summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakeshi Hamasaki2011-08-29 12:13:10 +0200
committerKarel Zak2011-08-29 12:13:10 +0200
commit9841626a97e29b840eafb2b0ae9cc43affab86d5 (patch)
tree08e72597d86ffeab967a4fe1185f48235886da99 /po/ja.po
parentpo: update de.po (from translationproject.org) (diff)
downloadkernel-qcow2-util-linux-9841626a97e29b840eafb2b0ae9cc43affab86d5.tar.gz
kernel-qcow2-util-linux-9841626a97e29b840eafb2b0ae9cc43affab86d5.tar.xz
kernel-qcow2-util-linux-9841626a97e29b840eafb2b0ae9cc43affab86d5.zip
po: update ja.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po2689
1 files changed, 1176 insertions, 1513 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c93918e98..890f41280 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,17 +1,20 @@
-# Japanese messages for util-linux-ng
-# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
+# Japanese messages for util-linux
+# Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# includes cfdisk original translation by
# Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
# Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
# Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
+# Once util-linux-ng was forked from util-linux,
+# as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
+# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 00:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
-"Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
+"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,8 +52,9 @@ msgid "get minimum I/O size"
msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
#: disk-utils/blockdev.c:104
+#, fuzzy
msgid "get optimal I/O size"
-msgstr ""
+msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
#: disk-utils/blockdev.c:110
#, fuzzy
@@ -138,17 +142,17 @@ msgstr "%s を open できません"
#: disk-utils/blockdev.c:309
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
-msgstr "ディスクサイズを取得できません"
+msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
#: disk-utils/blockdev.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
-msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
+msgstr "不明なコマンド: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
-msgstr "%s は引数を要求します\n"
+msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
#: disk-utils/blockdev.c:368
#, c-format
@@ -163,7 +167,7 @@ msgstr "%s が成功しました。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
-msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
+msgstr "%sの読込みエラー: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:467
#, c-format
@@ -183,9 +187,7 @@ msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
#: disk-utils/elvtune.c:107
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr ""
-"ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
-"さい\n"
+msgstr "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してください\n"
#: disk-utils/elvtune.c:128
#, c-format
@@ -196,8 +198,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
-"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
-"う..\n"
+"2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょう..\n"
#: disk-utils/fdformat.c:27
#, c-format
@@ -218,7 +219,7 @@ msgstr "照合します ... "
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file %s"
-msgstr "ファイル '%s' を開けません"
+msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: disk-utils/fdformat.c:70
msgid "Read: "
@@ -241,7 +242,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "使い方: gpg [オプション] "
#: disk-utils/fdformat.c:97
#, c-format
@@ -274,18 +275,22 @@ msgstr "%s from %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat file %s"
-msgstr "デバイス %s を stat できません"
+msgstr ""
+" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
+" %s "
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:788 partx/partx.c:803
#: sys-utils/mountpoint.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
-msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
+msgstr "ブロックデバイスが必要です"
#: disk-utils/fdformat.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access file %s"
-msgstr "ファイル '%s' を開けません"
+msgstr ""
+" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
+" %s "
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid "Could not determine current format type"
@@ -356,17 +361,19 @@ msgid "superblock magic not found"
msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s は自分自身を参照しています"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#, fuzzy
msgid "big"
-msgstr ""
+msgstr "大きい文字"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
+#, fuzzy
msgid "little"
-msgstr ""
+msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "unsupported filesystem features"
@@ -380,7 +387,7 @@ msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
#, fuzzy
msgid "zero file count"
-msgstr "次のファイル "
+msgstr "ストリップのデータ量"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, fuzzy, c-format
@@ -405,23 +412,23 @@ msgid "root inode is not directory"
msgstr "root inode がディレクトリではありません "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
msgid "data block too large"
msgstr "データブロックが大きすぎます"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
-msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
+msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
#, c-format
@@ -431,22 +438,22 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
+msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr ""
+msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
-msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
+msgstr "書き込み失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
-msgstr "マウントに失敗しました"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
@@ -456,7 +463,7 @@ msgstr "chown に失敗しました: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
-msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
#, c-format
@@ -499,7 +506,7 @@ msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
+msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
@@ -522,9 +529,9 @@ msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr ""
+msgstr "操作モード:\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
#, c-format
@@ -642,7 +649,7 @@ msgstr "シークに失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "マップバッファを確保できません"
+msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
msgid "unable to read super block"
@@ -736,15 +743,12 @@ msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
-msgstr ""
-"名前の長さ=%d\n"
-"\n"
+msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:715
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
-msgstr ""
-"iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
+msgstr "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:719
msgid "Mark in use"
@@ -946,17 +950,17 @@ msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error on %s"
-msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
+msgstr "%sの読込みエラー: %s"
#: disk-utils/isosize.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
-msgstr "%s: %s で read エラー\n"
+msgstr "%sの読込みエラー: %s"
#: disk-utils/isosize.c:138
#, c-format
@@ -984,8 +988,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:190
+#, fuzzy
msgid "invalid divisor argument"
-msgstr ""
+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
#, fuzzy, c-format
@@ -1012,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "不正な行数"
+msgstr "不当なポート番号"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
msgid "volume name too long"
@@ -1035,7 +1040,7 @@ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
-msgstr "不正なオプション"
+msgstr "無効なバイト数"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, c-format
@@ -1079,7 +1084,7 @@ msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
+msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, fuzzy, c-format
@@ -1098,7 +1103,7 @@ msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
msgid "error writing superblock"
-msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
+msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:266
msgid "error writing root inode"
@@ -1128,8 +1133,7 @@ msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
-msgstr ""
-"使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
+msgstr "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:41
#, c-format
@@ -1152,9 +1156,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: disk-utils/mkfs.c:129
#, c-format
@@ -1164,8 +1166,7 @@ msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
@@ -1180,17 +1181,13 @@ msgid ""
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h このヘルプを表示する\n"
" -v 詳細を表示する\n"
" -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
-" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
-"あります\n"
+" -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要があります\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
-" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
-"host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
-"2.4.0)\n"
+" -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトはhost -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
@@ -1201,7 +1198,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
#, fuzzy, c-format
@@ -1210,13 +1207,12 @@ msgid ""
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
-" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
-"ます。\n"
+" mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
-msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
+msgstr "大き過ぎる正規表現"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
#, c-format
@@ -1231,17 +1227,17 @@ msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
-msgstr "ファイル '%s' を開けません"
+msgstr "ファイルを閉じることができません"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:728
#, fuzzy
msgid "failed to parse blocksize argument"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
#, fuzzy
msgid "edition number argument failed"
-msgstr "rtcアラームを有効にする"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:746
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
@@ -1250,13 +1246,11 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
-msgstr "\"%s\"をstatできません"
+msgstr "%s を stat できません"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:803
#, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830
@@ -1320,16 +1314,12 @@ msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
-"しれません。)\n"
+msgstr "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr ""
-"警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
-"しれません。)\n"
+msgstr "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかもしれません。)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, c-format
@@ -1356,78 +1346,78 @@ msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しま
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "ブートセクタをクリアできません"
+msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
+msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
+msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "inode マップの書き込みができません"
+msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
+msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "inode の書き込みができません"
+msgstr "ネットワークへ書き込めません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
+msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
+msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:229 disk-utils/mkfs.minix.c:304
#: disk-utils/mkfs.minix.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "不正ブロックが多すぎます"
+msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "正常なブロックが不十分です"
+msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "マップバッファを確保できません"
+msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "マップバッファを確保できません"
+msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "inode バッファの確保ができません。"
+msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inodes\n"
-msgstr "iノード数 %ld\n"
+msgstr "nplurals = %lu"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu blocks\n"
-msgstr "ブロック数 %ld\n"
+msgstr "動作ブロック数"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
#, c-format
@@ -1471,7 +1461,7 @@ msgstr "不正ブロック数 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
+msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
#, c-format
@@ -1481,12 +1471,14 @@ msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
-msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
+msgstr ""
+" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
+" %s "
#: disk-utils/mkfs.minix.c:667 disk-utils/mkfs.minix.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad inode size"
-msgstr "不正な inode サイズ"
+msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:718
#, c-format
@@ -1511,7 +1503,7 @@ msgstr "%s: open が失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
+msgstr "再生デバイス: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:756
#, c-format
@@ -1531,7 +1523,7 @@ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
+msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
#: disk-utils/mkswap.c:160
#, fuzzy, c-format
@@ -1541,8 +1533,7 @@ msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
+msgstr "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
@@ -1552,7 +1543,7 @@ msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書
#: disk-utils/mkswap.c:199
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
-msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
+msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
@@ -1570,7 +1561,7 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
@@ -1638,22 +1629,24 @@ msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
-msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
+msgstr ""
+"\n"
+"(ディスク上での)サイズ: "
#: disk-utils/mkswap.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
-msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
+msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
#: disk-utils/mkswap.c:481
#, fuzzy
msgid "parse page size failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
+msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:487
#, fuzzy
msgid "parse version number failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:493
#, fuzzy, c-format
@@ -1663,7 +1656,7 @@ msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポー
#: disk-utils/mkswap.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "does not support swapspace version %lu."
-msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
+msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: disk-utils/mkswap.c:524
msgid "error: UUID parsing failed"
@@ -1677,8 +1670,7 @@ msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?
#: disk-utils/mkswap.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr ""
-"%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
+msgstr "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
#: disk-utils/mkswap.c:557
#, fuzzy, c-format
@@ -1703,7 +1695,7 @@ msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間
#: disk-utils/mkswap.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
+msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
#: disk-utils/mkswap.c:616
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
@@ -1717,7 +1709,7 @@ msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu
#: disk-utils/mkswap.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
+msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
#: disk-utils/mkswap.c:640
msgid "fsync failed"
@@ -1726,12 +1718,12 @@ msgstr "fsync に失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
+msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
#: disk-utils/mkswap.c:655
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "%s の状態を取得できません"
+msgstr "%s を更新できません"
#: disk-utils/mkswap.c:658
msgid "unable to create new selinux context"
@@ -1744,7 +1736,7 @@ msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
#: disk-utils/mkswap.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
+msgstr "%s を更新できません"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
@@ -1758,9 +1750,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)\n"
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
@@ -1771,12 +1761,12 @@ msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
-msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
+msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
-msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
+msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
#: disk-utils/raw.c:204
#, c-format
@@ -1794,9 +1784,9 @@ msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
#: disk-utils/raw.c:230
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
#: disk-utils/raw.c:240 disk-utils/raw.c:260
#, c-format
@@ -1806,12 +1796,12 @@ msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
-msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
+msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
+msgstr "デバイスへの接続が失われました"
#: disk-utils/swaplabel.c:64
#, c-format
@@ -1821,37 +1811,45 @@ msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
+msgstr "スワップを有効にできません"
#: disk-utils/swaplabel.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
+msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to open"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr ""
+"スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
+"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
+"\n"
+" %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
#: disk-utils/swaplabel.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr ""
+"スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
+"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
+"\n"
+" %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:138
#, c-format
@@ -1861,7 +1859,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
-msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
+msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
#: disk-utils/swaplabel.c:156
#, fuzzy, c-format
@@ -1869,10 +1867,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
-"\n"
-"オプション:\n"
+msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:160
#, c-format
@@ -1887,9 +1882,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see swaplabel(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: disk-utils/swaplabel.c:198
#, fuzzy
@@ -1985,16 +1978,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
#: fdisk/cfdisk.c:901
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
#: fdisk/cfdisk.c:1058
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
@@ -2095,11 +2084,8 @@ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
#: fdisk/cfdisk.c:1504
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
-"警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
-"GNU Parded を使ってください"
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。GNU Parded を使ってください"
#: fdisk/cfdisk.c:1523
msgid "Cannot get disk size"
@@ -2118,10 +2104,8 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1704
msgid "no"
@@ -2149,23 +2133,16 @@ msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
#: fdisk/cfdisk.c:1743
#, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
#: fdisk/cfdisk.c:1753
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1755
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
-"ん。"
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできません。"
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
@@ -2234,20 +2211,12 @@ msgid " First Last\n"
msgstr " 最初の 最後の\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
-"ラグ\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フラグ\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1955
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
@@ -2259,8 +2228,7 @@ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ
#: fdisk/cfdisk.c:2040
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr ""
-"-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Raw"
@@ -2775,7 +2743,7 @@ msgid ""
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
-"BSD ラベル用デバイス: %s\n"
+"デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
@@ -3026,8 +2994,7 @@ msgstr "セクタ/シリンダ"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
-msgstr ""
-"デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
+msgstr "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
@@ -3125,27 +3092,27 @@ msgstr "%s を開けません"
#: fdisk/fdisk.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to read %s"
-msgstr "%s を読むことができません\n"
+msgstr "%s を読み込むことができません"
#: fdisk/fdisk.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to seek on %s"
-msgstr "%s をシークできません\n"
+msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to write %s"
-msgstr "%s への書き込みができません\n"
+msgstr "%s に書き込めません"
#: fdisk/fdisk.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
+msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
#: fdisk/fdisk.c:287
#, fuzzy
msgid "fatal error"
-msgstr "致命的なエラー\n"
+msgstr "致命的なエラー"
#: fdisk/fdisk.c:380
msgid " a toggle a read only flag"
@@ -3415,12 +3382,9 @@ msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1246
#, c-format
-msgid ""
-"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-"disklabel\n"
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
msgstr ""
-"デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
-"も\n"
+"デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベルも\n"
"含んでいません\n"
#: fdisk/fdisk.c:1263
@@ -3435,18 +3399,15 @@ msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:1285
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
-"警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
-"よって\n"
+"警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
#: fdisk/fdisk.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
-msgstr "本当に続けますか"
+msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: fdisk/fdisk.c:1379
msgid "Hex code (type L to list codes): "
@@ -3600,9 +3561,7 @@ msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されませ
#: fdisk/fdisk.c:1860
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
-msgstr ""
-"パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
-"い?):\n"
+msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無い?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1870 fdisk/fdisk.c:1879 fdisk/fdisk.c:1889
#, c-format
@@ -3829,7 +3788,7 @@ msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2479
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %d\n"
-msgstr "不正な論理領域"
+msgstr "新規パーティションの作成"
#: fdisk/fdisk.c:2501
#, c-format
@@ -3891,22 +3850,22 @@ msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2547
#, fuzzy
msgid " l logical (numbered from 5)"
-msgstr "l 論理 (5 以上)"
+msgstr "ソースから更新 (&U)"
#: fdisk/fdisk.c:2547
#, fuzzy
msgid " e extended"
-msgstr "e 拡張"
+msgstr " 拡張オペコード %d: "
#: fdisk/fdisk.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c\n"
-msgstr "初期値 %u を使います\n"
+msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
#: fdisk/fdisk.c:2569
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
-msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
+msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
#: fdisk/fdisk.c:2611
#, c-format
@@ -3996,13 +3955,11 @@ msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
-"ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
+"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2890
@@ -4028,14 +3985,11 @@ msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
#: fdisk/fdisk.c:3019
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-msgstr ""
-"このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
+msgstr "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
#: fdisk/fdisk.c:3023
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
msgstr ""
"警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
"使用されるべきです\n"
@@ -4043,8 +3997,7 @@ msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:3083
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
-msgstr ""
-"%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
+msgstr "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
#: fdisk/fdisk.c:3093
msgid "Command (m for help): "
@@ -4076,8 +4029,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
-"ません。\n"
+"\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されていません。\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
@@ -4177,9 +4129,7 @@ msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
msgstr ""
"MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
"なりません\n"
@@ -4464,8 +4414,7 @@ msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%d.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
@@ -4557,11 +4506,9 @@ msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出
#: fdisk/fdisksunlabel.c:161
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
-"警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
-"よって\n"
+"警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)によって\n"
"正常になります\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:191
@@ -4824,7 +4771,7 @@ msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
-msgstr "隠し HPFS/NTFS"
+msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
@@ -5133,8 +5080,7 @@ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できま
#: fdisk/sfdisk.c:342
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr ""
-"パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
+msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "out of memory?\n"
@@ -5177,8 +5123,7 @@ msgid ""
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
-"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
-"す。\n"
+"警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようです。\n"
"ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
"[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
@@ -5218,29 +5163,18 @@ msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:602
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:607
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
-"ください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:612
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
-"てください)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にしてください)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:652
#, c-format
@@ -5383,8 +5317,7 @@ msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていませ
#: fdisk/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
-msgstr ""
-"警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
+msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1221
#, c-format
@@ -5404,7 +5337,7 @@ msgstr "警告: パーティション %s が"
#: fdisk/sfdisk.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
-msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
+msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
#: fdisk/sfdisk.c:1260
#, c-format
@@ -5412,8 +5345,7 @@ msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
-"おり、\n"
+"警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んでおり、\n"
"それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1273
@@ -5476,10 +5408,8 @@ msgstr "開始"
#: fdisk/sfdisk.c:1369
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1375
msgid "end"
@@ -5488,15 +5418,12 @@ msgstr "終了"
#: fdisk/sfdisk.c:1378
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
+msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1381
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
-msgstr ""
-"シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
-"す\n"
+msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1406
#, c-format
@@ -5608,8 +5535,7 @@ msgstr "不正なタイプ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2147
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
+msgstr "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2153
msgid "Warning: empty partition\n"
@@ -5646,8 +5572,7 @@ msgid ""
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
-"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
-"す\n"
+"以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットします\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
@@ -5672,7 +5597,7 @@ msgstr "使い方:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ブロックデバイス"
#: fdisk/sfdisk.c:2334 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1394
#: misc-utils/cal.c:791 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
@@ -5692,7 +5617,7 @@ msgid ""
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"オブション:\n"
+"オプション:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2335
msgid ""
@@ -5708,8 +5633,7 @@ msgid ""
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2344
@@ -5725,8 +5649,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
@@ -5742,15 +5665,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
-msgstr "危険なオプション:"
+msgstr " エディタ・オプション "
#: fdisk/sfdisk.c:2358
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2362
@@ -5758,9 +5680,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
-msgstr ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
-"示する"
+msgstr " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表示する"
#: fdisk/sfdisk.c:2364
#, fuzzy
@@ -5790,8 +5710,7 @@ msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2374
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
@@ -5817,8 +5736,7 @@ msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリスト
#: fdisk/sfdisk.c:2390
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
-msgstr ""
-"%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
+msgstr "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2392
#, c-format
@@ -5829,13 +5747,11 @@ msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非ア
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
-"ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
+"警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2526
@@ -6040,7 +5956,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read: %s"
-msgstr "stat が失敗しました: %s"
+msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: fsck/fsck.c:255 sys-utils/lscpu.c:265
#, c-format
@@ -6050,33 +5966,33 @@ msgstr "解析エラー: %s"
#: fsck/fsck.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
-msgstr "ディスクを同期しています。\n"
+msgstr "フロッピー・ディスク"
#: fsck/fsck.c:285
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
-msgstr ""
+msgstr "待機中"
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: fsck/fsck.c:295
#, fuzzy
msgid "succeeded"
-msgstr "%s が成功しました。\n"
+msgstr "成功"
#: fsck/fsck.c:295
#, fuzzy
msgid "failed"
-msgstr "%s は失敗しました。\n"
+msgstr "失敗"
#: fsck/fsck.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s"
-msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
+msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
#: fsck/fsck.c:433
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
-msgstr ""
+msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
#: fsck/fsck.c:449
msgid ""
@@ -6088,12 +6004,12 @@ msgstr ""
#: fsck/fsck.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
-msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
+msgstr "%s: 見つかりません"
#: fsck/fsck.c:674
#, fuzzy
msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
+msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
#: fsck/fsck.c:695
#, c-format
@@ -6106,14 +6022,14 @@ msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:740
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
#: fsck/fsck.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
+msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
#: fsck/fsck.c:871
msgid ""
@@ -6123,8 +6039,7 @@ msgstr ""
#: fsck/fsck.c:972
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:984
@@ -6134,9 +6049,7 @@ msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
#: fsck/fsck.c:989
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1016
@@ -6159,7 +6072,9 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
#: fsck/fsck.c:1217
msgid ""
@@ -6185,17 +6100,17 @@ msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1268
#, fuzzy
msgid "too many devices"
-msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
+msgstr "引数が多すぎます"
#: fsck/fsck.c:1276
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't open %s"
-msgstr "%s をオープンできません\n"
+msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
#: fsck/fsck.c:1278
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
-msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
+msgstr "その場所は既にマウントされています"
#: fsck/fsck.c:1286
#, fuzzy, c-format
@@ -6205,12 +6120,12 @@ msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
+msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
#: fsck/fsck.c:1298 fsck/fsck.c:1383
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
-msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
+msgstr "引数が多すぎます"
#: fsck/fsck.c:1436
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
@@ -6219,9 +6134,7 @@ msgstr ""
#: getopt/getopt.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
-msgstr ""
-"%s: %s\n"
-"詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
+msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
#: getopt/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
@@ -6237,15 +6150,12 @@ msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
-msgstr ""
-" getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
+msgstr "言語指定オプション:\n"
#: getopt/getopt.c:323
#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
#: getopt/getopt.c:324
#, fuzzy
@@ -6259,8 +6169,7 @@ msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させ
#: getopt/getopt.c:326
#, fuzzy
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
#: getopt/getopt.c:327
@@ -6276,27 +6185,27 @@ msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わな
#: getopt/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
+msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
#: getopt/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
+msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
#: getopt/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
+msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
#: getopt/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
+msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
#: getopt/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
+msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
msgid "missing optstring argument"
@@ -6372,7 +6281,7 @@ msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
#: hwclock/hwclock.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
-msgstr "%s を open できません"
+msgstr "%s に書き込みできません: %s"
#: hwclock/hwclock.c:238
#, c-format
@@ -6436,8 +6345,7 @@ msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
+msgstr "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:460
#, c-format
@@ -6465,9 +6373,7 @@ msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:588
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
"捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
@@ -6480,12 +6386,12 @@ msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: hwclock/hwclock.c:629
#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
-msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
+msgstr "引数リストが長すぎます"
#: hwclock/hwclock.c:642
#, fuzzy
@@ -6530,8 +6436,7 @@ msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:675
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
@@ -6551,9 +6456,7 @@ msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr ""
"ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
"システム時刻に設定できません。\n"
@@ -6599,9 +6502,7 @@ msgstr "\tUTC: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:871
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:876
@@ -6613,20 +6514,16 @@ msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれ
#: hwclock/hwclock.c:882
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
-"%1$.1f 秒ずれました。\n"
+"過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが %1$.1f 秒ずれました。\n"
"一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
#: hwclock/hwclock.c:976
@@ -6655,9 +6552,7 @@ msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1018
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
@@ -6672,14 +6567,12 @@ msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1078
#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1087
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1109
@@ -6704,15 +6597,13 @@ msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1285
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1314
#, fuzzy
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
@@ -6733,9 +6624,7 @@ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
#: hwclock/hwclock.c:1338
#, fuzzy
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr ""
"エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
"オプションを使わなければなりません。\n"
@@ -6751,17 +6640,17 @@ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1375
+#, fuzzy
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
#: hwclock/hwclock.c:1377
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"オブション:\n"
+"機能:\n"
#: hwclock/hwclock.c:1378
msgid ""
@@ -6841,12 +6730,12 @@ msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1511
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
+msgstr "システム・バスに接続できません"
#: hwclock/hwclock.c:1602
#, fuzzy
msgid "failed to parse epoch"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: hwclock/hwclock.c:1641
#, c-format
@@ -6864,37 +6753,23 @@ msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1654
#, fuzzy
-msgid ""
-"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
+msgstr "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1660
#, fuzzy
-msgid ""
-"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
+msgstr "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1666
#, fuzzy
-msgid ""
-"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
-"both."
-msgstr ""
-"%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
-"た。\n"
+msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
+msgstr "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されました。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1674
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr ""
-"%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
-"なりません\n"
+msgstr "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければなりません\n"
#: hwclock/hwclock.c:1687
#, fuzzy
@@ -6904,8 +6779,7 @@ msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できま
#: hwclock/hwclock.c:1702
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr ""
-"残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
+msgstr "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
#: hwclock/hwclock.c:1706
#, fuzzy
@@ -6914,8 +6788,7 @@ msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザで
#: hwclock/hwclock.c:1710
#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr ""
"残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
"スーパーユーザだけです。\n"
@@ -6927,8 +6800,7 @@ msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセス
#: hwclock/hwclock.c:1736
#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
#: hwclock/kd.c:49
@@ -6974,7 +6846,7 @@ msgstr "%s への open() が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
+msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:216
#, c-format
@@ -7009,13 +6881,12 @@ msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失
#: hwclock/rtc.c:334
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
-msgstr ""
-"割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
+msgstr "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
#: hwclock/rtc.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
+msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
@@ -7029,10 +6900,7 @@ msgstr "%s のオープンに失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr ""
"カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
"Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
@@ -7051,20 +6919,17 @@ msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
#: hwclock/rtc.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-msgstr ""
-"エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
+msgstr "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
#: hwclock/rtc.c:492
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
-msgstr ""
-"%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
+msgstr "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
#: hwclock/rtc.c:498
#, fuzzy, c-format
@@ -7089,12 +6954,12 @@ msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
#: libmount/samples/mount.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
+msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
#: libmount/samples/mount.c:68
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
-msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
+msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
#: libmount/samples/mount.c:86
#, fuzzy, c-format
@@ -7104,7 +6969,7 @@ msgstr "解析エラー\n"
#: libmount/samples/mount.c:109
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
-msgstr "stat が失敗しました: %s"
+msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: libmount/samples/mount.c:113 libmount/samples/mount.c:158
#: misc-utils/findmnt.c:605 misc-utils/findmnt.c:671
@@ -7113,24 +6978,24 @@ msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
#: libmount/samples/mount.c:168
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%-20s: ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
#: libmount/samples/mount.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%-20s: already mounted\n"
-msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
+msgstr "その場所は既にマウントされています"
#: libmount/samples/mount.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "%-20s: failed: %s\n"
-msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: libmount/samples/mount.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%-20s: failed\n"
-msgstr "%s は失敗しました。\n"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: libmount/samples/mount.c:194
#, fuzzy, c-format
@@ -7238,10 +7103,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see mount(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
-"\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: libmount/samples/mount.c:304
#, fuzzy
@@ -7252,21 +7114,22 @@ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
#: libmount/samples/mount.c:353
#, fuzzy
msgid "failed to append options"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
#: libmount/samples/mount.c:357
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
+msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
#: libmount/samples/mount.c:362
+#, fuzzy
msgid "only one <source> may be specified"
-msgstr ""
+msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
#: libmount/samples/mount.c:365
#, fuzzy
msgid "failed to allocate source buffer"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: login-utils/checktty.c:94 login-utils/checktty.c:115
#, c-format
@@ -7313,18 +7176,17 @@ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist."
-msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
+msgstr "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
#: login-utils/chfn.c:148 login-utils/chsh.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
-msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
+msgstr "ユーザがいません"
#: login-utils/chfn.c:153
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
-msgstr ""
-"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
+msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
#: login-utils/chfn.c:163
#, fuzzy, c-format
@@ -7348,7 +7210,7 @@ msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
#: login-utils/chfn.c:191 login-utils/chsh.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
+msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:204 login-utils/login.c:835
#: login-utils/newgrp.c:82 mount/lomount.c:863 mount/lomount.c:866
@@ -7422,13 +7284,12 @@ msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can only change local entries."
-msgstr ""
-"%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
+msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
#: login-utils/chsh.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
+msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
#: login-utils/chsh.c:149
#, fuzzy, c-format
@@ -7437,16 +7298,13 @@ msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できま
#: login-utils/chsh.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgid "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
-msgstr ""
-"%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
-"た\n"
+msgstr "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されました\n"
#: login-utils/chsh.c:172
#, c-format
@@ -7465,7 +7323,7 @@ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
#: login-utils/chsh.c:229
#, fuzzy
msgid "setpwnam failed"
-msgstr "strdup が失敗しました"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: login-utils/chsh.c:230
#, c-format
@@ -7539,7 +7397,7 @@ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [
#: login-utils/last.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "%s swaponは失敗しました"
+msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
#: login-utils/last.c:307
msgid " still logged in"
@@ -7557,7 +7415,7 @@ msgstr ""
#: login-utils/last.c:424
#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
-msgstr "エラー: uname が失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: login-utils/last.c:470
#, c-format
@@ -7595,7 +7453,7 @@ msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
#: login-utils/login.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
+msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
#: login-utils/login.c:587
#, c-format
@@ -7669,7 +7527,7 @@ msgstr "不正なユーザ名"
#: login-utils/login.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "%s login refused on this terminal."
-msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
+msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
#: login-utils/login.c:817
#, c-format
@@ -7689,12 +7547,12 @@ msgstr "Login が間違っています\n"
#: login-utils/login.c:1026 login-utils/login.c:1036 login-utils/login.c:1038
#, fuzzy
msgid "change terminal owner failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1046
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
-msgstr "setuid() に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1110
#, c-format
@@ -7734,7 +7592,7 @@ msgstr "メイルが届いています。\n"
#: login-utils/login.c:1192
#, fuzzy
msgid "failure forking"
-msgstr "login: fork に失敗: %s"
+msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
#: login-utils/login.c:1239
#, c-format
@@ -7748,7 +7606,7 @@ msgstr "setuid() に失敗"
#: login-utils/login.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
+msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
#: login-utils/login.c:1255
#, c-format
@@ -7758,12 +7616,12 @@ msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
#: login-utils/login.c:1283
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
+msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
#: login-utils/login.c:1285
#, fuzzy
msgid "no shell"
-msgstr "シェルがありません"
+msgstr "シェルがありません\n"
#: login-utils/login.c:1300
#, c-format
@@ -7781,12 +7639,12 @@ msgstr "名前が長すぎます"
#: login-utils/login.c:1312
#, fuzzy
msgid "login name much too long."
-msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
+msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
#: login-utils/login.c:1317
#, fuzzy
msgid "login names may not start with '-'."
-msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
+msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
#: login-utils/login.c:1327
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
@@ -7795,13 +7653,13 @@ msgstr "過大な行送り(linefeed)"
#: login-utils/login.c:1328
#, fuzzy
msgid "too many bare linefeeds."
-msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
+msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
#: login-utils/login.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "timed out after %d seconds"
-msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
+msgstr "データソケットタイムアウト"
#: login-utils/login.c:1454
#, c-format
@@ -7821,7 +7679,7 @@ msgstr " %.*s 上\n"
#: login-utils/login.c:1479
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
-msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#: login-utils/login.c:1488
#, c-format
@@ -7846,27 +7704,27 @@ msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
#: login-utils/newgrp.c:102
#, fuzzy
msgid "who are you?"
-msgstr "newgrp: あんた誰?"
+msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
#: login-utils/newgrp.c:108 login-utils/newgrp.c:119
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
-msgstr "setuid() に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:115
#, fuzzy
msgid "no such group"
-msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
+msgstr "-group: グループ名がない"
#: login-utils/newgrp.c:121
#, fuzzy
msgid "permission denied"
-msgstr "mount: 許可がありません"
+msgstr "パーミッションがありません"
#: login-utils/newgrp.c:126
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
-msgstr "setuid() に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: login-utils/newgrp.c:130 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
@@ -7896,7 +7754,7 @@ msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
-msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
+msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
#: login-utils/vipw.c:203
#, c-format
@@ -7946,7 +7804,7 @@ msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
-msgstr "不正なヘッド数"
+msgstr "reset と共に使う値が不正"
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
#, c-format
@@ -7969,7 +7827,7 @@ msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
+msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
#: misc-utils/cal.c:792
msgid ""
@@ -8006,43 +7864,45 @@ msgstr "'%s' を解決できません"
#: misc-utils/findmnt.c:83
#, fuzzy
msgid "source device"
-msgstr "ブロックデバイス "
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/findmnt.c:84
msgid "mountpoint"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:85 misc-utils/lsblk.c:104
-#, fuzzy
msgid "filesystem type"
-msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
+msgstr "ファイルシステムの種類"
#: misc-utils/findmnt.c:86
#, fuzzy
msgid "all mount options"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
#: misc-utils/findmnt.c:87
+#, fuzzy
msgid "VFS specific mount options"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#: misc-utils/findmnt.c:88
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
-msgstr "有益なオプション:"
+msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
#: misc-utils/findmnt.c:89
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
-msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
+msgstr " ディレクトリラベル "
#: misc-utils/findmnt.c:90 misc-utils/lsblk.c:107
+#, fuzzy
msgid "filesystem UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID が不正です"
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:103
+#, fuzzy
msgid "major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:92
msgid "action detected by --poll"
@@ -8059,7 +7919,7 @@ msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+msgstr "未知の処理: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:255 misc-utils/lsblk.c:210 partx/partx.c:118
#: sys-utils/lscpu.c:191
@@ -8070,7 +7930,7 @@ msgstr "不明なカラム: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:361
#, fuzzy
msgid "mount"
-msgstr "ncount"
+msgstr "量(_M): "
#: misc-utils/findmnt.c:364
#, fuzzy
@@ -8085,27 +7945,27 @@ msgstr "%c を読込み\n"
#: misc-utils/findmnt.c:370
#, fuzzy
msgid "move"
-msgstr " 削除"
+msgstr "移動(&M)"
#: misc-utils/findmnt.c:405 misc-utils/findmnt.c:422 partx/partx.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to add line to output"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
#: misc-utils/findmnt.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
-msgstr "解析エラー\n"
+msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
#: misc-utils/findmnt.c:498 misc-utils/findmnt.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: misc-utils/findmnt.c:513 text-utils/parse.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
-msgstr "読み込むことができません: %s"
+msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:677
#, fuzzy
@@ -8115,7 +7975,7 @@ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
#: misc-utils/findmnt.c:705
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
-msgstr "malloc() が失敗しました"
+msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
#: misc-utils/findmnt.c:764
#, c-format
@@ -8199,46 +8059,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
-msgstr "利用可能コマンド:\n"
+msgstr "カラム数 : %d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see findmnt(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: misc-utils/findmnt.c:822 misc-utils/lsblk.c:906
+#, fuzzy
msgid "options are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s と %s は背反です"
#: misc-utils/findmnt.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
-msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
+msgstr "方向ベクトル"
#: misc-utils/findmnt.c:981
#, fuzzy
msgid "failed to parse timeout"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1011
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1050
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount cache"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1060 misc-utils/lsblk.c:1039 partx/partx.c:470
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output table"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1072
#, c-format
@@ -8248,7 +8105,7 @@ msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1078 misc-utils/lsblk.c:1049 partx/partx.c:478
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output column"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
#: misc-utils/kill.c:213
#, c-format
@@ -8258,7 +8115,7 @@ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
#: misc-utils/kill.c:246
#, fuzzy
msgid "failed to parse sigval"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: misc-utils/kill.c:287
#, c-format
@@ -8283,17 +8140,17 @@ msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
#: misc-utils/logger.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
-msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
+msgstr "述部が長すぎます"
#: misc-utils/logger.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
-msgstr "ソケット: %s.\n"
+msgstr "ソケット"
#: misc-utils/logger.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "connect %s"
-msgstr "connect: %s.\n"
+msgstr "接続"
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
@@ -8306,10 +8163,7 @@ msgstr "接続"
#: misc-utils/logger.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [message]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方: %s [オプション]\n"
-"\n"
+msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
#: misc-utils/logger.c:143
msgid ""
@@ -8338,32 +8192,32 @@ msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
-msgstr "(次のファイル: %s)"
+msgstr "ファイル(&F)"
#: misc-utils/logger.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to parse port number"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "port `%ld' out of range"
-msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
+msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
#: misc-utils/logger.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
-msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
+msgstr "不明な C++ エンコード名です"
#: misc-utils/logger.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
-msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
+msgstr "不明な C++ エンコード名です"
#: misc-utils/look.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
@@ -8377,124 +8231,139 @@ msgid ""
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:101
+#, fuzzy
msgid "device name"
-msgstr ""
+msgstr "デバイス名:"
#: misc-utils/lsblk.c:102
+#, fuzzy
msgid "internal kernel device name"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
#: misc-utils/lsblk.c:105
+#, fuzzy
msgid "where the device is mounted"
-msgstr ""
+msgstr "その場所は既にマウントされています"
#: misc-utils/lsblk.c:106
+#, fuzzy
msgid "filesystem LABEL"
-msgstr ""
+msgstr " ディレクトリラベル "
#: misc-utils/lsblk.c:108
#, fuzzy
msgid "read-only device"
-msgstr "読み込み専用に設定"
+msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
#: misc-utils/lsblk.c:109
#, fuzzy
msgid "removable device"
-msgstr " 取出し可能"
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:110
+#, fuzzy
msgid "rotational device"
-msgstr ""
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:111
+#, fuzzy
msgid "device identifier"
-msgstr ""
+msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
#: misc-utils/lsblk.c:112
+#, fuzzy
msgid "size of the device"
-msgstr ""
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:113
#, fuzzy
msgid "state of the device"
-msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/lsblk.c:114
#, fuzzy
msgid "user name"
-msgstr "不正なユーザ名"
+msgstr " ユーザ名 "
#: misc-utils/lsblk.c:115
+#, fuzzy
msgid "group name"
-msgstr ""
+msgstr " グループ名 "
#: misc-utils/lsblk.c:116
+#, fuzzy
msgid "device node permissions"
-msgstr ""
+msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
#: misc-utils/lsblk.c:117
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
-msgstr "不正なiノードオフセット"
+msgstr "オフセットチャンネル"
#: misc-utils/lsblk.c:118
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr "最小サイズ:"
#: misc-utils/lsblk.c:119
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
-msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
+msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
#: misc-utils/lsblk.c:120
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
-msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
#: misc-utils/lsblk.c:121
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
-msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
+msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: misc-utils/lsblk.c:122
+#, fuzzy
msgid "I/O scheduler name"
-msgstr ""
+msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
#: misc-utils/lsblk.c:123
+#, fuzzy
msgid "request queue size"
-msgstr ""
+msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
#: misc-utils/lsblk.c:124
+#, fuzzy
msgid "device type"
-msgstr ""
+msgstr "バックアップタイプ"
#: misc-utils/lsblk.c:125
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
-msgstr "不正なiノードオフセット"
+msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: misc-utils/lsblk.c:126
+#, fuzzy
msgid "discard granularity"
-msgstr ""
+msgstr "グリッドの間隔"
#: misc-utils/lsblk.c:127
+#, fuzzy
msgid "discard max bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
#: misc-utils/lsblk.c:128
+#, fuzzy
msgid "discard zeroes data"
-msgstr ""
+msgstr "プログラムクラッシュデータ"
#: misc-utils/lsblk.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
-msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
+msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
#: misc-utils/lsblk.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown device name"
-msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
+msgstr "fontdir デバイス名"
#: misc-utils/lsblk.c:661
#, fuzzy, c-format
@@ -8504,16 +8373,16 @@ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
#: misc-utils/lsblk.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:712
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:809
#, fuzzy, c-format
@@ -8523,12 +8392,12 @@ msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read link"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:860
@@ -8542,7 +8411,7 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [<device> ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
#: misc-utils/lsblk.c:876
#, c-format
@@ -8550,8 +8419,7 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -D, --discard print discard capabilities\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
@@ -8572,16 +8440,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
#: sys-utils/dmesg.c:134 sys-utils/ipcmk.c:88 sys-utils/lscpu.c:1038
#: sys-utils/rtcwake.c:88 term-utils/setterm.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
+msgstr "オプション"
#: misc-utils/mcookie.c:71
msgid ""
@@ -8595,7 +8461,7 @@ msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s"
-msgstr "%s をオープンできません\n"
+msgstr "%s をオープンできなかった"
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
#, c-format
@@ -8605,7 +8471,7 @@ msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
#: misc-utils/mcookie.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
-msgstr "exec %s に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: misc-utils/namei.c:185
#, c-format
@@ -8620,14 +8486,12 @@ msgstr "'%s' を stat できません"
#: misc-utils/namei.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
-msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
+msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
#: misc-utils/namei.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+msgstr " エディタ・オプション "
#: misc-utils/namei.c:416
msgid ""
@@ -8652,22 +8516,22 @@ msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:485
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
-msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
+msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
#: misc-utils/namei.c:509
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
-msgstr ""
+msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#: misc-utils/rename.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "renaming %s to %s failed"
-msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
+msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: misc-utils/rename.c:70
msgid ""
@@ -8704,7 +8568,7 @@ msgstr "書き込み"
#: misc-utils/uuidd.c:179
#, fuzzy
msgid "read count"
-msgstr "%c を読込み\n"
+msgstr "合計数: "
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
@@ -8738,27 +8602,27 @@ msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
-msgstr "%s を開けません: %s\n"
+msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
-msgstr "%s の読込みエラー\n"
+msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
#: misc-utils/uuidd.c:342
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
-msgstr "不正なオプション"
+msgstr "操作(_O): "
#: misc-utils/uuidd.c:361
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
#: misc-utils/uuidd.c:371
#, c-format
@@ -8775,7 +8639,7 @@ msgstr[0] ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
-msgstr[0] "生成された %d UUID:\n"
+msgstr[0] "UUID が不正です"
#: misc-utils/uuidd.c:415
#, c-format
@@ -8783,9 +8647,9 @@ msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "不正なオプション %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:427
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
-msgstr ""
+msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
#: misc-utils/uuidd.c:478 misc-utils/uuidd.c:503
#, c-format
@@ -8795,13 +8659,13 @@ msgstr "不正な数: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:541 misc-utils/uuidd.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
-msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
+msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:551
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
#: misc-utils/uuidd.c:555
#, c-format
@@ -8830,7 +8694,7 @@ msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: misc-utils/whereis.c:137
msgid ""
@@ -8858,7 +8722,7 @@ msgstr "calloc が失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
+msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
#: misc-utils/wipefs.c:197
#, fuzzy, c-format
@@ -8890,12 +8754,12 @@ msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset value '%s' specified"
-msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
+msgstr "AFEの緑のオフセット値"
#: misc-utils/wipefs.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ブロックデバイス"
#: misc-utils/wipefs.c:308
msgid ""
@@ -8917,8 +8781,9 @@ msgstr ""
"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:371
+#, fuzzy
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
#: misc-utils/wipefs.c:378
msgid "only one device as argument is currently supported."
@@ -8932,7 +8797,7 @@ msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:189
#, fuzzy
msgid "warning: failed to read mtab"
-msgstr "stat が失敗しました: %s"
+msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
#: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
#, c-format
@@ -8995,7 +8860,7 @@ msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
#: mount/fstab.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
+msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
#: mount/fstab.c:993
#, c-format
@@ -9074,8 +8939,7 @@ msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
-"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
-"いないかもしれません。\n"
+"%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートしていないかもしれません。\n"
" (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
#: mount/lomount.c:757
@@ -9132,8 +8996,7 @@ msgid ""
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
-" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
-"<file>\n"
+" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
" %1$s [options] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
"\n"
@@ -9166,8 +9029,7 @@ msgstr ""
" -h | --help このヘルプ\n"
" -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
-" -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
-"込む\n"
+" -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み込む\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
@@ -9176,12 +9038,12 @@ msgstr ""
#: mount/lomount.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
#: mount/lomount.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
#: mount/lomount.c:1171 mount/lomount.c:1211
#, c-format
@@ -9189,9 +9051,9 @@ msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
#: mount/lomount.c:1198
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
#: mount/lomount.c:1208
#, c-format
@@ -9201,9 +9063,7 @@ msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
#: mount/lomount.c:1225
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-msgstr ""
-"コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
-"い。\n"
+msgstr "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてください。\n"
#: mount/mount.c:313
#, c-format
@@ -9231,7 +9091,7 @@ msgstr ""
#: mount/mount.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
+msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
#: mount/mount.c:452
#, c-format
@@ -9346,12 +9206,12 @@ msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
#: mount/mount.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "指定した'場所'は無効です。"
#: mount/mount.c:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "指定した'場所'は無効です。"
#: mount/mount.c:1279
#, c-format
@@ -9418,8 +9278,7 @@ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
#: mount/mount.c:1706
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
#: mount/mount.c:1709
@@ -9576,8 +9435,7 @@ msgstr ""
#: mount/mount.c:1854
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr ""
-"mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
+msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
#: mount/mount.c:1857
#, c-format
@@ -9606,9 +9464,7 @@ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的
#: mount/mount.c:1875
#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr ""
-"mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
-"ます"
+msgstr "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされています"
#: mount/mount.c:1890
#, c-format
@@ -9618,7 +9474,7 @@ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウント
#: mount/mount.c:1898
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
-msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
+msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
#: mount/mount.c:1916
#, c-format
@@ -9787,7 +9643,7 @@ msgstr ""
#: mount/swapon.c:104 mount/swapon.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "RPM スペック"
#: mount/swapon.c:107
msgid ""
@@ -9887,22 +9743,19 @@ msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:485
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr ""
+msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
#: mount/swapon.c:490
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:499
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
-"%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
-"す。"
+msgstr "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおします。"
#: mount/swapon.c:523 mount/swapon.c:578
#, c-format
@@ -9931,9 +9784,7 @@ msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
#: mount/swapon.c:864
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
-msgstr ""
-"'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
-"きです)。"
+msgstr "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべきです)。"
#: mount/umount.c:42
#, c-format
@@ -9978,8 +9829,7 @@ msgid ""
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
"umount %s: デバイスがビジーです。\n"
-" (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
-"(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
+" (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
#: mount/umount.c:197
#, c-format
@@ -10009,7 +9859,7 @@ msgstr ""
#: mount/umount.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %s"
-msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
+msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
#: mount/umount.c:250
#, fuzzy, c-format
@@ -10019,12 +9869,12 @@ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %
#: mount/umount.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
+msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
#: mount/umount.c:257
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
#: mount/umount.c:329
#, c-format
@@ -10064,7 +9914,7 @@ msgstr ""
#: mount/umount.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: mount/umount.c:566
#, c-format
@@ -10083,7 +9933,7 @@ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
#: mount/umount.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
-msgstr "%s をアンマウントします\n"
+msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
#: mount/umount.c:628
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
@@ -10102,7 +9952,7 @@ msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
#: mount/umount.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
-msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
+msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
#: mount/umount.c:658
#, c-format
@@ -10122,8 +9972,7 @@ msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
#: mount/umount.c:706
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-msgstr ""
-"umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
+msgstr "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
#: mount/umount.c:712
#, c-format
@@ -10142,50 +9991,47 @@ msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
#: partx/partx.c:75
#, fuzzy
msgid "partition number"
-msgstr "パーティション番号"
+msgstr "色の数"
#: partx/partx.c:76
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "単に領域情報を表示"
+msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
#: partx/partx.c:77
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
-msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
+msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
#: partx/partx.c:78
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
-msgstr "セクタ数"
+msgstr "セクタ数/トラック:"
#: partx/partx.c:79
+#, fuzzy
msgid "human readable size"
-msgstr ""
+msgstr "可読な名称"
#: partx/partx.c:80
#, fuzzy
msgid "partition name"
-msgstr "パーティション番号"
+msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
#: partx/partx.c:81
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d 個のパーティション:\n"
+msgstr "UUID が不正です"
#: partx/partx.c:82
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
-msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
+msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
#: partx/partx.c:83
#, fuzzy
msgid "partition flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d 個のパーティション:\n"
+msgstr "不当なフラッグ"
#: partx/partx.c:84
#, fuzzy
@@ -10195,17 +10041,17 @@ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
#: partx/partx.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: partx/partx.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
+msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
#: partx/partx.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
+msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
#: partx/partx.c:252 partx/partx.c:828
#, c-format
@@ -10215,32 +10061,32 @@ msgstr ""
#: partx/partx.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "パーティションが定義されていません\n"
+msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
#: partx/partx.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "選択したパーティション %d\n"
+msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
#: partx/partx.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
+msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: partx/partx.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "警告: パーティション %s "
+msgstr "仲間を追加する際にエラー"
#: partx/partx.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "パーティションが定義されていません\n"
+msgstr "「追加済」を表示"
#: partx/partx.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "%s swaponは失敗しました"
+msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
#: partx/partx.c:365
#, c-format
@@ -10255,12 +10101,12 @@ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
#: partx/partx.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
+msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: partx/partx.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
+msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
#: partx/partx.c:569
#, fuzzy, c-format
@@ -10268,9 +10114,9 @@ msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
#: partx/partx.c:583
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクが見つかりません。"
#: partx/partx.c:587
msgid ""
@@ -10279,8 +10125,7 @@ msgid ""
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
@@ -10291,39 +10136,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#: partx/partx.c:601
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
-msgstr "利用可能コマンド:\n"
+msgstr ""
#: partx/partx.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see partx(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: partx/partx.c:614
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "the options %s are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "%s と %s は背反です"
#: partx/partx.c:679
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: partx/partx.c:777
+#, fuzzy
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
#: partx/partx.c:796
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
#: partx/partx.c:815
#, fuzzy, c-format
@@ -10380,7 +10223,7 @@ msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
#: schedutils/chrt.c:108
#, fuzzy, c-format
@@ -10395,7 +10238,7 @@ msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:143
#, fuzzy
msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
+msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
@@ -10430,33 +10273,31 @@ msgstr "pid の解析に失敗しました"
#: schedutils/chrt.c:285 schedutils/chrt.c:318
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
+msgstr "部屋のリストを取得できません"
#: schedutils/chrt.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: schedutils/chrt.c:303
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
#: schedutils/chrt.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
#: schedutils/chrt.c:333 term-utils/script.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
-msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
+msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
#: schedutils/ionice.c:75
msgid "ioprio_get failed"
@@ -10491,17 +10332,17 @@ msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:146
#, fuzzy
msgid "failed to parse class data"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
#: schedutils/ionice.c:152
#, fuzzy
msgid "failed to parse class"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: schedutils/ionice.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+msgstr "未知の署名クラスです"
#: schedutils/ionice.c:181
msgid "ignoring given class data for none class"
@@ -10514,12 +10355,12 @@ msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+msgstr "未知の署名クラスです"
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "executing %s failed"
-msgstr "exec %s に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:51
#, c-format
@@ -10567,14 +10408,14 @@ msgstr ""
"詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
#: schedutils/taskset.c:86
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
#: schedutils/taskset.c:87
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
@@ -10582,24 +10423,23 @@ msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:91
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
#: schedutils/taskset.c:96
-#, fuzzy
msgid "conversion from cpuset to string failed"
-msgstr "rtc時間を変換する"
+msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
#: schedutils/taskset.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
#: schedutils/taskset.c:183
#, fuzzy
@@ -10609,28 +10449,27 @@ msgstr "%s のサイズを取得できません"
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "calloc が失敗しました"
+msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
#: schedutils/taskset.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
#: schedutils/taskset.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
-msgstr ""
-"その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
+msgstr "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s hard|soft"
-msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
#: sys-utils/cytune.c:112
#, c-format
@@ -10644,8 +10483,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:123
#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
@@ -10678,12 +10516,8 @@ msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:236
#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
-"[-g|-G] file [file...]\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
-"ル [ファイル...]\n"
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:248 sys-utils/cytune.c:267 sys-utils/cytune.c:287
#: sys-utils/cytune.c:333
@@ -10736,8 +10570,7 @@ msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:413
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
@@ -10749,8 +10582,7 @@ msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
" 最大 %lu、現在 %lu\n"
@@ -10763,42 +10595,45 @@ msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:64
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
-msgstr "このパーティションは使用できません"
+msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
#: sys-utils/dmesg.c:65
msgid "action must be taken immediately"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:66
+#, fuzzy
msgid "critical conditions"
-msgstr ""
+msgstr "今の選好鍵サーバー: "
#: sys-utils/dmesg.c:67
#, fuzzy
msgid "error conditions"
-msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
+msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
#: sys-utils/dmesg.c:68
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
-msgstr "警告: パーティション %s は、"
+msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
#: sys-utils/dmesg.c:69
msgid "normal but significant condition"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:70
+#, fuzzy
msgid "informational"
-msgstr ""
+msgstr "情報メッセージの表示"
#: sys-utils/dmesg.c:71
+#, fuzzy
msgid "debug-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "デバッグレベルを設定"
#: sys-utils/dmesg.c:85
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
-msgstr "メッセージ"
+msgstr "出力メッセージ"
#: sys-utils/dmesg.c:86
msgid "random user-level messages"
@@ -10807,36 +10642,41 @@ msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:87
#, fuzzy
msgid "mail system"
-msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
+msgstr "メールシステムレポート"
#: sys-utils/dmesg.c:88
+#, fuzzy
msgid "system daemons"
-msgstr ""
+msgstr "システム全体(&S)"
#: sys-utils/dmesg.c:89
+#, fuzzy
msgid "security/authorization messages"
-msgstr ""
+msgstr "メッセージが遅延した時"
#: sys-utils/dmesg.c:90
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:91
+#, fuzzy
msgid "line printer subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
#: sys-utils/dmesg.c:92
+#, fuzzy
msgid "network news subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "SunOS News フォント"
#: sys-utils/dmesg.c:93
+#, fuzzy
msgid "UUCP subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク・サブシステム"
#: sys-utils/dmesg.c:94
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
-msgstr "%s を open できません"
+msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
#: sys-utils/dmesg.c:95
msgid "security/authorization messages (private)"
@@ -10845,7 +10685,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:96
#, fuzzy
msgid "ftp daemon"
-msgstr "%s を open できません"
+msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid ""
@@ -10870,10 +10710,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:156
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
-msgstr ""
+msgstr "エラーログを保存"
#: sys-utils/dmesg.c:163
msgid ""
@@ -10884,48 +10725,44 @@ msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: sys-utils/dmesg.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: sys-utils/dmesg.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
+msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
#: sys-utils/dmesg.c:326
#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
-msgstr "fsync に失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: sys-utils/dmesg.c:420 term-utils/script.c:302 term-utils/script.c:394
#, fuzzy
msgid "write failed"
-msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
+msgstr "書き込み失敗"
#: sys-utils/dmesg.c:619
-msgid ""
-"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
-"mutually exclusive"
+msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:667
#, fuzzy
msgid "failed to parse buffer size"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:708
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:712
@@ -10935,17 +10772,17 @@ msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:733
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
-msgstr "コマンドなし?\n"
+msgstr "サポートしていないコマンドです。"
#: sys-utils/dmesg.c:738
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
-msgstr "msgctlが失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: sys-utils/fallocate.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "--clearsign [ファイル名]"
#: sys-utils/fallocate.c:58
msgid ""
@@ -10960,34 +10797,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/fallocate.c:121
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
-msgstr "引数が十分ではありません"
+msgstr "行数の指定が間違っています"
#: sys-utils/fallocate.c:123
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
#: sys-utils/fallocate.c:125
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "不正な設定値: %s\n"
+msgstr "AFEの緑のオフセット値"
#: sys-utils/fallocate.c:127
#, fuzzy
msgid "no filename specified."
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "理由は指定されていません"
#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
+msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
#: sys-utils/fallocate.c:152
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
@@ -11028,8 +10863,7 @@ msgstr ""
" -u --unlock ロックを削除する\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
-" -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
-"る\n"
+" -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズする\n"
" -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
" -h --help このテキストを表示する\n"
" -V --version バージョンを表示する\n"
@@ -11037,7 +10871,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
-msgstr "%s は引数を要求します\n"
+msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
#: sys-utils/flock.c:222
#, c-format
@@ -11062,10 +10896,7 @@ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr ""
-"使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
-"\n"
-"オプション:\n"
+msgstr "マウントポイントを中央におく"
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
msgid ""
@@ -11079,39 +10910,37 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
#, fuzzy
msgid "no action specified"
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "理由は指定されていません"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
#, fuzzy
msgid "no filename specified"
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "理由は指定されていません"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fstat failed"
-msgstr "%s: stat が失敗"
+msgstr "fstatに失敗しました"
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "%s: write が失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "%s: write が失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
@@ -11127,19 +10956,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see fstrim(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse length: %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: sys-utils/fstrim.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse offset: %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, fuzzy, c-format
@@ -11149,17 +10976,17 @@ msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
#: sys-utils/fstrim.c:125
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified."
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "理由は指定されていません"
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+msgstr "フォルダではありません"
#: sys-utils/fstrim.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "%s: write が失敗"
+msgstr "_open_osfhandle 失敗"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:148
@@ -11180,10 +11007,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
-"\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/ipcmk.c:148
msgid "create share memory failed"
@@ -11195,8 +11019,9 @@ msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共有メモリid: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:156
+#, fuzzy
msgid "create message queue failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, c-format
@@ -11264,13 +11089,14 @@ msgid "invalid key"
msgstr "不正なキー"
#: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
+#, fuzzy
msgid "unknown error in key"
-msgstr ""
+msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: sys-utils/ipcrm.c:237
#, fuzzy
msgid "permission denied for id"
-msgstr "mount: 許可がありません"
+msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
#: sys-utils/ipcrm.c:242
msgid "invalid id"
@@ -11281,8 +11107,9 @@ msgid "already removed id"
msgstr "既に削除されたidです"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
+#, fuzzy
msgid "unknown error in id"
-msgstr ""
+msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
#: sys-utils/ipcrm.c:255
#, c-format
@@ -11321,8 +11148,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
"\n"
-msgstr ""
-"%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
+msgstr "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, fuzzy, c-format
@@ -11829,27 +11655,28 @@ msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid iflag: %s"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: sys-utils/ldattach.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
"\n"
-"使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
-"<device>\n"
+"使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:154
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ名総数: "
#: sys-utils/ldattach.c:157
+#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
-msgstr ""
+msgstr "パッケージ名総数: "
#: sys-utils/ldattach.c:243
#, c-format
@@ -11859,7 +11686,7 @@ msgstr "不正な速度: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
-msgstr "%s from %s\n"
+msgstr "クリップボードから(_C)"
#: sys-utils/ldattach.c:254
msgid "invalid option"
@@ -11868,7 +11695,7 @@ msgstr "不正なオプション"
#: sys-utils/ldattach.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "無効な行をスキップします: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:275
#, c-format
@@ -11893,12 +11720,12 @@ msgstr "%s の端末属性を設定できません"
#: sys-utils/ldattach.c:326
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
+msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:332
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
-msgstr "%s を open できません"
+msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:61
msgid "none"
@@ -11920,17 +11747,17 @@ msgstr "error: %s を開けません"
#: sys-utils/lscpu.c:304 sys-utils/lscpu.c:971
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
#: sys-utils/lscpu.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:417
msgid "error: uname failed"
@@ -11951,32 +11778,37 @@ msgstr "アーキテクチャ:"
#: sys-utils/lscpu.c:948
#, fuzzy
msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr "CPUソケット数:"
+msgstr "保存方法を変更 "
#: sys-utils/lscpu.c:951 sys-utils/lscpu.c:953
+#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
-msgstr ""
+msgstr "整列順(&S)..."
#: sys-utils/lscpu.c:955
#, fuzzy
msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPUソケット数:"
+msgstr "CPU 限度"
#: sys-utils/lscpu.c:958
+#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "レイヤーマスクを有効に"
#: sys-utils/lscpu.c:959
+#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
#: sys-utils/lscpu.c:977
+#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
#: sys-utils/lscpu.c:978
+#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
#: sys-utils/lscpu.c:984
msgid "Thread(s) per core:"
@@ -11989,16 +11821,17 @@ msgstr "ソケットあたりのコア数:"
#: sys-utils/lscpu.c:987
#, fuzzy
msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr "ソケットあたりのコア数:"
+msgstr "LDIF アドレス帳"
#: sys-utils/lscpu.c:988
+#, fuzzy
msgid "Book(s):"
-msgstr ""
+msgstr "LDIF アドレス帳"
#: sys-utils/lscpu.c:990
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
-msgstr "CPUソケット数:"
+msgstr "ソケット"
#: sys-utils/lscpu.c:994
msgid "NUMA node(s):"
@@ -12051,7 +11884,6 @@ msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMAノード %d CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1041
-#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help print this help\n"
" -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
@@ -12059,12 +11891,6 @@ msgid ""
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
"\n"
msgstr ""
-"CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
-"\n"
-" -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
-" -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
-"る。\n"
-" -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:81
#, c-format
@@ -12086,20 +11912,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see mountpoint(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
-"\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/mountpoint.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "root inode がディレクトリではありません "
+msgstr "%s は書庫ではありません"
#: sys-utils/mountpoint.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s はマウントされています\t "
+msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
#: sys-utils/readprofile.c:104
#, c-format
@@ -12172,15 +11995,7 @@ msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方:\n"
-" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
-" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
-" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
-" renice -h | --help\n"
-" renice -v | --version\n"
-"\n"
+msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
#: sys-utils/renice.c:62
msgid ""
@@ -12197,9 +12012,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/renice.c:100
#, c-format
@@ -12209,40 +12022,42 @@ msgstr "renice from %s\n"
#: sys-utils/renice.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
-msgstr "不明なカラム: %s"
+msgstr "<不明なユーザ>"
#: sys-utils/renice.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "bad value %s"
-msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
+msgstr "不正な値です"
#: sys-utils/renice.c:156
+#, fuzzy
msgid "process ID"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
#: sys-utils/renice.c:159
#, fuzzy
msgid "user ID"
-msgstr "ユーザ"
+msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
#: sys-utils/renice.c:161
+#, fuzzy
msgid "process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
#: sys-utils/renice.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
#: sys-utils/renice.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
+msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:91
#, fuzzy
@@ -12273,29 +12088,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see rtcwake(8).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: sys-utils/rtcwake.c:152
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
-msgstr "rtcの時間を読み込みます"
+msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: sys-utils/rtcwake.c:157
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
-msgstr "システムタイプを読み込みます"
+msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: sys-utils/rtcwake.c:175
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "rtc時間を変換する"
+msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:235
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "rtcのアラームを設定します"
+msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:239
#, fuzzy
@@ -12310,37 +12123,37 @@ msgstr "rtcのアラームを設定します"
#: sys-utils/rtcwake.c:345
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "rtcアラームを有効にする"
+msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr ""
+msgstr "電源 OFF: "
#: sys-utils/rtcwake.c:368
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
-msgstr "rtc時間を変換する"
+msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
#: sys-utils/rtcwake.c:375
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr ""
+msgstr "10キーの *"
#: sys-utils/rtcwake.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
+msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
#: sys-utils/rtcwake.c:442
#, fuzzy
msgid "failed to parse seconds value"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:450
#, fuzzy
msgid "failed to parse time_t value"
-msgstr "pid の解析に失敗しました"
+msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:474
#, c-format
@@ -12372,9 +12185,9 @@ msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:525
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "SSL サポートは無効です"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
@@ -12382,29 +12195,29 @@ msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:543
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr ""
+msgstr "以下に鍵があります: "
#: sys-utils/rtcwake.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
+msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:556
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr ""
+msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
#: sys-utils/rtcwake.c:564
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
#: sys-utils/rtcwake.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to execute %s"
-msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
+msgstr "%s を実行できません (%s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:582
#, c-format
@@ -12414,7 +12227,7 @@ msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:588
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
-msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
+msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:599
#, c-format
@@ -12427,9 +12240,9 @@ msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:610
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr ""
+msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, fuzzy
@@ -12437,9 +12250,9 @@ msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
#: sys-utils/setarch.c:49
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "10キーの *"
#: sys-utils/setarch.c:112
#, c-format
@@ -12457,8 +12270,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
@@ -12467,8 +12279,7 @@ msgid ""
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
@@ -12502,7 +12313,7 @@ msgstr "引数が十分ではありません"
#: sys-utils/setarch.c:263 sys-utils/setarch.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
+msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
@@ -12585,7 +12396,7 @@ msgstr "%s はポーリングを行います\n"
#: sys-utils/unshare.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
+msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
#: sys-utils/unshare.c:62
msgid ""
@@ -12619,17 +12430,17 @@ msgstr "ユーザーid を設定できません"
#: term-utils/agetty.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
+msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
#: term-utils/agetty.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
+msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
#: term-utils/agetty.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
+msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
#: term-utils/agetty.c:450
#, c-format
@@ -12640,7 +12451,7 @@ msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
#: term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1858
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
-msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
+msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
#: term-utils/agetty.c:649
#, c-format
@@ -12650,7 +12461,7 @@ msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
#: term-utils/agetty.c:677 term-utils/agetty.c:686
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "引数が十分ではありません"
+msgstr "十分な引数が与えられていません"
#: term-utils/agetty.c:759
#, c-format
@@ -12682,27 +12493,31 @@ msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
#: term-utils/agetty.c:1313
+#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
-msgstr ""
+msgstr "Note %02x off"
#: term-utils/agetty.c:1316
+#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
#: term-utils/agetty.c:1319
+#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "Caps Lock が ON です"
#: term-utils/agetty.c:1322
+#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
#: term-utils/agetty.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
-msgstr "タイプ: %s\n"
+msgstr "ヒントのルール"
#: term-utils/agetty.c:1428
#, c-format
@@ -12769,10 +12584,7 @@ msgstr "ユーザ"
#: term-utils/mesg.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方: %s [オプション]\n"
-"\n"
+msgstr "オプション"
#: term-utils/mesg.c:73
msgid ""
@@ -12785,27 +12597,27 @@ msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:116
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
-msgstr "unshareに失敗"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: term-utils/mesg.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "stat %s failed"
-msgstr "stat が失敗: %s"
+msgstr "stat(%s) 失敗"
#: term-utils/mesg.c:123
#, fuzzy
msgid "is y"
-msgstr "は y です\n"
+msgstr "%s は %s です\n"
#: term-utils/mesg.c:126
#, fuzzy
msgid "is n"
-msgstr "は n です\n"
+msgstr "%s は %s です\n"
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
#: term-utils/mesg.c:139
msgid "write access to your terminal is allowed"
@@ -12818,7 +12630,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %c"
-msgstr "不正な id: %s\n"
+msgstr "無効な指定です"
#: term-utils/script.c:122
#, fuzzy, c-format
@@ -12834,7 +12646,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/script.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: term-utils/script.c:135
msgid ""
@@ -12853,7 +12665,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/script.c:208 term-utils/scriptreplay.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
-msgstr "ファイル '%s' を開けません"
+msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: term-utils/script.c:243
#, c-format
@@ -12868,7 +12680,9 @@ msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
#: term-utils/script.c:399
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
-msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
+msgstr ""
+" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
+" %s "
#: term-utils/script.c:476
#, c-format
@@ -12887,12 +12701,12 @@ msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
#: term-utils/script.c:507
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
-msgstr "openpty が失敗\n"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: term-utils/script.c:543
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
-msgstr "利用できる pty がありません\n"
+msgstr "仮想端末一覧"
#: term-utils/scriptreplay.c:41
#, fuzzy, c-format
@@ -12910,9 +12724,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:64
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
#, c-format
@@ -12936,7 +12750,7 @@ msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
#: term-utils/scriptreplay.c:183
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
+msgstr "引数の数が間違っています"
#: term-utils/scriptreplay.c:198
#, c-format
@@ -12946,17 +12760,17 @@ msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
#: term-utils/scriptreplay.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
+msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
+msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
#: term-utils/setterm.c:673
#, fuzzy
msgid "Argument error."
-msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
+msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
#: term-utils/setterm.c:680
msgid ""
@@ -13004,29 +12818,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: term-utils/setterm.c:1071
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
-msgstr "子プロセスを起動できません"
+msgstr "ブランク CD ディスク"
#: term-utils/setterm.c:1075
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
-msgstr "子プロセスを起動できません"
+msgstr "自動ヒント強制"
#: term-utils/setterm.c:1081
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
-msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
+msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
#: term-utils/setterm.c:1093
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
+msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
#: term-utils/setterm.c:1113
#, fuzzy, c-format
@@ -13036,35 +12848,37 @@ msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
-msgstr "klogctl エラー: %s\n"
+msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
#: term-utils/setterm.c:1203
#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
-msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
+msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
#: term-utils/setterm.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s"
-msgstr "%s を読み込むことができません\n"
+msgstr "ファイルが読めません:"
#: term-utils/setterm.c:1263
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
+msgstr "TERMが設定されていません\n"
#: term-utils/setterm.c:1271
+#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
#: term-utils/setterm.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
+msgstr "ファイルタイプが不明です"
#: term-utils/setterm.c:1275
+#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr ""
+msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
#: term-utils/ttymsg.c:76
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
@@ -13093,7 +12907,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: term-utils/wall.c:92
msgid ""
@@ -13111,27 +12925,27 @@ msgstr ""
#: term-utils/wall.c:134
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "不正なオプション"
+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
#: term-utils/wall.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
+msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
#: term-utils/wall.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
-msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
+msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
#: term-utils/wall.c:217
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "ユーザーid を設定できません"
+msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
#: term-utils/wall.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
-msgstr "ディスクサイズを取得できません"
+msgstr "証明書の common name を得られない"
#: term-utils/wall.c:238
#, c-format
@@ -13141,24 +12955,22 @@ msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
#: term-utils/wall.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
+msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
#: term-utils/wall.c:284
#, fuzzy
msgid "fstat failed"
-msgstr "%s: stat が失敗"
+msgstr "fstatに失敗しました"
#: term-utils/wall.c:290
#, fuzzy
msgid "fread failed"
-msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
+msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
#: term-utils/write.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
+msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
#: term-utils/write.c:84
msgid ""
@@ -13170,7 +12982,7 @@ msgstr ""
#: term-utils/write.c:135
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
+msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
#: term-utils/write.c:148
#, fuzzy
@@ -13180,22 +12992,22 @@ msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n
#: term-utils/write.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
+msgstr "ユーザはログインしていません"
#: term-utils/write.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
+msgstr "アカウントが無効になっています"
#: term-utils/write.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
-msgstr "write %s はログインしていません\n"
+msgstr "ユーザはログインしていません"
#: term-utils/write.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
+msgstr "アカウントが無効になっています"
#: term-utils/write.c:276
#, fuzzy, c-format
@@ -13205,7 +13017,7 @@ msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します
#: term-utils/write.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "tty path %s too long"
-msgstr "入力行が長すぎます。\n"
+msgstr "パス %s は長すぎます"
#: term-utils/write.c:340
#, c-format
@@ -13220,7 +13032,7 @@ msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
#: term-utils/write.c:370
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
-msgstr "calloc が失敗しました"
+msgstr "fork に失敗しました"
#: text-utils/col.c:120
#, fuzzy, c-format
@@ -13228,10 +13040,7 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"使い方: %s [オプション]\n"
-"\n"
+msgstr " エディタ・オプション "
#: text-utils/col.c:124
#, c-format
@@ -13259,22 +13068,22 @@ msgstr ""
#: text-utils/col.c:143
#, fuzzy
msgid "write error."
-msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
+msgstr "書き込みエラー"
#: text-utils/col.c:198
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
-msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
+msgstr "不正な引数です"
#: text-utils/col.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %lu is too large"
-msgstr "データブロックが大きすぎます"
+msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
#: text-utils/col.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
+msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
#: text-utils/col.c:327
msgid "past first line"
@@ -13290,7 +13099,7 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: text-utils/colcrt.c:318
#, c-format
@@ -13326,19 +13135,19 @@ msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:182
#, fuzzy
msgid "first argument"
-msgstr "不正な引数"
+msgstr "無効な指定です"
#: text-utils/colrm.c:184
#, fuzzy
msgid "second argument"
-msgstr "不正な引数"
+msgstr "無効な指定です"
#: text-utils/column.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: text-utils/column.c:94
#, c-format
@@ -13356,19 +13165,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
-"\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: text-utils/column.c:139
-#, fuzzy
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
-msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
+msgstr ""
#: text-utils/column.c:154
+#, fuzzy
msgid "bad columns width value"
-msgstr ""
+msgstr "ai_flags の値が不正です"
#: text-utils/column.c:157
#, c-format
@@ -13381,19 +13187,18 @@ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:64
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:85
#, fuzzy
msgid "bad length value"
-msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
+msgstr "不正なレート値 %i"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, fuzzy
msgid "bad skip value"
-msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
+msgstr "不正なレート値 %i"
#: text-utils/hexsyntax.c:134
#, fuzzy, c-format
@@ -13401,7 +13206,7 @@ msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] file...\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: text-utils/hexsyntax.c:138
#, c-format
@@ -13428,7 +13233,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
#: text-utils/more.c:302
#, c-format
@@ -13450,12 +13255,12 @@ msgstr ""
#: text-utils/more.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "more (%s)\n"
-msgstr "mkfs (%s)\n"
+msgstr "詳細設定..."
#: text-utils/more.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
-msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
+msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
#: text-utils/more.c:572
#, c-format
@@ -13530,8 +13335,7 @@ msgstr ""
#: text-utils/more.c:1357
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
@@ -13641,8 +13445,7 @@ msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
#: text-utils/parse.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr ""
-"hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
+msgstr "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, fuzzy, c-format
@@ -13652,12 +13455,12 @@ msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
#: text-utils/parse.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
+msgstr "おかしなフォーマット"
#: text-utils/parse.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
-msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
+msgstr "マルチバイト文字が不正です"
#: text-utils/pg.c:147
msgid ""
@@ -13680,8 +13483,7 @@ msgid ""
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
@@ -13689,11 +13491,8 @@ msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr ""
-"%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
-"ル]\n"
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイル]\n"
#: text-utils/pg.c:232
#, c-format
@@ -13708,12 +13507,12 @@ msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:357
#, fuzzy
msgid "...skipping forward\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
+msgstr "前ボタン"
#: text-utils/pg.c:359
#, fuzzy
msgid "...skipping backward\n"
-msgstr "...飛ばしています\n"
+msgstr "逆変換"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No next file"
@@ -13722,12 +13521,12 @@ msgstr "次のファイルはありません"
#: text-utils/pg.c:385
#, fuzzy
msgid "No previous file"
-msgstr "領域が定義されていません\n"
+msgstr "入力ファイルがありません"
#: text-utils/pg.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
-msgstr "%s: %s で read エラー\n"
+msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
#: text-utils/pg.c:926
#, c-format
@@ -13737,7 +13536,7 @@ msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
#: text-utils/pg.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
-msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
+msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
#: text-utils/pg.c:1024
#, c-format
@@ -13753,8 +13552,9 @@ msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
+#, fuzzy
msgid "No remembered search string"
-msgstr ""
+msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: text-utils/pg.c:1299
msgid "Cannot open "
@@ -13777,9 +13577,9 @@ msgid "(Next file: "
msgstr "(次のファイル: "
#: text-utils/rev.c:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
#, c-format
@@ -13795,9 +13595,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
+msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
#, c-format
@@ -13812,8 +13610,7 @@ msgstr "\"%s\"をstatできません"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr ""
-"\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
+msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
@@ -13821,9 +13618,9 @@ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:164
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr ""
+msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
#: text-utils/tailf.c:173
#, c-format
@@ -13831,12 +13628,15 @@ msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
#: text-utils/tailf.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用法:\n"
+" %s [オプション] ファイル\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
@@ -13851,22 +13651,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+msgstr "行数の解析に失敗"
#: text-utils/tailf.c:273
-#, fuzzy
msgid "no input file specified"
-msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
+msgstr "入力ファイルが指定されていません"
#: text-utils/ul.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file...]\n"
-msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"使用法:\n"
+" %s [オプション] [ファイル...]\n"
#: text-utils/ul.c:139
#, c-format
@@ -13890,122 +13691,13 @@ msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
+msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:649
-#, fuzzy
msgid "Input line too long."
-msgstr "入力行が長すぎます。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "closing file %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ファイルクローズ中にエラー\n"
-
-#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-#~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
-
-#~ msgid "Warning: partition %s "
-#~ msgstr "警告: パーティション %s は、"
-
-#~ msgid "is not contained in partition %s\n"
-#~ msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
-
-#~ msgid "Warning: partitions %s "
-#~ msgstr "警告: パーティション %s "
-
-#~ msgid "and %s overlap\n"
-#~ msgstr "と %s が重なっています\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] device [...]\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
-#~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
-
-#~ msgid "%zd bytes ["
-#~ msgstr "%zd バイト ["
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
-#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
-#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
-#~ " %1$s -h display help\n"
-#~ " %1$s -V display version\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "使い方:\n"
-#~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効"
-#~ "にする\n"
-#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
-#~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
-#~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
-#~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
-#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
-#~ " %1$s -h display help\n"
-#~ " %1$s -V display version\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "使い方:\n"
-#~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
-#~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
-#~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
-#~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
-#~ "\n"
-#~ "オプション:\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "使い方: %s [オプション]\n"
-#~ "\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
-#~ "\n"
-#~ "オプション:\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s [options] [file]\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
+msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -V\n"
@@ -14017,9 +13709,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
-#~ msgid "Available commands:\n"
-#~ msgstr "利用可能コマンド:\n"
-
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
@@ -14029,9 +13718,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
-#~ msgid "%s: not a block device\n"
-#~ msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
-
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc に失敗"
@@ -14059,9 +13745,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
-#~ "数]\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック数]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "メモリが足りません"
@@ -14080,10 +13764,21 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
-#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+#~ msgid "Unable to open %s\n"
+#~ msgstr "%s を開けません\n"
+
+#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+#~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
-#~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
-#~ "す\n"
+#~ "\n"
+#~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
+
+#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+#~ msgstr "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要があります\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
@@ -14094,6 +13789,15 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ " %s\n"
#~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
+#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
+#~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
+
+#~ msgid "and %s overlap\n"
+#~ msgstr "と %s が重なっています\n"
+
+#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
+#~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
+
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
@@ -14103,19 +13807,14 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
#~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
-#~ msgid ""
-#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
+#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
-#~ msgid ""
-#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
-#~ msgid ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
-#~ "cylinders/MB"
-#~ msgstr ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
+#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
@@ -14124,8 +13823,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-#~ msgstr ""
-#~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
+#~ msgstr " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
@@ -14133,8 +13831,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
#~ msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
-#~ msgid ""
-#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
@@ -14149,9 +13846,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
-#~ msgid ""
-#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
-#~ "Linux"
+#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
@@ -14173,18 +13868,13 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
+#~ msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
-#~ "[filesys ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
-#~ "ン] [filesys ...]\n"
+#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
+#~ msgstr "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] [filesys ...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
@@ -14228,12 +13918,10 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
-#~ "since\n"
+#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
-#~ "the \n"
+#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
@@ -14244,16 +13932,14 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
-#~ "clock\n"
+#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
-#~ " --test do everything except actually updating the "
-#~ "hardware\n"
+#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
@@ -14268,28 +13954,23 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
#~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
#~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
-#~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
-#~ "る\n"
-#~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
-#~ "な\n"
+#~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせる\n"
+#~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的な\n"
#~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
#~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
-#~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
-#~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
+#~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を --epoch として与えられた値に設定する\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
#~ "\n"
#~ "オプション: \n"
#~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
#~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
-#~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
-#~ "する\n"
+#~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定する\n"
#~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
#~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
#~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
#~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
-#~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
-#~ "localtime\n"
+#~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
#~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
#~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
@@ -14302,41 +13983,219 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "/dev: chdir() failed: %m"
#~ msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
-#~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
-#~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
-#~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
+#~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
+#~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
+#~ msgid "last: malloc failure.\n"
+#~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
+
+#~ msgid "last: gethostname"
+#~ msgstr "last: gethostname"
+
+#~ msgid "login: Out of memory\n"
+#~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
+
+#~ msgid "No directory %s!\n"
+#~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
+
+#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
+#~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
+
+#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
+#~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
+
+#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
+#~ msgid "newgrp: setgid"
+#~ msgstr "newgrp: setgid"
+
+#~ msgid "newgrp: Permission denied"
+#~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
+
+#~ msgid "newgrp: setuid"
+#~ msgstr "newgrp: setuid"
+
+#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+#~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
+
+#~ msgid "Shutdown process aborted"
+#~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
+
+#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
+#~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
+
+#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
+#~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
+
+#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
+#~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
+
+#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
+#~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
+
+#~ msgid "Login is therefore prohibited."
+#~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
+
+#~ msgid "rebooted by %s: %s"
+#~ msgstr "%s による reboot: %s"
+
+#~ msgid "halted by %s: %s"
+#~ msgstr "%s による halt: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Why am I still alive after reboot?"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Now you can turn off the power..."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
+
+#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
+#~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
+
+#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
+#~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
+
+#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
+#~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
+
+#~ msgid "Error executing\t%s\n"
+#~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
+
+#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
+#~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
+
+#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
+#~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
+
+#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
+#~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
+
+#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
+#~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
+
+#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
+#~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
+
+#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
+#~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
+
+#~ msgid "\t... %s ...\n"
+#~ msgstr "\t... %s ...\n"
+
+#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
+#~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
+
+#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
+#~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
+
+#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
+#~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
+
+#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
+#~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
+
+#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
+#~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
+
+#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
+#~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
+
+#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
+#~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
+
+#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
+#~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
+
+#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
+#~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
+
+#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
+#~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
+
+#~ msgid "error opening fifo\n"
+#~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
+
+#~ msgid "error running finalprog\n"
+#~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
+
+#~ msgid "error forking finalprog\n"
+#~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Wrong password.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "間違ったパスワード。\n"
+
+#~ msgid "lstat of path failed\n"
+#~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
+
+#~ msgid "open of directory failed\n"
+#~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
+
+#~ msgid "fork failed\n"
+#~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
+
+#~ msgid "cannot open inittab\n"
+#~ msgstr "inittab を開けません\n"
+
+#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
+#~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
+#~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "Stopped service: %s\n"
+#~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
+#~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
+
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
+#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
+#~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
-#~ msgid "can't read: %s"
-#~ msgstr "読み込むことができません: %s"
+#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
+
+#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
+
+#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
+#~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
+
+#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
+#~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s: parse error: %s"
+#~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-#~ "[ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
-#~ "[ メッセージ ... ]\n"
+#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+#~ msgstr "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッセージ ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
@@ -14344,6 +14203,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "メモリが足りない?"
+#~ msgid "failed to stat: %s"
+#~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "%s: out of memory\n"
+#~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
+
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "call: %s from to files...\n"
@@ -14478,8 +14343,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
@@ -14493,12 +14357,51 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
+#~ msgid "%zd bytes ["
+#~ msgstr "%zd バイト ["
+
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
+#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
+#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
+#~ " %1$s -h display help\n"
+#~ " %1$s -V display version\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "使い方:\n"
+#~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にする\n"
+#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
+#~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
+#~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
+#~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Usage:\n"
+#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
+#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
+#~ " %1$s -h display help\n"
+#~ " %1$s -V display version\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "使い方:\n"
+#~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
+#~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
+#~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
+#~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
+#~ "\n"
+
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "不明\n"
@@ -14519,8 +14422,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
-#~ "る。\n"
+#~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定する。\n"
#~ "\n"
#~ "使い方:\n"
#~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
@@ -14529,15 +14431,13 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
-#~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
-#~ "イドル\n"
+#~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイドル\n"
#~ " -t エラーを無視する\n"
#~ " -h このヘルプ\n"
#~ "\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse %s %s"
-#~ msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
+#~ msgid "cannot parse number '%s'"
+#~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
#~ msgid "CPU list"
#~ msgstr "CPUリスト"
@@ -14545,271 +14445,6 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "CPUマスク"
-#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-#~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
-
-#~ msgid "Shutdown process aborted"
-#~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "only root can shut a system down."
-#~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
-#~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
-
-#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-#~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
-
-#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-#~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
-
-#~ msgid "Login is therefore prohibited."
-#~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
-
-#~ msgid "rebooted by %s: %s"
-#~ msgstr "%s による reboot: %s"
-
-#~ msgid "halted by %s: %s"
-#~ msgstr "%s による halt: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Why am I still alive after reboot?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Now you can turn off the power..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
-
-#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-#~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
-
-#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
-#~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
-
-#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-#~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
-
-#~ msgid "Error executing\t%s\n"
-#~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
-
-#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-#~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
-
-#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-#~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
-
-#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-#~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
-
-#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
-#~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
-
-#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
-#~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
-
-#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-#~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
-
-#~ msgid "\t... %s ...\n"
-#~ msgstr "\t... %s ...\n"
-
-#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-#~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
-
-#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-#~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
-
-#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-#~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
-
-#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-#~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
-
-#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-#~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
-
-#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-#~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
-
-#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-#~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
-
-#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
-#~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
-
-#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
-
-#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
-
-#~ msgid "error opening fifo\n"
-#~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
-
-#~ msgid "error running finalprog\n"
-#~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
-
-#~ msgid "error forking finalprog\n"
-#~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Wrong password.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "間違ったパスワード。\n"
-
-#~ msgid "lstat of path failed\n"
-#~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
-
-#~ msgid "open of directory failed\n"
-#~ msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
-
-#~ msgid "fork failed\n"
-#~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
-
-#~ msgid "cannot open inittab\n"
-#~ msgstr "inittab を開けません\n"
-
-#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-#~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Stopped service: %s\n"
-#~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: strdup failed"
-#~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
-
-#~ msgid "error: calloc failed"
-#~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
-#~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
-#~ "[file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
-#~ "ル ...]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
-#~ msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
-
-#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
-
-#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
-#~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [file ...]\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "realloc failed"
-#~ msgstr "malloc に失敗"
-
-#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
-#~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-#~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
-
-#~ msgid "Unable to open %s\n"
-#~ msgstr "%s を開けません\n"
-
-#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-#~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
-
-#~ msgid "last: malloc failure.\n"
-#~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
-
-#~ msgid "last: gethostname"
-#~ msgstr "last: gethostname"
-
-#~ msgid "login: Out of memory\n"
-#~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
-
-#~ msgid "No directory %s!\n"
-#~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
-
-#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
-#~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
-
-#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
-#~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
-
-#~ msgid "newgrp: setgid"
-#~ msgstr "newgrp: setgid"
-
-#~ msgid "newgrp: Permission denied"
-#~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
-
-#~ msgid "newgrp: setuid"
-#~ msgstr "newgrp: setuid"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
-#~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
-
-#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error: %s"
-#~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
-
-#~ msgid "failed to stat: %s"
-#~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
-
-#~ msgid "%s: out of memory\n"
-#~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
-
-#~ msgid "cannot parse number '%s'"
-#~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
-
#, fuzzy
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "解析エラー\n"
@@ -14818,6 +14453,9 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " 及び "
+#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
+
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
@@ -14836,6 +14474,26 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "error: strdup failed"
+#~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
+
+#~ msgid "error: calloc failed"
+#~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CPU architecture information helper\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help usage information\n"
+#~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
+#~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
+#~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力する。\n"
+#~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
+
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
@@ -14865,9 +14523,24 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "malloc エラー"
+#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
+#~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
+
+#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+#~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
+
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
+#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイル ...]\n"
+
+#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
+
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
@@ -14877,6 +14550,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr " -- string(1) を参照。"
+#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
+#~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
+
+#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
+#~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
+
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "メモリが足りません\n"
@@ -14886,6 +14565,12 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
+#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
+#~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
+
+#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
+#~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
+
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
@@ -14987,18 +14672,15 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
+#~ msgstr "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
-#~ msgid ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
-#~ msgid ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
@@ -15019,15 +14701,11 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
-#~ msgid ""
-#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
+#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+#~ msgstr "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-#~ msgstr ""
-#~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
+#~ msgstr " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "カンマを欠いています"
@@ -15113,8 +14791,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
-#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
-#~ "device,\n"
+#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
@@ -15280,11 +14957,8 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
-#~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
+#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+#~ msgstr "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] [ [ -u ユーザ ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
@@ -15335,10 +15009,8 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "%s from %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
+#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+#~ msgstr "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad UUID"
@@ -15363,8 +15035,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
+#~ msgstr "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
@@ -15429,10 +15100,8 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+#~ msgstr " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
@@ -15601,11 +15270,9 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
-#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
-#~ "を\n"
+#~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイスを\n"
#~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
-#~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
-#~ "も\n"
+#~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのかも\n"
#~ " 知れません。"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
@@ -15618,8 +15285,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
+#~ msgstr "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
@@ -15736,8 +15402,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
-#~ msgid ""
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+#~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
#~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
@@ -15780,8 +15445,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
+#~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
#~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
#~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
@@ -15859,8 +15523,7 @@ msgstr "入力行が長すぎます。\n"
#~ "使い方: mount [-hV]\n"
#~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
#~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
-#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
-#~ "node\n"
+#~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special node\n"
#~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
#~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"