# Turkish translations for util-linux messages. # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. No warranty. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, ..., 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-20 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n" "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "salt-okunur ayarlanır" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "oku-yaz ayarlanır" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "salt-okunur ise 1 verir" #: disk-utils/blockdev.c:82 #, fuzzy msgid "get logical block (sector) size" msgstr "sektör uzunluğunu verir" #: disk-utils/blockdev.c:88 #, fuzzy msgid "get physical block (sector) size" msgstr "sektör uzunluğunu verir" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get minimum I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get optimal I/O size" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, fuzzy msgid "get alignment offset" msgstr "düğüm sayısı hatalı" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, fuzzy msgid "get max sectors per request" msgstr "Silindir başına fazladan sektörler" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get blocksize" msgstr "blok uzunluğunu verir" #: disk-utils/blockdev.c:125 msgid "set blocksize" msgstr "blok uzunluğu belirtilir" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get size in bytes" msgstr "boyutları bayt cinsinden verir" #: disk-utils/blockdev.c:144 msgid "set readahead" msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "get readahead" msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak" #: disk-utils/blockdev.c:157 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile" #: disk-utils/blockdev.c:163 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak" #: disk-utils/blockdev.c:167 msgid "flush buffers" msgstr "tamponları boşaltır" #: disk-utils/blockdev.c:171 msgid "reread partition table" msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur" #: disk-utils/blockdev.c:179 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Kullanımı:\n" #: disk-utils/blockdev.c:181 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n" #: disk-utils/blockdev.c:182 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n" #: disk-utils/blockdev.c:185 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Mümkün komutlar:\n" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, fuzzy msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "boyutları bayt cinsinden verir" #: disk-utils/blockdev.c:321 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n" #: disk-utils/blockdev.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "erişim başarısız" #: disk-utils/blockdev.c:382 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s başarıldı.\n" #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s açılamıyor\n" #: disk-utils/blockdev.c:472 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n" #: disk-utils/blockdev.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "kullanımı:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "erişim hatası" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Biçemlendiriliyor..." #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "tamam\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Doğrulanıyor..." #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Okunan: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "%d silindirinde veri hatalı\n" "Devam ediliyor..." #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Çift" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Tek" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n" " -h bu yardım iletisini gösterir\n" " -x dizin dizin içine açar\n" " -v ayrıntılı çıktı verir\n" " dosya denenen dosya\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(Sonraki dosya: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "openpty başarısız\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 #, fuzzy msgid "file length too short" msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(Sonraki dosya: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Dosya sistemi türünü verin: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "Sektör sayısı" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "bellek ayrılamadı" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", hata" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "kök düğümü bir dizin değil" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " %ld de delik (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(Sonraki dosya: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "mount başarısız" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "mount başarısız" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "düğüm sayısı hatalı" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "fsync hata verdi" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mount başarısız" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "" "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%" "ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "Tampon ayrılamadı.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:207 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:323 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s bağlı.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:325 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?" #: disk-utils/fsck.minix.c:329 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "denetim durdu.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE." #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı." #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 msgid "Remove block" msgstr "blok kaldırılsın mı?" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:404 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:419 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n" "Yazma isteği yoksayıldı\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 msgid "seek failed in write_block" msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:544 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı" #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "unable to write super-block" msgstr "super-bloka yazılamadı" #: disk-utils/fsck.minix.c:556 msgid "Unable to write inode map" msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "Unable to write zone map" msgstr "bölge tablosu yazılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:560 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Düğümler yazılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "seek failed" msgstr "erişim başarısız" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 #, fuzzy msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:594 msgid "unable to read super block" msgstr "super blok okunamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk" #: disk-utils/fsck.minix.c:625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, fuzzy msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read zone map" msgstr "bölge tablosu okunamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Düğümler okunamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld düğüm\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blok\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:657 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "isimUzunluğu = %d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 msgid "Mark in use" msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "kök düğümü bir dizin değil" #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor." #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Temizlensin mi?" #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli." #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 msgid "Correct" msgstr "Doğru mu?" #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor." #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Silinsin mi?" #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "iç hata" #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "bad_zone'da erişim başarısız" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "%d.düğümde kip temiz değil." #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli." #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "İmlensin mi?" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?" #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 msgid "Unmark" msgstr "İm kaldırılsın mı?" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 msgid "bad inode size" msgstr "düğüm sayısı hatalı" #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 msgid "bad v2 inode size" msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "'%s' açılamıyor" #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d normal dosya\n" "%6d dizin\n" "%6d karakter aygıtı dosyası\n" "%6d blok aygıtı dosyası\n" "%6d bağ\n" "%6d sembolik bağ\n" "------\n" "%6d dosya\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "--------------------------\n" "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n" "--------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: açılamıyor: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n" " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 msgid "volume name too long" msgstr "bölüm ismi çok uzun" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 msgid "fsname name too long" msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "%s uzunluğu alınamıyor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2582 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Aygıt: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Bölüm: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "DSismi:<%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "BlokUzunl: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Blok #: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 msgid "error writing superblock" msgstr "süperblok yazılırken hata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 msgid "error writing root inode" msgstr "kök düğümü yazılırken hata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing inode" msgstr "düğüm yazılırken hata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 msgid "seek error" msgstr "erişim hatası" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 msgid "error writing . entry" msgstr " . girdisi yazılırken hata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing .. entry" msgstr " .. girdisi yazılırken hata" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "%s kapatılırken hata" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n" " dizinismi çıktıdosyası\n" "\n" " -h bu yardım iletisi gösterilir\n" " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n" " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n" " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n" " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n" " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n" " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n" " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n" " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n" " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n" " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n" " çdosyası çıktı dosyası\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n" "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. " "Çıkılıyor.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem " "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "İçeriği: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Hepsi: %d kB\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Süper blok: %d bayt\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı " "olabilir.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı " "olabilir.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt " "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "write_tables içinde erişim başarısız" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write inode map" msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write zone map" msgstr "bölge tablosu yazılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write inodes" msgstr "düğümler yazılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "write failed in write_block" msgstr "write_block içine yazma başarısız" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 msgid "too many bad blocks" msgstr "çok fazla hatalı blok var" #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 msgid "not enough good blocks" msgstr "iyi bloklar yetersiz" #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Azamiuzunluk = %ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız" #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız" #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d bozuk blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "bir bozuk blok\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş" #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "%s uzunluğu alınamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "%s uzunluğu alınamıyor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak" #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Sektör sayısı" #: disk-utils/mkswap.c:157 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n" "(sistem değeri %d/%d yerine)\n" #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Etiket kısaltıldı.\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 #, c-format msgid "no label, " msgstr "bir etiket yok, " #: disk-utils/mkswap.c:218 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "UUID yok\n" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n" " /dev/isim [blokSayısı]\n" #: disk-utils/mkswap.c:297 msgid "too many bad pages" msgstr "çok fazla bozuk sayfa var" #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yetersiz" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "1 bozuk sayfa\n" #: disk-utils/mkswap.c:323 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu bozuk sayfa\n" #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "takas alanında başa gidilemiyor" #: disk-utils/mkswap.c:413 #, fuzzy msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor" #: disk-utils/mkswap.c:415 msgid "unable to assign device to liblkid probe" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:443 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor" #: disk-utils/mkswap.c:447 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir" #: disk-utils/mkswap.c:452 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir" #: disk-utils/mkswap.c:454 #, fuzzy, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir" #: disk-utils/mkswap.c:524 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n" #: disk-utils/mkswap.c:548 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "" "\n" "Dosya kapatılırken hata\n" #: disk-utils/mkswap.c:559 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n" #: disk-utils/mkswap.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n" #: disk-utils/mkswap.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak" #: disk-utils/mkswap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil" #: disk-utils/mkswap.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n" #: disk-utils/mkswap.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "imza sayfası yazılamıyor" #: disk-utils/mkswap.c:673 msgid "fsync failed" msgstr "fsync hata verdi" #: disk-utils/mkswap.c:684 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:690 #, fuzzy msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor" #: disk-utils/mkswap.c:693 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "düğümler yazılamıyor" #: disk-utils/mkswap.c:695 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Kullanımı:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 msgid "Unusable" msgstr "Kullanışsız" #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:398 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:402 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disk değiştirildi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:415 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n" "sistemi yeniden başlatın.\n" #: fdisk/cfdisk.c:419 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n" "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n" "ek bilgileri okuyun.\n" #: fdisk/cfdisk.c:514 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ÖLÜMCÜL HATA" #: fdisk/cfdisk.c:515 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız" #: fdisk/cfdisk.c:562 fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:572 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Too many partitions" msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor" #: fdisk/cfdisk.c:935 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor" #: fdisk/cfdisk.c:940 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor" #: fdisk/cfdisk.c:964 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil" #: fdisk/cfdisk.c:967 msgid "logical partitions overlap" msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş" #: fdisk/cfdisk.c:971 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor" #: fdisk/cfdisk.c:1001 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1012 fdisk/cfdisk.c:1024 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı" #: fdisk/cfdisk.c:1166 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir." #: fdisk/cfdisk.c:1222 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor." #: fdisk/cfdisk.c:1354 msgid "Illegal key" msgstr "Kuraldışı tuş" #: fdisk/cfdisk.c:1377 msgid "Press a key to continue" msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız" #: fdisk/cfdisk.c:1424 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: fdisk/cfdisk.c:1424 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur" #: fdisk/cfdisk.c:1425 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 #: fdisk/cfdisk.c:2588 msgid "Logical" msgstr "Mantıksal" #: fdisk/cfdisk.c:1425 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:1481 msgid "Don't create a partition" msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! İç hata !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1445 msgid "Size (in MB): " msgstr "Alan (MB):" #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Beginning" msgstr "Başlangıç" #: fdisk/cfdisk.c:1479 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "End" msgstr "Son" #: fdisk/cfdisk.c:1480 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler" #: fdisk/cfdisk.c:1498 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok" #: fdisk/cfdisk.c:1572 msgid "No partition table.\n" msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1576 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak." #: fdisk/cfdisk.c:1586 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü" #: fdisk/cfdisk.c:1590 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor" #: fdisk/cfdisk.c:1592 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1640 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz" #: fdisk/cfdisk.c:1672 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Disk açılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:1674 fdisk/cfdisk.c:1863 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok" #: fdisk/cfdisk.c:1685 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1704 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:1730 msgid "Bad primary partition" msgstr "Birincil disk bölümü bozuk" #: fdisk/cfdisk.c:1760 msgid "Bad logical partition" msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!" #: fdisk/cfdisk.c:1879 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n" "(evet/hayır ya da yes/no): " #: fdisk/cfdisk.c:1885 msgid "no" msgstr "hayır" #: fdisk/cfdisk.c:1887 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı" #: fdisk/cfdisk.c:1889 msgid "yes" msgstr "evet" #: fdisk/cfdisk.c:1893 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız" #: fdisk/cfdisk.c:1897 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..." #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı" #: fdisk/cfdisk.c:1926 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden " "başlatın." #: fdisk/cfdisk.c:1936 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu " "başlatamayabilir." #: fdisk/cfdisk.c:1938 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu " "başlatamayabilir." #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: " #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:2016 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Sabit Disk: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2018 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektör 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2025 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektör %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2045 msgid " None " msgstr " Yok " #: fdisk/cfdisk.c:2047 msgid " Pri/Log" msgstr " Bir/Man" #: fdisk/cfdisk.c:2049 msgid " Primary" msgstr " Birincil " #: fdisk/cfdisk.c:2051 msgid " Logical" msgstr " Mantıksal " #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Açılış" #: fdisk/cfdisk.c:2097 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2099 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n" #: fdisk/cfdisk.c:2136 msgid " First Last\n" msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n" #: fdisk/cfdisk.c:2137 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü " "Flama\n" #: fdisk/cfdisk.c:2138 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- " "------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2221 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n" #: fdisk/cfdisk.c:2222 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n" #: fdisk/cfdisk.c:2223 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Raw" msgstr "Ham" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır" #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Sectors" msgstr "Sektör" #: fdisk/cfdisk.c:2257 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: fdisk/cfdisk.c:2258 msgid "Just print the partition table" msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar" #: fdisk/cfdisk.c:2259 msgid "Don't print the table" msgstr "Tablo yazılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "cfdisk Yardım Ekranı" #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "" "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "" "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır." #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid "disk drive." msgstr " " #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid "Command Meaning" msgstr " Komut Anlamı" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid "------- -------" msgstr " ----- ------" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " know what they are doing." msgstr " kullanılabilir." #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " h Print this screen" msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir." #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr "" " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz." #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " that you can choose from:" msgstr " Bu biçemler:" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr "" " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için " #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp," #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid " `no'" msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır" #: fdisk/cfdisk.c:2322 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir" #: fdisk/cfdisk.c:2326 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf" #: fdisk/cfdisk.c:2327 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "olarak kullanabilirsiniz." #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Silindir" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Silindir geometrisini değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Kafa" #: fdisk/cfdisk.c:2359 msgid "Change head geometry" msgstr "Kafa geometrisini değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2360 msgid "Change sector geometry" msgstr "Sektör geometrisini değiştirir" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done" msgstr "Tamam" #: fdisk/cfdisk.c:2361 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Geometri değişikliği yapıldı" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Silindir sayısını verin: " #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Silindir sayısı kuraldışı" #: fdisk/cfdisk.c:2391 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Kafa sayısını verin: " #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966 msgid "Illegal heads value" msgstr "Kafa sayısı kuraldışı" #: fdisk/cfdisk.c:2404 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "sektör/iz sayısını verin: " #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973 msgid "Illegal sectors value" msgstr "sektör sayısı kuraldışı" #: fdisk/cfdisk.c:2514 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Dosya sistemi türünü verin: " #: fdisk/cfdisk.c:2532 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez" #: fdisk/cfdisk.c:2534 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez" #: fdisk/cfdisk.c:2565 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Ne?(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2587 msgid "Pri/Log" msgstr "Bir/Man" #: fdisk/cfdisk.c:2594 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Bilinmeyen (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2663 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Sabit Disk: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2673 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2677 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld " #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "İsim" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "Flags" msgstr "Flama" #: fdisk/cfdisk.c:2683 msgid "Part Type" msgstr "Bölüm Türü" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid "FS Type" msgstr "DS Türü" #: fdisk/cfdisk.c:2685 msgid "[Label]" msgstr "[Etiket]" #: fdisk/cfdisk.c:2687 msgid " Sectors" msgstr " Sektör " #: fdisk/cfdisk.c:2689 msgid " Cylinders" msgstr " Silindir" #: fdisk/cfdisk.c:2691 msgid " Size (MB)" msgstr " Boy (MB) " #: fdisk/cfdisk.c:2693 msgid " Size (GB)" msgstr " Boy (GB) " #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Bootable" msgstr "Açılış" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Delete the current partition" msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print help screen" msgstr "Yardım ekranını gösterir" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize" msgstr "Sığdır" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "New" msgstr "Yeni" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print" msgstr "Yaz" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Type" msgstr "Türü" #: fdisk/cfdisk.c:2755 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Units" msgstr "Birim" #: fdisk/cfdisk.c:2756 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write" msgstr "Kaydet" #: fdisk/cfdisk.c:2757 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep " "olur)" #: fdisk/cfdisk.c:2803 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz" #: fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez" #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor" #: fdisk/cfdisk.c:2843 msgid "This partition is unusable" msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "This partition is already in use" msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda" #: fdisk/cfdisk.c:2862 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez" #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895 msgid "No more partitions" msgstr "Başka disk bölümü yok" #: fdisk/cfdisk.c:2902 msgid "Illegal command" msgstr "Kuraldışı komut" #: fdisk/cfdisk.c:2912 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2919 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kullanımı:\n" "Sürümü göster:\n" " %s -v\n" "Disk bölümleme tablosunu göster:\n" " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n" "Etkileşimli kullanım:\n" " %s [seçenekler] aygıt\n" "\n" "Seçenekler:\n" "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n" "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n" "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n" " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n" "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n" "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n" "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n" "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n" "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n" "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n" "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n" "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n" "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n" "\t gelebilirsiniz.)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid "Command action" msgstr " Komut yaptığı iş " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " e edit drive data" msgstr " e aygıt verisini düzenler" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " i install bootstrap" msgstr " i önyükleyici kurar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " m print this menu" msgstr " m bu menüyü gösterir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519 msgid " r return to main menu" msgstr " r ana menüye döner" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w disk etiketini diske yazar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "İlk %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "türü: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "türü: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etiket: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "flags:" msgstr "flamalar:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 #, c-format msgid " removable" msgstr " silinebilir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 #, c-format msgid " badsect" msgstr " bozukSektör" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "bayt/sektör: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektör/iz: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "iz/silindir: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektör/silindir: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "silindir sayısı: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "devir sayısı: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "serpiştirme: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "izkayması: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "silindirkayması: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "aygıtverisi:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d disk bölümü:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 msgid "bytes/sector" msgstr "bayt/sektör" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "sectors/track" msgstr "sektör/iz" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "tracks/cylinder" msgstr "iz/silindir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541 #: fdisk/sfdisk.c:930 msgid "cylinders" msgstr "silindir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektör/silindir" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 msgid "rpm" msgstr "rpm" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "interleave" msgstr "serpiştirme" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "trackskew" msgstr "izkayması" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "cylinderskew" msgstr "silindirkayması" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "headswitch" msgstr "kafadeğiştirme" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "track-to-track seek" msgstr "izden-ize geçiş" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Disk bölümü (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Diskler eşzamanlanıyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:248 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Kullanımı:\n" " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n" " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n" " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n" " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n" "Burada:\n" "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n" "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n" "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n" "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n" #: fdisk/fdisk.c:260 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n" " Örneğin:\n" " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n" " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n" " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n" " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n" " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "%s açılamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "%s okunamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "%s yazılamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:285 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n" #: fdisk/fdisk.c:289 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:292 msgid "Fatal error\n" msgstr "Ölümcül Hata\n" #: fdisk/fdisk.c:391 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir" #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b bsd disk etiketini düzenler" #: fdisk/fdisk.c:393 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 msgid " d delete a partition" msgstr " d bir disk bölümünü siler" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 msgid " l list known partition types" msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 msgid " n add a new partition" msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " p print the partition table" msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 msgid " u change display/entry units" msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 msgid " v verify the partition table" msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar" #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)" #: fdisk/fdisk.c:410 msgid " a select bootable partition" msgstr " a açılış disk bölümünü seçer" #: fdisk/fdisk.c:411 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler" #: fdisk/fdisk.c:412 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c sgi takas bölümü seçilir" #: fdisk/fdisk.c:435 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır" #: fdisk/fdisk.c:437 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır" #: fdisk/fdisk.c:458 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c silindir sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir" #: fdisk/fdisk.c:461 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514 msgid " h change number of heads" msgstr " h kafa sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:463 msgid " i change interleave factor" msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:464 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:472 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider" #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 msgid " e list extended partitions" msgstr " e ek disk bölümlerini listeler" #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur" #: fdisk/fdisk.c:512 msgid " f fix partition order" msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir" #: fdisk/fdisk.c:515 #, fuzzy msgid " i change the disk identifier" msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir" #: fdisk/fdisk.c:631 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Belirtilmeli" #: fdisk/fdisk.c:721 msgid "heads" msgstr "kafa" #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930 msgid "sectors" msgstr "sektör" #: fdisk/fdisk.c:729 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n" #: fdisk/fdisk.c:730 msgid " and " msgstr " ve " #: fdisk/fdisk.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n" "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n" "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n" "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n" "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n" " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:763 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:780 #, c-format msgid "" "\n" "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n" "is recommended, or performance may be impacted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:792 #, c-format msgid "" "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n" "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n" "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:798 #, c-format msgid "" "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:815 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n" #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n" "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n" #: fdisk/fdisk.c:848 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n" #: fdisk/fdisk.c:856 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:917 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar " "değişiklikler\n" "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n" #: fdisk/fdisk.c:987 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n" #: fdisk/fdisk.c:1051 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not \n" "match with device geometry.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1162 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n" #: fdisk/fdisk.c:1194 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n" "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n" #: fdisk/fdisk.c:1204 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF " "disk etiketleri içeriyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:1221 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "İç hata\n" #: fdisk/fdisk.c:1231 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile " "düzeltilmiş olacak\n" #: fdisk/fdisk.c:1270 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n" #: fdisk/fdisk.c:1309 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):" #: fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): " #: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1438 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:1442 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Değer kapsamdışı.\n" #: fdisk/fdisk.c:1467 msgid "Partition number" msgstr "Disk bölümü numarası" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n" #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n" #: fdisk/fdisk.c:1529 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "cylinder" msgstr "silindir" #: fdisk/fdisk.c:1539 msgid "sector" msgstr "sektör" #: fdisk/fdisk.c:1548 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n" #: fdisk/fdisk.c:1559 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n" #: fdisk/fdisk.c:1569 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n" #: fdisk/fdisk.c:1571 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n" #: fdisk/fdisk.c:1672 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n" #: fdisk/fdisk.c:1677 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n" "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n" "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n" "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n" #: fdisk/fdisk.c:1686 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n" "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n" "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n" "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:1718 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n" #: fdisk/fdisk.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n" #: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux " "değil?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1781 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n" #: fdisk/fdisk.c:1790 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n" #: fdisk/fdisk.c:1793 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n" #: fdisk/fdisk.c:1799 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:1803 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n" msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n" #: fdisk/fdisk.c:1823 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n" #: fdisk/fdisk.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir" #: fdisk/fdisk.c:1833 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", toplam %llu sektör" #: fdisk/fdisk.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "" "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1840 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" msgstr "düğüm sayısı hatalı" #: fdisk/fdisk.c:1952 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" "Bitti\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2008 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n" "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2021 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n" #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: fdisk/fdisk.c:2060 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n" #: fdisk/fdisk.c:2070 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n" #: fdisk/fdisk.c:2120 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2123 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "" "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n" #: fdisk/fdisk.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "" "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n" #: fdisk/fdisk.c:2129 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "" "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n" #: fdisk/fdisk.c:2133 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n" #: fdisk/fdisk.c:2175 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n" #: fdisk/fdisk.c:2200 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n" #: fdisk/fdisk.c:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "" "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden " "büyük\n" #: fdisk/fdisk.c:2209 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n" #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n" #: fdisk/fdisk.c:2291 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n" #: fdisk/fdisk.c:2327 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Boşta sektör yok\n" #: fdisk/fdisk.c:2338 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2415 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n" "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n" "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n" "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n" #: fdisk/fdisk.c:2424 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n" "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n" "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n" "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n" #: fdisk/fdisk.c:2444 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n" #: fdisk/fdisk.c:2447 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n" #: fdisk/fdisk.c:2448 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2453 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" " Komut yaptığı iş\n" " %s\n" " p birincil disk bölümü (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)" #: fdisk/fdisk.c:2455 msgid "e extended" msgstr "e ek" #: fdisk/fdisk.c:2474 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n" #: fdisk/fdisk.c:2510 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2524 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n" "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n" "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n" #: fdisk/fdisk.c:2541 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n" "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n" "ek bilgileri okuyun.\n" #: fdisk/fdisk.c:2547 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Dosya kapatılırken hata\n" #: fdisk/fdisk.c:2551 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:2598 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n" #: fdisk/fdisk.c:2603 msgid "New beginning of data" msgstr "Yeni veri başlangıcı" #: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Uzman komutları (yardım için m): " #: fdisk/fdisk.c:2632 msgid "Number of cylinders" msgstr "Silindir sayısı" #: fdisk/fdisk.c:2659 msgid "Number of heads" msgstr "Kafa sayısı" #: fdisk/fdisk.c:2686 msgid "Number of sectors" msgstr "Sektör sayısı" #: fdisk/fdisk.c:2688 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2769 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2780 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "%s açılamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2799 fdisk/sfdisk.c:2603 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "%s açılamıyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2819 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: komut bilinmiyor\n" #: fdisk/fdisk.c:2889 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n" #: fdisk/fdisk.c:2893 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış " "olmalıydı\n" #: fdisk/fdisk.c:2955 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n" #: fdisk/fdisk.c:2965 msgid "Command (m for help): " msgstr "Komut (yardım için m): " #: fdisk/fdisk.c:2981 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2983 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:" #: fdisk/fdisk.c:2985 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n" #: fdisk/fdisk.c:3058 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n" "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n" "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n" "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n" "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n" "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n" "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n" "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n" "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n" "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n" "\t gelebilirsiniz.)" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI ham" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI bölümü" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux takas" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux doğal" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n" "%d silindir, %d fiziksel silindir\n" "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n" "%s\n" "Birim = %s (%d * %d bayt)\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n" "Birim = %s (%d * %d bayt)\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- disk bölümleri -----\n" "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Önyükleme Bilgileri -----\n" "Önyükleme dosyası: %s\n" "----- Dizin Girdileri -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Önyükleme dosyası geçersiz!\n" "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n" "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n" "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n" "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n" "%d. bloktan değil\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n" "diskin tamamı ise %d blok.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Önyükleme disk bölümü yok.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Takas bölümü yok.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Takas bölümünün türü takas değil.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n" "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n" "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n" "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n" "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "EVET\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "" "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n" "ayırdığınızın farkında mısınız?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n" "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n" "türünde olması tavsiye edilir.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n" "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " Son %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n" "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n" "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n" "kaybedeceksiniz.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %" "d\n" "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS takas" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Tüm disk" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid otosaptama" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n" "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n" "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n" "oluşturmanız gerekebilecek.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile " "düzeltilmiş olacak\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n" "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n" "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n" "kaybedeceksiniz.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektör/iz" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n" "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n" "küçültmeniz gerek.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n" "türünde olması tavsiye edilir.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n" "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n" "değiştirildi.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n" "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n" "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n" "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n" "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n" "EVET yazınız: " #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n" "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n" "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n" "%s\n" "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n" "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Silindir başına fazladan sektörler" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Serpiştirme etkeni" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Devir sayısı (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Ek" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX önyüklenebilir" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Gizli FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq teşhis sistemi" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Gizli FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Gizli FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Gizli HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Gizli W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Önyükleme" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2. bölüm" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3. bölüm" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD veya SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Eski Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / eski Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux takas / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux ek" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS bölüm kümesi" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux saltmetin" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad hibernation" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI ds" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI takas" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris boot" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "DS-olmayan veri" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell Uygulaması" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS erişimi" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS ikincil" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:164 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:169 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n" #: fdisk/sfdisk.c:215 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:238 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:291 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:309 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n" #: fdisk/sfdisk.c:335 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:340 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar " "oluşturulamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:344 msgid "out of memory?\n" msgstr "bellek yetersiz?\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "%s okunurken hata\n" #: fdisk/sfdisk.c:363 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:375 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n" #: fdisk/sfdisk.c:440 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:457 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:490 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n" "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n" "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n" #: fdisk/sfdisk.c:497 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:500 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:504 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:509 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n" "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun " "çıkarır.\n" #: fdisk/sfdisk.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n" #: fdisk/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında " "olmalıydı)\n" #: fdisk/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında " "olmalıydı)\n" #: fdisk/sfdisk.c:605 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu " "arasında olmalıydı)\n" #: fdisk/sfdisk.c:645 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Kiml İsim\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:812 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n" "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n" #: fdisk/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "%s kapatılırken hata\n" #: fdisk/sfdisk.c:856 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n" #: fdisk/sfdisk.c:879 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:933 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr "" " silindir blok\n" " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:943 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr "" " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n" " sayısı\n" #: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr "" " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n" " sayısı\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr "" " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n" " sayısı\n" #: fdisk/sfdisk.c:1113 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) " "bulundu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1120 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1123 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1133 msgid "No partitions found\n" msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n" #: fdisk/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n" "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n" "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1186 msgid "no partition table present.\n" msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:1200 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Uyarı: %s disk bölümü " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "%s disk bölümünde değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Uyarı: %s disk bölümü " #: fdisk/sfdisk.c:1227 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "ve %s birbirine girmiş\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n" "dolduğunda onu bozacak\n" #: fdisk/sfdisk.c:1250 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1254 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n" " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1287 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1293 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1311 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n" "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1318 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n" "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1324 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n" "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1338 msgid "start" msgstr "başlangıç" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n" "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1347 msgid "end" msgstr "bitiş" #: fdisk/sfdisk.c:1350 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n" "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1378 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n" "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1384 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n" "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1525 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n" #: fdisk/sfdisk.c:1532 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1552 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1604 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1616 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1632 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1637 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n" #: fdisk/sfdisk.c:1714 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n" #: fdisk/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1805 msgid "number too big\n" msgstr "sayı çok büyük\n" #: fdisk/sfdisk.c:1809 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "girdi alanları çok fazla\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Daha fazla yer yok\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Kuraldışı tür\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "girdi hatalı\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "çok fazla disk bölümü var\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler " "atanır.\n" " <önyükleme [-,*]>\n" " \n" "Genellikle ve değerleri (ve tabii ki )\n" "belirtmek yeterlidir.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "kullanışlı seçenekler:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr "" " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/" "gösterir" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "tehlikeli seçenekler:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi " "basar" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n" " betimleyicileri için girdi bekler" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q --quiet uyarıları engeller" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Kullanımı:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n" " diğerleri etkisizleştirilir\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "" "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini " "etkisizleştirilir\n" #: fdisk/sfdisk.c:2448 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2451 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2490 msgid "no command?\n" msgstr "Komut?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2622 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "toplam: %llu blok\n" #: fdisk/sfdisk.c:2665 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n" #: fdisk/sfdisk.c:2667 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n" #: fdisk/sfdisk.c:2669 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2702 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2704 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "%s okumak için açılamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: TAMAM\n" #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n" #: fdisk/sfdisk.c:2800 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:2880 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n" #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Bitti\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2907 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n" "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2923 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:2982 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Kimlik %lx hatalı\n" #: fdisk/sfdisk.c:2999 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:3021 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n" #: fdisk/sfdisk.c:3027 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3029 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n" "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n" "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n" "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3037 msgid "OK\n" msgstr "TAMAM\n" #: fdisk/sfdisk.c:3046 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Eski durum:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3050 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n" #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Yeni durum:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3063 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n" "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3066 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] " #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] " #: fdisk/sfdisk.c:3078 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: girdi sonu eksik\n" #: fdisk/sfdisk.c:3080 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n" #: fdisk/sfdisk.c:3094 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3100 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da " "değiştirdiyseniz\n" "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s: yok" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz" #: fsck/fsck.c:867 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:894 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:950 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n" #: fsck/fsck.c:1041 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1061 #, fuzzy msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n" #: fsck/fsck.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n" #: fsck/fsck.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s açılamıyor: %s\n" #: fsck/fsck.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "%s sistemden ayrıldı\n" #: fsck/fsck.c:1121 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..." #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n" #: fsck/fsck.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%2$s deki %1$s\n" #: fsck/fsck.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr "" " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parametreler\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n" " verilir\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "iç hata, yazara bildirin." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "MILO'dan açıldı\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD clock\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TimeOfYear!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "/dev/port açılamıyor: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 msgid "local" msgstr "yerel" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n" #: hwclock/hwclock.c:313 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n" #: hwclock/hwclock.c:324 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n" #: hwclock/hwclock.c:326 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: hwclock/hwclock.c:350 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n" #: hwclock/hwclock.c:356 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:358 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "... saat tiki alındı\n" #: hwclock/hwclock.c:412 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:420 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld " "saniye\n" #: hwclock/hwclock.c:450 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:479 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n" #: hwclock/hwclock.c:485 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n" "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n" #: hwclock/hwclock.c:571 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde " "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:581 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f saniye\n" #: hwclock/hwclock.c:615 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n" #: hwclock/hwclock.c:628 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n" "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Verilen date komutu: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız" #: hwclock/hwclock.c:648 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "date komutunun sonucu = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:650 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n" "Komut:\n" " %s\n" "Sonuç:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:662 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir " "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n" "Komut:\n" " %s\n" "Sonuç:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:673 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n" #: hwclock/hwclock.c:705 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere " "ayarlanamaz.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "settimeofday çağrısı:\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n" #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() başarısız" #: hwclock/hwclock.c:781 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:852 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü " "ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:857 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n" "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:863 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü " "ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:911 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f " "saniye saptı.\n" "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n" #: hwclock/hwclock.c:961 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n" #: hwclock/hwclock.c:963 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n" #: hwclock/hwclock.c:992 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1001 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1017 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n" #: hwclock/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1066 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n" "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1089 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1115 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "%s kullanarak.\n" #: hwclock/hwclock.c:1117 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n" #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1257 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik " "değeri saklar.\n" "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n" #: hwclock/hwclock.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1268 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n" #: hwclock/hwclock.c:1271 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' " "seçeneği ile vermelisiniz.\n" #: hwclock/hwclock.c:1274 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1277 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%2$s deki %1$s\n" #: hwclock/hwclock.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n" "\n" "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n" "\n" "İŞLEVler:\n" " --help bu yardım iletisini gösterir\n" " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n" " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n" " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n" " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n" " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n" " donanım saati ayarlanır\n" " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n" " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n" " ile verilen değere ayarlanır\n" " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n" "\n" "SEÇENEKler: \n" " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n" " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n" " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n" " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n" " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n" " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n" " YIL belirtilir\n" " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n" " gerekir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n" " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n" #: hwclock/hwclock.c:1433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1551 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n" #: hwclock/hwclock.c:1558 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n" "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1565 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de " "belirtilmiş.\n" #: hwclock/hwclock.c:1572 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n" "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n" #: hwclock/hwclock.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n" "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n" #: hwclock/hwclock.c:1588 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n" #: hwclock/hwclock.c:1602 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n" #: hwclock/hwclock.c:1619 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1624 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1629 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından " "değiştirilebilir.\n" #: hwclock/hwclock.c:1650 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n" #: hwclock/hwclock.c:1654 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini " "kullanın.\n" #: hwclock/kd.c:54 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n" #: hwclock/kd.c:57 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız" #: hwclock/kd.c:75 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız" #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n" #: hwclock/kd.c:104 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı" #: hwclock/kd.c:140 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız" #: hwclock/kd.c:176 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor" #: hwclock/kd.c:180 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "%s için open() işlevi hata verdi" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s için kesme işlevleri yok." #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "%s açılamadı" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s " "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde " "yok.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi" #: login-utils/agetty.c:360 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m" #: login-utils/agetty.c:383 msgid "can't malloc initstring" msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor" #: login-utils/agetty.c:448 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s" #: login-utils/agetty.c:525 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "hatalı hız: %s" #: login-utils/agetty.c:527 msgid "too many alternate speeds" msgstr "almaşık hız çok yüksek" #: login-utils/agetty.c:629 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m" #: login-utils/agetty.c:633 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil" #: login-utils/agetty.c:642 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m" #: login-utils/agetty.c:652 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: oku/yaz için açık değil" #: login-utils/agetty.c:658 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: login-utils/agetty.c:945 #, c-format msgid "users" msgstr "kullanıcı" #: login-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: okunan: %m" #: login-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: girdi geçersiz" #: login-utils/agetty.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n" " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n" " satır [terminalTürü]\n" " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n" " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n" " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "grplist için bellek ayrılamadı" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" yok.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "" "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 #: mount/lomount.c:745 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Parola yanlış." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p iş-telefonu ]\n" "\t[ -h ev-telefonu ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Bırakıldı.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "alan çok uzun.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' kullanılamaz.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n" "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Yeni kabuk" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Kabuk değiştirildi.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ kullanıcı_ismi ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" yok.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "%s okumak için açılamıyor" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n" #: login-utils/last.c:302 msgid " still logged in" msgstr " şu an sistemde" #: login-utils/last.c:324 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s" #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n" #: login-utils/last.c:425 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:474 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "durduruldu: %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "PAM başlatılamadı: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "Kullanıcı ismi: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Giriş başarısız\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Giriş başarısız\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "" "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Bellek yetersiz\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı" #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Giriş başarısız\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Yeni e-postanız var.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "E-postanız var.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() başarısız" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "%s dizini yok!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: kabuk yok: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s kullanıcı ismi: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "İSİM çok uzun" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "çok fazla boş geçildi.\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Son giriş: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:99 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Siz kim siniz?" #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok." #: login-utils/newgrp.c:125 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Erişim engellendi" #: login-utils/newgrp.c:132 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "No shell" msgstr "Kabuk yok" #: login-utils/shutdown.c:116 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n" #: login-utils/shutdown.c:134 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Kapatma işlemi durduruldu" #: login-utils/shutdown.c:165 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n" #: login-utils/shutdown.c:259 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n" #: login-utils/shutdown.c:310 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla" #: login-utils/shutdown.c:339 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor" #: login-utils/shutdown.c:343 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı." #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s" #: login-utils/shutdown.c:368 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s" #: login-utils/shutdown.c:432 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Tekrar görüşmek üzere..." #: login-utils/shutdown.c:434 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..." #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n" #: login-utils/shutdown.c:453 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n" #: login-utils/shutdown.c:464 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:491 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n" #: login-utils/shutdown.c:506 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n" #: login-utils/shutdown.c:508 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n" #: login-utils/shutdown.c:513 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:570 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "swapoff ast süreç olamıyor." #: login-utils/shutdown.c:578 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek." #: login-utils/shutdown.c:597 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek." #: login-utils/shutdown.c:606 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n" #: login-utils/shutdown.c:610 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor." #: login-utils/shutdown.c:615 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..." #: login-utils/shutdown.c:662 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fifo açılırken hata\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Parola yanlış.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "dizine geçilemedi\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 msgid "exec failed\n" msgstr "çalıştırma başarısız\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "inittab açılamıyor\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "satır argümanı gereğinden uzun" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "ast süreç oluşturulamıyor" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "" "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s değişmedi\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "%s@%s den Uyarı" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: %s okunamıyor.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n" #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı" #: misc-utils/cal.c:364 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı" #: misc-utils/cal.c:368 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı" #: misc-utils/cal.c:462 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tib Günü" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=