# Swedish messages for util-linux. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:42+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "set read-only" msgstr "ställ som skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:65 msgid "set read-write" msgstr "ställ som läs och skriv" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get read-only" msgstr "hämta skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get sectorsize" msgstr "hämta sektorstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get blocksize" msgstr "hämta blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "set blocksize" msgstr "ställ in blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "hämta 32-bitars sektorantal" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get size in bytes" msgstr "hämta storlek i byte" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "set readahead" msgstr "ställ förinläsning" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "get readahead" msgstr "hämta förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:92 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "ställ förinläsning" #: disk-utils/blockdev.c:95 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "hämta förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "flush buffers" msgstr "töm buffertar" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "reread partition table" msgstr "läs om partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: disk-utils/blockdev.c:114 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheter]\n" #: disk-utils/blockdev.c:115 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n" #: disk-utils/blockdev.c:118 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" #: disk-utils/blockdev.c:268 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kräver ett argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:337 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lyckades.\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:398 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:405 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "användning:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formaterar... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verifierar... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Läste: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "felaktig data på cylinder %d\n" "Fortsätter... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: inte en blockenhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -x kat packa upp i kat\n" " -v var mer utförlig\n" " fil fil att testa\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s är monterad.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vill du verkligen fortsätta" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kontroll avbruten.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Ta bort block" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n" "Skrivbegäran ignoreras\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan inte skriva superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kan inte skriva inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "sökning misslyckades" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "kan inte läsa superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inte läsa inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan inte läsa zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inte läsa inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inoder\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld block\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonstorlek=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxstorlek=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "\"namelen\"=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Märk som använd" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rotinoden är inte en katalog" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Korrigera" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Ta bort" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inod %d är inte tömd." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "felaktig storlek på inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "felaktig storlek på v2-inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inoder används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d vanliga filer\n" "%6d kataloger\n" "%6d teckenenhetsfiler\n" "%6d blockenhetsfiler\n" "%6d länkar\n" "%6d symboliska länkar\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------\n" "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n" "-----------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: sökfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: läsfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Användning: %s [-x] [-d ] iso9660-avbild\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n" " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "volymnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "filsystemsnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "för många inoder - max är 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhet: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volym: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockstorlek: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Block: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "fel vid skrivning av superblock" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "fel vid skrivning av rotinod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "fel vid skrivning av inod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fel vid stängning av %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet " "[storlek]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Slut på minne!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] " "katnamn utfil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -v var utförlig\n" " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n" " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n" " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n" " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n" " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n" " -p fyll ut med %d byte för startkod\n" " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n" " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n" " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n" " utfil utdatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n" " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal " "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inklusive: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Katalogdata: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Allting: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Superblock: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "" "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d " "använt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n" "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kan inte tömma startsektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "kan inte skriva inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "för många felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "inte tillräckligt med korrekta block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxstorlek=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "sökning misslyckades under test av block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d felaktiga block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "ett felaktigt block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n" #: disk-utils/mkswap.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%" "d\n" #: disk-utils/mkswap.c:226 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:236 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "no label, " msgstr "etikett" #: disk-utils/mkswap.c:250 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkswap.c:397 msgid "too many bad pages" msgstr "för många felaktiga sidor" #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: disk-utils/mkswap.c:428 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "en felaktig sida\n" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu felaktiga sidor\n" #: disk-utils/mkswap.c:589 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" #: disk-utils/mkswap.c:607 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:630 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n" #: disk-utils/mkswap.c:637 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:654 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" #: disk-utils/mkswap.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"" #: disk-utils/mkswap.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n" "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n" "förstöra din partitionstabell.\n" "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n" "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n" "fram det.\n" #: disk-utils/mkswap.c:725 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart" #: disk-utils/mkswap.c:726 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:735 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" #: disk-utils/mkswap.c:738 msgid "unable to write signature page" msgstr "kan inte skriva signatursida" #: disk-utils/mkswap.c:746 msgid "fsync failed" msgstr "fsync misslyckades" #: disk-utils/mkswap.c:757 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:763 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kan inte skriva inoder" #: disk-utils/mkswap.c:765 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 msgid "Unusable" msgstr "Oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:373 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken har ändrats.\n" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n" "uppdaterats korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n" "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n" "för ytterligare information.\n" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ÖDESDIGERT FEL" #: fdisk/cfdisk.c:505 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan inte söka på diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan inte skriva diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Too many partitions" msgstr "För många partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitionen börjar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitionen slutar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern" #: fdisk/cfdisk.c:954 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning" #: fdisk/cfdisk.c:957 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:961 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:991 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1156 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" msgstr "Ogiltig tangent" #: fdisk/cfdisk.c:1366 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Skapa en ny primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Skapa en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Don't create a partition" msgstr "Skapa inte någon partition" #: fdisk/cfdisk.c:1431 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Internt fel !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1434 msgid "Size (in MB): " msgstr "Storlek (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Beginning" msgstr "Början" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "End" msgstr "Slutet" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:1561 msgid "No partition table.\n" msgstr "Ingen partitionstabell.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell." #: fdisk/cfdisk.c:1575 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Okänd typ av partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan inte öppna diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1691 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan inte hämta diskstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:1717 msgid "Bad primary partition" msgstr "Felaktig primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Bad logical partition" msgstr "Felaktig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1866 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller " "nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1878 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabell till disk..." #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabell till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1909 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om " "för att uppdatera tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1921 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: " #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Diskenhet: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2001 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2008 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2028 msgid " None " msgstr " Ingen " # Primär/Logisk antar jag #: fdisk/cfdisk.c:2030 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2032 msgid " Primary" msgstr " Primär " #: fdisk/cfdisk.c:2034 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "Boot" msgstr "Start" #: fdisk/cfdisk.c:2080 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "None" msgstr "Ingen" #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabell för %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " First Last\n" msgstr " Första Sista\n" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) " "Flagga\n" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- " "----\n" # This is broken # # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n")); # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n")); # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n")); # # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message # (the one from the line below in the source). # #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Visa tabellen i rått dataformat" #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Just print the partition table" msgstr "Visa bara partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Don't print the table" msgstr "Visa inte tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjälpskärm för cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som" #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "disk drive." msgstr "hårddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydelse" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " know what they are doing." msgstr " vet vad de gör." #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " h Print this screen" msgstr " h Visa denna hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Det finns flera olika format på partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan välja mellan:" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabell i rått format" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Byt filsystemstypen" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\"" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " `no'" msgstr " eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL+L Rita om skärmen" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Visa denna skärm" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(utom för skrivningar med W)." #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2341 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Ändra cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 msgid "Heads" msgstr "Huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2342 msgid "Change head geometry" msgstr "Ändra huvudgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Change sector geometry" msgstr "Ändra sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done" msgstr "Klar" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Färdig med geometriändring" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Ange antalet cylindrar: " #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ogiltigt antal cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Ange antalet huvuden: " #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ogiltigt antal huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2387 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Ange antalet sektorer per spår: " #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ogiltigt antal sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Ange typen av filsystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2515 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde" #: fdisk/cfdisk.c:2517 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad" #: fdisk/cfdisk.c:2548 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Okänd(%02X)" # Vad är detta? #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2577 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Okänd (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Diskenhet: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2653 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2656 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Name" msgstr "Namn" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Part Type" msgstr "Part.-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "FS Type" msgstr "FS-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "[Label]" msgstr "[Etikett]" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid " Size (MB)" msgstr " Storlek (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid " Size (GB)" msgstr " Storlek (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Bootable" msgstr "Startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete the current partition" msgstr "Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Print help screen" msgstr "Visa hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print" msgstr "Visa" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan inte göra denna partition startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan inte ta bort en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan inte maximera denna partition" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denna partition är oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denna partition används redan" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 msgid "No more partitions" msgstr "Inge fler partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2885 msgid "Illegal command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2895 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2902 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" "Visa versionsinformation:\n" " %s -v\n" "Visa partitionstabell:\n" " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n" "Interaktiv användning:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Flaggor:\n" "-a: Använd pil istället för markering;\n" "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n" " tabellen från disk;\n" "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n" " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n" "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-etikett för enhet: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 msgid "Command action" msgstr "Kommandoåtgärd" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d ta bort en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigera enhetsdata" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installera förstartare (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l visa kända filsystemstyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " m print this menu" msgstr " m visa denna meny" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lägg till en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q avsluta utan att spara ändringar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 msgid " r return to main menu" msgstr " r återgå till huvudmenyn" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visa fullständig disketikett" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ändra en partitions filsystemsid" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv disketikett till disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Första %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etikett: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "flaggor:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " löstagbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " felsekt" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spår: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spår/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrar: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "varv per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "mellanrum: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "spårförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "enhetsdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skriver disketikett till %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spår" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spår/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248 #: fdisk/sfdisk.c:918 msgid "cylinders" msgstr "cylindrar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "varv per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "mellanrum" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "spårförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "huvudbytye" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spår-till-spår-sökning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denna partition finns redan.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:193 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n" "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n" "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n" " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-" "enheter)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:214 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan inte läsa %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan inte söka på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan inte skriva %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "Fatal error\n" msgstr "Ödesdigert fel\n" #: fdisk/fdisk.c:336 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b redigera bsd-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:338 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 msgid " d delete a partition" msgstr " d ta bort en partition" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista kända partitionstyper" #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386 msgid " n add a new partition" msgstr " n lägg till en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " p print the partition table" msgstr " p visa partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t ändra en partitions system-id" #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392 msgid " u change display/entry units" msgstr " u ändra visnings-/postenheter" #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifiera partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta" #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)" #: fdisk/fdisk.c:355 msgid " a select bootable partition" msgstr " a välj startbar partition" #: fdisk/fdisk.c:356 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigera startfilspost" #: fdisk/fdisk.c:357 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c välj sgi-växlingspartition" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ändra antalet cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " h change number of heads" msgstr " h ändra antalet huvuden" #: fdisk/fdisk.c:408 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisk.c:409 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ändra antalet sektorer/spår" #: fdisk/fdisk.c:417 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flytta början på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456 msgid " e list extended partitions" msgstr " e lista utökade partitioner" #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixa partitionsordningen" #: fdisk/fdisk.c:575 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Du måste ställa in" #: fdisk/fdisk.c:592 msgid "heads" msgstr "huvuden" #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n" #: fdisk/fdisk.c:601 msgid " and " msgstr " och " #: fdisk/fdisk.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n" "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" " av LILO)\n" "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:655 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n" "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n" #: fdisk/fdisk.c:674 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:682 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n" "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n" "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:771 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:940 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n" "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n" #: fdisk/fdisk.c:950 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- " "eller OSF-disketikett\n" #: fdisk/fdisk.c:967 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Internt fel\n" #: fdisk/fdisk.c:980 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras " "vid skrivning med w\n" #: fdisk/fdisk.c:1014 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n" #: fdisk/fdisk.c:1053 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): " #: fdisk/fdisk.c:1093 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Använder standardvärdet %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1164 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n" #: fdisk/fdisk.c:1174 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valde partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1210 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ingen partition är definierad än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1236 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n" #: fdisk/fdisk.c:1246 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1246 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1255 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1281 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1381 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d finns inte än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n" "system (men inte för Linux). Att ha\n" "partitioner av typ 0 är förmodligen\n" "oklokt. Du kan ta bort en partition\n" "genom att använda kommandot \"d\".\n" #: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n" "Ta bort den först.\n" #: fdisk/fdisk.c:1404 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n" "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n" "gillar det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n" "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n" "förväntar sig det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1423 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1486 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisk.c:1508 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1520 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1523 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:1528 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", totalt %llu sektorer" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisk.c:1531 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1639 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n" "Du valde nog fel enhet.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1709 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: fdisk/fdisk.c:1747 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n" #: fdisk/fdisk.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1759 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1805 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1814 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1858 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1878 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varning: partition %d är tom\n" #: fdisk/fdisk.c:1883 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %lld större än maximala %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1892 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld oallokerade sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den " "igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisk.c:1985 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n" #: fdisk/fdisk.c:2059 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:2088 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n" #: fdisk/fdisk.c:2091 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Alla logiska partitioner används\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Lägger till en primär partition\n" #: fdisk/fdisk.c:2097 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommandoåtgärd\n" " %s\n" " p primär partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2099 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller högre)" #: fdisk/fdisk.c:2099 msgid "e extended" msgstr "e utökad" #: fdisk/fdisk.c:2118 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2154 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Partitionstabellen har ändrats!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2163 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n" "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n" "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:2189 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n" "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Fel vid stängning av fil\n" #: fdisk/fdisk.c:2199 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2246 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har inget dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2251 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny början utav data" #: fdisk/fdisk.c:2267 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertkommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2280 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:2307 msgid "Number of heads" msgstr "Antal huvuden" #: fdisk/fdisk.c:2332 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2335 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2416 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n" #: fdisk/fdisk.c:2427 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2465 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: okänt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2535 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven " "enhet\n" #: fdisk/fdisk.c:2600 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" #: fdisk/fdisk.c:2610 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuell startfil är: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2628 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: " #: fdisk/fdisk.c:2630 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startfilen oförändrad\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-" "partitionstabeller.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n" "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI-volhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI-sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI-sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI rå" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI-volym" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux växling" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 " "byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n" "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n" "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d · %d byte\n" "\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d · %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Startinfo -----\n" "Startfil: %s\n" "----- Katalogposter -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ogiltig startfil!\n" "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n" "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n" "\tför säkerhetskopior.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Inga partitioner är angivna\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" "inte vid diskblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n" "men hårddisken är %d diskblock lång.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Startpartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n" "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n" "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n" "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n" "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n" "du vill ge denna partition en annan tagg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:579 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " sista %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n" "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n" "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n" "geometricylindervärdet %d.\n" "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS rot" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS växling" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Hela disken" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%d oallokerade sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekterad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n" "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n" "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n" "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n" "(kommandot s i huvudmenyn)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras " "vid skrivning med w\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n" "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n" "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n" "återställningsbart.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spår" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n" "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n" "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n" "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n" "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n" "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n" "ditt startblock.\n" "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n" "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): " # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksunlabel.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n" "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n" "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n" "mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d · 512 byte\n" "\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksunlabel.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d · 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:620 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternerande cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:632 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Interleave factor" msgstr "Mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiska cylindrar" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX rot" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startbar" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Utökad (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Dold FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostik" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Dold FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Dold FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Dold HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Dold W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-återställning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP start" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:a delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:e delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "Ontrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-start" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammal Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammal Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux växling / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 dold C:-enhet" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-volymsamling" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux klartext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad-viloläge" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin start" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI växling" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard dold" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris start" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Icke-filsystemsdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell-verktyg" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS-åtkomst" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC start" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:178 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:183 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:229 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "slut på minne - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivfel på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" msgstr "slut på minne?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fel vid läsning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n" #: fdisk/sfdisk.c:484 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n" "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n" "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n" "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-" "adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Namn\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Läser om partitionstabellen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n" "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "okänt format - använder sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# partitionstabell för %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "oimplementerat format - använder %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" msgstr "Inga partitioner hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n" " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n" "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varning: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "är inte innesluten i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varning: partitionerna %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "och %s överlappar varandra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n" "och kommer att förstöra den då den fylls\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n" " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n" "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 msgid "start" msgstr "början" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1335 msgid "end" msgstr "slut" #: fdisk/sfdisk.c:1338 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n" "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1372 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n" "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "träd med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1526 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n" #: fdisk/sfdisk.c:1533 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:1553 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1605 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n" #: fdisk/sfdisk.c:1617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1633 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n" #: fdisk/sfdisk.c:1638 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1715 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1764 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "okänd indata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1806 msgid "number too big\n" msgstr "talet är för stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1810 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "för många indatafield\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Inte plats för mer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ogiltig typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varning: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "felaktig indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "för många partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n" " \n" "Vanlligtvis behöver du bara ange och (och kanske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "användbara flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/" "cylindrar/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N: ändra endast partitionen med numret " #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : skriv inte till hårddisken" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till " "fil" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "farliga flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" #: fdisk/sfdisk.c:2309 #, fuzzy msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n" " eller förvänta handtag för dem som indata" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C [eller --cylinders ]:ställ in antalet cylindrar att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H [eller --heads ]:ställ in antalet huvuden att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr "" " -S [eller --sectors ]:ställ in antalet sektorer att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2499 msgid "no command?\n" msgstr "inget kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2623 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "totalt: %llu block\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2677 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2705 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2730 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2873 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Färdig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n" "partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2914 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n" #: fdisk/sfdisk.c:2971 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Felaktigt Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3003 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3006 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n" "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n" "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n" "undertrycka denna kontroll.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Tidigare situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n" "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3063 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: för tidigt slut på indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3085 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n" "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Se fdisk(8)).\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " parametrar\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "flaggsträngsargument saknas" #: getopt/getopt.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "internt fel, kontakta författaren." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "startade från MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD-klocka\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "häftig LEKSAK!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n" #: hwclock/hwclock.c:229 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:318 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:324 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: hwclock/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Väntar på klocktick...\n" #: hwclock/hwclock.c:352 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fick klocktick\n" #: hwclock/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:441 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:474 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:522 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n" "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:556 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. " "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. " "år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:566 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:600 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n" #: hwclock/hwclock.c:606 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date-argumentet är för långt\n" #: hwclock/hwclock.c:613 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n" "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:633 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar från date-kommandot = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:635 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal " "där den konverterade tiden förväntades.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:658 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:690 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa " "systemtiden med den.\n" #: hwclock/hwclock.c:712 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Anropar settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:713 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll " "skräp.\n" #: hwclock/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" "är nödvändig.\n" #: hwclock/hwclock.c:771 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan " "den senaste kalibreringen.\n" #: hwclock/hwclock.c:819 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en " "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" #: hwclock/hwclock.c:870 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder " "sedan\n" #: hwclock/hwclock.c:901 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:902 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Skulle skrivit följande till %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:926 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n" #: hwclock/hwclock.c:967 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n" #: hwclock/hwclock.c:999 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1025 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Använder %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1027 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n" #: hwclock/hwclock.c:1123 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n" "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n" "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1164 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange " "vilket värde det ska ställas till.\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "%s from util-linux-%s\n" msgstr "%s från %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n" "\n" "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help visa denna hjälp\n" " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n" " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" " angivits med --epoch\n" " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" "\n" "Flaggor: \n" " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n" " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" " --utc eller --localtime används\n" #: hwclock/hwclock.c:1235 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock" "(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivit flera funktioner\n" "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" #: hwclock/hwclock.c:1445 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1473 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1489 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1499 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1519 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n" #: hwclock/hwclock.c:1523 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en " "åtkomstmetod.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:167 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:189 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. " #: hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:276 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat" #: hwclock/rtc.c:347 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:353 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:382 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Öppning av %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin " "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n" #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: hwclock/rtc.c:412 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:418 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" #: hwclock/rtc.c:456 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades" #: login-utils/agetty.c:324 msgid "calling open_tty\n" msgstr "anropar open_tty\n" #: login-utils/agetty.c:337 msgid "calling termio_init\n" msgstr "anropar termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:342 msgid "writing init string\n" msgstr "skriver initieringssträng\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "before autobaud\n" msgstr "före autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:364 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "väntar på cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:368 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "läste %c\n" #: login-utils/agetty.c:377 msgid "reading login name\n" msgstr "läser användarnamn\n" #: login-utils/agetty.c:398 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan inte köra %s: %m" #: login-utils/agetty.c:418 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng" #: login-utils/agetty.c:483 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" #: login-utils/agetty.c:492 msgid "after getopt loop\n" msgstr "efter getopt-slinga\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "avslutar parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:554 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "gick in i parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:557 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "felaktig hastighet: %s" #: login-utils/agetty.c:559 msgid "too many alternate speeds" msgstr "för många alternativa hastigheter" #: login-utils/agetty.c:561 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "avslutar parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:661 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" #: login-utils/agetty.c:672 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:674 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m" #: login-utils/agetty.c:684 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning" #: login-utils/agetty.c:688 msgid "duping\n" msgstr "duplicerar\n" #: login-utils/agetty.c:690 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m" #: login-utils/agetty.c:764 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:973 #, c-format msgid "user" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:973 #, c-format msgid "users" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:1058 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: läste: %m" #: login-utils/agetty.c:1104 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: indataspill" #: login-utils/agetty.c:1228 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I " "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje " "[terminaltyp]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] " "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n" #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n" #: login-utils/checktty.c:86 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass" #: login-utils/checktty.c:107 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kan inte minnesallokera för grplist" #: login-utils/checktty.c:546 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n" #: login-utils/checktty.c:557 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137 msgid "Unknown user context" msgstr "Okänt användarsammanhang" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192 msgid "Password error." msgstr "Lösenordsfel." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332 #: mount/lomount.c:335 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p jobbtelefon ]\n" "\t[ -h hemtelefon ] " #: login-utils/chfn.c:321 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Avbröts.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "fältet är för långt.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chfn.c:503 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "minnesallokering misslyckades" #: login-utils/chsh.c:138 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n" #: login-utils/chsh.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi " "försöker ändra, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:171 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Byter skal för %s.\n" #: login-utils/chsh.c:212 msgid "New shell" msgstr "Nytt skal" #: login-utils/chsh.c:219 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skalet byttes inte.\n" #: login-utils/chsh.c:226 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skalet byttes.\n" #: login-utils/chsh.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ användarnamn ]\n" #: login-utils/chsh.c:337 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n" #: login-utils/chsh.c:341 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n" #: login-utils/chsh.c:352 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:367 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:374 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n" #: login-utils/chsh.c:394 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Inga kända skal.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " fortfarande inloggad" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp börjar %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "avbruten %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n" #: login-utils/login.c:458 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n" #: login-utils/login.c:553 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "login: " msgstr "användarnamn: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Felaktig inloggning\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Slut på minne\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: grenande misslyckades: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() misslyckades" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Katalogen %s finns inte!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: inget minne för skalskript.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: inget skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s användarnamn: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "NAMNET är för långt" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "för många tomma nyrader.\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "FÖR MÅNGA nyrader" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Senaste inloggning: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "från %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "är på (y)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "är av (n)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "användning: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Vem är du?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Åtkomst nekas." #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Inget skal" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "för underhåll; studs, studs" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggning är därför inte tillåten." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "omstartad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "stannad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Varför lever jag fortfarande efter omstart?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Nu kan du stänga av strömmen..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fel vid körning av\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n" # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" # msgstr "" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startar i enanvändarläge.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fel vid öppnande av fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fel vid körning av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fel vid grening av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Fel lösenord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "grening misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619 msgid "exec failed\n" msgstr "körning misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan inte öppna inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "onödigt långt linjeargument" #: login-utils/ttymsg.c:139 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:172 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n" # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"), # progname, # program == VIPW ? "password" : "group", # tmp_file); # # Detta är trasigt - This is broken # - # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället # - # Never split a sentence like this, use two full messages instead # #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan inte grena\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s är oförändrad\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "användning: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Meddelande till alla från %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n" #: misc-utils/cal.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: misc-utils/cal.c:347 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12" #: misc-utils/cal.c:351 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" #: misc-utils/cal.c:455 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:801 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs Dag" #: misc-utils/kill.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s%s\n" msgstr "%s från %s\n" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: okänd signal %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ signal ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] " "[ meddelande ... ]\n" #: misc-utils/look.c:352 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Fick %d byte från %s\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n" #: misc-utils/namei.c:121 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:131 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n" #: misc-utils/namei.c:165 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n" #: misc-utils/namei.c:179 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: buffertspill\n" #: misc-utils/namei.c:241 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:269 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:279 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n" #: misc-utils/namei.c:317 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "anropa: %s från till filer...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Varning: \"%s\" är en länk.\n" "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n" "Skriptet startades inte.\n" #: misc-utils/script.c:168 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n" #: misc-utils/script.c:191 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:277 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Skriptet startades %s" #: misc-utils/script.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Skriptet färdigt %s" #: misc-utils/script.c:368 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n" #: misc-utils/script.c:379 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty misslyckades\n" #: misc-utils/script.c:413 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Slut på pty:er\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Argumentfel, användning\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term terminalnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:765 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:783 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 #, c-format msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "klogctl-fel: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fel vid läsning av %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "användning: write användare [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s är inte inloggad\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Försöker med %s\n" #: mount/fsprobe.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n" #: mount/fsprobe.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n" #: mount/fstab.c:143 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s" #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s" #: mount/fstab.c:176 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n" #: mount/fstab.c:568 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:594 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:610 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n" #: mount/fstab.c:639 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s" #: mount/fstab.c:641 msgid "timed out" msgstr "gjorde time-out" #: mount/fstab.c:648 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Kan inte skapa länken %s\n" "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n" #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte" #: mount/fstab.c:748 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/fstab.c:758 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n" #: mount/fstab.c:776 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: mount/lomount.c:75 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", avstånd %lld" #: mount/lomount.c:94 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", storleksgräns %lld" #: mount/lomount.c:102 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", kryptering %s (typ %d)" #: mount/lomount.c:116 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", avstånd %d" #: mount/lomount.c:119 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", krypteringstyp %d\n" #: mount/lomount.c:128 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#" #: mount/lomount.c:214 #, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet" #: mount/lomount.c:219 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n" " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n" " \"modprobe loop\")." #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet" #: mount/lomount.c:322 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n" #: mount/lomount.c:348 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:383 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n" #: mount/lomount.c:394 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n" #: mount/lomount.c:404 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): lyckades\n" #: mount/lomount.c:412 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n" #: mount/lomount.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device # give info\n" " %1$s -a | --all # list all used\n" " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" " %1$s -f | --find # find unused\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " -s | --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: mount/lomount.c:638 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n" "kompilera om.\n" #: mount/mount.c:321 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "" #: mount/mount.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s" #: mount/mount.c:510 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s" #: mount/mount.c:515 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s" #: mount/mount.c:535 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s" #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s" #: mount/mount.c:560 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s" #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: kan inte grena: %s" #: mount/mount.c:690 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n" #: mount/mount.c:698 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n" #: mount/mount.c:725 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte" #: mount/mount.c:816 msgid "mount failed" msgstr "montering misslyckades" #: mount/mount.c:818 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s" #: mount/mount.c:846 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger" #: mount/mount.c:851 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: typen angiven två gånger" #: mount/mount.c:863 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n" #: mount/mount.c:876 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n" #: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/mount.c:895 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:906 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s" #: mount/mount.c:966 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal" #: mount/mount.c:979 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet" #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s" #: mount/mount.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s" #: mount/mount.c:1115 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen" #: mount/mount.c:1121 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: montering misslyckades" #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: åtkomst nekas" #: mount/mount.c:1131 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount" #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s är upptagen" #: mount/mount.c:1141 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc är redan monterad" #: mount/mount.c:1143 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen" #: mount/mount.c:1149 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte" #: mount/mount.c:1151 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans" #: mount/mount.c:1154 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: specialenheten %s finns inte" #: mount/mount.c:1164 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: specialenheten %s finns inte\n" " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga" #: mount/mount.c:1179 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n" " på %s, codepage saknas, eller annat fel" #: mount/mount.c:1189 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n" " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n" " liknande behövs?)" #: mount/mount.c:1195 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n" " istället för någon logisk partition inuti?)" #: mount/mount.c:1212 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n" " - prova dmesg | tail eller något liknande\n" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount table full" msgstr "monteringstabellen full" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock" #: mount/mount.c:1226 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: okänd enhet" #: mount/mount.c:1231 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\"" #: mount/mount.c:1243 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: du menade troligtvis %s" #: mount/mount.c:1246 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?" #: mount/mount.c:1249 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?" #: mount/mount.c:1252 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte" #: mount/mount.c:1258 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?" #: mount/mount.c:1260 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n" " (kanske \"insmod drivrutin\"?)" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)" #: mount/mount.c:1266 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s är ingen blockenhet" #: mount/mount.c:1269 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet" #: mount/mount.c:1272 msgid "block device " msgstr "blockenhet " #: mount/mount.c:1274 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar" #: mount/mount.c:1278 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs" #: mount/mount.c:1294 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" #: mount/mount.c:1394 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n" #: mount/mount.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "" "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n" #: mount/mount.c:1417 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n" #: mount/mount.c:1427 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1513 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n" #: mount/mount.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Användning: mount -V : visa version\n" " mount -h : visa denna hjälptext\n" " mount : visa monterade filsystem\n" " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n" "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n" "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n" "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n" " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n" " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n" " mount katalog : montera känd enhet här\n" " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n" "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n" "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n" "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n" " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n" "eller flytta ett underträd:\n" " mount --move gammalkatalog nykatalog\n" "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n" "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n" "genom att använda -U uuid.\n" "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n" "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n" #: mount/mount.c:1961 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: endast root kan göra det" #: mount/mount.c:1966 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n" #: mount/mount.c:1976 msgid "nothing was mounted" msgstr "ingenting monterades" #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: ingen sådan partition hittades" #: mount/mount.c:1992 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s" #: mount/mount_mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n" #: mount/mount_mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n" #: mount/mount_mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; resten av filen ignoreras" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "programfel i xstrndup-anrop" #: mount/swapon.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "användning: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:72 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "användning: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" #: mount/swapon.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s på %s\n" #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n" #: mount/swapon.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n" #: mount/swapon.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n" #: mount/swapon.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n" #: mount/swapon.c:263 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Inte superanvändare.\n" #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" #: mount/umount.c:40 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n" #: mount/umount.c:130 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: kan inte grena: %s" #: mount/umount.c:142 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet" #: mount/umount.c:144 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: inte monterad" #: mount/umount.c:146 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: enheten är upptagen" #: mount/umount.c:152 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s hittades inte" #: mount/umount.c:154 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera" #: mount/umount.c:156 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem" #: mount/umount.c:158 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:207 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n" #: mount/umount.c:241 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:252 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n" #: mount/umount.c:261 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s avmonterad\n" #: mount/umount.c:359 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera" #: mount/umount.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Användning: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n" #: mount/umount.c:441 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n" #: mount/umount.c:447 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Försöker avmontera %s\n" #: mount/umount.c:453 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n" #: mount/umount.c:460 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)" #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger" #: mount/umount.c:497 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)" #: mount/umount.c:501 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab" #: mount/umount.c:542 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s" #: mount/umount.c:623 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: endast root kan göra det" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i " "fifon var %d,\n" "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T " "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday misslyckades" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %" "lu nu\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu " "nu\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "ogiltigt id: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "okänd typ av resurs: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "resurser borttagna\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "åtkomst nekas för nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "redan borttagen nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "ogiltig nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "okänt fel i nyckel" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "åtkomst nekas för id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "ogiltigt id" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "redan borttaget id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "okänt fel i id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: okänt argument: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h för hjälp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n" "läsrättighet.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Resursspecifikation:\n" "\t-m : delat minne\n" "\t-q : meddelanden\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : semaforer\n" "\t-a : alla (standard)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Utdataformat:\n" "\t-t : tid\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : skapare\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : gränser\n" "\t-u : sammanfattning\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "maximalt antal segment = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Status för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "allokerade segment %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "allokerade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "residenta sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "utväxlade sidor %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "perms" msgstr "rättigh" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cuid" msgstr "vuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "owner" msgstr "ägare" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "tillagd" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "lösgjord" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Delade minnessegment --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "key" msgstr "nyckel" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "anttill" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "status" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 msgid "Not set" msgstr "Inte inställd" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "mål" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "låst" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Semaforgränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "maxvärde på semafor = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Semaforstatus --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "använda vektorer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "allokerade semaforer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "senaste-op" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "senast-ändrad" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Semaforvektorer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:438 msgid "nsems" msgstr "antsem" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Meddelande: Status --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "allokerade köer = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "använda huvuden = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "använt utrymme = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "msqid" msgstr "meddköid" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "" "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "send" msgstr "sänt" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "recv" msgstr "mottaget" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "change" msgstr "ändring" #: sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Meddelandeköer --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "used-bytes" msgstr "använda-byte" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "messages" msgstr "meddelanden" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Delat minnessegment shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "attid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "dettid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "ändringstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Meddelandekö meddköid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "sändningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "Semaforvektor semid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "antsem = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctid = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "value" msgstr "värde" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "ncount" msgstr "nräkn" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "zcount" msgstr "zräkn" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... samma som rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... samma som rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... samma som rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, " "2=nyckel2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "komma saknas" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n" "\t -m (standardalternativ: \"%s\" och\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (standardalternativ: \"%s\")\n" "\t -M ställ in profileringsmultiplikatorn till \n" "\t -i visa endast information om samplingssteget\n" "\t -v visa utförlig data\n" "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n" "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n" "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n" "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n" "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n" "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Samplingssteg: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" msgstr "totalt" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n" " [ [ -u ] användare ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: okänd användare\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n" # Detta är systemanrop (getpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" # Detta är systemanrop (setpriority(2)) #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n" #: sys-utils/setarch.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:61 #, c-format msgid "\t-%c\tEnable %s\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n" #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "För många argument.\n" #: sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option `%c' ignored" msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n" #: sys-utils/setarch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "användning: %s program [argument ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t