summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/Documentation/translations/index.rst
diff options
context:
space:
mode:
authorLinus Torvalds2019-05-08 21:42:50 +0200
committerLinus Torvalds2019-05-08 21:42:50 +0200
commit8c79f4cd441b27df6cadd11b70a50e06b3b3a2bf (patch)
tree0d7fca2a5fb43fa75b51c4cdaaee493e44d56d62 /Documentation/translations/index.rst
parentMerge tag 'kbuild-v5.2' of git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/masa... (diff)
parentdocs/livepatch: Unify style of livepatch documentation in the ReST format (diff)
downloadkernel-qcow2-linux-8c79f4cd441b27df6cadd11b70a50e06b3b3a2bf.tar.gz
kernel-qcow2-linux-8c79f4cd441b27df6cadd11b70a50e06b3b3a2bf.tar.xz
kernel-qcow2-linux-8c79f4cd441b27df6cadd11b70a50e06b3b3a2bf.zip
Merge tag 'docs-5.2' of git://git.lwn.net/linux
Pull documentation updates from Jonathan Corbet: "A reasonably busy cycle for docs, including: - Lots of work on the Chinese and Italian translations - Some license-rules clarifications from Christoph - Various build-script fixes - A new document on memory models - RST conversion of the live-patching docs - The usual collection of typo fixes and corrections" * tag 'docs-5.2' of git://git.lwn.net/linux: (140 commits) docs/livepatch: Unify style of livepatch documentation in the ReST format docs: livepatch: convert docs to ReST and rename to *.rst scripts/documentation-file-ref-check: detect broken :doc:`foo` scripts/documentation-file-ref-check: don't parse Next/ dir LICENSES: Rename other to deprecated LICENSES: Clearly mark dual license only licenses docs: Don't reference the ZLib license in license-rules.rst docs/vm: Minor editorial changes in the THP and hugetlbfs docs/vm: add documentation of memory models doc:it_IT: translation alignment doc: fix typo in PGP guide dontdiff: update with Kconfig build artifacts docs/zh_CN: fix typos in 1.Intro.rst file docs/zh_CN: redirect CoC docs to Chinese version doc: mm: migration doesn't use FOLL_SPLIT anymore docs: doc-guide: remove the extension from .rst files doc: kselftest: Fix KBUILD_OUTPUT usage instructions docs: trace: fix some Sphinx warnings docs: speculation.txt: mark example blocks as such docs: ntb.txt: add blank lines to clean up some Sphinx warnings ...
Diffstat (limited to 'Documentation/translations/index.rst')
-rw-r--r--Documentation/translations/index.rst40
1 files changed, 40 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/translations/index.rst b/Documentation/translations/index.rst
index 7f77c52d33aa..e446e5ed00a6 100644
--- a/Documentation/translations/index.rst
+++ b/Documentation/translations/index.rst
@@ -11,3 +11,43 @@ Translations
it_IT/index
ko_KR/index
ja_JP/index
+
+
+.. _translations_disclaimer:
+
+Disclaimer
+----------
+
+Translation's purpose is to ease reading and understanding in languages other
+than English. Its aim is to help people who do not understand English or have
+doubts about its interpretation. Additionally, some people prefer to read
+documentation in their native language, but please bear in mind that the
+*only* official documentation is the English one: :ref:`linux_doc`.
+
+It is very unlikely that an update to :ref:`linux_doc` will be propagated
+immediately to all translations. Translations' maintainers - and
+contributors - follow the evolution of the official documentation and they
+maintain translations aligned as much as they can. For this reason there is
+no guarantee that a translation is up to date. If what you read in a
+translation does not sound right compared to what you read in the code, please
+inform the translation maintainer and - if you can - check also the English
+documentation.
+
+A translation is not a fork of the official documentation, therefore
+translations' users should not find information that differs from the official
+English documentation. Any content addition, removal or update, must be
+applied to the English documents first. Afterwards and when possible, the
+same change should be applied to translations. Translations' maintainers
+accept only contributions that are merely translation related (e.g. new
+translations, updates, fixes).
+
+Translations try to be as accurate as possible but it is not possible to map
+one language directly to all other languages. Each language has its own
+grammar and culture, so the translation of an English statement may need to be
+adapted to fit a different language. For this reason, when viewing
+translations, you may find slight differences that carry the same message but
+in a different form.
+
+If you need to communicate with the Linux community but you do not feel
+comfortable writing in English, you can ask the translation's maintainers
+for help.