajtov na 0: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 " "bs=512 count=1\n" "(glej fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite `getopt --help' za več informacij.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "dolga prazna izbira po -l ali --long izbira" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "neznana lupina po -s ali -shell izbira" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Uporaba: getopt optstring parametri\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [izbire] [--] optstring parametri\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [izbire] -o|--izbire optstring [izbire] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " parametri\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a. --alternative Dovoli dolge izbire, ki se začnejo z enim -\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h --help Manjša navodila\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l --longoptions=dolgeizbire Dolge izbire za prepoznavo\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=imeprograma Ime na katerega se naslavljajo napake\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=nizizbir Kratke izbire za prepoznavo\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Onemogoči getopt(3) poročanje napak\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Brez normalnega izhoda\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=lupina Nastavi lupinsko konvencijo citiranja\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T. --test Test za različico getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Ne citiraj izhoda\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Izpiši informacije o različici\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "manjka izbira nizizbir " #: getopt/getopt.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getpot (razširjen) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "notranja napaka, sporočite avtorju." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "zagnano iz MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ura Ruffian BCD\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "vrata ure naravnana na 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "zabavna IGRAČA!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomski %s neuspešen v 1000 ponovitvah!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Odprtje vrat /dev/port: %s ni uspelo" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Dovoljenja mi ni uspelo pridobiti, ker nisem poskusil.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s ne more dobiti dostopa do V/I vrat: klic iopl(3) neuspešen.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Verjetno potrebujete pravice skrbnika sistema.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Privzemamo, da strojna ura teče v %s času.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "krajevnem" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Opozorilo: neprepoznana tretja vrstica v datoteki adjtime\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Pričakovano: `UTC' ali `LOCAL` ali nič.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Zadnja prilagoditev drsenju opravljena %ld sekund po letu 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Zadnje preverjanje mer je bilo opravljeno %ld sekund po letu 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Strojna ura teče v %s času\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "neznanem" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Čakamo na tiktak ure...\n" #: hwclock/hwclock.c:355 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...dobili tiktak.\n" #: hwclock/hwclock.c:408 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Neveljavne vrednosti v strojni uri: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:416 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Čas strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:444 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Čas, prebran iz strojne ure: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:471 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Strojno uro nastavljamo na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po letu 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:477 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Ure ni spremenjena - zgolj preizkus.\n" #: hwclock/hwclock.c:525 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Čas, ki je pretekel od referenčnega, je %.6f sekund.\n" "Povečujemo zaostanek, da bi dosegli naslednjo celo sekundo.\n" #: hwclock/hwclock.c:559 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Registri strojne ure vsebujejo vrednosti ki so bodisi neveljavne\n" "(npr. 50. dan v mesecu), bodisi izven našega dosega (npr. leto 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:569 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekund\n" #: hwclock/hwclock.c:603 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Izbira --date ni bila podana.\n" #: hwclock/hwclock.c:609 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "Izbira --date je predolga.\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Vrednost, podana pri izbiri --date ni veljaven datum.\n" "Med drugim vsebuje narekovaje.\n" #: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Izvajamo ukaz date: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:628 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Ne moremo pognati ukaza 'date' v lupini /bin/sh, klic popen() ni uspel" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "odziv ukaza date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:638 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Ukaz date, ki ga je pognal %s, je vrnil nepričakovan rezultat.\n" "Ukaz je bil:\n" " %s\n" "Odziv pa:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Ukaz date, ki ga je pognal %s je vrnil nekaj drugega kot število, kjer je " "bil pričakovan zamenjan čas.\n" "Ukaz je bil:\n" " %s\n" "Odziv pa:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:661 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "niz datum %s je enak %ld sekund od leta 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:693 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Strojna ura ne vsebuje veljavnega časa, zato nastavljanje sistemskega časa " "iz nje ni mogoče.\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Kličem settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tc.tc_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:721 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Sistemska ura ne bo nastavljena, ker se izvaja testiranje.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Samo sistemski skrbnik lahko nastavlja sistemsko uro.\n" #: hwclock/hwclock.c:733 msgid "settimeofday() failed" msgstr "klic settimeofday() ni uspel" #: hwclock/hwclock.c:763 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker je strojna ura vsebovala smeti.\n" #: hwclock/hwclock.c:768 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Faktor drsenja ne bo nastavljen, ker ja zadnji kalibracijski čas 0,\n" "zgodovina je zato poškodovana. Potrebna je ponovna kalibracija.\n" #: hwclock/hwclock.c:774 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Faktor drsenja ne bo nastavljen, zato ker je minil manj kot en dan od zadnje " "kalibracije.\n" #: hwclock/hwclock.c:822 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Ura je drsela %.1f sekund v zadnjih %d sekundah, navkljub temu da je faktor " "drsenja %f sekund/dan.\n" "Prilagajam faktor drsenja za %f sekund/dan\n" #: hwclock/hwclock.c:873 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Čas od zadnje prilagoditve je %d sekund\n" #: hwclock/hwclock.c:875 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Potrebno je vstaviti %d sekund in previti čas za %.6f sekund\n" #: hwclock/hwclock.c:904 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "adjtime ne bo posodobljen zaradi testnega načina.\n" #: hwclock/hwclock.c:905 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Na %s bi bilo napisano sledeče:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:929 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Drsne prilagoditve parametrov ne bodo posodobljene.\n" #: hwclock/hwclock.c:970 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Strojna ura ne vsebuje veljavnega časa, zato se je ne more prilagoditi.\n" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Potrebna prilagoditev je manjša od ene sekund, zato ura ne bo nastavljena.\n" #: hwclock/hwclock.c:1028 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Uporabljam %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1030 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Iskanje uporabnega urinega vmesnika ni bilo uspešno.\n" #: hwclock/hwclock.c:1126 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n" #: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Jedro hrani razdobno vrednost za Strojno uro samo na Alpha stroju.\n" "Ta kopija strojne ure je bila zgrajena za drugega\n" "(in zdaj verjetno ne teče na Alpha stroju). Brez ukrepov.\n" #: hwclock/hwclock.c:1165 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Vrednosti epoch ni mogoče dobiti od jedra.\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Jedro predpostavlja, da je vrednost epoch %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "Če hočete nastaviti vrednost epoch, morate uporabiti izbiro 'epoch'\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Epoch ne bo nastavljen na %d - samo preizkušam.\n" #: hwclock/hwclock.c:1176 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Vrednosti epoch ni bilo možno nastaviti.\n" #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" msgstr "" "hwclock - povprašaj in nastavi strojno uro (RTC)\n" "\n" "Uporaba: hwclock [funkcija] [izbire...]\n" "\n" "Funkcije:\n" " --help prikaži to pomoč\n" " --show preberi strojno uro in izpiši rezultat\n" " --set nastavi rtc na čas podan z --date\n" " --hctosys nastavi sistemski čas na strojno uro\n" " --systohc nastavi strojno uro na sistemski čas\n" " --adjust ponastavi rtc, tako da se upošteva sistemsko drsenje\n" " odkar je bil ura nazadnje nastavljena\n" " --getepoch izpiši razdobje jedrove strojne ure\n" " --setepoch nastavi razdobje jedrove strojne ure na vrednost\n" " podano z --epoch\n" " --version izpiši različico hwclock na standardni izhod\n" "\n" "Izbire: \n" " --utc strojna ura je shranjena v koordiniranem univerzalnem času\n" " --localtime strojna ura je shranjena v lokalnem času\n" " --directisa do ISA vodila dostopaj neposredno namesto %s\n" " --badyear prezri rtcjevo leto, zato ker je bios poškodovan\n" " --date poda čas, na katerega je nastavljena strojna ura\n" " --epoch=leto podaj leto, ki je začetna vrednost epohe strojne ure\n" " --noadjfile ne dostopaj do /etc/adjtime. Zahteva uporabo --utc ali\n" " --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1240 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " povej hwclocku tip alpha, ki ga imap (glej hwclock(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Sistemske ure se ne da nastaviti.\n" #: hwclock/hwclock.c:1441 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s ne sprejema argumentov brez izbir. Podali ste: %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1447 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Podali ste več funkcij.\n" "Izvedete lahko samo eno funkcijo naenkrat.\n" #: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: --utc in --localtime izbiri se medsebojno izključujeta. Podali ste obe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izključujeta. Podali ste " "obe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1468 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust in --noadjfile izbiri se medsebojno izključujeta. Podali ste " "obe.\n" #: hwclock/hwclock.c:1477 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: --noadjfile morate podati skupaj z --utc ali --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1491 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ni uporabnega nastavitvenega časa. Ura ne bo nastavljena.\n" #: hwclock/hwclock.c:1507 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Žal lahko samo sistemski skrbnik spreminja strojno uro.\n" #: hwclock/hwclock.c:1512 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Žal lahko samo sistemski skrbnik spreminj sistemsko uro.\n" #: hwclock/hwclock.c:1517 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Žal lahko samo sistemski skrbnik spreminja razdobje strojne ure v jedru.\n" #: hwclock/hwclock.c:1537 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Do strojne ure ni mogoče dostopati po znanih metodah.\n" #: hwclock/hwclock.c:1541 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "Uporabite --debug izbiro, za podrobnosti o iskanju metode dostopa.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Čakam v zanki na spremembo časa iz KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje časa ni uspelo" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Sprememba časa je trajala predolgo.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl za branje časa ni uspelo v zanki" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati časa iz %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK ni uspel" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 ali /dev/vc/1 ni mogoče odpreti" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl ni uspel" #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "klic open() za %s ni uspel" #: hwclock/rtc.c:164 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "klic ioctl() k %s za branje časa ni uspel\n" #: hwclock/rtc.c:186 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Čakam v zanki na spremembo časa iz %s\n" #: hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s nima prekinitvenih funkcij." #: hwclock/rtc.c:252 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "klic read() k %s za čakanje na premik ure ni uspel" #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "klic select() k %s za čakanje na premik ure ni uspel" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "klic select() k %s za čakanje na premik ure je trajal predolgo\n" #: hwclock/rtc.c:282 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "klic ioctl() k %s za izklop posodabljanja prekinitev ni uspel" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "klic ioctl() k %s za vklop posodabljanja prekinitev nepričakovano ni uspel" #: hwclock/rtc.c:344 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "klic ioctl() k %s za nastavitev časa ni uspel.\n" #: hwclock/rtc.c:350 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "klic ioctl(%s) je bil uspešen.\n" #: hwclock/rtc.c:379 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Odpiranje %s ni uspelo" #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Za spreminjanje vrednosti razdobja v jedru je potrebno imeti dostop do " "Linuxovega 'rtc' gonilnika naprave skozi posebno datoteko naprave %s. Na tem " "sistemu ta datoteka ne obstaja.\n" #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: hwclock/rtc.c:409 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "klic ioctl(RTC_EPOCH_READ) k %s ni uspel" #: hwclock/rtc.c:415 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "prebrana je bila vrednost razdobja %ld iz %s z RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:435 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "Vrednost razdobja mora biti večja ali enaka 1900. Zahtevana je bila %ld\n" #: hwclock/rtc.c:453 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "nastavljam vrednost razdobja na %ld z RTC_EPOCH_SET ioctl na %s.\n" #: hwclock/rtc.c:458 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Gonilnik jedra za %s nima RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) k %s ni uspel" #: login-utils/agetty.c:362 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: ne more izvesti %s: %m" #: login-utils/agetty.c:385 msgid "can't malloc initstring" msgstr "za začetni niz ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: login-utils/agetty.c:450 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "nepravilna vrednost za prekoračitev časa: %s" #: login-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "nepravilna hitrost: %s" #: login-utils/agetty.c:529 msgid "too many alternate speeds" msgstr "preveč različnih hitrosti" #: login-utils/agetty.c:631 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() ni uspel: %m" #: login-utils/agetty.c:635 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ni znakovna naprava" #: login-utils/agetty.c:644 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: ni mogoče odpreti kot standardni vhod: %m" #: login-utils/agetty.c:654 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: ni odprto za branje/pisanje" #: login-utils/agetty.c:660 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: napaka pri prevari: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "uporabnik" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "uporabniki" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: beri: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: vhod je preplavljen" #: login-utils/agetty.c:1203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I začetniniz] [-H " "vpisno ime gostitelja] hitrost_prenosa_v_baudih,... vrstica [tipterminala]\n" "ali\t[-hiLmw] [-l vpisni_program] [-t odmor] [-I začetniniz] [-H vpisno ime " "gostitelja] vod hitrost_prenosa_v_baudih,... [tipterminala]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "vpis: vpis je lahko neuspešen,ker je malo prostega pomnilnika\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "za ttyclass ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "za grplist ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan(privzeto).\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Vpis na %s iz %s je zanikan.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: vi (uporabnik %d) ne obstajate.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "" "%s: lahko spreminja samo lokalne vnose; namesto tega uporabite yp%s .\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 #, fuzzy msgid "Unknown user context" msgstr "Neznana napaka v uporabniški zvezi[user context]" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spreminjanje informacije finger od %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Ne more se nastaviti privzete zveze[context] za /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Spreminjam finger informacijo za %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM ni uspel, prekinjam: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681 #: mount/lomount.c:684 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Napačno geslo." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Finger informacija ni spremenjena.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Uporaba: %s [ -f polno-ime] [ -o pisarna ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p pisarniški-tel ]\n" "\t[ -h domači-tel ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Prekinjeno.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "polje je predolgo.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' ni dovoljeno.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Finger informacija NI spremenjena. Poskusite ponovno kasneje.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Finger informacija spremenjena.\n" #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "malloc ni uspel" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s nima pristojnosti za spremembo lupine %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Tekoči UID ne ustreza UIDu uporabnika, ki ga ažuriramo, sprememba lupine " "zanikana\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Vaša lupina ni v /etc/shells, sprememba lupine zanikana\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Spreminjam lupino za %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nova lupina" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Lupina ni bila spremenjena.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Lupina NI bila spremenjena. Poskusite znova kasneje.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Lupina je bila spremenjena.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [ -s lupina ] [ --list-shells ] [ --help] [ --version ]\n" " [ uporabniško ime]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: lupina mora biti polno ime poti.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" ne obstaja.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" ni izvršljiva.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' ni dovoljeno.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Nadzorni znaki niso dovoljeni.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Opozorilo: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" ni na seznamu v /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: uporabite -l za izpis seznama\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Uporabite %s -l za izpis seznama.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Ni znanih lupin.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "%s ni mogoče odpreti za branje\n" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "uporaba: last [-#] [-f dat] [-t tty] [-h ime gostitelja] [uporabnik ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " še vedno prijavljen" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp začenja %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc ni uspel.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: dobi ime gostitelja" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "prekinjeno %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "USODNA NAPAKA: tty ni mogoče znova odpreti: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "USODNA NAPAKA: poškodovan tty" #: login-utils/login.c:411 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h je na voljo samo za sistemskega skrbnika.\n" #: login-utils/login.c:454 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "uporaba: login [-fp] [uporabnik]\n" #: login-utils/login.c:549 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM ni moč inicializirati: %s" #: login-utils/login.c:566 msgid "login: " msgstr "prijava: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVA %d IZ %s ZA UPORABNIKA %s, %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Nepravilna prijava\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "PREVEČ POSKUSOV PRIJAVE (%d) IZ %s ZA %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVNA SEJA IZ %s za %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Neuspešna prijava\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Napaka pri nastavljanju seje, prekinjam.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "ničelno uporabniško ime v %s:%d. Prekinjam." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nepravilno uporabniško ime \"%s\" v %s:%d. Prekinjam." #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Zmanjkalo je prostega pomnilnika\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s na tem terminalu je vpis zanikan.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "VPIS %s ZANIKAN OD %s NA TTY %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "LOGIN %s ZANIKAN NA TTY %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Prijava ni uspela\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "TELEFONSKA PRIJAVA Z LINIJE %s, UPORABNIK %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "SKRBNIŠKA PRIJAVA Z RAČUNALNIKA %s, UPORABNIK %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "SKRBNIŠKA PRIJAVA NA LINIJI %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s Z RAČUNALNIKA %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "PRIJAVA NA LINIJI %s UPORABNIKA %s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Čaka vas nova pošta.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Čaka vas pošta.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: vejitev ni uspela: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY ni uspel: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "klic setuid() ni uspel" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Imenik %s ne obstaja!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Vpisujem se s domačim imenikom = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: ni prostega pomnilnika za lupinski skript.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: skripta ukazne lupine ni moč pognati: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: ni ukazne lupine: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s prijava: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "Prijavno ime je predolgo.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "IME je predolgo" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "Prijavna imena se ne morejo začeti z znakom '-'.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "preveč pomikov v novo vrsto\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "PREKOMERNI pomiki v novo vrsto" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Prijava je potekla po %d sekundah.\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Zadnja prijava: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "z računalnika %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "z linije %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVA Z %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "NEUSPEŠNA PRIJAVA NA %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d NEUSPEŠNIH PRIJAV Z %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d NEUSPEŠNIH PRIJAV NA %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "je y\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "je n\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "uporaba: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Kdo si?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: nastavi gid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Taka skupine ni." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Dostop zanikan" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: nastavi uid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Ni ukazne lupine" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Uporaba: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minut]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Postopek zaustavitve prekinjen" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Sistem lahko zaustavi samo sistemski skrbnik.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "To se mora zgoditi jutri, ali ne morete počakati do takrat?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "za vzdrževanje" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Sistem se bo zaustavil čez pet minut" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Prijava zato ni dovoljena." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "ponovno zagnal uporabnik %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "ustavil uporabnik %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Zakaj sem še vedno aktiven po ponovnem zagonu?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Zdaj lahko varno izklopite računalnik." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Kličem jedrovo izključitveno metodo...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Napaka pri izključevanju\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Zaganjam program \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Napaka pri izvajanju\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "NUJNO: oddaj sporočilo iz %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Sistem se bo ustavil čez %d ur in %d minut." #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Sistem se bo ustavil čez eno uro in %d minut." #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Sistem se bo ustavil čez %d minut.\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Sistem se bo ustavil čez eno minuto.\n" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Sistem se ustavlja ZDAJ.\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Ni mogoče vejiti za izklučitev izmenjalnega prostora." #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "" "izključitve izmenjalnega prostora ni mogoče izvesti, upam, da bo umount uspel" #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Umount vejitev ni uspela, poizkušam ročno" #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Ni moč izvesti %s, poskušam z umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Ni moč izvesti umount, nadaljni poskusi opuščeni." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Odklapljam preostale datotečne sisteme..." #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Umount ni uspel z %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Zagon v enouporabniškem načinu.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "izvedba enouporabniške lupine ni uspela\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "vejitev enouporabniške lupine ni uspela\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "napaka pri odpiranju fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "napaka pri nastavljanju zapiranja pri izvršitvi na /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "napaka med izvajanjem poslednjega programa\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "napak pri vejitvi poslednjega programa\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Napačno geslo.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat imenika ni uspel\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat imenika ni uspel\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "open imenika ni uspel\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "vejitev ni uspela\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630 msgid "exec failed\n" msgstr "zagon ni uspel\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab ni mogoče odpreti\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ni terminala ali ni mogoče dostopati do tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "napaka pri zaustavljanju storitve: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "preveč iov-jev (spremeni kodo v wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "prekoračitev dolžine vrstice argumenta" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "vejitev ni mogoča" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "vejitev: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s RESNA NAPAKA" #: login-utils/vipw.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: datoteka skupine je v rabi.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: datoteka %s je v rabi (%s dosegljiva)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: ni mogoče povezati %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Ni mogoče dobiti zveze za %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Ni mogoče nastaviti uporabniške zveze za %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: ni mogoče odkleniti %s: %s (vaše spremembe so še vedno v %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Ni mogoče vejiti\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s ni spremenjeno\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: brez sprememb\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenčene skupine.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Na tem sistemu uporabljate zasenčena gesla.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Ali želite ažurirati %s [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "uporaba: %s [datoteka]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: začasne datoteke ni mogoče odpreti.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Prejeto sporočilo od %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: %s ne bo prebran - uporabi stdin.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s %s ni mogoče brati.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s ni mogoče dobiti stanja začasne datoteke.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: ni mogoče brati iz začasne datoteke.\n" #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999" #: misc-utils/cal.c:350 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "neveljavna vrednost meseca: uporabite 1-12" #: misc-utils/cal.c:354 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "neveljavna vrednost leta: uporabite 1-9999" #: misc-utils/cal.c:448 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:839 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "uporaba: cal [-13smjyV] [[mesec] leto]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "uporaba: %s [+format] [dan mesec leto]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dan st. Tiba" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: neznan signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: procesa ni mogoče najti \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: neznan signal %s; veljavni signali:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "uporaba: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr "\t%s -l [signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:139 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:246 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: neznano ime poslopja[facility]: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:258 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: neznano prednostno ime: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:285 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "uporaba: logger [-is] [-f dat] [-p prednost] [-t značka] [-u vtičnica] " "[ sporočilo ...]\n" #: misc-utils/look.c:351 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "uporaba: look [-dfa] [-t znak] niz [datoteka]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Dobljenih %d bajtov od %s\n" #: misc-utils/namei.c:124 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: trenutnega imenika ni mogoče dobiti - %s\n" #: misc-utils/namei.c:138 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: sprememba imenika ni mogoča v %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:148 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "uporaba: namei [-mx] imenik [imenik ...]\n" #: misc-utils/namei.c:173 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: sprememba na korenski imenik ni mogoča!\n" #: misc-utils/namei.c:180 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: neznano stanje sist. skrbnika!\n" #: misc-utils/namei.c:194 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: prekoračitev medpomnilnika\n" #: misc-utils/namei.c:256 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr "preklop v imenik %s - %s (%d) ni mogoč\n" #: misc-utils/namei.c:284 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr "težave pri branju simb. povezave %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** PREKORAČITEV UNIX-ove MEJE SIMB. POVEZAV ***\n" #: misc-utils/namei.c:339 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: neznan tip datoteke 0%06o v dat. %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: zmanjkalo pomnilnika\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: preimenovanje %s na %s ni uspelo: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "klic: %s iz na datoteke...\n" #: misc-utils/script.c:110 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Opozorilo: `%s' je povezava.\n" "Uporabite `%s [izbire] %s' če jo želite uporabiti.\n" "Skript ni bil izvršen.\n" #: misc-utils/script.c:173 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "uporaba: script [-a] [-f] [-q] [-t] [datoteka]\n" #: misc-utils/script.c:196 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script se je začel, dat. je %s\n" #: misc-utils/script.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error %d: %s\n" msgstr "napaka pri pisanju na %s\n" #: misc-utils/script.c:304 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script se je začel na %s" #: misc-utils/script.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "napaka pri pisanju na %s\n" #: misc-utils/script.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" msgstr "%s: za %s ni mogoče najti naprave\n" #: misc-utils/script.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script končan na %s" #: misc-utils/script.c:437 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script končan, dat. je %s\n" #: misc-utils/script.c:448 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty ni uspel\n" #: misc-utils/script.c:482 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Zmanjkalo pty-jev\n" #: misc-utils/scriptreplay.c:38 #, c-format msgid "%s [ []]\n" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:53 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:104 #, fuzzy msgid "write to stdout failed" msgstr "Odpiranje %s ni uspelo" #: misc-utils/scriptreplay.c:110 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "" #: misc-utils/scriptreplay.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati časa iz %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open timing file %s" msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoče odpreti" #: misc-utils/scriptreplay.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open typescript file %s" msgstr "Datoteke ,%s` ni mogoče odpreti" #: misc-utils/scriptreplay.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "klic ioctl() ni uspel prebrati časa iz %s" #: misc-utils/scriptreplay.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "timings file %s: %lu: expected format" msgstr "%s: Nepričakovan konec datoteke v %s\n" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Napake pri izbiri, uporabi\n" #: misc-utils/setterm.c:766 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term ime_terminala ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:768 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [-snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:775 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787 #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ atribut ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:797 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:798 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:799 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:800 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:801 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 ... ] ] (št. tab-ov = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:802 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 ... ] ] (št. tab-ov = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:803 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:804 #, fuzzy, c-format msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:805 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ŠT_UPRAVLJALNIKOV] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:806 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ŠT_UPRAVLJALNIKOV] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:807 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file izhodna_dat ]\n" #: misc-utils/setterm.c:808 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:809 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:810 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:811 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:812 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvenčna_št. ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "cannot force blank\n" msgstr "vejitev ni mogoča" #: misc-utils/setterm.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "cannot force unblank\n" msgstr "vejitev ni mogoča" #: misc-utils/setterm.c:1075 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get blank status\n" msgstr "%s ne morem odpreti\n" #: misc-utils/setterm.c:1087 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "ni mogoče nastaviti powersave načina\n" #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl napaka: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1200 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Napaka pri branju zaslonskega izpisa\n" #: misc-utils/setterm.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1261 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM ni določen.\n" #: misc-utils/whereis.c:158 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM imenik ... -f ] ime...\n" #: misc-utils/write.c:98 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: imena vašega tty ni mogoče najti\n" #: misc-utils/write.c:109 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: dovoljenje za pisanje imate izklopljeno.\n" #: misc-utils/write.c:130 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s ni prijavljen na %s.\n" #: misc-utils/write.c:138 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s ima onemogočena sporočila na %s\n" #: misc-utils/write.c:145 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "uporaba: write uporabnik [tty]\n" #: misc-utils/write.c:233 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s se ni prijavljen\n" #: misc-utils/write.c:242 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s ima onemogočena sporočila\n" #: misc-utils/write.c:246 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s se je prijavil več kot enkrat; pišem v %s\n" #: misc-utils/write.c:312 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Sporočilo iz %s@%s (kot %s) na %s pri %s ..." #: misc-utils/write.c:315 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Sporočilo iz %s@%s na %s pri %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Poskušam z %s\n" #: mount/fsprobe.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na UUID-om\n" #: mount/fsprobe.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: %s bo priklopljen glede na oznako" #: mount/fstab.c:141 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "opozorilo: napaka pri branju %s: %s" #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "opozorilo: ne morem odpreti %s: %s" #: mount/fstab.c:174 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: ni mogoče odpreti %s - uporabljam %s namesto tega\n" #: mount/fstab.c:583 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" "ni mogoče ustvariti omejitvene datoteke %s: %s (za povozitev uporabi -n)" #: mount/fstab.c:609 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoče vezati : %s (za povozitev uporabi -n)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoče odpreti: %s (za povozitev uporabi -n)" #: mount/fstab.c:640 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Omejitvene datoteke %s ni mogoče zakleniti: %s\n" #: mount/fstab.c:654 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "omejitvene datoteke %s ni mogoče zakleniti: %s" #: mount/fstab.c:656 msgid "timed out" msgstr "čas se je iztekel" #: mount/fstab.c:663 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Povezave %s ni mogoče ustvariti\n" "Mogoče obstaja neveljavna zaklepna datoteka?\n" #: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "%s ni mogoče odpreti (%s) - mtab ni ažuriran" #: mount/fstab.c:849 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "napaka pri pisanju %s: %s" #: mount/fstab.c:867 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "Napaka pri spreminjanju načina %s: %s\n" #: mount/fstab.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "error changing owner of %s: %s\n" msgstr "Napaka pri spreminjanju načina %s: %s\n" #: mount/fstab.c:891 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: mount/lomount.c:330 #, fuzzy, c-format msgid ", offset %" msgstr ", odmik %d" #: mount/lomount.c:333 #, fuzzy, c-format msgid ", sizelimit %" msgstr ", omejitev_velikosti %lld" #: mount/lomount.c:341 #, fuzzy, c-format msgid ", encryption %s (type %)" msgstr ", šifriranje %s (tip %d)" #: mount/lomount.c:354 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", odmik %d" #: mount/lomount.c:357 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", šifrirni tip %d\n" #: mount/lomount.c:365 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: informacij o napravi %s ni mogoče dobiti: %s\n" #: mount/lomount.c:376 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: ni mogoče odpreti naprave %s: %s\n" #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488 #: mount/lomount.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s: /dev directory does not exist." msgstr "%s: uporabnik \"%s\" ne obstja.\n" #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: za vpogled v /dev/loop# ni dovoljenja" #: mount/lomount.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: iskanje proste loop naprave ni bilo uspešno\n" #: mount/lomount.c:555 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: loop naprave ni mogoče najti. Mogoče to jedro ne ve za napravo\n" "\tte vrste. (Če je to res, ponovno prevedi jedro ali si pomagaj z `modprobe " "loop'.)" #: mount/lomount.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s is already associated with %s\n" msgstr "Sektor %d je že dodeljen\n" #: mount/lomount.c:670 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "V pomnilnik ni mogoče zakleniti, končujem.\n" #: mount/lomount.c:697 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): uspeh\n" #: mount/lomount.c:775 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: naprave %s ni mogoče zbrisati: %s\n" #: mount/lomount.c:786 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): uspeh\n" #: mount/lomount.c:794 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "" "Program mount je bil preveden brez podpore za loop. Poskusite ponovno " "prevesti mount.\n" #: mount/lomount.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device give info\n" " %1$s -a | --all list all used\n" " %1$s -d | --detach delete\n" " %1$s -f | --find find unused\n" " %1$s -j | --associated [-o ] list all associated with " "\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} setup\n" msgstr "" "uporaba:\n" " %s loop_naprava\t\t\t\t\t# dobi informacije\n" " %s -d loop_naprava\t\t\t\t\t# zbriši\n" " %s -f\t\t\t\t\t\t# najdi neuporabljene\n" " %s [-e šifriranje] [-o odmik] {-f|loop_naprava} dat. # nastavitev\n" #: mount/lomount.c:838 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " --sizelimit loop limited to only bytes of the file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:1014 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Med prevajanjem ni bilo podpore za loop napravo. Poskusite ponovno " "prevesti.\n" #: mount/mount.c:313 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "" #: mount/mount.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: %s ni mogoče najti v %s ali %s" #: mount/mount.c:504 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: po evidenci mtab je %s že priklopljeno na %s" #: mount/mount.c:509 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: po evidenci mtab je %s priklopljeno na %s<" #: mount/mount.c:529 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: enote %s ni moč odpreti za pisanje: %s" #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: napaka pri pisanju na %s: %s" #: mount/mount.c:554 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: napaka pri spreminjanju načina %s: %s" #: mount/mount.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: hitrosti ni mogoče nastaviti: %s" #: mount/mount.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "mount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: hitrosti ni mogoče nastaviti: %s" #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: ni mogoče vejiti: %s" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: za %s niste podali vrste dat. sistema\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr "\tUporabili se bodo vsi tipi omenjeni v %s ali %s\n" #: mount/mount.c:699 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr "\tin izgleda kot da je izmenjalni prostor\n" #: mount/mount.c:701 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr "\tUporabljen bo tip %s\n" #: mount/mount.c:728 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s je podoben izmenjalnemu prostoru, zato ne bo priklopljen" #: mount/mount.c:819 msgid "mount failed" msgstr "priklop ni uspel" #: mount/mount.c:821 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko priklopi %s na %s" #: mount/mount.c:891 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: loop naprava je podana dvakrat" #: mount/mount.c:896 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: tip je podan dvakrat" #: mount/mount.c:908 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: nastavitev loop naprave bo preskočena\n" #: mount/mount.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" msgstr "mount: po evidenci mtab je %s že priklopljeno na %s" #: mount/mount.c:930 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: loop naprava %s bo uporabljena\n" #: mount/mount.c:939 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/mount.c:949 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: nastavitev loop naprave ni uspela\n" #: mount/mount.c:960 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: nastavitev loop naprave je uspela\n" #: mount/mount.c:994 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: %s bo ustvarjen, ker ga nisem našel\n" #: mount/mount.c:1011 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: %s ni mogoče odpreti: %s" #: mount/mount.c:1032 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argument pri -p ali --pass-fd mora biti številka" #: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: %s ni mogoče odpreti za nastavitev hitrosti" #: mount/mount.c:1048 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: hitrosti ni mogoče nastaviti: %s" #: mount/mount.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: po evidenci mtab je %s že priklopljeno na %s" #: mount/mount.c:1179 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Tipa dat. sistema ni bilo mogoče ugotoviti in ni bil podan" #: mount/mount.c:1182 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: tip dat. sistema mora biti podan" #: mount/mount.c:1185 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: priklop ni uspel" #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: priklopna točka %s ni imenik" #: mount/mount.c:1193 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: dostop zavrnjen" #: mount/mount.c:1195 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: ukaz mount lahko uporablja samo sistemski skrbnik" #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s je v rabi" #: mount/mount.c:1205 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc je že priklopljen" #: mount/mount.c:1207 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s je že priklopljen ali %s zaposlen" #: mount/mount.c:1213 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: priklopna točka %s ne obstaja" #: mount/mount.c:1215 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: priklopna točka %s je simbolna povezava do ničesar" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: posebna naprava %s ne obstaja" #: mount/mount.c:1232 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: posebna naprava %s ne obstaja\n" "\t(pot ni imenik)\n" #: mount/mount.c:1244 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s še ni priklopljen ali nepravilna izbira" #: mount/mount.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" "mount: napačen tip dat. sistema, nepravilna izbira, poškodovan superblok na %" "s,\n" "\tmanjkajoča kodna stran ali druge napake" #: mount/mount.c:1253 msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount. helper program)" msgstr "" #: mount/mount.c:1262 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" "\t(to bi lahko bila IDE naprava pri kateri uporabljate\n" "\tide-scsi tako, da je potrebno imeti sr0 ali sda)" #: mount/mount.c:1267 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" "\t(ali poskušate priklopiti razširjen razdelek,\n" "\tnamesto notranjega logičnega razdelka?)" #: mount/mount.c:1274 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" "\tV nekaterih primerih dobite uporabne informacije v sist. dnevniku\n" "\tposkusite z dmesg | tail\n" #: mount/mount.c:1280 msgid "mount table full" msgstr "priklopna tabela je polna" #: mount/mount.c:1282 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: superbloka ni mogoče prebrati" #: mount/mount.c:1288 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: neznana naprava" #: mount/mount.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: neznan tip dat. sistema '%s'" #: mount/mount.c:1305 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: verjetno je bilo mišljeno %s" #: mount/mount.c:1308 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: mogoče je bil mišljen 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1311 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: mogoče je bil mišljen 'vfat'?" #: mount/mount.c:1314 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" "mount: %s ima napačno številko naprave ali pa datotečnosistemski tip %s ni " "podprt" #: mount/mount.c:1322 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s ni bločna naprava in stat ne uspe?" #: mount/mount.c:1324 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: jedro ne prepozna %s kot bločne naprave\n" "\t(mogoče `insmod gonilnik'?)" #: mount/mount.c:1327 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s ni bločna naprava (poskusite `-o loop'?)" #: mount/mount.c:1330 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s ni bločna naprava" #: mount/mount.c:1335 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s ni veljavna bločna naprava" #: mount/mount.c:1338 msgid "block device " msgstr "bločna naprava" #: mount/mount.c:1340 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: %s%s ni moč priklopiti samo za branje" #: mount/mount.c:1344 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s je zaščitena pred pisanjem ampak podana je `-w' zastavica" #: mount/mount.c:1359 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s je zaščitena pred pisanjem, priklapljam samo za branje" #: mount/mount.c:1440 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se nfs zaradi dvopičja\n" #: mount/mount.c:1446 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: tip ni bil podan - predpostavlja se smbfs zaradi predpone // \n" #: mount/mount.c:1541 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s je že priklopljen v %s\n" #: mount/mount.c:1675 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Uporaba: mount -V : izpis različice\n" " mount -h : izpis te pomoči\n" " mount : seznam priklopljenih datotečnih sistemov\n" " mount -l : seznam prikl. dat. sist. z oznakami " "obsegov\n" "To so bile informativne izbire. Ukaz za priklop ima obliko\n" " mount [-t tip] naprava imenik\n" "Če je naprava že navedena v /etc/fstab, lahko podrobnosti izpustimo.\n" " mount -a [-t|-O] \t: priklop vseh naprav, navedenih v /etc/" "fstab\n" " mount naprava \t: priklop naprave na znano priklopno " "točko\n" " mount imenik \t: priklop znane naprave na imenik\n" " mount -t tip naprava imenik : tipičen ukaz mount\n" "V resnici pravzaprav ne priklopimo naprave, ampak datotečni sistem " "(podanega\n" "tipa) na podani napravi.\n" "Tudi vidni imenik v obstoječem datotečnem sistemu lahko priklopimo na drugo " "točko:\n" " mount --bind stari_imenik novi_imenik\n" "Mogoče je premakniti tudi celo imeniško strukturo:\n" " mount --move stari_imenik novi_imenik\n" "Napravo lahko naslovimo z imenom posebne datoteke, npr. /dev/hda1 ali /dev/" "cdrom,\n" "z oznako (z izbiro -L oznaka), ali z identifikacijsko številko (z izbiro -U " "uuid).\n" "Druge izbire: [-nfFrsvw] [-o izbire].\n" "Podrobnosti lahko poiščete v priročniku z ukazom: man 8 mount\n" #: mount/mount.c:1987 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: to lahko izvede samo sistemski skrbnik" #: mount/mount.c:1997 msgid "nothing was mounted" msgstr "nič ni bilo priklopljeno" #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: takega razdelka nisem našel" #: mount/mount.c:2018 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: %s ni mogoče najti v %s ali %s" #: mount/mount_mntent.c:165 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "" "[mntent]: opozorilo: na koncu datoteke %s manjka prehod na začetek vrstice\n" #: mount/mount_mntent.c:216 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: vrstici %d in %s sta poškodovani%s\n" #: mount/mount_mntent.c:219 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; preostanek datoteke bo ignoriran" #: mount/sundries.c:30 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "hrošč v klicu xstrndup" #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11 msgid "not enough memory" msgstr "premalo pomnilnika" #: mount/swapon.c:67 #, c-format msgid "" "The parameter:\n" " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" " name of device to be used\n" " name of file to be used\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n" " %1$s [-p priority] [-v] enable given swap\n" " %1$s -s display swap usage summary\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" " %1$s [-v] disable given swap\n" " %1$s -h display help\n" " %1$s -V display version\n" "\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unexpected file format\n" msgstr "%s: Nepričakovan konec datoteke v %s\n" #: mount/swapon.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot fork: %s\n" msgstr "%s: Ni mogoče vejiti\n" #: mount/swapon.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%s: waitpid: %s\n" msgstr "%s: odpiranje ni uspelo: %s\n" #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s na %s\n" #: mount/swapon.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: za %s stanje ni znano: %s\n" #: mount/swapon.c:268 #, c-format msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n" msgstr "" #: mount/swapon.c:281 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "%s: opozorilo: %s ima nevarna dovoljenja %04o, svetujem %04o\n" #: mount/swapon.c:293 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: dat. %s ne bo upoštevana zaradi lukenj.\n" #: mount/swapon.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: za %s ni mogoče najti naprave\n" #: mount/swapon.c:360 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Niste sistemski skrbnik.\n" #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: mount/umount.c:41 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: prevajanje je potekalo brez podpore za -f\n" #: mount/umount.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot set group id: %s" msgstr "mount: hitrosti ni mogoče nastaviti: %s" #: mount/umount.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot set user id: %s" msgstr "mount: hitrosti ni mogoče nastaviti: %s" #: mount/umount.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: vejitev ni mogoča: %s" #: mount/umount.c:160 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: neveljavna bločna naprava" #: mount/umount.c:162 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: ni priklopljena" #: mount/umount.c:164 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: superbloka ni mogoče zapisati" #: mount/umount.c:168 #, c-format msgid "" "umount: %s: device is busy.\n" " (In some cases useful info about processes that use\n" " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" msgstr "" #: mount/umount.c:173 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: neuspešno iskanje" #: mount/umount.c:175 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: samo sistemski skrbnik lahko odklaplja" #: mount/umount.c:177 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: na dat. sist. bločne naprave niso dovoljene" #: mount/umount.c:179 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:228 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ni umount2, poskušam z umount...\n" #: mount/umount.c:244 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "odklop %s ni uspel - poskušam z %s\n" #: mount/umount.c:262 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s je zaposlena - ponovno priklapljam samo za branje\n" #: mount/umount.c:273 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: ponovni priklop %s samo za branje ni mogoč\n" #: mount/umount.c:282 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s je odklopljen\n" #: mount/umount.c:380 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: seznama dat. sist. za odklop ni mogoče najti" #: mount/umount.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Uporaba: umount [-hV]\n" "\t umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tip nav. dat. sist.] [-O izbire]\n" "\t umount [-f] [-r] [-n] [-v] posebno | vozlišče...\n" #: mount/umount.c:460 #, fuzzy msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "ni mogoče odklopiti \"\"\n" #: mount/umount.c:466 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "%s poskušam odklopiti\n" #: mount/umount.c:472 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "%s ni mogoče najti v mtab\n" #: mount/umount.c:479 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s ni priklopljen (glede na mtab)" #: mount/umount.c:503 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: izgleda kot da je %s večkrat priklopljen" #: mount/umount.c:516 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s ni v fstab (in vi niste sistemski skrbnik)" #: mount/umount.c:520 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: priklop %s je v nasprotju z fstab" #: mount/umount.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "mount: samo sistemski skrbnik lahko odklopi %s na %s" #: mount/umount.c:640 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: samo sistemski skrbnik naredi to" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Za nastavitev obnašanja Ctrl-Alt-Del morate biti sistemski skrbnik.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Uporaba: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:114 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu, Največ znakov v fifo je bilo %d,\n" "in največja hitrost prenosa %f znakov/sekundo\n" #: sys-utils/cytune.c:125 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Datoteka %s, Za pragovno vrednost %lu in vrednost odmora %lu, Največ znakov " "v fifo je bilo %d,\n" "in največja prenosna hitrost je bila %f znakov/sekundo\n" #: sys-utils/cytune.c:189 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Neveljavna vrednost intervala: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:197 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Neveljavna vrednost nastavljanja: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:205 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Neveljavna privzeta vrednost: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:213 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Neveljavna vrednost za nastavitev časa:%s\n" #: sys-utils/cytune.c:221 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Neveljavna vrednost za privzeti čas: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:238 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Uporaba: %s [-q [-i interval]] ([-s vrednost]|[-S vrednost]) ([-t vrednost]|" "[-T vrednost]) [-g|-G] dat [ dat...]\n" #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 #: sys-utils/cytune.c:339 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče odpreti: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:257 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "%s ni mogoče nastaviti na prag %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:276 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "%s ni mogoče nastaviti na časovni prag %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Pragu za %s ni mogoče dobiti: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Odmora za %s ni mogoče dobiti: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:306 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: trenutni prag: %ld, in trenutni odmor: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:309 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: privzeti prag: %ld, in privzeti odmor: %ld\n" #: sys-utils/cytune.c:327 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Signalnega upravljalnika ni mogoče nastaviti" #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 msgid "gettimeofday failed" msgstr "klic gettimeofday ni uspel" #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Signala CYGETMON ni mogoče izdati na %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:418 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu števil, %lu/%lu znakov; fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu največ, %lu " "trenutna\n" #: sys-utils/cytune.c:424 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f št./sek; %f sprejeto, %f poslano (znak/sek)\n" #: sys-utils/cytune.c:429 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu št., %lu znakov, fifo: %lu prag, %lu odmor, %lu največ, %lu " "trenutna\n" #: sys-utils/cytune.c:435 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f št./sek; %f sprejetih (znak/sek)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Uporaba: %s [-c] [-n stopnja] [-s vel_medpom]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "neveljavni id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "id-a %s ni mogoče odstraniti (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "zastarela raba: %s {skup_medpom | sporčlo | id_semfrja} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "neznan vir: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "vir/i so zbrisani\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: nedovoljen ključ (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "za ključ dostop zanikan" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "ključ je že bil odstranjen" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "neveljaven ključ" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "v ključu je neznana napaka " #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "za id je dostop zavrnjen" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "neveljaven id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "id je že odstranjen" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "v id je neznana napaka" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: neznan argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "uporaba : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h za pomoč.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "%s ponuja informacije o ipc poslopjih za katere imate bralni dostop\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Specifikacija vira:\n" "\t-m : deljen_pom\n" "\t-q : sporočila\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforji\n" "\t-a : vse (privzeto)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Oblika Izhoda:\n" "\t-t : čas\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : stvarnik\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : omejitve\n" "\t-u : povzetek\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : podrobnosti o viru prepoznanem po id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "za deljen pomnilnik jedro ni nastavljeno\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---- Omejitve deljenega pomnilnika ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "naj. št. odsekov = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "naj. velikost odseka (kB) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "naj. skupno deljenega pom. (strani) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "najmanj. vel. odseka (B) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "---- Stanje deljenega pomnilnika ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "%d dodeljenih odsekov\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "%ld dodeljenih strani\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "%ld prisotnih strani\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "%ld izmenjanih strani\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Učinkovitost izmenjalnega prostora: %ld poskusov\t %ld uspešnih\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "---- stvarniki/lastniki deljenega pomnilniškega odseka ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "perms" msgstr "dovoljenja" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "---- Deljeno pomnilniški pripeti/odpeti/spremenjeni časi ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "pripeto" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "odpeto" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "spremenjeno" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "---- Stvaritelj deljenega pomnilnika ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Segmenti deljenega pomnilnika ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 msgid "key" msgstr "ključ" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "stanje" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 msgid "Not set" msgstr "Nenastavljeno" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "ponor" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "zaklenjen" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "za semaforje jedro ni pravilno nastavljeno\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "---- Omejitve semaforjev ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "naj. št. polj = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "naj. št. semaforjev na polje = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "naj. sistemskih semaforjev = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "naj. št. operacij na klic semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "naj. vrednost semaforja = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "---- Stanje semaforja ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "uporabljena polja = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "dodeljeni semaforji = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "---- stvarniki/lastniki polj semaforjev ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "---- Časi operacij/sprememb deljenega pomnilnika ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "zadnja-op" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "zadnja sprememba" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "---- Semaforna polja ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:437 msgid "nsems" msgstr "štsem" #: sys-utils/ipcs.c:496 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "za sporočilne vrste jedro ni pravilno nastavljeno\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "---- Sporočila: Omejitve ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "naj. sistemskih vrst = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "naj. velikost sporočila (B) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "naj. privzeta velikost vrste (B) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "---- Sporočila: Stanje ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "dodeljene vrste = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "uporabljene glave = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "porabljen prostor = %d bajtov\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Sporočilna vrsta: stvarniki/lastniki ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 msgid "msqid" msgstr "idsporvrst" #: sys-utils/ipcs.c:524 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "---- Časi oddaje/sprejema/spremembe sporočilnih vrst ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" msgstr "pošlji" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" msgstr "sprejmi" #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" msgstr "spremeni" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "---- PID-i sporočilnih vrst ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:532 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:536 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "---- Sporočilne vrste ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "used-bytes" msgstr "porabljeni-bajti" #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "messages" msgstr "sporočila" #: sys-utils/ipcs.c:607 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segment deljenega pomnilnika shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:610 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "način=%#o\tdostop_dovoljenja=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:612 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "bajti=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "čas_spremembe=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid sporočilne vrste = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:646 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "oddajni_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "sprejemni_čas=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:668 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid Polj semaforjev=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:671 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "način=%#o, dostop_dovoljenja=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:673 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "štsem = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:676 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "semnum" msgstr "štsem" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "value" msgstr "vrednost" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:679 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ldattach.c:87 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s ] \n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:89 msgid "" "\n" "Known names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "invalid speed: %s" msgstr "neveljavni id: %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "ldattach from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196 #, fuzzy msgid "invalid option" msgstr "neveljaven id" #: sys-utils/ldattach.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline: %s" msgstr "neveljavni id: %s\n" #: sys-utils/ldattach.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s ni posebna bločna naprava" #: sys-utils/ldattach.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: sys-utils/ldattach.c:211 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: sys-utils/ldattach.c:249 #, fuzzy msgid "cannot set line discipline" msgstr "Iskanje na disku ni mogoče" #: sys-utils/ldattach.c:255 #, fuzzy msgid "cannot daemonize" msgstr "ni mogoče dobiti velikosti %s" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "uporaba: rdev [ -rv ] [ -o ODMIK ] [ SLIKA [ VREDNOST [ ODMIK ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (ali rdev /linux, itn.) prikaže trenutno korensko napravo" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr "" " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastavi korensko napravo na /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 nastavi kor. zastavice (samo za branje)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastavi velikost pom. diska" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/df0 1 nastavi zagonski grafični način" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N. ... uporabi bajtni odmik N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... enako kot rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... enako kot rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... enako kot rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Opomba: grafični načini so: -3=Vprašaj, -2=Razširjen, -1=NavadniVGA, " "1=ključ1, 2=ključ2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " uporabi -R 1 za priklop korenske naprave v načinu samo za branje, -R 0 " "pa za branje/pisanje" #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "vejica manjka" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Uporaba: \"%s [izbire]\n" "\t -m (privzeta: \"%s\" in\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (privzeto: \"%s\")\n" "\t -M nastavi profilni večkratnik na \n" "\t -i izpiši informacije o vzorčnem koraku\n" "\t -v podatke izpiši gostobesedno\n" "\t -a izpiši vse simbole, tudi če je preštevek 0\n" "\t -b izpiši samostojne histogramske preštevke\n" "\t -s izpiši samostojne preštevke znotraj funkcij\n" "\t -r ponovno nastavi vse števce (lahko samo skrbnik)\n" "\t -n onemogoči samozaznavo bajtnega reda\n" "\t -V izpiši različico in izhod\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Vzorčni_korak: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): napačna preslikovalna(map) vrstica\n" #: sys-utils/readprofile.c:318 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: \"_stext\" ni mogoče najti v %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:352 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profil naslova je izven dometa. Napačna preslik.(map) dat.?\n" #: sys-utils/readprofile.c:412 msgid "total" msgstr "skupno" #: sys-utils/renice.c:53 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" " renice priority -u|--user user [... user]\n" " renice -h | --help\n" " renice -v | --version\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "renice from %s\n" msgstr "%s iz %s\n" #: sys-utils/renice.c:120 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: neznan uporabnik\n" #: sys-utils/renice.c:128 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: nepravilna vrednost\n" #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158 msgid "getpriority" msgstr "dobiprioriteto" #: sys-utils/renice.c:151 msgid "setpriority" msgstr "nastaviprioriteto" #: sys-utils/renice.c:162 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: stara prioriteta %d, nova prioriteta %d\n" #: sys-utils/rtcwake.c:81 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" " -d | --device select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" " -l | --local RTC uses local timezone\n" " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" " -s | --seconds seconds to sleep\n" " -t | --time time to wake\n" " -u | --utc RTC uses UTC\n" " -v | --verbose verbose messages\n" " -V | --version show version\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:140 msgid "read rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:145 msgid "read system time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:163 msgid "convert rtc time" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:219 msgid "set rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:223 msgid "enable rtc alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:231 msgid "set rtc wake alarm" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov" #: sys-utils/rtcwake.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" msgstr "%s: nedovoljen ključ (%s)\n" #: sys-utils/rtcwake.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal time_t value %s\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "%s: version %s\n" msgstr "%s različica %s\n" #: sys-utils/rtcwake.c:394 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Uporabljam %s.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Using local time.\n" msgstr "Uporabljam %s.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:403 #, c-format msgid "%s: must provide wake time\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:413 #, fuzzy msgid "malloc() failed" msgstr "malloc ni uspel" #: sys-utils/rtcwake.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" msgstr "%s: %s ni lp naprava.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:440 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:445 #, c-format msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" msgstr "Sporočilo iz %s@%s na %s pri %s ..." #: sys-utils/rtcwake.c:470 #, fuzzy msgid "rtc read" msgstr ", pripravljen" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "disable rtc alarm interrupt" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:50 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:113 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:117 #, c-format msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -v, --verbose says what options are being switched on\n" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite `getopt --help' za več informacij.\n" #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: neprepoznan tip tabele razdelkov" #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "Preveč argumentov.\n" #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Neuspešno zapisovanje razdelka na %s\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "uporaba: %s program [izbira ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t