# translation of util-linux-2.12q.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vinh Thinh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12q\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 00:53+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:64 msgid "set read-only" msgstr "thiết lập chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:65 msgid "set read-write" msgstr "thiết lập đọc-viết" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get read-only" msgstr "lấy chỉ đọc" #: disk-utils/blockdev.c:71 msgid "get sectorsize" msgstr "lấy kích thước sector" #: disk-utils/blockdev.c:74 msgid "get blocksize" msgstr "lấy kích thước block" #: disk-utils/blockdev.c:77 msgid "set blocksize" msgstr "lấy kích thước block" #: disk-utils/blockdev.c:80 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "lấy số sector 32 bit" #: disk-utils/blockdev.c:83 msgid "get size in bytes" msgstr "lấy kích thước theo byte" #: disk-utils/blockdev.c:86 msgid "set readahead" msgstr "đặt readahead" #: disk-utils/blockdev.c:89 msgid "get readahead" msgstr "lấy readahead" #: disk-utils/blockdev.c:92 #, fuzzy msgid "set filesystem readahead" msgstr "đặt readahead" #: disk-utils/blockdev.c:95 #, fuzzy msgid "get filesystem readahead" msgstr "lấy readahead" #: disk-utils/blockdev.c:98 msgid "flush buffers" msgstr "làm tràn bộ đệm" #: disk-utils/blockdev.c:102 msgid "reread partition table" msgstr "đọc lại bảng phân vùng" #: disk-utils/blockdev.c:112 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Sử dụng:\n" #: disk-utils/blockdev.c:114 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --báo cáo [thiết bị]\n" #: disk-utils/blockdev.c:115 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n" #: disk-utils/blockdev.c:118 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Những câu lệnh có:\n" #: disk-utils/blockdev.c:268 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Câu lệnh không rõ: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s yêu cầu một tham số\n" #: disk-utils/blockdev.c:337 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s thành công.\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: không thể mở %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:398 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:405 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Secđầu Kíchthước Thiếtbị\n" #: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "sử dụng:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Đang định dạng ... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 #, c-format msgid "done\n" msgstr "xong\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Đang kiểm tra ... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Đọc: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Có vấn đề khi đọc cylinder %d, mong chờ %d, đọc %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "dữ liệu xấu tại cyl %d\n" "Đang tiếp tục ... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Không thể xác định được định dạng hiện thời" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s mặt, %d track, %d sec/track. Tổng dung lượng %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" " -x dir\t ghi thông tin vào thư mục dir\n" " -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" " file\t\t tệp tin để thử nghiệm\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/name\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s đã được gắn.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" msgstr "Xóa khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n" "Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối_super" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" msgstr "không thể ghi khối super" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Không thể ghi bảng inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Không thể ghi bảng vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Không thể ghi các chỉ mục inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" msgstr "tìm kiếm bị lỗi" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" msgstr "không thể đọc khối super" #: disk-utils/fsck.minix.c:577 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "số magic xấu trong siêu khối" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong khối super" #: disk-utils/fsck.minix.c:583 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong khối super" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho bảng inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các chỉ mục inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Không thể đọc bảng inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Không thể đọc bảng vùng" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Không thể đọc các chỉ mục inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Cảnh báo: Firszone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld chỉ mục inode\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld khối\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "Vùngdữliệuđầutiên=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Kíchthướcvùng=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Kíchthướclớnnhất=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "chiềudàitên=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" msgstr "Dấu sử dụng" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Cảnh báo: số đếm chỉ mục inode quá lớn.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "chỉ mục inode gốc (root inode) không phải là một thư mục" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Không đã được sử dụng trước đó. Bây giờ trong tập tin `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Đánh dấu khối %d trong tập tin `%s' là chưa sử dụng." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" msgstr "Sửa" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Thư mục '%s' chứa một số inode xấu cho tập tin '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" msgstr " Dỡ bỏ" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "`%s': thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "`%s': thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: thư mục xấu: kích thước < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "tìm kiếm không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Không xóa chế độ của chỉ mục inode %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "" "Chưa sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành đã dùng trong sơ đồ bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "" "Đã sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành chưa dùng trong sơ đồ bitmap." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Chỉ mục inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" msgstr "Bỏ đánh dấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" msgstr "kích thước inode xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" msgstr "kích thước inode v2 xấu" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "cần terminal cho những sửa chữa tương tác qua lại (interactive)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" msgstr "không mở được '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Bắt buộc hệ thống tập tin kiểm tra trên %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d tập tin thông thường\n" "%6d thư mục\n" "%6d tập tin thiết bị ký tự\n" "%6d tập tin thiết bị khối\n" "%6d liên kết\n" "%6d liên kết mềm\n" "------\n" "%6d tập tin\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------\n" "HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ THAY ĐỔI\n" "----------------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: không mở được: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: lỗi tìm kiếm trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "số sector: %d, kích thước sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d ] tập-tin-ảnh-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V tên-volume]\n" " [-F fsname] thiếtbị [đếm-khối]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" msgstr "tên volume quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" msgstr "tên fsname quá dài" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "không thể stat thiết bị %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "không mở được %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "không lấy được kích thước %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %lu" msgstr "tham số khối quá lớn, max là %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "quá nhiều inode - lớn nhất là 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "Không đủ chỗ trống, cần ít nhất %lu khối" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Thiết bị: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Bộ đĩa: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Tên FS: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Kích thước khối: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong 1 khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong %ld khối)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format msgid "Blocks: %ld\n" msgstr "Khối: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối (superblock)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" msgstr "lỗi ghi inode gốc (root)" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" msgstr "lỗi ghi chỉ mục inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" msgstr "lỗi tìm kiếm" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" msgstr "lỗi ghi phần tử . " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" msgstr "lỗi ghi phần tử .. " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "lỗi đóng %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "Sử dụng: mkfs [-V] [-t fstype] [tùychọn-fs] thiếtbị [kíchthước]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Tràn bộ nhớ!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i tậptin] [-n tên] tênthưmục " "tậptinra\n" " -h in ra trợ giúp này\n" " -v thông báo chi tiết\n" " -E khiến tất cả cảnh báo thành lỗi (trạng thái thoát khác không)\n" " -b blksz sử dụng kích thước khối chỉ ra, phải bằng kích thước trang\n" " -e edition đặt số lần in (một phần của fsid)\n" " -i file chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (yêu cầu >= 2.4.0)\n" " -n name đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" " -p dán %d byte cho mã khởi động\n" " -s sắp xếp các mục cho thư mục (tùy chọn cũ, bị lờ đi)\n" " -z tạo các hố rõ ràng (yêu cầu >= 2.3.39)\n" " tênthưmục gốc của hệ thống tập tin cần được nén\n" " tậptinra tập tin chứa kết quả in ra\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #, c-format msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Tên (%u bytes) quá dài cho tập tin `%s'.\n" " Xin hãy tăng MAX_INPUT_NAMELEN trong mkcramfs.c và biên dịch lại. Đang " "thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" > 2*chiềudàikhối (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "cảnh báo: số lượng của kích thước yêu cầu (giới hạn trên) là %LdMB, nhưng " "kíchthước ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Bao gồm: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Directory data: %d bytes\n" msgstr "Dữ liệu thư mục: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 #, c-format msgid "Everything: %d kilobytes\n" msgstr "Mọi thứ: %d kilô byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" msgstr "Siêu khối: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" msgstr "không đủ khoảng trống phân phối cho ảnh ROM (phân phối %Ld, dùng %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" msgstr "Ghi ảnh ROM không thành công (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "cảnh báo: kích thước tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "cảnh báo: uid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " "mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "cảnh báo: gid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " "mật.)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này thường có nghĩa là\n" "một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l têntậptin] [-nXX] [-iXX] /dev/name [khối]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "không xóa được sector khởi động" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" msgstr "không ghi nhớ được bản đồ inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" msgstr "không ghi nhớ được bản đồ vùng (zone)" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" msgstr "không ghi nhớ được các inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" msgstr "khi nhớ không thành công trong write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" msgstr "quá nhiều khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" msgstr "không đủ khối tốt" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho bản đồ" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Kíchthướclớnnhất=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong khi kiểm tra (test) các khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check: có thể là lỗi (bug)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "một khối xấu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "không mở được %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "không stat được %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:174 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Kích thước trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Sử dụng kích thước trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %" "d/%d\n" #: disk-utils/mkswap.c:226 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Kích thước phần đầu swap xấu, không ghi nhãn nào.\n" #: disk-utils/mkswap.c:236 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n" #: disk-utils/mkswap.c:242 #, c-format msgid "no label, " msgstr "không nhãn, " #: disk-utils/mkswap.c:250 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "không uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:374 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L nhãn] /dev/name [khối]\n" #: disk-utils/mkswap.c:397 msgid "too many bad pages" msgstr "quá nhiều trang xấu" #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983 msgid "Out of memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: disk-utils/mkswap.c:428 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "một trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:430 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu trang xấu\n" #: disk-utils/mkswap.c:589 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: lỗi: Không có chỗ nào để đặt swap lên?\n" #: disk-utils/mkswap.c:607 #, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" msgstr "%s: lỗi: kích thước %lu lớn hơn kích thước thiết bị %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:630 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" msgstr "%s: lỗi: không rõ phiên bản %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:637 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" msgstr "%s: lỗi: vùng swap cần ít nhất %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:654 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" msgstr "%s: cảnh báo: cắt ngắn vùng swap thành %ldkB\n" #: disk-utils/mkswap.c:660 #, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" msgstr "%s: lỗi: chỉ ghi nhãn với vùng swap v1\n" #: disk-utils/mkswap.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "Sẽ không thử tạo thiết bị swap trên '%s'" #: disk-utils/mkswap.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716 msgid "fatal: first page unreadable" msgstr "lỗi nặng: trang đầu tiên là không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:701 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" "%s: Thiết bị '%s' chứa một nhãn đĩa Sun đúng.\n" "Điều này có nghĩa việc tạo swap v0 sẽ hủy diệt bảng phân vùng của bạn\n" "Không tạo ra swap. Nếu bạn thực sự muốn tạo swap v0 trên thiết bị đó,\n" "thì hãy dùng tùy chọn -f để bắt buộc.\n" #: disk-utils/mkswap.c:725 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Không thể cấu hình không gian swap: không thể đọc" #: disk-utils/mkswap.c:726 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" msgstr "Đặt không gian swap phiên bản %d, kích thước = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:735 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị swap" #: disk-utils/mkswap.c:738 msgid "unable to write signature page" msgstr "không thể ghi nhớ trang chữ ký" #: disk-utils/mkswap.c:746 msgid "fsync failed" msgstr "fsync không thành công" #: disk-utils/mkswap.c:757 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:763 #, fuzzy msgid "unable to create new selinux context" msgstr "không ghi nhớ được các inode" #: disk-utils/mkswap.c:765 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 msgid "Unusable" msgstr "Không thể sử dụng" #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 msgid "Free Space" msgstr "Không gian trống" #: fdisk/cfdisk.c:373 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:386 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:392 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:403 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n" #: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n" #: fdisk/cfdisk.c:409 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n" "phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n" "dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n" #: fdisk/cfdisk.c:504 msgid "FATAL ERROR" msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG" #: fdisk/cfdisk.c:505 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Không thể tìm kiếm trên ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:554 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Không thể đọc ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Không thể ghi vào ổi đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:905 msgid "Too many partitions" msgstr "Quá nhiều phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:910 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Phân vùng bắt đầu trước sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:915 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Phân vùng kết thúc trước sector 0" #: fdisk/cfdisk.c:920 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết thúc-của-đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:925 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết thúc-của-đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:930 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Phân vùng kết thúc trong cylinder đóng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:954 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "Phân vùng lôgíc không trong thứ tự đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:957 msgid "logical partitions overlap" msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau" #: fdisk/cfdisk.c:961 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau" #: fdisk/cfdisk.c:991 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:1156 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Trình đơn của mục quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng." #: fdisk/cfdisk.c:1212 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." msgstr "Trình đơn không có phương hướng. Mặc định nằm ngang." #: fdisk/cfdisk.c:1343 msgid "Illegal key" msgstr "Phím không thích hợp" #: fdisk/cfdisk.c:1366 msgid "Press a key to continue" msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục" #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Primary" msgstr "Chính" #: fdisk/cfdisk.c:1413 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Tạo một phân vùng chính mới" #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 #: fdisk/cfdisk.c:2571 msgid "Logical" msgstr "Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:1414 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Don't create a partition" msgstr "Đừng tạo một phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:1431 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1434 msgid "Size (in MB): " msgstr "Kích thước (theo MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Beginning" msgstr "Bắt đầu" #: fdisk/cfdisk.c:1468 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "End" msgstr "Kết thúc" #: fdisk/cfdisk.c:1469 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:1487 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:1561 msgid "No partition table.\n" msgstr "Không có bảng phân vùng\n" #: fdisk/cfdisk.c:1565 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng." #: fdisk/cfdisk.c:1575 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:1579 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định" #: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [y/N] ?" #: fdisk/cfdisk.c:1629 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Bạn đã đưa ra số cylinder lớn hơn số có trên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1661 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Không thể mở ổ đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Mở ổ đĩa chỉ đọc - bạn phải có quyền ghi" #: fdisk/cfdisk.c:1674 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" #: fdisk/cfdisk.c:1691 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Không thể lấy kích thước đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1717 msgid "Bad primary partition" msgstr "Phân vùng chính xấu" #: fdisk/cfdisk.c:1747 msgid "Bad logical partition" msgstr "Phân vùng lôgíc xấu" #: fdisk/cfdisk.c:1862 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn!" #: fdisk/cfdisk.c:1866 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa? (yes hoặc no): " #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "no" msgstr "no (không)" #: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1875 msgid "yes" msgstr "yes (có)" #: fdisk/cfdisk.c:1878 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Xin hãy nhập `yes' hoặc `no'" #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Đang viết bảng phân vùng lên đĩa..." #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Đã viết bảng phân vùng lên đĩa" #: fdisk/cfdisk.c:1909 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" "Đã ghi bảng phân vùng, nhưng việc đọc lại thất bại. Hãy khởi động lại để " "cập nhật bảng." #: fdisk/cfdisk.c:1919 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR của DOS " "không thể khởi động trong trường hợp này." #: fdisk/cfdisk.c:1921 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR của DOS không " "thể khởi động trong trường hợp này." #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn RETURN để hiển thị trên màn hình: " #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" #: fdisk/cfdisk.c:1999 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Ổ đĩa: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2001 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2008 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2028 msgid " None " msgstr " Không " #: fdisk/cfdisk.c:2030 msgid " Pri/Log" msgstr " Chính/Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2032 msgid " Primary" msgstr " Chính" #: fdisk/cfdisk.c:2034 msgid " Logical" msgstr " Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 msgid "Boot" msgstr "Khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2080 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "None" msgstr "Không" #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2119 msgid " First Last\n" msgstr " Đầu Cuối\n" #: fdisk/cfdisk.c:2120 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Loại Sector Sector Offset Độ dài Hệ thống Loại (ID) " "Cờ\n" #: fdisk/cfdisk.c:2121 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" #: fdisk/cfdisk.c:2204 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Bắt_đầu Số của\n" #: fdisk/cfdisk.c:2205 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " #Cờ Đầuđọc Sect Cyl ID Đầuđọc Sect Cyl Sector Sectors\n" #: fdisk/cfdisk.c:2206 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Raw" msgstr "Thô sơ" #: fdisk/cfdisk.c:2239 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô" #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Sectors" msgstr "Các Sector" #: fdisk/cfdisk.c:2240 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "In bảng theo thứ tự sector" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: fdisk/cfdisk.c:2241 msgid "Just print the partition table" msgstr "Chỉ in bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2242 msgid "Don't print the table" msgstr "Đừng in bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2270 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Trợ giúp của cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2272 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curse, " #: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "disk drive." msgstr "ổ đĩa cứng." #: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Bản quyền (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid "Command Meaning" msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa" #: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" #: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Thay đổi các tham số: cylinders, heads, sectors-per-track" #: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " know what they are doing." msgstr " đã có kinh nghiệm." #: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " h Print this screen" msgstr " h Hiển thị trợ giúp này" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Giới hạn sử dụng lớn nhất của phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr " Chú ý: Có thể làm cho phân vùng không tương thích với" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống" #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " that you can choose from:" msgstr " mà bạn có thể chọn từ:" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì sẽ được ghi lên đĩa)" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Bảng theo thứ tự sector" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Bảng trong định dạng thô" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích thước" #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Luân phiên MB, sector và cylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữa W hoa)" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Vì câu lệnh sẽ hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập `yes' hoặc" #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " `no'" msgstr " `no'" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL-L Kéo màn hình lên" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(ngoại trừ Writes - ghi)." #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 msgid "Cylinders" msgstr "Cylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2341 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc cylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 msgid "Heads" msgstr "Đầu đọc" #: fdisk/cfdisk.c:2342 msgid "Change head geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc" #: fdisk/cfdisk.c:2343 msgid "Change sector geometry" msgstr "Thay đổi cấu trúc sector" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done" msgstr "Hoàn thành" #: fdisk/cfdisk.c:2344 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Nhập số cylinders: " #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Giá trị cylinder không thích hợp" #: fdisk/cfdisk.c:2374 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Nhập số đầu đọc: " #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 msgid "Illegal heads value" msgstr "Giá trị số đầu đọc không thích hợp" #: fdisk/cfdisk.c:2387 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Nhập số sector trên mỗi rãnh (track): " #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Giá trị số sector không thích hợp" #: fdisk/cfdisk.c:2497 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: " #: fdisk/cfdisk.c:2515 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2517 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho mở rộng" #: fdisk/cfdisk.c:2548 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Khôngrõ(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2570 msgid "Pri/Log" msgstr "Chính/Lôgíc" #: fdisk/cfdisk.c:2577 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Không rõ (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2646 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Ổ đĩa: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2653 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2656 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld.%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Đầu đọc: %d Sector mỗi rãnh: %d Cylinder: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2664 msgid "Name" msgstr "Tên" #: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: fdisk/cfdisk.c:2666 msgid "Part Type" msgstr "Loại phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid "FS Type" msgstr "Loại hệ thống tập tin" #: fdisk/cfdisk.c:2668 msgid "[Label]" msgstr "[Nhãn]" #: fdisk/cfdisk.c:2670 msgid " Sectors" msgstr " Sector" #: fdisk/cfdisk.c:2672 msgid " Cylinders" msgstr " Cylinder" #: fdisk/cfdisk.c:2674 msgid " Size (MB)" msgstr " Kích thước (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2676 msgid " Size (GB)" msgstr " Kích thước (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Bootable" msgstr "Có thể khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Delete the current partition" msgstr "Xóa phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Geometry" msgstr "Cấu trúc" #: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Print help screen" msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize" msgstr "Lớn nhất" #: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Giới hạn dùng lớn nhất của phân vùng hiện thời" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "New" msgstr "Mới" #: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print" msgstr "In" #: fdisk/cfdisk.c:2736 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "In bản phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: fdisk/cfdisk.c:2737 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Type" msgstr "Loại" #: fdisk/cfdisk.c:2738 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Thay đổi hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 và v.v...)" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: fdisk/cfdisk.c:2739 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích thước phân vùng (MB, sect, cyl)" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write" msgstr "Ghi" #: fdisk/cfdisk.c:2740 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)" #: fdisk/cfdisk.c:2786 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động" #: fdisk/cfdisk.c:2796 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Không thể tăng kích thước lên lớn nhất phân vùng này" #: fdisk/cfdisk.c:2826 msgid "This partition is unusable" msgstr "Phân vùng không thể sử dụng" #: fdisk/cfdisk.c:2828 msgid "This partition is already in use" msgstr "Phân vùng đã được sử dụng" #: fdisk/cfdisk.c:2845 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng" #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 msgid "No more partitions" msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa" #: fdisk/cfdisk.c:2885 msgid "Illegal command" msgstr "Lệnh không được chấp nhận" #: fdisk/cfdisk.c:2895 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Bản quyền (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2902 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sử dụng:\n" "Hiện số phiên bản:\n" " %s -v\n" "Hiện bảng phân vùng:\n" " %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n" "Interactive use:\n" " %s [tùy chọn] thiết bị\n" "\n" "Tùy chọn:\n" "-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n" "-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc từ ổ đĩa;\n" "-c C -h H -s S: Viết chèn lên số cylinder, số đầu đọc và số,\n" " sectors/track theo quan niệm của nhân Linux.\n" "\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tCó một nhãn AIX sai trên đĩa này.\n" "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" "\tlời khuyên:\n" "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 msgid "Command action" msgstr "Tác dụng của câu lệnh" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d xóa một phân vùng BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " m print this menu" msgstr " m hiển thị trình đơn này" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 msgid " r return to main menu" msgstr " r trở lại trình đơn chính" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t thay đổi id hệ thống tập tin của một phân vùng" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u thay đổi đơn vị (cylinder/sector)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Phân vùng %s có một sector 0 bị lỗi.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 #, c-format msgid "First %s" msgstr "%s đầu tiên" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "loại: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "loại: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "đĩa: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "nhãn: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "cờ:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " có thể xóa" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " sector xấu" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sector: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sector/track: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "track/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sector/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "vòng mỗi phút: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "xen kẽ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "độ nghiêng track: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder): %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "tìm kiếm từ track tới track: %ld\t# milli giây\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "dữ liệu ổ đĩa: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d phân vùng:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "" "# đầu cuối kích thước hệthống [fsize bsize cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Viết nhãn đĩa tới %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sector" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sector/track" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "track/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248 #: fdisk/sfdisk.c:918 msgid "cylinders" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sector/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Phải <= số sector/track * số track/cylinder (mặc định).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "số vòng mỗi phút" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "xen kẽ" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "độ nghiêng track" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "bật đầu đọc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "tìm kiếm từ track tới track" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Phân vùng (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Phân vùng này đã có.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, max là %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Đồng bộ các đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:193 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA Thay đổi bảng phân vùng\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA Liệt kê bảng phân vùng\n" " fdisk -s PHÂN_VÙNG Cho biết kích thước phân vùng theo khối\n" " fdisk -v Cho biết số phiên bản fdisk\n" "Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n" "còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n" "-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị sector (thay vì cylinder)\n" "-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các sector 2048 byte\n" #: fdisk/fdisk.c:205 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n" "V.d.: fdisk /dev/hda (cho đĩa IDE đầu tiên)\n" " hay: fdisk /dev/sdc (cho đĩa SCSI thứ ba)\n" " hay: fdisk /dev/eda (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n" " hay: fdisk /dev/rd/c0d0 hay: fdisk /dev/ida/c0d0 (cho các thiết bị " "RAID)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:214 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Không thể đọc %s\n" #: fdisk/fdisk.c:222 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Không thể tìm trên %s\n" #: fdisk/fdisk.c:226 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Không thể ghi %s\n" #: fdisk/fdisk.c:230 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n" #: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n" #: fdisk/fdisk.c:237 msgid "Fatal error\n" msgstr "Lỗi nặng\n" #: fdisk/fdisk.c:336 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc" #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd" #: fdisk/fdisk.c:338 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c bật cờ có thể gắn" #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 msgid " d delete a partition" msgstr " d xóa một phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 msgid " l list known partition types" msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết" #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386 msgid " n add a new partition" msgstr " n thêm một phân vùng mới" #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng" #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " p print the partition table" msgstr " p in ra bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng" #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t thay đổi id của phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392 msgid " u change display/entry units" msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị" #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465 msgid " v verify the partition table" msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát" #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" #: fdisk/fdisk.c:355 msgid " a select bootable partition" msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động" #: fdisk/fdisk.c:356 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động" #: fdisk/fdisk.c:357 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c chọn phân vùng swap sgi" #: fdisk/fdisk.c:380 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động" #: fdisk/fdisk.c:382 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos" #: fdisk/fdisk.c:403 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a thay đổi số cylinder xen kẽ" #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c thay đổi số cylinder" #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e thay đổi số sector dự phòng trong mỗi cylinder" #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " h change number of heads" msgstr " h thay đổi số đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:408 msgid " i change interleave factor" msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ" #: fdisk/fdisk.c:409 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)" #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s thay đổi số sector/track" #: fdisk/fdisk.c:417 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y thay đổi số cylinder vật lý" #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456 msgid " e list extended partitions" msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng" #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " f fix partition order" msgstr " f sửa thứ tự phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:575 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Bạn phải đặt" #: fdisk/fdisk.c:592 msgid "heads" msgstr "đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918 msgid "sectors" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:600 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n" #: fdisk/fdisk.c:601 msgid " and " msgstr " và " #: fdisk/fdisk.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Số cylinder cho đĩa này được đặt thành %d.\n" "Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n" "và có thể tạo vấn đề với:\n" "1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n" "2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n" " (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:641 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Offset xấu trong phân vùng mở rộng chính\n" #: fdisk/fdisk.c:655 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n" "Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n" #: fdisk/fdisk.c:674 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:682 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:727 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Tạo một nhãn đĩa DOS mới. Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ,\n" "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n" "trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n" #: fdisk/fdisk.c:771 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Chú ý: kích thước sector là %d (không %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:908 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n" #: fdisk/fdisk.c:940 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Đĩa này có cả DOS và BSD magic.\n" "Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n" #: fdisk/fdisk.c:950 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n" #: fdisk/fdisk.c:967 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Lỗi nội bộ\n" #: fdisk/fdisk.c:980 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:992 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) " "(ghi nhớ)\n" #: fdisk/fdisk.c:1014 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n" #: fdisk/fdisk.c:1053 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): " #: fdisk/fdisk.c:1093 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): " #: fdisk/fdisk.c:1160 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1164 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n" #: fdisk/fdisk.c:1174 msgid "Partition number" msgstr "Số thứ tự phân vùng" #: fdisk/fdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n" #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Phân vùng được chọn %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1210 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n" #: fdisk/fdisk.c:1236 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n" #: fdisk/fdisk.c:1246 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1246 msgid "sector" msgstr "sector" #: fdisk/fdisk.c:1255 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1266 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n" #: fdisk/fdisk.c:1277 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n" #: fdisk/fdisk.c:1281 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n" #: fdisk/fdisk.c:1381 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n" "nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n" "Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n" "thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n" #: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hoặc thay thế cho versa\n" "Xóa nó trước.\n" #: fdisk/fdisk.c:1404 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n" "vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1410 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Nên để phân vùng 9 như đầu một bộ (0), và phân\n" "vùng 11 như cả một bộ (6) vì IRIX đòi hỏi điều này.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1423 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1478 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "" "Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1486 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới cylinder:\n" #: fdisk/fdisk.c:1498 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới cylinder:\n" #: fdisk/fdisk.c:1508 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1520 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %ld MB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1523 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" #: fdisk/fdisk.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d đầu đọc, %d sectors/track, %d cylinders" #: fdisk/fdisk.c:1528 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", tổng số %llu sector" #: fdisk/fdisk.c:1531 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = %s của %d * %d = %d bytes\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1639 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1695 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n" "Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1709 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Khởiđộng Đầu Cuối Khối Id Hệ thống tập tin\n" #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: fdisk/fdisk.c:1747 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n" #: fdisk/fdisk.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %d đầu đọc, %d sectors, %d cylinders\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1759 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Đầu Kíchthước ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1805 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa sector 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1808 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1811 #, fuzzy, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Phân vùng %d: sector %d lớn hơn max %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1814 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Phân vùng %d: cylinder %d lớn hơn max %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "Phân vùng %d: các sector phía trước %d không hợp với tổng số %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1850 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1858 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1878 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n" #: fdisk/fdisk.c:1883 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1889 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" msgstr "Tổng số sector phân phối %d lớn hơn max %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:1892 #, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" msgstr "%lld sector không được phân phối\n" #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n" #: fdisk/fdisk.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sector %d đã được phân phối\n" #: fdisk/fdisk.c:1985 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Không còn sector nào trống\n" #: fdisk/fdisk.c:2059 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n" #: fdisk/fdisk.c:2068 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" "\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" "\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" "\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n" #: fdisk/fdisk.c:2088 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n" #: fdisk/fdisk.c:2091 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n" #: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Thêm phân vùng chính\n" #: fdisk/fdisk.c:2097 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Tác dụng của câu lệnh\n" " %s\n" " p phân vùng chính (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2099 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)" #: fdisk/fdisk.c:2099 msgid "e extended" msgstr "e mở rộng" #: fdisk/fdisk.c:2118 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n" #: fdisk/fdisk.c:2154 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Bảng phân vùng đã được ghi!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2163 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n" #: fdisk/fdisk.c:2179 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table.\n" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Không thể đọc lại bảng phân vùng với lỗi %d: %s.\n" "Nhân vẫn đang dùng bảng cũ.\n" "Bảng mới sẽ được sử dụng tại lần khởi động tiếp theo.\n" #: fdisk/fdisk.c:2189 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n" "DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n" "để biết thêm chi tiết.\n" #: fdisk/fdisk.c:2195 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Lỗi đóng tậ p tin\n" #: fdisk/fdisk.c:2199 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Đồng bộ đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:2246 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n" #: fdisk/fdisk.c:2251 msgid "New beginning of data" msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới" #: fdisk/fdisk.c:2267 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdisk.c:2280 msgid "Number of cylinders" msgstr "Số cylinder" #: fdisk/fdisk.c:2307 msgid "Number of heads" msgstr "Số đầu đọc" #: fdisk/fdisk.c:2332 msgid "Number of sectors" msgstr "Số sector" #: fdisk/fdisk.c:2335 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Cảnh báo: thiết lập sector offset cho tương thích DOS\n" #: fdisk/fdisk.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2416 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n" #: fdisk/fdisk.c:2427 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "không thể mở %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2465 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: câu lệnh không biết\n" #: fdisk/fdisk.c:2535 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Nhân này tự tìm kích thước sector - tùy chọn -b bị bỏ qua\n" #: fdisk/fdisk.c:2539 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích thước sector) cần sử dụng với một thiết bị " "xác định\n" #: fdisk/fdisk.c:2600 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n" #: fdisk/fdisk.c:2610 msgid "Command (m for help): " msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): " #: fdisk/fdisk.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2628 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: " #: fdisk/fdisk.c:2630 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n" #: fdisk/fdisk.c:2703 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tXin lỗi, không có menu nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 #, fuzzy msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tCó một nhãn AIX sai trên đĩa này.\n" "\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" "\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" "\tlời khuyên:\n" "\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" "\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" "\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" "\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" "\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" "\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" "\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert)." #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" msgstr "SGI thô" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "The MIPS Computer Systems, Inc thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector\n" "%d cylinder, %d cylinder vật lý\n" "%d sects dự phòng/cyl, xen kẽ %d:1\n" "%s\n" "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n" "Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- các phân vùng -----\n" "Pv# %*s Thôngtin Đầu Cuối Sectors Id Hệthống\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Thông tin khởi động -----\n" "Tập tin khởi động: %s\n" "----- Thư mục -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Tập tin khởi động bị lỗi!\n" "\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn không rỗng,\n" "\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n" "\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX \"thích\" Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n" "chứ không phải tại khối %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n" "trong khi đĩa chứa %d khối.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới cylinder.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d sector.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u sector - sector %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng khởi động không tồn tại.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng swap không tồn tại.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Phân vùng swap có hệ thống tập tin không phải swap.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Rất khuyên dùng là phân vùng tại offset 0 có loại là\n" "\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để nhận từ đó thư\n" "mục các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"bộ đĩa SGI\"\n" "chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ YES (đồng ý) nếu bạn chắc chắn muốn " "đặt\n" "tag cho phân vùng này khác đi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 msgid "YES\n" msgstr "YES\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:579 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n" "cả ổ đĩa và có loại `SGI volume'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " %s cuối" #: fdisk/fdisksgilabel.c:706 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc cylinder của" "%d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "" #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "Gốc SunOS" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Cả đĩa" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 #, fuzzy msgid "SunOS alt sectors" msgstr "%lld sector không được phân phối\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 #, fuzzy msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 #, fuzzy msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Tự động nhận ra Linux raid" #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n" "lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n" "v.d. đầu đọc, sector, cylinder và phân vùng hoặc\n" "bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh s trong trình đơn chính)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) " "(ghi nhớ)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" "cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" "sẽ mất và không thể phục hồi.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 msgid "Sectors/track" msgstr "Sector/track" #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới cylinder\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên sector %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n" "Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sector %d đã được phân phối\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n" "một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n" "vùng này là cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, và với %u sectors\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n" "UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành swap của Linux thì\n" "có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n" "Gõ CO (CÓ) nếu bạn chắc chắn muốn phân vùng được đặt thành\n" "82 (swap của Linux): " #: fdisk/fdisksunlabel.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d rpm\n" "%d cylinder, %d cylinder xen kẽ, %d cylinder vật lý\n" "%d sector dự phòng/cyl, độ xen kẽ %d:1\n" "%s\n" "Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n" "Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:620 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Số cylinder xen kẽ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:632 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Số sector dự phòng mỗi cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:639 msgid "Interleave factor" msgstr "Hệ số xen kẽ" #: fdisk/fdisksunlabel.c:646 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Tốc độ quay (rpm)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:653 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Số cylinder vật lý" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Mở rộng" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "ATX có thể khởi động" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Quản lý khởi động" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Chuẩn đoán Compaq" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 ẩn <32M" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "Khôi phục PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Khởi động PPC PReP" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x phần 2" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x phần 3" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD hay SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Minix cũ" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minux / Linux cũ" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Mở rộng Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "Bộ khối (volume) NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Văn bản đơn giản Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernation của IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Khởi động Darwin" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Solaris boot" msgstr "Khởi động Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Dữ liệu không phải FS" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Công cụ Dell" #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt (khởi động nó)" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "Truy cập DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)" #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "Hệ thống tập tin BeOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC" #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS phụ" #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep (bước LAN)" #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:178 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:183 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "lỗi tìm kiếm: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:229 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n" #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:252 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "LỖI: sector %lu không có dấu hiệu của msdos\n" #: fdisk/sfdisk.c:267 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi sector %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "không thể mở phân vùng sector ghi tập tin (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:323 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "lỗi ghi trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:341 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:346 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích thước sai - không phục hồi\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 msgid "out of memory?\n" msgstr "tràn bộ nhớ?\n" #: fdisk/sfdisk.c:356 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:362 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "lỗi đọc %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:369 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n" #: fdisk/sfdisk.c:381 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "lỗi ghi sector %lu trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:434 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n" #: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích thước\n" #: fdisk/sfdisk.c:484 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n" "Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n" "[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n" #: fdisk/sfdisk.c:491 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n" #: fdisk/sfdisk.c:494 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:498 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu cylinder\n" #: fdisk/sfdisk.c:503 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n" "Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n" #: fdisk/sfdisk.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Đĩa %s: %lu cylinder, %lu đầu đọc, %lu sector/track\n" #: fdisk/sfdisk.c:589 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:594 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s của phân vùng %s có số sector không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:599 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s của phân vùng %s có số cylinder không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Tên Id\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:795 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:801 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" "Lỗi chạy lệnh đọc lại bảng phân vùng\n" "Khởi động lại hệ thống ngay bây giờ trước khi sử dụng mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:806 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Lỗi đóng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:844 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n" #: fdisk/sfdisk.c:867 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng sector\n" #: fdisk/sfdisk.c:906 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# bảng phân vùng của %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:917 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:921 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = cylinder %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:924 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #cyl #Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:929 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:931 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #sector Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:936 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:939 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n" #: fdisk/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1108 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1111 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "phân vùng kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1121 msgid "No partitions found\n" msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n" #: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n" "với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n" "Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1174 msgid "no partition table present.\n" msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1185 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "" "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n" #: fdisk/sfdisk.c:1188 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và có thể khởi động\n" #: fdisk/sfdisk.c:1191 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và điểm đầu khác 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s " #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s " #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "và %s đè lên nhau\n" #: fdisk/sfdisk.c:1226 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (sector %lu),\n" "và sẽ hủy nó khi đầy\n" #: fdisk/sfdisk.c:1238 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại sector 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1257 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n" " (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1275 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới cylinder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1281 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới cylinder\n" #: fdisk/sfdisk.c:1299 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n" "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" "khởi động đĩa này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1306 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n" "chính. LILO không quan tâm đến cờ `có thể khởi động'.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1312 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n" "động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" "khởi động đĩa này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 msgid "start" msgstr "đầu" #: fdisk/sfdisk.c:1329 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1335 msgid "end" msgstr "cuối" #: fdisk/sfdisk.c:1338 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1341 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "phân vùng %s kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" #: fdisk/sfdisk.c:1366 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n" " (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1372 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n" "DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung khác nhau.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1405 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "cây phân vùng?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1526 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n" #: fdisk/sfdisk.c:1533 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:1553 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích thước 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích thước 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1605 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1617 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n" #: fdisk/sfdisk.c:1633 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Lỗi ghi sector cũ - đang dừng lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:1638 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1715 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n" #: fdisk/sfdisk.c:1751 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1758 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1764 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1806 msgid "number too big\n" msgstr "số quá lớn\n" #: fdisk/sfdisk.c:1810 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n" #: fdisk/sfdisk.c:1933 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:1966 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n" #: fdisk/sfdisk.c:2017 msgid "too many input fields\n" msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n" #: fdisk/sfdisk.c:2051 msgid "No room for more\n" msgstr "Không còn chỗ trống\n" #: fdisk/sfdisk.c:2070 msgid "Illegal type\n" msgstr "Loại không cho phép\n" #: fdisk/sfdisk.c:2102 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Cảnh báo: kích thước đưa ra (%lu) vượt quá kích thước max cho phép (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2108 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2135 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2176 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n" #: fdisk/sfdisk.c:2208 msgid "bad input\n" msgstr "dữ liệu vào xấu\n" #: fdisk/sfdisk.c:2230 msgid "too many partitions\n" msgstr "quá nhiều phân vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2263 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n" "<đầu> \n" "Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và (và có thể ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2289 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2290 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2291 msgid "useful options:" msgstr "tùy chọn có ích:" #: fdisk/sfdisk.c:2292 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích thước phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2293 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2294 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [hay --list]: liệt kê phân vùng của mỗi thiết bị" #: fdisk/sfdisk.c:2295 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào" #: fdisk/sfdisk.c:2296 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr " -i [hay --increment]: số cylinders v.v... từ 1 thay vì từ 0" #: fdisk/sfdisk.c:2297 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị sector/khối/cylinder/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2298 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [hay --list-types]:liệt kê các loại phân vùng đã biết" #: fdisk/sfdisk.c:2299 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" " -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng " "trống" #: fdisk/sfdisk.c:2300 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2301 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #" #: fdisk/sfdisk.c:2302 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa" #: fdisk/sfdisk.c:2303 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr " -O tập tin : ghi các sector sẽ bị ghi chèn vào tập tin" #: fdisk/sfdisk.c:2304 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những sector này" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [hay --version]: in ra số phiên bản" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "dangerous options:" msgstr "tùy chọn nguy hiểm:" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" " -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n" " trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n" " trong đầu vào" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với " "Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr " -C# [hay --cylinders #]:đặt số cylinder sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [or --sectors #]: đặt số sector sử dụng" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: fdisk/sfdisk.c:2326 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n" #: fdisk/sfdisk.c:2327 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "" "%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n" #: fdisk/sfdisk.c:2328 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n" #: fdisk/sfdisk.c:2457 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/sfdisk.c:2460 #, fuzzy, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2499 msgid "no command?\n" msgstr "không lệnh?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2623 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "tổng sô: %llu khối\n" #: fdisk/sfdisk.c:2666 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n" #: fdisk/sfdisk.c:2668 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2670 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2677 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2703 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n" #: fdisk/sfdisk.c:2705 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "không mở được %s để đọc\n" #: fdisk/sfdisk.c:2730 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylinder, %ld đầu đọc, %ld sector/trac\n" #: fdisk/sfdisk.c:2795 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Không thể lấy kích thước của %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2873 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "byte kích hoạt xấu: 0x%x thay vì 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hoàn thành\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2900 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n" "nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động một đĩa với 1 phân vùng kích hoạt.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2914 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n" #: fdisk/sfdisk.c:2971 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Id xấu %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:2986 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3003 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3006 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n" #: fdisk/sfdisk.c:3012 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n" "tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt các phân vùng swap trên\n" "đĩa này. Sử dụng --no-reread để bỏ kiểm tra này.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3018 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3031 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Tình huống cũ:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3035 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n" #: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Tình huống mới:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n" "(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n" #: fdisk/sfdisk.c:3051 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n" #: fdisk/sfdisk.c:3056 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3058 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3063 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n" #: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Viết thành công bảng phân vùng mới\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3085 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n" "dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Xem fdisk(8).)\n" #: getopt/getopt.c:235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n" #: getopt/getopt.c:301 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long" #: getopt/getopt.c:321 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell không rõ sau -s hay tham số --shell" #: getopt/getopt.c:326 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Sử dụng: getopt optstring thamsố\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [tùychọn] [--] optstring thamsố\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options optstring [tùychọn] [--]\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " parameters\n" msgstr " tham số\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" " -n, --name=tênchươngtrình Báo cáo lỗi dưới tên chương trình\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=optstring Tùy chọn ngắn cần nhận ra\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr " -s, --shell=shell Đặt quy ước trích dẫn shell\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:339 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n" #: getopt/getopt.c:340 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n" #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 msgid "missing optstring argument" msgstr "thiếu tham số optstring" #: getopt/getopt.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:452 msgid "internal error, contact the author." msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "khởi động từ MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "clockport (cổng đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n" #: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!" #: hwclock/cmos.c:595 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Không mở được /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:602 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n" #: hwclock/cmos.c:605 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" "không thể dùng %s để lấy truy cập cổng I/O: gọi iopl(3) không thành công.\n" #: hwclock/cmos.c:608 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người dùng root.\n" #: hwclock/hwclock.c:229 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 msgid "local" msgstr "nội bộ" #: hwclock/hwclock.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "" "%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n" #: hwclock/hwclock.c:311 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n" #: hwclock/hwclock.c:318 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:320 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Sự định khuôn cuối cùng thực hiện lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:322 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n" #: hwclock/hwclock.c:324 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: hwclock/hwclock.c:348 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n" #: hwclock/hwclock.c:352 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n" #: hwclock/hwclock.c:405 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ " "1969\n" #: hwclock/hwclock.c:441 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:474 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n" #: hwclock/hwclock.c:522 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "Thời gian trôi qua kể từ khi chỉnh thời gian là %.6f giây.\n" "Trì hoãn thêm để đi tới giây đầy đủ tiếp theo.\n" #: hwclock/hwclock.c:556 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của " "tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:566 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f giây\n" #: hwclock/hwclock.c:600 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n" #: hwclock/hwclock.c:606 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "Tham số --date quá dài\n" #: hwclock/hwclock.c:613 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Giá trị của tùy chọn --date không phải là một ngày thích hợp.\n" "Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n" #: hwclock/hwclock.c:621 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n" #: hwclock/hwclock.c:625 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong shell /bin/sh. popen()" #: hwclock/hwclock.c:633 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "trả lời không thành công từ câu lệnh date = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:635 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n" "Câu lệnh là:\n" " %s\n" "Kết quả là:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một " "số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n" "Câu lệnh là:\n" " %s\n" "Kết quả là:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:658 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:690 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể " "đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n" #: hwclock/hwclock.c:712 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Đang gọi settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:713 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:715 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:718 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:727 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:730 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() không thành công" #: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n" #: hwclock/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n" "vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n" #: hwclock/hwclock.c:771 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời " "gian cuối cùng.\n" #: hwclock/hwclock.c:819 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ " "sai lệch %f giây/ngày.\n" "Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n" #: hwclock/hwclock.c:870 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n" #: hwclock/hwclock.c:872 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n" #: hwclock/hwclock.c:901 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:902 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Ghi nhớ cái sau tới %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:926 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n" #: hwclock/hwclock.c:967 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể " "chỉnh.\n" #: hwclock/hwclock.c:999 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n" #: hwclock/hwclock.c:1025 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Sử dụng %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1027 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n" #: hwclock/hwclock.c:1123 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n" "Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n" "(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n" #: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1164 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1167 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá " "trị muốn đặt.\n" #: hwclock/hwclock.c:1170 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n" #: hwclock/hwclock.c:1173 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1186 #, fuzzy, c-format msgid "%s from util-linux-%s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " --help show this help\n" " --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" msgstr "" "hwclock - hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (theo RTC)\n" "\n" "Sử dụng: hwclock [hàm số] [các tùy chọn...]\n" "\n" "Hàm số:\n" " --help hiển thị trợ giúp này\n" " --show đọc thời gian rồi in ra kết quả\n" " --set đặt rtc tới thời gian đưa ra với --date\n" " --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n" " --systohc đặt thời gian hệ thống hiện thời vào cho đồng hồ phần cứng\n" " --adjust chỉnh rtc để tính độ sai lệch có hệ thống kể từ\n" " lần đặt hay chỉnh đồng hồ cuối cùng\n" " --getepoch in ra giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" " --setepoch đặt giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" " thành giá trị đưa bằng --epoch\n" " --version in ra phiên bản của hwclock tới stdout (màn hình)\n" "\n" "Các tùy chọn: \n" " --utc đồng hồ phần cứng chỉ thời gian utc (đối với kinh tuyến 0)\n" " --localtime đồng hồ phần cứng chỉ thời gian nội bộ\n" " --directisa truy cập thằng tới ISA thay vì %s\n" " --badyear lờ đi các năm rtc bởi vì bios bị hỏng\n" " --date chỉ ra thời gian để đặt cho đồng hồ phần cứng\n" " --epoch=year chỉ ra năm đầu tiên của giá trị thời gian khởi đầu\n" " đồng hồ phần cứng\n" " --noadjfile không truy cập /etc/adjtime. Cần sử dụng\n" " hoặc --utc hoặc --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1235 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " thông báo cho hwclock loại alpha bạn có (hãy xem hwclock" "(8))\n" #: hwclock/hwclock.c:1320 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:1432 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n" "Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n" #: hwclock/hwclock.c:1445 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Các tùy chọn --utc và --localtime loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả " "hai.\n" #: hwclock/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Các tùy chọn --adjust và --noadjust loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưara cả " "hai.\n" #: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Với --noadjfile, bạn phải chỉ ra --utc hoặc --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1473 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n" #: hwclock/hwclock.c:1489 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "" "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n" #: hwclock/hwclock.c:1494 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "" "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n" #: hwclock/hwclock.c:1499 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ " "Phần cứng trong nhân.\n" #: hwclock/hwclock.c:1519 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" "Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n" #: hwclock/hwclock.c:1523 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp " "truy cập của chúng ta.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Đang chờ thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng tròn (loop)" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() đọc thời gian không thàh công từ %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công" #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công" #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() cho %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:167 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:189 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n" #: hwclock/rtc.c:244 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s không có hàm gián đoạn (interrupt) nào. " #: hwclock/rtc.c:255 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" #: hwclock/rtc.c:273 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" #: hwclock/rtc.c:276 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n" #: hwclock/rtc.c:285 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công" #: hwclock/rtc.c:347 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:353 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n" #: hwclock/rtc.c:382 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Mở %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới " "driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không " "tồn tại trên hệ thống.\n" #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không mở được %s" #: hwclock/rtc.c:412 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" #: hwclock/rtc.c:418 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:438 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "" "Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n" #: hwclock/rtc.c:456 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" "thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n" #: hwclock/rtc.c:461 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Driver thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" #: login-utils/agetty.c:324 msgid "calling open_tty\n" msgstr "đang gọi open_tty\n" #: login-utils/agetty.c:337 msgid "calling termio_init\n" msgstr "đang gọi termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:342 msgid "writing init string\n" msgstr "đang ghi chuỗi khởi đầu (init)\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "before autobaud\n" msgstr "trước autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:364 msgid "waiting for cr-lf\n" msgstr "chờ cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:368 #, c-format msgid "read %c\n" msgstr "đọc %c\n" #: login-utils/agetty.c:377 msgid "reading login name\n" msgstr "đọc tên đăng nhập\n" #: login-utils/agetty.c:398 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: không exec (thực hiện) được %s: %m" #: login-utils/agetty.c:418 msgid "can't malloc initstring" msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)" #: login-utils/agetty.c:483 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s" #: login-utils/agetty.c:492 msgid "after getopt loop\n" msgstr "sau khi getopt vòng lặp\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "exiting parseargs\n" msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n" #: login-utils/agetty.c:554 msgid "entered parse_speeds\n" msgstr "đang nhập parse_speeds (tốc độ phân tích)\n" #: login-utils/agetty.c:557 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "tốc độ xấu: %s" #: login-utils/agetty.c:559 msgid "too many alternate speeds" msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên" #: login-utils/agetty.c:561 msgid "exiting parsespeeds\n" msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n" #: login-utils/agetty.c:661 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m" #: login-utils/agetty.c:665 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự (character)" #: login-utils/agetty.c:672 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2) (mở)\n" #: login-utils/agetty.c:674 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m" #: login-utils/agetty.c:684 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: không mở được đọc/viết" #: login-utils/agetty.c:688 msgid "duping\n" msgstr "đang dup (nhân đôi)\n" #: login-utils/agetty.c:690 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m" #: login-utils/agetty.c:764 msgid "term_io 2\n" msgstr "term_io 2\n" #: login-utils/agetty.c:973 #, c-format msgid "user" msgstr "người dùng" #: login-utils/agetty.c:973 #, c-format msgid "users" msgstr "người dùng" #: login-utils/agetty.c:1058 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: đọc: %m" #: login-utils/agetty.c:1104 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: thừa dữ liệu vào" #: login-utils/agetty.c:1228 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "hoặc\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n" #: login-utils/checktty.c:86 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)" #: login-utils/checktty.c:107 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "không malloc được cho grplist" #: login-utils/checktty.c:546 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" #: login-utils/checktty.c:557 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137 msgid "Unknown user context" msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192 msgid "Password error." msgstr "Lỗi mật khẩu." #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332 #: mount/lomount.c:335 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204 msgid "Incorrect password." msgstr "Mật khẩu không đúng." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n" "\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] " #: login-utils/chfn.c:321 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Bị gián đoạn.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "vùng quá dài.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "'%c' không được phép.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" #: login-utils/chfn.c:503 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "malloc không thành công" #: login-utils/chsh.c:138 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi shell của %s\n" #: login-utils/chsh.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang " "nhập, không được phép thay đổi shell\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" "%s: Shell của bạn không có strong /etc/shells, không cho phép thay đổi " "shell\n" #: login-utils/chsh.c:171 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Đang thay đổi shell cho %s.\n" #: login-utils/chsh.c:212 msgid "New shell" msgstr "Shell mới" #: login-utils/chsh.c:219 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Shell chưa thay đổi.\n" #: login-utils/chsh.c:226 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Shell đã thay đổi.\n" #: login-utils/chsh.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ tên-người-dùng ]\n" #: login-utils/chsh.c:337 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: shell phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n" #: login-utils/chsh.c:341 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" không tồn tại.\n" #: login-utils/chsh.c:345 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" là không thể thực hiện.\n" #: login-utils/chsh.c:352 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: '%c' không cho phép.\n" #: login-utils/chsh.c:356 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" #: login-utils/chsh.c:363 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:365 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" không liệt kê trong /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:367 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" msgstr "%s: hãy dùng tùy chọn -l để xem danh sách\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:374 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Hãy dùng %s -l để xem danh sách.\n" #: login-utils/chsh.c:394 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Không có shell biết đến.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." msgstr "Không đọc được %s, đang thoát." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "sử dụng: last [-#] [-f tập-tin] [-t tty] [-h hostname] [người-dùng ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " vẫn còn đăng nhập" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp bắt đầu %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: malloc thất bại.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:200 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại (reopen) tty: %s" #: login-utils/login.c:232 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu" #: login-utils/login.c:415 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h chỉ dành cho super-user (root).\n" #: login-utils/login.c:458 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên-người-dùng]\n" #: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM Thất bại, đang thoát: %s\n" #: login-utils/login.c:553 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Không thể bắt đầu PAM: %s" #: login-utils/login.c:570 msgid "login: " msgstr "đăng nhập: " #: login-utils/login.c:610 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG %d TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:615 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" "\n" #: login-utils/login.c:624 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:628 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG TỪ %s CHO %s, %s" #: login-utils/login.c:633 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Có vấn đề cấu hình buổi làm việc, thoát.\n" #: login-utils/login.c:662 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Tên người dùng bằng KHÔNG (NULL) trong %s:%d. Thoát." #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Thoát." #: login-utils/login.c:688 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n" #: login-utils/login.c:732 msgid "Illegal username" msgstr "Tên người dùng không hợp pháp" #: login-utils/login.c:775 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s đăng nhập từ chối trên terminal này.\n" #: login-utils/login.c:780 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s" #: login-utils/login.c:784 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TRÊN TTY %s" #: login-utils/login.c:838 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "" "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" "\n" #: login-utils/login.c:1063 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s" #: login-utils/login.c:1070 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s TỪ %s" #: login-utils/login.c:1073 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s" #: login-utils/login.c:1076 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s" #: login-utils/login.c:1079 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s" #: login-utils/login.c:1100 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Bạn có thư mới.\n" #: login-utils/login.c:1102 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Bạn có thư.\n" #: login-utils/login.c:1146 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: phân nhánh (fork) thất bại: %s" #: login-utils/login.c:1193 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY không thành công: %m" #: login-utils/login.c:1199 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() thất bại" #: login-utils/login.c:1205 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Không có thư mục %s!\n" #: login-utils/login.c:1209 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1217 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: không có bộ nhớ cho script của shell.\n" #: login-utils/login.c:1244 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: không thực hiện được shell script: %s.\n" #: login-utils/login.c:1247 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: không có shell: %s.\n" #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s đăng nhập: " #: login-utils/login.c:1273 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n" #: login-utils/login.c:1274 msgid "NAME too long" msgstr "TÊN quá dài" #: login-utils/login.c:1281 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với '-'.\n" #: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n" #: login-utils/login.c:1292 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "dòng nhập vào THỪA" #: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n" #: login-utils/login.c:1412 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " #: login-utils/login.c:1416 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "từ %.*s\n" #: login-utils/login.c:1419 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "trên %.*s\n" #: login-utils/login.c:1439 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s" #: login-utils/login.c:1442 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s" #: login-utils/login.c:1446 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s" #: login-utils/login.c:1449 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "là y (có)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "là n (không)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Bạn là ai?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn" #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Không có shell" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Dừng việc tắt máy" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Chỉ root có thể tắt máy.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "cho bảo dưỡng;" #: login-utils/shutdown.c:311 #, c-format msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" msgstr "thời gian chờ = %d, im lặng = %d, khởi động lại = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Do đó đăng nhập là không thể." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "khởi động lại bởi %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "dừng bởi %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Bây giờ có thể tắt nguồn điện..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n" #: login-utils/shutdown.c:510 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff. Bỏ đi!" #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "không chạy thành công shell cho người dùng đơn\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "không phân nhánh thành công shell cho người dùng đơn\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "lỗi mở kênh fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "lỗi chạy finalprog (kết thúc chương trình)\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (kết thúc chương trình)\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Mật khẩu không đúng.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat đường dẫn không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "mở thư mục không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" msgstr "phân nhánh không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619 msgid "exec failed\n" msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "không mở được inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái) tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" msgstr "lỗi dừng dịch vụ: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "arg dài quá mức" #: login-utils/ttymsg.c:139 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "không phân nhánh được" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:172 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: LỖI XẤU" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s không thay đổi\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: không có thay đổi nào\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Bạn đang dùng shadow (bóng) mật khẩu trên hệ thống này.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: không đọc được %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n" #: misc-utils/cal.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: misc-utils/cal.c:347 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng từ 1 đến 12" #: misc-utils/cal.c:351 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "giá trị năm không thích hợp: hãy dùng 1-9999" #: misc-utils/cal.c:455 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:801 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[tháng] năm]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "sử dụng: %s [+địnhdạng] [ngày tháng năm]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Ngày thánh Tib" #: misc-utils/kill.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s from %s%s\n" msgstr "%s từ %s\n" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" msgstr "sử dụng: %s [ -s tín hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format msgid " %s -l [ signal ]\n" msgstr " %s -l [ tínhiệu ]\n" #: misc-utils/logger.c:141 #, c-format msgid "logger: %s: %s.\n" msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" msgstr "logger: không rõ tên phương tiện: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" "Sử dụng: logger [-is] [-f tậptin] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " "[ thôngbáo ... ]\n" #: misc-utils/look.c:352 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 #, c-format msgid "Could not open %s\n" msgstr "Không mở được %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" msgstr "Nhận %d byte từ %s\n" #: misc-utils/namei.c:107 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" msgstr "namei: không lấy được thư mục hiện thời - %s\n" #: misc-utils/namei.c:121 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" msgstr "namei: không chdir (thay đổi thư mục) được tới %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:131 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" msgstr "sử dụng: namei [-mx] tênđườngdẫn [tênđườngdẫn ...]\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" msgstr "namei: không thể chdir (thay đổi thư mục) tới root (gốc)!\n" #: misc-utils/namei.c:165 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" msgstr "namei: không thể lấy được trạng thái (stat) root!\n" #: misc-utils/namei.c:179 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" msgstr "namei: tràn bộ đệm\n" #: misc-utils/namei.c:241 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" msgstr " ? không thể chdir (thay đổi thư mục) và %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:269 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" msgstr " ? vấn đề đọc liên kết mềm %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:279 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" msgstr " *** VƯỢT QUÁ GIỚI HẠN LIÊN KẾT MỀM CỦA UNIX ***\n" #: misc-utils/namei.c:317 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" msgstr "namei: không rõ loại tập tin 0%06o tên tập tin %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n" #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "call: %s sang các tập tin...\n" #: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" "Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n" "Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n" "Script chưa chạy.\n" #: misc-utils/script.c:168 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n" #: misc-utils/script.c:191 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script đã chạy, tập tin là %s\n" #: misc-utils/script.c:277 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script đã chạy trên %s" #: misc-utils/script.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script hoàn thành trên %s" #: misc-utils/script.c:368 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script hoàn thành, tập tin là %s\n" #: misc-utils/script.c:379 #, c-format msgid "openpty failed\n" msgstr "openpty không thành công\n" #: misc-utils/script.c:413 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "Ngoài pty\n" #: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" msgstr "%s: Lỗi tham số, sử dụng\n" #: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term tên_terminal ]\n" #: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" #: misc-utils/setterm.c:751 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" #: misc-utils/setterm.c:752 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:754 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:755 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:757 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:758 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:759 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:760 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:761 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" #: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:765 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 #: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" #: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" #: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ thuộc tính ] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" #: misc-utils/setterm.c:783 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" #: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:787 #, c-format msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" msgstr " [ -file têntậptindump ]\n" #: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:792 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" #: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq tầnsố ]\n" #: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n" #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" msgstr "lỗi klogctl: %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Lỗi đọc %s\n" #: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Lỗi ghi screendump (dump màn hình)\n" #: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "không đọc được %s, và không thể ioctl dump\n" #: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM chưa định nghĩa.\n" #: misc-utils/whereis.c:157 #, c-format msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thưmục ... -f ] tên...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" msgstr "write: %s tắt thông báo trên %s\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" msgstr "sử dụng: write người-dùng [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format msgid "write: %s is not logged in\n" msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..." #: mount/fsprobe.c:143 #, c-format msgid "Trying %s\n" msgstr "Đang thử %s.\n" #: mount/fsprobe.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "mount: going to mount %s by %s\n" msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo UUID\n" #: mount/fsprobe.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo nhãn\n" #: mount/fstab.c:143 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s" #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s" #: mount/fstab.c:176 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n" #: mount/fstab.c:568 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:594 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:610 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" #: mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n" #: mount/fstab.c:639 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s" #: mount/fstab.c:641 msgid "timed out" msgstr "hết thời gian" #: mount/fstab.c:648 #, c-format msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" "Không tạo được liên kết %s\n" "Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n" #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật" #: mount/fstab.c:748 #, c-format msgid "error writing %s: %s" msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s" #: mount/fstab.c:758 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" msgstr "lỗi thay đổi chế độ (mode) của %s: %s\n" #: mount/fstab.c:776 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" #: mount/lomount.c:75 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:91 #, c-format msgid ", offset %lld" msgstr ", bộ %lld" #: mount/lomount.c:94 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" msgstr ", giớihạnkíchthước %lld" #: mount/lomount.c:102 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" msgstr ", mã hóa %s (dạng %d)" #: mount/lomount.c:116 #, c-format msgid ", offset %d" msgstr ", bộ %d" #: mount/lomount.c:119 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" msgstr ", dạng mã hóa %d\n" #: mount/lomount.c:128 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop#" #: mount/lomount.c:214 #, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" msgstr "%s: không tìm thấy bất kỳ thiết bị /dev/loop# nào" #: mount/lomount.c:219 #, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" "%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào. Có thể nhân này không biết\n" " về thiết bị loop? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe " "loop'.)" #: mount/lomount.c:224 #, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị loop nào còn trống" #: mount/lomount.c:322 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n" #: mount/lomount.c:348 #, c-format msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:383 #, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): thành công\n" #: mount/lomount.c:394 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n" #: mount/lomount.c:404 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" msgstr "del_loop(%s): thành công\n" #: mount/lomount.c:412 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" msgstr "Phiên bản mout biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n" #: mount/lomount.c:449 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s loop_device # give info\n" " %1$s -a | --all # list all used\n" " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" " %1$s -f | --find # find unused\n" " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" "\n" "Options:\n" " -e | --encryption enable data encryption with specified \n" " -h | --help this help\n" " -o | --offset start at offset into file\n" " -p | --pass-fd read passphrase from file descriptor \n" " -r | --read-only setup read-only loop device\n" " -s | --show print device name (with -f )\n" " -v | --verbose verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: mount/lomount.c:638 #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "Biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n" #: mount/mount.c:321 #, c-format msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" msgstr "" #: mount/mount.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" #: mount/mount.c:510 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" #: mount/mount.c:515 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" #: mount/mount.c:535 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s" #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s" #: mount/mount.c:560 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s" #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" msgstr "mount: không thể phân nhánh %s" #: mount/mount.c:690 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" msgstr "mount: người dùng chưa chỉ ra loại thiết bị tập tin cho %s\n" #: mount/mount.c:693 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n" #: mount/mount.c:696 #, c-format msgid " and it looks like this is swapspace\n" msgstr " và đây có vẻ là không gian swap\n" #: mount/mount.c:698 #, c-format msgid " I will try type %s\n" msgstr " Sẽ thử loại %s\n" #: mount/mount.c:725 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" msgstr "%s có vẻ là không gian swap - không gắn" #: mount/mount.c:816 msgid "mount failed" msgstr "mount (gắn) không thành công" #: mount/mount.c:818 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" msgstr "mount: chỉ người dùng root có quyền gắn %s vào %s" #: mount/mount.c:846 msgid "mount: loop device specified twice" msgstr "mount: chỉ ra thiết bị loop hai lần" #: mount/mount.c:851 msgid "mount: type specified twice" msgstr "mount: chỉ ra loại hệ thống tập tin hai lần" #: mount/mount.c:863 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị loop\n" #: mount/mount.c:876 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị loop %s\n" #: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" msgstr "" #: mount/mount.c:890 #, fuzzy, c-format msgid "mount: stolen loop=%s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/mount.c:895 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop không thành công\n" #: mount/mount.c:906 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop thành công\n" #: mount/mount.c:945 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" msgstr "mount: không mở được %s: %s" #: mount/mount.c:966 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số" #: mount/mount.c:979 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ" #: mount/mount.c:982 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s" #: mount/mount.c:1040 #, fuzzy, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" #: mount/mount.c:1115 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" "mount: không thể nhận ra loại hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra " "loại nào" #: mount/mount.c:1118 msgid "mount: you must specify the filesystem type" msgstr "mount: cần chỉ rõ loại hệ thống tập tin" #: mount/mount.c:1121 msgid "mount: mount failed" msgstr "mount: gắn không thành công" #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục" #: mount/mount.c:1129 msgid "mount: permission denied" msgstr "mount: không đủ quyền hạn" #: mount/mount.c:1131 msgid "mount: must be superuser to use mount" msgstr "mount: cần phải là người dùng root để sử dụng mount" #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s đang bận" #: mount/mount.c:1141 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: đã gắn proc" #: mount/mount.c:1143 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận" #: mount/mount.c:1149 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại" #: mount/mount.c:1151 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" #: mount/mount.c:1154 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" msgstr "mount: thiết bị %s không tồn tại" #: mount/mount.c:1164 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" "mount: thiết bị %s không tồn tại\n" " (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n" #: mount/mount.c:1177 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu" #: mount/mount.c:1179 #, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" "mount: sai dạng hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối (superblock) xấu " "trên %s,\n" " thiếu bảng mã hoặc lỗi khác" #: mount/mount.c:1189 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" " (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n" " ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)" #: mount/mount.c:1195 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" " (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n" " chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)" #: mount/mount.c:1212 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" " Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" " ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" #: mount/mount.c:1218 msgid "mount table full" msgstr "đầy bảng gắn" #: mount/mount.c:1220 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối superblock" #: mount/mount.c:1226 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị này" #: mount/mount.c:1231 #, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" msgstr "mount: không rõ loại hệ thống tập tin '%s'" #: mount/mount.c:1243 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" msgstr "mount: có thể muốn đặt %s" #: mount/mount.c:1246 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?" #: mount/mount.c:1249 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?" #: mount/mount.c:1252 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "mount: %s có số thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ loại fs %s" #: mount/mount.c:1258 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat không thành công?" #: mount/mount.c:1260 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" "mount: nhân không nhận ra thiết bị khối %s\n" " (có thể thử `insmod driver'?)" #: mount/mount.c:1263 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)" #: mount/mount.c:1266 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối" #: mount/mount.c:1269 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp" #: mount/mount.c:1272 msgid "block device " msgstr "thiết bị khối" #: mount/mount.c:1274 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc" #: mount/mount.c:1278 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)" #: mount/mount.c:1294 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc" #: mount/mount.c:1394 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như nfs vì có dấu hai chấm\n" #: mount/mount.c:1400 #, fuzzy, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như smbfs vì có // đằng trước\n" #: mount/mount.c:1417 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" msgstr "mount: đưa ra nền sau \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1427 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" msgstr "mount: đang bỏ \"%s\"\n" #: mount/mount.c:1513 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n" #: mount/mount.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" " mount -h : print this help\n" " mount : list mounted filesystems\n" " mount -l : idem, including volume labels\n" "So far the informational part. Next the mounting.\n" "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" " mount device : mount device at the known place\n" " mount directory : mount known device here\n" " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" " mount --bind olddir newdir\n" "or move a subtree:\n" " mount --move olddir newdir\n" "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" " mount --make-shared dir\n" " mount --make-slave dir\n" " mount --make-private dir\n" " mount --make-unbindable dir\n" "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" "containing the directory dir:\n" " mount --make-rshared dir\n" " mount --make-rslave dir\n" " mount --make-rprivate dir\n" " mount --make-runbindable dir\n" "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" "Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n" " mount -h : in ra trợ giúp này\n" " mount : liệt kê hệ thống tập tin đã gắn\n" " mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối (volume)\n" "Tiếp theo là phần thông tin. Lần gắn ngay sau.\n" "Câu lệnh là `mount [-t fstype] thứ-gì-đó nơi-nào-đó'.\n" "Chi tiết tìm thấy trong /etc/fstab có thể bị bỏ đi.\n" " mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ /etc/fstab\n" " mount thiết-bị : gắn thiết-bị vào nơi đã biết\n" " mount thư-mục : gắn thiết bị đã biết vào thư-mục\n" " mount -t loại thiết-bị thư-mục : câu lệnh gắn một lần\n" "Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n" "tập tin (với loại chỉ ra) tìm thấy trên thiết bị.\n" "Người dùng còn có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n" " mount --bind thưmục-cũ thưmục-mới\n" "hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n" " mount --move thưmục-cũ thưmục-mới\n" "Có thể chỉ ra thiết bị theo tên, ví dụ /dev/hda1 hoặc /dev/cdrom,\n" "hoặc theo nhãn bằng -L tên-nhãn, hoặc theo uuid bằng -U uuid .\n" "Những tùy chọn khácO: [-nfFrsvw] [-o tùy-chọn] [-p passwdfd].\n" "Để biết thêm thông tin hãy gõ lệnh man 8 mount .\n" #: mount/mount.c:1961 msgid "mount: only root can do that" msgstr "mount: chỉ có root có quyền thực hiện" #: mount/mount.c:1966 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n" #: mount/mount.c:1976 msgid "nothing was mounted" msgstr "không gắn gì cả" #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015 msgid "mount: no such partition found" msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy" #: mount/mount.c:1992 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" #: mount/mount_mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n" #: mount/mount_mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu%s\n" #: mount/mount_mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup" #: mount/swapon.c:62 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p ưu-tiên] special|LABEL=tên_volume ...\n" " %s [-s]\n" #: mount/swapon.c:72 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" "sử dụng: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" #: mount/swapon.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" msgstr "%s: không mở được %s: %s\n" #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253 #, c-format msgid "%s on %s\n" msgstr "%s trên %s\n" #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231 #, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị cho %s\n" #: mount/swapon.c:175 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n" #: mount/swapon.c:186 #, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "%s: cảnh báo: %s có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o\n" #: mount/swapon.c:198 #, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" msgstr "%s: Bỏ qua tập tin %s - nó có vẻ có lỗ hổng.\n" #: mount/swapon.c:263 #, c-format msgid "Not superuser.\n" msgstr "Không phải người dùng root.\n" #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: không mở được %s: %s\n" #: mount/umount.c:40 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n" #: mount/umount.c:130 #, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" msgstr "umount: không thể phân nhánh %s" #: mount/umount.c:142 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" msgstr "umount: %s: thiết bị khối không đúng" #: mount/umount.c:144 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: chưa gắn" #: mount/umount.c:146 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" msgstr "umount: %s: không thể ghi khối super" #: mount/umount.c:150 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" msgstr "umount: %s: thiết bị đang bận" #: mount/umount.c:152 #, c-format msgid "umount: %s: not found" msgstr "umount: %s: không tìm thấy" #: mount/umount.c:154 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" msgstr "umount: %s: phải là người dùng root để bỏ gắn" #: mount/umount.c:156 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên fs" #: mount/umount.c:158 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" #: mount/umount.c:207 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n" #: mount/umount.c:223 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" msgstr "không bỏ gắn được %s - đang thử %s để thay thế\n" #: mount/umount.c:241 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n" #: mount/umount.c:252 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n" #: mount/umount.c:261 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s đã bỏ gắn\n" #: mount/umount.c:359 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn" #: mount/umount.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" "Sử dụng: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O tùychọn]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" #: mount/umount.c:441 msgid "Cannot umount \"\"\n" msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n" #: mount/umount.c:447 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n" #: mount/umount.c:453 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n" #: mount/umount.c:460 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)" #: mount/umount.c:484 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" msgstr "umount: có vẻ %s được gắn nhiều lần" #: mount/umount.c:497 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)" #: mount/umount.c:501 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab" #: mount/umount.c:542 #, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s" #: mount/umount.c:623 msgid "umount: only root can do that" msgstr "umount: chỉ có root có quyền thực hiện" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" msgstr "Phải là root để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" #: sys-utils/cytune.c:126 #, c-format msgid "" "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " "in fifo were %d,\n" "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" msgstr "" "Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn " "nhất trong fifo là %d,\n" "và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" "Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|" "[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Không mở được %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n" #: sys-utils/cytune.c:310 #, c-format msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" msgstr "gettimeofday không thành công" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu/%lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu " "bâygiờ\n" #: sys-utils/cytune.c:425 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n" #: sys-utils/cytune.c:430 #, c-format msgid "" "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" msgstr "" "%s: %lu ints, %lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu bâygiờ\n" #: sys-utils/cytune.c:436 #, c-format msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" msgstr "id sai: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "đã xóa (các) nguồn\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" "sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n" #: sys-utils/ipcrm.c:193 #, c-format msgid "%s: illegal key (%s)\n" msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" msgstr "đã xóa chìa khoá" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" msgstr "chìa khóa không đúng" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa" #: sys-utils/ipcrm.c:241 msgid "permission denied for id" msgstr "không đủ quyền hạn cho id" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" msgstr "id sai" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" msgstr "đã xóa id" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" msgstr "lỗi không rõ trong id" #: sys-utils/ipcrm.c:259 #, c-format msgid "%s: %s (%s)\n" msgstr "%s: %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:267 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: tham số không rõ: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" #: sys-utils/ipcs.c:124 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n" #: sys-utils/ipcs.c:130 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" "%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập " "đọc.\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format msgid "" "Resource Specification:\n" "\t-m : shared_mem\n" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Đặc điểm nguồn:\n" "\t-m : nguồn_chiasẻ\n" "\t-q : tinnhắn\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" "\t-s : cột đèn hiệu\n" "\t-a : tất cả (mặc định)\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format msgid "" "Output Format:\n" "\t-t : time\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Định dạng kết quả đưa ra:\n" "\t-t : thời gian\n" "\t-p : pid\n" "\t-c : creator\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" "\t-l : giới hạn\n" "\t-u : tổng kết\n" #: sys-utils/ipcs.c:136 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n" #: sys-utils/ipcs.c:268 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n" #: sys-utils/ipcs.c:274 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 #, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:281 #, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" msgstr "kích thước đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (tính theo trang) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:285 #, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" msgstr "kích thước đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:290 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:291 #, c-format msgid "segments allocated %d\n" msgstr "%d đoạn đã phân phối\n" #: sys-utils/ipcs.c:292 #, c-format msgid "pages allocated %ld\n" msgstr "%ld trang đã phân phối\n" #: sys-utils/ipcs.c:293 #, c-format msgid "pages resident %ld\n" msgstr "%ld trang nội trú\n" #: sys-utils/ipcs.c:294 #, c-format msgid "pages swapped %ld\n" msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" #: sys-utils/ipcs.c:295 #, c-format msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n" #: sys-utils/ipcs.c:300 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "perms" msgstr "quyền hạn" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:306 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:307 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "owner" msgstr "chủ sở hữu" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "attached" msgstr "đã gắn" #: sys-utils/ipcs.c:308 msgid "detached" msgstr "đã bỏ gắn" #: sys-utils/ipcs.c:309 msgid "changed" msgstr "đã thay đổi" #: sys-utils/ipcs.c:313 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:315 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:319 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:320 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 msgid "key" msgstr "chìa khóa" #: sys-utils/ipcs.c:321 msgid "bytes" msgstr "byte" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:322 msgid "status" msgstr "trạng thái" #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 msgid "Not set" msgstr "Chưa đặt" #: sys-utils/ipcs.c:375 msgid "dest" msgstr "đích" #: sys-utils/ipcs.c:376 msgid "locked" msgstr "đã khóa" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n" #: sys-utils/ipcs.c:402 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:406 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:407 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:408 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:409 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:410 #, c-format msgid "semaphore max value = %d\n" msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:414 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:415 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:416 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:420 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "------ Thao tác/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ--------\n" #: sys-utils/ipcs.c:427 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-op" msgstr "thao tác cuối cùng" #: sys-utils/ipcs.c:428 msgid "last-changed" msgstr "thay đổi cuối cùng" #: sys-utils/ipcs.c:435 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Dãy đèn tín hiệu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" #: sys-utils/ipcs.c:438 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:497 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:506 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:507 #, c-format msgid "max size of message (bytes) = %d\n" msgstr "kích thước lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:508 #, c-format msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" msgstr "kích thước mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:513 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:514 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:515 #, c-format msgid "used space = %d bytes\n" msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n" #: sys-utils/ipcs.c:519 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 #: sys-utils/ipcs.c:539 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:525 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:526 #, c-format msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "send" msgstr "gửi" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "recv" msgstr "nhận" #: sys-utils/ipcs.c:527 msgid "change" msgstr "thay đổi" #: sys-utils/ipcs.c:531 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:533 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:537 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:538 #, c-format msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "used-bytes" msgstr "byte đã dùng" #: sys-utils/ipcs.c:540 msgid "messages" msgstr "tin nhắn" #: sys-utils/ipcs.c:608 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:609 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:611 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:613 #, c-format msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:616 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:618 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:635 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:638 #, c-format msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:647 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:649 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid của dãy đèn tín hiệu=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:670 #, c-format msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:672 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:674 #, c-format msgid "nsems = %ld\n" msgstr "nsems = %ld\n" #: sys-utils/ipcs.c:675 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:677 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "semnum" msgstr "sốđèn" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "value" msgstr "giátrị" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:680 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ HÌNHẢNH [ GIÁTRỊ [ OFFSET ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" " rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT hiện thời" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT thành /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS (trạng thái chỉ đọc)" #: sys-utils/rdev.c:73 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích thước RAMDISK" #: sys-utils/rdev.c:74 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE khởi động" #: sys-utils/rdev.c:75 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N" #: sys-utils/rdev.c:76 msgid " rootflags ... same as rdev -R" msgstr " rootflags ... giống như rdev -R" #: sys-utils/rdev.c:77 msgid " ramsize ... same as rdev -r" msgstr " ramsize ... giống như rdev -r" #: sys-utils/rdev.c:78 msgid " vidmode ... same as rdev -v" msgstr " vidmode ... giống như rdev -v" #: sys-utils/rdev.c:79 msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" "Chú ý: chế độ video là: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr " hãy dùng -R 1 để gắn root chỉ đọc, -R 0 để đọc/ghi." #: sys-utils/rdev.c:247 msgid "missing comma" msgstr "thiếu dấu phẩy" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "không đủ bộ nhớ" #: sys-utils/readprofile.c:118 #, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m (defaults: \"%s\" and\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (default: \"%s\")\n" "\t -M set the profiling multiplier to \n" "\t -i print only info about the sampling step\n" "\t -v print verbose data\n" "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" "\t -b print individual histogram-bin counts\n" "\t -s print individual counters within functions\n" "\t -r reset all the counters (root only)\n" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" "%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n" "\t -m (mặc định: \"%s\" và\n" "\t\t\t\t \"%s\")\n" "\t -p (mặc định: \"%s\")\n" "\t -M đặt trình số nhân của xác lập thành \n" "\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n" "\t -v in dữ liệu chi tiết\n" "\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n" "\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n" "\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n" "\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n" "\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n" "\t -V in ra phiên bản và thoát\n" #: sys-utils/readprofile.c:284 #, c-format msgid "Sampling_step: %i\n" msgstr "Sampling_step: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n" #: sys-utils/readprofile.c:401 msgid "total" msgstr "tổng số" #: sys-utils/renice.c:68 #, c-format msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" "sử dụng: renice mứcđộ_ưutiên [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] người " "dùng ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" msgstr "renice: %s: người dùng không biết\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #: sys-utils/renice.c:128 msgid "setpriority" msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n" #: sys-utils/setarch.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:61 #, c-format msgid "\t-%c\tEnable %s\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "For more information see setarch(8).\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n" #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n" #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173 #, fuzzy msgid "Not enough arguments" msgstr "Quá nhiều tham số.\n" #: sys-utils/setarch.c:199 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option `%c' ignored" msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n" #: sys-utils/setarch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" msgstr "sử dụng: %s chương trình [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -i | -t