summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan2012-09-04 13:51:15 +0200
committerKarel Zak2012-09-04 13:51:15 +0200
commit3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3 (patch)
tree20c2f9fbe79868fcc55fa384a8cd4ab97d80af86 /po/uk.po
parentpo: update pl.po (from translationproject.org) (diff)
downloadkernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.tar.gz
kernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.tar.xz
kernel-qcow2-util-linux-3827f471484fe581c1ea8004706a85618522fcd3.zip
po: update uk.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po8488
1 files changed, 3247 insertions, 5241 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 13894657a..e7c1fe6cc 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -6,24 +6,23 @@
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.22-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 17:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-26 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:445 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
@@ -56,27 +55,23 @@ msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:99 text-utils/ul.c:231
#, c-format
msgid "cannot open %s"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:92
-#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
#: disk-utils/addpart.c:56
-#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент початку"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:102
-#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент довжини"
#: disk-utils/addpart.c:58
-#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
-msgstr "перечитати таблицю розділів"
+msgstr "не вдалося додати розділ"
#: disk-utils/blockdev.c:62
msgid "set read-only"
@@ -92,16 +87,15 @@ msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:81
msgid "get discard zeroes support status"
-msgstr ""
+msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
#: disk-utils/blockdev.c:87
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:93
-#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
-msgstr "отримати розмір сектору"
+msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:99
msgid "get minimum I/O size"
@@ -112,14 +106,12 @@ msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:111
-#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
-msgstr "отримати розмір у байтах"
+msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:117
-#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
-msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
+msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
#: disk-utils/blockdev.c:123
msgid "get blocksize"
@@ -130,9 +122,8 @@ msgid "set blocksize"
msgstr "встановити розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:136
-#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
-msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів"
+msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:142
msgid "get size in bytes"
@@ -147,14 +138,12 @@ msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:162
-#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
-msgstr "встановити режим попереднього читання"
+msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:168
-#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
-msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
+msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
#: disk-utils/blockdev.c:172
msgid "flush buffers"
@@ -184,9 +173,9 @@ msgstr ""
"Доступні команди:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
-msgstr "отримати розмір у байтах"
+msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
#: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/isosize.c:198 disk-utils/mkfs.c:60
#: disk-utils/mkfs.minix.c:668 misc-utils/ddate.c:183
@@ -195,9 +184,8 @@ msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
-#, fuzzy
msgid "could not get device size"
-msgstr "не вдається отримати розмір диска"
+msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, c-format
@@ -225,19 +213,18 @@ msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
#: disk-utils/blockdev.c:469
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
+msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/delpart.c:14
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
-msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
+msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
-#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
-msgstr "перечитати таблицю розділів"
+msgstr "не вдалося вилучити розділ"
#: disk-utils/elvtune.c:56
#, c-format
@@ -247,13 +234,12 @@ msgstr "Користування:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:61
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n"
#: disk-utils/elvtune.c:116
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
-msgstr ""
-"не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
+msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
#: disk-utils/elvtune.c:137
#, c-format
@@ -262,6 +248,9 @@ msgid ""
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
+"\n"
+"elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n"
+"у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
@@ -285,7 +274,7 @@ msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
-msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
+msgstr "Помилка зчитування циліндра %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
@@ -311,6 +300,12 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:131 disk-utils/fsck.c:1490 disk-utils/mkfs.bfs.c:89
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 fdisks/sfdisk.c:2633 include/c.h:248
@@ -337,7 +332,7 @@ msgstr "%s з %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:107 sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:446
#: sys-utils/switch_root.c:88 sys-utils/switch_root.c:128
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:102 text-utils/tailf.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "помилка stat: %s"
@@ -354,7 +349,7 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid "Could not determine current format type"
-msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
+msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:159
#, c-format
@@ -370,144 +365,139 @@ msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fsck.c:187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
-msgstr "%s підключено.\t "
+msgstr "%s змонтовано.\n"
#: disk-utils/fsck.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
-msgstr "umount: %s: не підключений"
+msgstr "%s не змонтовано\n"
#: disk-utils/fsck.c:303 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read: %s"
-msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
+msgstr "не вдалося прочитати: %s"
#: disk-utils/fsck.c:305 lib/path.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "parse error: %s"
-msgstr "помилка запису на %s\n"
+msgstr "помилка обробки: %s"
#: disk-utils/fsck.c:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
-msgstr "Синхронізація дисків.\n"
+msgstr "Блокування пристрою %s... "
#: disk-utils/fsck.c:335
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(waiting) "
-msgstr "Очікування..."
+msgstr "(очікування) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:345
-#, fuzzy
msgid "succeeded"
-msgstr "успішне"
+msgstr "успішно"
#: disk-utils/fsck.c:345
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: disk-utils/fsck.c:382
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
#: disk-utils/fsck.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
-msgstr "повз перший рядок"
+msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
#: disk-utils/fsck.c:437 disk-utils/fsck.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
#: disk-utils/fsck.c:567 sys-utils/umount.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: disk-utils/fsck.c:593 login-utils/login.c:1085 login-utils/vipw.c:212
#: sys-utils/flock.c:314 sys-utils/swapon.c:267 term-utils/script.c:264
#: term-utils/script.c:274
-#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
#: disk-utils/fsck.c:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: execute failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: помилка виконання"
#: disk-utils/fsck.c:688
msgid "wait: no more child process?!?"
-msgstr ""
+msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
#: disk-utils/fsck.c:691
-#, fuzzy
msgid "waidpid failed"
-msgstr "помилка waitpid"
+msgstr "помилка waidpid"
#: disk-utils/fsck.c:709
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
-msgstr ""
+msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:715
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
#: disk-utils/fsck.c:761
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
+msgstr "помилка %d під час виконання fsck.%s для %s"
#: disk-utils/fsck.c:892
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
+"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
+"систем, переданих до -t."
#: disk-utils/fsck.c:1009
#, c-format
-msgid ""
-"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
-msgstr ""
+msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
+msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив’язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1021
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
-msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
+msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
#: disk-utils/fsck.c:1026
#, c-format
-msgid ""
-"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
-"device)\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
+msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1043
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
-msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
+msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1062
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1151
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
-msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
+msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
#: disk-utils/fsck.c:1166
msgid "Checking all file systems.\n"
@@ -516,15 +506,18 @@ msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1257
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
-msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1285
msgid ""
@@ -547,35 +540,50 @@ msgid ""
"\n"
"See fsck.* commands for fs-options."
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -A перевірити всі файлові системи\n"
+" -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
+" -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
+" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
+" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
+" -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
+" -r вивести статистичні дані для кожного пристрою fsck\n"
+" -s створити послідовність дій fsck\n"
+" -l заблокувати пристрій за допомогою flock()\n"
+" -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
+" -T не показувати заголовок після запуску\n"
+" -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
+" -V пояснювати, що робить програма\n"
+" -? показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
+"Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
#: disk-utils/fsck.c:1337
-#, fuzzy
msgid "too many devices"
-msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
+msgstr "забагато пристроїв"
#: disk-utils/fsck.c:1349
-#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
-msgstr "%s відключено\n"
+msgstr "/proc змонтовано?"
#: disk-utils/fsck.c:1357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
-msgstr "Відключення решти файлових систем..."
+msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
#: disk-utils/fsck.c:1361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
-msgstr "Відключення решти файлових систем..."
+msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1369 disk-utils/fsck.c:1457 sys-utils/eject.c:285
-#, fuzzy
msgid "too many arguments"
-msgstr "надто багато аргументів"
+msgstr "забагато аргументів"
#: disk-utils/fsck.c:1509
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
-msgstr ""
+msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:141
#, c-format
@@ -584,27 +592,25 @@ msgstr " %s [параметри] файл\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
-msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
+msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
-msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
+msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
-msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
+msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:195
-#, fuzzy
msgid "file length too short"
-msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
+msgstr "довжина файла є надто малою"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:227 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
@@ -614,12 +620,12 @@ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдал
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
msgid "superblock magic not found"
-msgstr ""
+msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
msgid "big"
@@ -636,25 +642,25 @@ msgstr "непідтримувані можливості файлової си
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
-msgstr ""
+msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "zero file count"
-msgstr ""
+msgstr "нульова кількість файлів"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
-msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
+msgstr "попередження: файл завершується за межами файлової системи\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
-msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
+msgstr "попередження: застарілий формат cramfs\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:263
msgid "crc error"
@@ -667,16 +673,16 @@ msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:346
msgid "data block too large"
-msgstr ""
+msgstr "блок даних є надто великим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка розпакування %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
#, c-format
@@ -689,14 +695,14 @@ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:390
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
-msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
+msgstr "неблокові (%ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
-msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
+msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
#, c-format
@@ -721,7 +727,7 @@ msgstr "помилка utime: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
-msgstr ""
+msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:448
#, c-format
@@ -742,11 +748,11 @@ msgstr "помилковий відступ вузла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
-msgstr ""
+msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:490
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
-msgstr ""
+msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
msgid "symbolic link has zero offset"
@@ -757,9 +763,9 @@ msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
-msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
+msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
#, c-format
@@ -782,36 +788,32 @@ msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
-msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
+msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:584
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "помилка mknod: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
-msgstr ""
+msgstr "початок даних каталогу (%ld) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
-msgstr ""
-"%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
-"даних (%ld)\n"
+msgstr "завершення даних каталогу (%ld) != початку даних файлів (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
-msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
+msgstr "некоректний зсув даних файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
-#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
-msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
+msgstr "зібрано без підтримки -x"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 fdisks/sfdisk.c:2859
#, c-format
@@ -825,62 +827,59 @@ msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
-#, fuzzy
msgid " -l list all filenames\n"
-msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
+msgstr " -l показати список всіх назв файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
msgid " -a automatic repair\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a автоматичне відновлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
-#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
-msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
+msgstr " -r інтерактивне відновлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
msgid " -v be verbose\n"
-msgstr ""
+msgstr " -v докладний режим\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
-#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
-msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
+msgstr " -s вивести дані щодо суперблоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m задіяти режим без вилучення попереджень\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
msgid " -f force check\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f примусова перевірка\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (т/н або y/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:261
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
-msgstr ""
+msgstr "%s (н/т або n/y)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "y\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:280
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "n\n"
-msgstr "\n"
+msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:296
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
-msgstr "%s підключено.\t "
+msgstr "%s змонтовано.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:298
msgid "Do you really want to continue"
@@ -943,28 +942,27 @@ msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:515
msgid "Unable to write inode map"
-msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
+msgstr "Не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:518
msgid "Unable to write zone map"
-msgstr "Не вдається записати мапу зон"
+msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:521
msgid "Unable to write inodes"
-msgstr "Не вдається записати вузли"
+msgstr "Не вдалося записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:549
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.minix.c:553
-#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
+msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "unable to read super block"
-msgstr "не вдається прочитати суперблок"
+msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:574
msgid "bad magic number in super-block"
@@ -984,36 +982,35 @@ msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
-msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
+msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
-#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
-msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
+msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:603
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
+msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
-msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
+msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:609
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
-msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
+msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
msgid "Unable to read inode map"
-msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
+msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to read zone map"
-msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
+msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
msgid "Unable to read inodes"
-msgstr "Не вдається прочитати вузли"
+msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
@@ -1051,12 +1048,12 @@ msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
-"довж.назви=%d\n"
+"довж.назви=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/fsck.minix.c:699
@@ -1135,57 +1132,55 @@ msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1113 disk-utils/fsck.minix.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
-msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
+msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
-msgstr ""
-"Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
+msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1128 disk-utils/fsck.minix.c:1184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
-msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
+msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1129 disk-utils/fsck.minix.c:1185
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
-msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
+msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
-msgstr ""
-"Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
+msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1155 disk-utils/fsck.minix.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
-msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
+msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
-msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
+msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1255
msgid "bad inode size"
-msgstr "неправильний розмір вузла"
+msgstr "неправильний розмір inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad v2 inode size"
@@ -1196,9 +1191,9 @@ msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
-msgstr "не вдалося відкрити %s"
+msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1316
#, c-format
@@ -1279,15 +1274,18 @@ msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] iso9660_image_file\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри] файл_образу_iso9660\n"
#: disk-utils/isosize.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
@@ -1297,10 +1295,12 @@ msgid ""
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
-" -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
-" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
-" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
-" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -d, --divisor=ЧИСЛО ділити за ЧИСЛОм байтів\n"
+" -x, --sectors вивести дані щодо кількості і розміру секторів\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
"\n"
#: disk-utils/isosize.c:192
@@ -1328,11 +1328,22 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
+" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
+" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
+" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
+" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
+" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -V для версії можна використовувати лише один раз\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:136
-#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
-msgstr "Неправильне число: %s\n"
+msgstr "некоректна кількість inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "volume name too long"
@@ -1348,28 +1359,27 @@ msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
-#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректна кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:194
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
-msgstr "не вдається отримати розмір %s"
+msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
-msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
+msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:214
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
-msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
+msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 fdisks/fdisk.c:1426
#, c-format
@@ -1392,19 +1402,19 @@ msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
-msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
+msgstr "Inode: %lu (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
-msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
+msgstr "Inode: %lu (у %llu блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
-msgstr "Блоків: %ld\n"
+msgstr "Блоків: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
@@ -1441,9 +1451,9 @@ msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:39
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
-msgstr "Користування: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
+msgstr "Користування: %s [параметри] [-t тип параметри_фс] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42
#, c-format
@@ -1460,13 +1470,26 @@ msgid ""
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -t, --type=ТИП тип файлової системи; якщо не визначено, ext2\n"
+" параметри-фс параметри засобу побудови файлової системи\n"
+" пристрій шлях до пристрою\n"
+" розмір кількість блоків на пристрої\n"
+" -V, --verbose пояснити виконані дії\n"
+" визначення декількох -V призведе до тестування без виконання\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -V для версії слід вказувати лише один раз\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n"
#: disk-utils/mkfs.c:131
#, c-format
@@ -1474,10 +1497,9 @@ msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
-"name] dirname outfile\n"
+"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
@@ -1492,14 +1514,13 @@ msgid ""
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
-"назв_кат файл_вив\n"
+"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
-" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
-"сторінки\n"
-" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
+" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
+" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
+" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
@@ -1514,14 +1535,14 @@ msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
-"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
-" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
-"Завершення.\n"
+"Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n"
+" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n"
+"Завершуємо роботу."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
@@ -1543,29 +1564,21 @@ msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726
-#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
-msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
+msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
-#, fuzzy
msgid "edition number argument failed"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "помилка у аргументі номера модифікації"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
-msgstr ""
-"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
-"'host'"
+msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:804
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
-"image size is %uMB. We might die prematurely."
-msgstr ""
-"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
-"максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
+msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828
msgid "ROM image map"
@@ -1597,58 +1610,55 @@ msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
-msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
+msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
-msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
+msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
-#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
-msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
+msgstr "попередження: назви файлів обрізано до 255 байтів."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
-#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
-msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
+msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
-msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
+msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
+msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
-msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
+msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
-"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
-"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
+"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
+"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
-msgstr ""
-"Користування: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
+msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
@@ -1656,80 +1666,80 @@ msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
-msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
+msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
-msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
+msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
-msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
+msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
-msgstr "помилка запису суперблоку"
+msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
-msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
+msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
-msgstr "не вдається записати мапу зон"
+msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
-msgstr "не вдається записати вузли"
+msgstr "%s: не вдалося записати inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
-msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
+msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
-msgstr "помилка запису у функції write_block"
+msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
-msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
+msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
-msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
+msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
-msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
+msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
-msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
+msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
-msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
+msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
-msgstr "%lu вузлів\n"
+msgstr "%lu inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
@@ -1763,7 +1773,7 @@ msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_bloc
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
-msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
+msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
@@ -1778,12 +1788,12 @@ msgstr "один пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:629
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
-msgstr "%s: не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
+msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:635
#, c-format
@@ -1801,19 +1811,19 @@ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
-msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
+msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:774
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
-msgstr ""
+msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
-msgstr "не вдається отримати розмір %s"
+msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
#, c-format
@@ -1821,32 +1831,27 @@ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
-msgstr "Кількість секторів"
+msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
#: disk-utils/mkswap.c:162
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
-msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
+msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
#: disk-utils/mkswap.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
-msgstr ""
-"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
-"значень %d/%d\n"
+msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
#: disk-utils/mkswap.c:191
-#, fuzzy
msgid "Bad swap header size, no label written."
-msgstr ""
-"Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
+msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано."
#: disk-utils/mkswap.c:201
-#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
-msgstr "Етикетку обрізано.\n"
+msgstr "Мітку було обрізано."
#: disk-utils/mkswap.c:207
#, c-format
@@ -1884,6 +1889,17 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -c, --check перевірити пам’ять до створення області свопінгу\n"
+" -f, --force дозволити перевищення об’єму пристрою областю свопінгу\n"
+" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
+" -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
+" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
+" -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:304
msgid "too many bad pages"
@@ -1904,27 +1920,25 @@ msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
#: disk-utils/mkswap.c:358
-#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
-msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
+msgstr "не вдалося отримати пам’ять для нового зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:360
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:410 disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
#: disk-utils/mkswap.c:414
-#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
-msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
+msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
-msgstr ""
+msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, c-format
@@ -1932,9 +1946,9 @@ msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " on whole disk. "
-msgstr " s показати всю етикетку диска"
+msgstr " на всьому диску. "
#: disk-utils/mkswap.c:437
#, c-format
@@ -1942,207 +1956,185 @@ msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:489
-#, fuzzy
msgid "parse page size failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:495
-#, fuzzy
msgid "parse version number failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, c-format
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
-msgstr ""
+msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "does not support swapspace version %d."
-msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
+msgstr "не підтримує версію swapspace %d."
#: disk-utils/mkswap.c:530
-#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
-msgstr ""
-"\n"
-"Помилка закривання файлу\n"
+msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:539
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
#: disk-utils/mkswap.c:545
-#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
#: disk-utils/mkswap.c:553
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
-msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
+msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
-msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
+msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об’ємом %ld КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:575
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
-msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
+msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
-msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
+msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено."
#: disk-utils/mkswap.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
-msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
+msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
#: disk-utils/mkswap.c:614
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
-msgstr "не вдається встановити простір свопінгу: не вдається прочитати"
+msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:617
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
+msgstr "Встановлюємо версію 1 області свопінгу, розмір = %llu КіБ\n"
#: disk-utils/mkswap.c:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
-msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
+msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:638
msgid "fsync failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: disk-utils/mkswap.c:650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
-msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
+msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:653
-#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
-msgstr "не вдається запустити %s"
+msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:656
-#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
-msgstr "не вдається записати вузли"
+msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:658
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
-msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
#: disk-utils/partx.c:79
-#, fuzzy
msgid "partition number"
-msgstr "Номер розділу"
+msgstr "номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:80
-#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
-msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
+msgstr "початок розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:81
-#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "кінець розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:82
-#, fuzzy
msgid "number of sectors"
-msgstr "Кількість секторів"
+msgstr "кількість секторів"
#: disk-utils/partx.c:83
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
#: disk-utils/partx.c:84
-#, fuzzy
msgid "partition name"
-msgstr "Номер розділу"
+msgstr "назва розділу"
#: disk-utils/partx.c:85 misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:120
-#, fuzzy
msgid "partition UUID"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d розділів:\n"
+msgstr "UUID розділу"
#: disk-utils/partx.c:86
-#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
-msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
+msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:87
-#, fuzzy
msgid "partition flags"
-msgstr ""
-"\n"
-"%d розділів:\n"
+msgstr "прапорці розділу"
#: disk-utils/partx.c:88
-#, fuzzy
msgid "partition type hex or uuid"
-msgstr "# таблиця розділів диска %s\n"
+msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid"
#: disk-utils/partx.c:106 sys-utils/losetup.c:251
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
-msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
+msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
-msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
+msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
-msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
+msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
#: disk-utils/partx.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
#: disk-utils/partx.c:123 sys-utils/losetup.c:411 sys-utils/mount.c:413
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:153 misc-utils/findmnt.c:341 misc-utils/lsblk.c:258
#: misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/lscpu.c:260 sys-utils/prlimit.c:271
#: sys-utils/swapon.c:110 sys-utils/wdctl.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown column: %s"
-msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
+msgstr "невідомий стовпчик: %s"
#: disk-utils/partx.c:200
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
-msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
+msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
-msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
+msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:267
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
-msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
+msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:291 disk-utils/partx.c:862
#, c-format
@@ -2150,39 +2142,39 @@ msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
#: disk-utils/partx.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
-msgstr "Не визначено розділів\n"
+msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
#: disk-utils/partx.c:304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
-msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
+msgstr "%s: розділу %d вже не існує\n"
#: disk-utils/partx.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
-msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
+msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
-msgstr "не розташований у розділі %s\n"
+msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
-msgstr "Попередження: розділи %s "
+msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
-msgstr "Не визначено розділів\n"
+msgstr "%s: додано розділ %d\n"
#: disk-utils/partx.c:373
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
-msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
+msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:426
#, c-format
@@ -2193,7 +2185,7 @@ msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
#: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/prlimit.c:222 sys-utils/swapon.c:138
#: sys-utils/wdctl.c:184
msgid "failed to add line to output"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
#: disk-utils/partx.c:531 misc-utils/findmnt.c:1318 misc-utils/lsblk.c:1393
#: misc-utils/lslocks.c:444 sys-utils/lscpu.c:1022 sys-utils/prlimit.c:283
@@ -2208,29 +2200,29 @@ msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: disk-utils/partx.c:577
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
-msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
+msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
#: disk-utils/partx.c:585
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
-msgstr "перечитати таблицю розділів"
+msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
#: disk-utils/partx.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
-msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
+msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
#: disk-utils/partx.c:595
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
-msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
+msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
#: disk-utils/partx.c:607
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:611
msgid ""
@@ -2239,8 +2231,7 @@ msgid ""
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
@@ -2249,161 +2240,168 @@ msgid ""
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
+" -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
+" -l, --list вивести список розділів (ЗАСТАРІЛИЙ)\n"
+" -s, --show вивести список розділів\n"
+"\n"
+" -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
+" -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
+" -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
+" -o, --output <тип> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
+" -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
+" -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
+" -t, --type <тип> вказати тип розділу (dos, bsd, solaris тощо)\n"
+" -v, --verbose докладний режим виведення\n"
#: disk-utils/partx.c:629
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Доступні стовпчики (для --show, --raw або --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:701
-#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:798
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
-msgstr ""
+msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
#: disk-utils/partx.c:817
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
-msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
+msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
#: disk-utils/partx.c:832
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
#: disk-utils/partx.c:849
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
-msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
+msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
#: disk-utils/raw.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
-"Користування:\n"
-" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
-" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
-" %1$s -q %2$srawN\n"
-" %1$s -qa\n"
+" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
+" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
+" %1$s -q %2$srawN\n"
+" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
msgid " -q, --query set query mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
#: disk-utils/raw.c:59
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, c-format
-msgid ""
-"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
-"zero)"
-msgstr ""
+msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
+msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
#: disk-utils/raw.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
-msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
+msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
-msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
+msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
-#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: disk-utils/raw.c:210
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
-msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
+msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
#: disk-utils/raw.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
-msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
+msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
-msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
+msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
-msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
+msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:242
-#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
-msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
+msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "%sraw%d: прив’язатися до основного %d, додаткового %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
-#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
-msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
+msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
#: disk-utils/resizepart.c:18
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
-msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
+msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:98
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
-msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
+msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
#: disk-utils/resizepart.c:103
-#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
-msgstr "перечитати таблицю розділів"
+msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
-msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
+msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: неоднозначний результат зондування, скористайтеся wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
-msgstr "%s: немає такого розділу\n"
+msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам’яті)"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
@@ -2416,9 +2414,9 @@ msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
@@ -2435,6 +2433,8 @@ msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
+" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
+" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:205
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
@@ -2461,9 +2461,7 @@ msgstr "Диск було змінено.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-msgstr ""
-"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
-"оновлена.\n"
+msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:411
#, c-format
@@ -2492,11 +2490,11 @@ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому прис
#: fdisks/cfdisk.c:605
msgid "Cannot read disk drive"
-msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
+msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій"
#: fdisks/cfdisk.c:613
msgid "Cannot write disk drive"
-msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
+msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій"
#: fdisks/cfdisk.c:821
msgid "Too many partitions"
@@ -2531,18 +2529,12 @@ msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#: fdisks/cfdisk.c:902
-msgid ""
-"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-msgstr ""
-"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
-"розділу !!!!"
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!"
#: fdisks/cfdisk.c:913 fdisks/cfdisk.c:925
-msgid ""
-"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-msgstr ""
-"не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
-"розділи"
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи"
#: fdisks/cfdisk.c:1059
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
@@ -2576,7 +2568,7 @@ msgstr "Створити новий логічний пристрій"
#: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303 fdisks/cfdisk.c:2077
msgid "Cancel"
-msgstr "Відмінити"
+msgstr "Скасувати"
#: fdisks/cfdisk.c:1248 fdisks/cfdisk.c:1303
msgid "Don't create a partition"
@@ -2636,20 +2628,19 @@ msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на ди
#: fdisks/cfdisk.c:1492
msgid "Cannot open disk drive"
-msgstr "не вдається відкрити пристрій диска"
+msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска"
#: fdisks/cfdisk.c:1494 fdisks/cfdisk.c:1683
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
#: fdisks/cfdisk.c:1505
-msgid ""
-"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
-msgstr ""
+msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
+msgstr "Увага! Виявлено непідтримувану GPT (GUID Partition Table або таблицю розділів GUID). Скористайтеся GNU Parted."
#: fdisks/cfdisk.c:1524
msgid "Cannot get disk size"
-msgstr "не вдається отримати розмір диска"
+msgstr "не вдалося отримати розмір диска"
#: fdisks/cfdisk.c:1550
msgid "Bad primary partition"
@@ -2664,10 +2655,8 @@ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#: fdisks/cfdisk.c:1699
-msgid ""
-"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
-msgstr ""
-"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
+msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: fdisks/cfdisk.c:1705 sys-utils/lscpu.c:866 sys-utils/lscpu.c:876
#, c-format
@@ -2696,26 +2685,16 @@ msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: fdisks/cfdisk.c:1744
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
-"(8) or reboot to update table."
-msgstr ""
-"Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
-"Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
+msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці."
#: fdisks/cfdisk.c:1754
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
-"завантажуватись."
+msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisks/cfdisk.c:1756
-msgid ""
-"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-msgstr ""
-"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
-"завантажуватись."
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись."
#: fdisks/cfdisk.c:1814 fdisks/cfdisk.c:1933 fdisks/cfdisk.c:2017
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
@@ -2779,34 +2758,24 @@ msgid " First Last\n"
msgstr " Перший Останній\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1955
-msgid ""
-" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
-"Flag\n"
-msgstr ""
-" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
+msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#: fdisks/cfdisk.c:1956
-msgid ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
-msgstr ""
-"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
-"----\n"
+msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
+msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2039
-#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
+msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2040
-#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
+msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2041
-#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-msgstr "N"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2074
msgid "Raw"
@@ -2918,9 +2887,7 @@ msgstr " "
#: fdisks/cfdisk.c:2128
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-msgstr ""
-" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
-"на диск)"
+msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)"
#: fdisks/cfdisk.c:2129
msgid " s - Table ordered by sectors"
@@ -2948,9 +2915,7 @@ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та ц
#: fdisks/cfdisk.c:2135
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
-msgstr ""
-" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
-"регістрі)"
+msgstr " W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому регістрі)"
#: fdisks/cfdisk.c:2136
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
@@ -2994,7 +2959,7 @@ msgstr "Циліндрів"
#: fdisks/cfdisk.c:2176
msgid "Change cylinder geometry"
-msgstr "Змінити геометрію циліндру"
+msgstr "Змінити геометрію циліндра"
#: fdisks/cfdisk.c:2177 fdisks/fdisksunlabel.c:193
msgid "Heads"
@@ -3224,15 +3189,15 @@ msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може
#: fdisks/cfdisk.c:2623
msgid "Cannot make this partition bootable"
-msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
+msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним"
#: fdisks/cfdisk.c:2633
msgid "Cannot delete an empty partition"
-msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
+msgstr "не вдалося видалити порожній розділ"
#: fdisks/cfdisk.c:2653 fdisks/cfdisk.c:2655
msgid "Cannot maximize this partition"
-msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
+msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ"
#: fdisks/cfdisk.c:2663
msgid "This partition is unusable"
@@ -3244,7 +3209,7 @@ msgstr "Цей розділ вже використовується"
#: fdisks/cfdisk.c:2682
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
+msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу"
#: fdisks/cfdisk.c:2726
msgid "Illegal command"
@@ -3291,19 +3256,16 @@ msgstr ""
"\n"
#: fdisks/cfdisk.c:2779
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of cylinders"
-msgstr " c змінити кількість циліндрів"
+msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів"
#: fdisks/cfdisk.c:2789
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of heads"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок"
#: fdisks/cfdisk.c:2796
-#, fuzzy
msgid "cannot parse number of sectors"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
#: fdisks/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
@@ -3606,72 +3568,60 @@ msgstr ""
"Синхронізуються диски.\n"
#: fdisks/fdisk.c:75
-#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
-msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
+msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: fdisks/fdisk.c:76
-#, fuzzy
msgid "toggle a read only flag"
-msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
+msgstr "перемикнути прапорець «лише-для-читання»"
#: fdisks/fdisk.c:77
-#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
-msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
+msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
#: fdisks/fdisk.c:78
-#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
-msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
+msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
#: fdisks/fdisk.c:79
-#, fuzzy
msgid "edit bsd disklabel"
-msgstr " b редагувати bsd етикетку диска"
+msgstr "змінити дискову мітку bsd"
#: fdisks/fdisk.c:80
-#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
-msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
+msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
#: fdisks/fdisk.c:81
-#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
-msgstr " b перемістити початок даних розділу"
+msgstr "перемістити початок даних на розділі"
#: fdisks/fdisk.c:82
-#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
-msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
+msgstr "перемикнути прапорець сумісності з dos"
#: fdisks/fdisk.c:83
-#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
-msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
+msgstr "перемикнути прапорець монтування"
#: fdisks/fdisk.c:84
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: fdisks/fdisk.c:85
-#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
-msgstr " c змінити кількість циліндрів"
+msgstr "змінити кількість циліндрів"
#: fdisks/fdisk.c:86
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: fdisks/fdisk.c:87
-#, fuzzy
msgid "print the raw data in the partition table"
-msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
+msgstr "вивести таблицю розділів у неформатованому вигляді"
#: fdisks/fdisk.c:88
-#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
-msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
+msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: fdisks/fdisk.c:89
msgid "list extended partitions"
@@ -3682,104 +3632,84 @@ msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
#: fdisks/fdisk.c:91
-#, fuzzy
msgid "fix partition order"
-msgstr " f виправити порядок розділів"
+msgstr "виправити порядок розділів"
#: fdisks/fdisk.c:92
-#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
-msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
+msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
#: fdisks/fdisk.c:93
-#, fuzzy
msgid "change number of heads"
-msgstr " h змінити кількість головок"
+msgstr "змінити кількість головок"
#: fdisks/fdisk.c:94
-#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
-msgstr " i змінити фактор чергування"
+msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
#: fdisks/fdisk.c:95
-#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
-msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
+msgstr "змінити ідентифікатор диска"
#: fdisks/fdisk.c:96
-#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
-msgstr " i встановити bootstrap"
+msgstr "встановити початковий завантажувач"
#: fdisks/fdisk.c:97
-#, fuzzy
msgid "list known partition types"
-msgstr " l перелік відомих типів розділів"
+msgstr "показати список відомих типів розділів"
#: fdisks/fdisk.c:98
-#, fuzzy
msgid "print this menu"
-msgstr " m вивести це меню"
+msgstr "вивести це меню"
#: fdisks/fdisk.c:99
-#, fuzzy
msgid "add a new partition"
-msgstr " n додати новий пристрій"
+msgstr "додати новий розділ"
#: fdisks/fdisk.c:100
-#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
-msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
+msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
#: fdisks/fdisk.c:101
-#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
-msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
+msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
#: fdisks/fdisk.c:102
-#, fuzzy
msgid "print the partition table"
-msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
+msgstr "вивести таблицю розділів"
#: fdisks/fdisk.c:103
-#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
-msgstr " q вийти без збереження змін"
+msgstr "вийти без збереження змін"
#: fdisks/fdisk.c:104
-#, fuzzy
msgid "return to main menu"
-msgstr " r повернутись до головного меню"
+msgstr "повернутись до головного меню"
#: fdisks/fdisk.c:105
-#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun disklabel"
-msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диска"
+msgstr "створити нову порожню мітку диска Sun"
#: fdisks/fdisk.c:106
-#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
-msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
+msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
#: fdisks/fdisk.c:107
-#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
-msgstr " s показати всю етикетку диска"
+msgstr "показати мітку диска повністю"
#: fdisks/fdisk.c:108
-#, fuzzy
msgid "change a partition's system id"
-msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
+msgstr "змінити ідентифікатор у системі для розділу"
#: fdisks/fdisk.c:109
-#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
-msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
+msgstr "змінити одиниці показу/введення"
#: fdisks/fdisk.c:110
-#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
-msgstr " v перевірити таблицю розділів"
+msgstr "перевірити таблицю розділів"
#: fdisks/fdisk.c:111
msgid "write table to disk and exit"
@@ -3790,14 +3720,12 @@ msgid "write disklabel to disk"
msgstr "записати етикетку диска на диск"
#: fdisks/fdisk.c:113
-#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
-msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
+msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
#: fdisks/fdisk.c:115
-#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
-msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
+msgstr "прив’язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
#: fdisks/fdisk.c:117
msgid "change number of physical cylinders"
@@ -3822,6 +3750,21 @@ msgid ""
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
+"Користування:\n"
+" %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
+" %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n"
+" %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n"
+" -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n"
+" -h вивести це довідкове повідомлення\n"
+" -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n"
+" -v вивести дані щодо версії програми\n"
+" -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
+" -H <кількість> вказати кількість голівок\n"
+" -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
+"\n"
#: fdisks/fdisk.c:162
#, c-format
@@ -3839,9 +3782,9 @@ msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: fdisks/fdisk.c:171 fdisks/fdisk.c:1797
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
-msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
+msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
#: fdisks/fdisk.c:174
msgid "fatal error"
@@ -3887,6 +3830,12 @@ msgid ""
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %d,%d ТБ (%llu байтів).\n"
+"Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з\n"
+"томами, більшими за (%llu байтів) для %ld-байтових секторів.\n"
+"Скористайтеся parted(1) і форматом таблиці розділів GUID (GPT).\n"
+"\n"
#: fdisks/fdisk.c:425
#, c-format
@@ -3896,6 +3845,11 @@ msgid ""
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є\n"
+"меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися\n"
+"вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром\n"
+"введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія.\n"
#: fdisks/fdisk.c:431
#, c-format
@@ -3904,6 +3858,9 @@ msgid ""
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
+"\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n"
+" рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)."
#: fdisks/fdisk.c:436
#, c-format
@@ -3912,6 +3869,9 @@ msgid ""
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n"
+" командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n"
#: fdisks/fdisk.c:511
#, c-format
@@ -3938,6 +3898,8 @@ msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
+"Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n"
+" 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n"
#: fdisks/fdisk.c:703
#, c-format
@@ -3969,32 +3931,30 @@ msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
#: fdisks/fdisk.c:795
-#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
-msgstr[1] "циліндр"
-msgstr[2] "циліндр"
+msgstr[1] "циліндри"
+msgstr[2] "циліндрів"
msgstr[3] "циліндр"
#: fdisks/fdisk.c:796
-#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
-msgstr[0] "Сектор"
-msgstr[1] "Сектор"
-msgstr[2] "Сектор"
-msgstr[3] "Сектор"
+msgstr[0] "сектор"
+msgstr[1] "сектори"
+msgstr[2] "секторів"
+msgstr[3] "сектор"
#: fdisks/fdisk.c:805
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
-msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
+msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
-msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
+msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори\n"
#: fdisks/fdisk.c:817
#, c-format
@@ -4002,9 +3962,9 @@ msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
#: fdisks/fdisk.c:827
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
-msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
+msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)\n"
#: fdisks/fdisk.c:829
#, c-format
@@ -4012,9 +3972,9 @@ msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
#: fdisks/fdisk.c:841
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d is deleted\n"
-msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
+msgstr "Розділ %d вилучено\n"
#: fdisks/fdisk.c:860
#, c-format
@@ -4055,14 +4015,14 @@ msgstr ""
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:889
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
-"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
+"Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а\n"
+"розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:906
@@ -4071,9 +4031,9 @@ msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
#: fdisks/fdisk.c:909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
-msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
+msgstr "Тип системи розділу %d не змінено: %x (%s)\n"
#: fdisks/fdisk.c:966
#, c-format
@@ -4098,57 +4058,55 @@ msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та л
#: fdisks/fdisk.c:982
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
+msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндра.\n"
#: fdisks/fdisk.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
-msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
+msgstr "Розділ %i не починається на межі фізичного сектора.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1000
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
+"Диск %s: %ld МБ, %lld байтів"
#: fdisks/fdisk.c:1004
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
+"Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів"
#: fdisks/fdisk.c:1007
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", %llu sectors\n"
-msgstr ", загалом %llu секторів"
+msgstr ", %llu секторів\n"
#: fdisks/fdisk.c:1009
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders\n"
-msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
+msgstr "%d головок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів\n"
#: fdisks/fdisk.c:1011
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %ld = %ld bytes\n"
-msgstr ""
-"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
-"\n"
+msgstr "Одиниці = %s з %d * %ld = %ld байтів\n"
#: fdisks/fdisk.c:1015
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів\n"
#: fdisks/fdisk.c:1017
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів\n"
#: fdisks/fdisk.c:1020
#, c-format
@@ -4199,20 +4157,20 @@ msgstr ""
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
#: fdisks/fdisk.c:1247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
+"Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
-msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
+msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
#: fdisks/fdisk.c:1298
#, c-format
@@ -4225,30 +4183,28 @@ msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:1304
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
+msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум у %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %llu\n"
-msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
+msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум у %llu\n"
#: fdisks/fdisk.c:1311
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
-msgstr ""
-"Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
+msgstr "Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
#: fdisks/fdisk.c:1328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
-msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
+msgstr "Встановлено розділ %d типу %s і розміру %s\n"
#: fdisks/fdisk.c:1355
-#, fuzzy
msgid "cannot write disk label"
-msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
+msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: fdisks/fdisk.c:1357
#, c-format
@@ -4265,7 +4221,7 @@ msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
#: fdisks/fdisk.c:1379
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
@@ -4273,9 +4229,11 @@ msgid ""
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
-"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
-"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
-"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: спроба повторного читання таблиці розділів завершилася\n"
+"невдало, помилка %d: %m.\n"
+"Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде\n"
+"використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8)\n"
+"чи kpartx(8)\n"
#: fdisks/fdisk.c:1387
#, c-format
@@ -4330,23 +4288,25 @@ msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: fdisks/fdisk.c:1561
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
-msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
+msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n"
#: fdisks/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
-"support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі fdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1649 fdisks/sfdisk.c:2732
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
-msgstr "не вдається відкрити %s\n"
+msgstr "не вдалося відкрити %s\n"
#: fdisks/fdisk.c:1672
#, c-format
@@ -4354,7 +4314,7 @@ msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: невідома команда\n"
#: fdisks/fdisk.c:1677
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Welcome to fdisk (%s).\n"
"\n"
@@ -4362,9 +4322,10 @@ msgid ""
"Be careful before using the write command.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Створюється нова sun етикетка диска. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
-"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
-"буде втрачено.\n"
+"Вітаємо у fdisk (%s).\n"
+"\n"
+"Зміни буде збережено у пам’яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
+"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
"\n"
#: fdisks/fdisk.c:1691
@@ -4377,43 +4338,35 @@ msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: fdisks/fdisk.c:1821
-#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
#: fdisks/fdisk.c:1828 fdisks/sfdisk.c:2647
-#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
#: fdisks/fdisk.c:1839 fdisks/sfdisk.c:2656
-#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
#: fdisks/fdisk.c:1844 fdisks/sfdisk.c:2674
-#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
#: fdisks/fdisk.c:1875
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
-"device\n"
-msgstr ""
-"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
-"(встановити розмір сектора)\n"
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b (встановити розмір сектора)\n"
#: fdisks/fdisk.c:1921
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
-msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
+msgstr "Примітка: розмір сектору %ld (не %d)\n"
#: fdisks/fdisk.c:1928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
-msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
+msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:53
#, c-format
@@ -4445,24 +4398,24 @@ msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
-msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
+msgstr "пропускаємо порожній розділ (%d)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:287
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ідентифікатор диска: 0x%08x\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:297
#, c-format
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Будуємо нову мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:318
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
-msgstr ""
+msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:385
#, c-format
@@ -4471,12 +4424,8 @@ msgstr "Додаткові розширені розділи ігнорують
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:397
#, c-format
-msgid ""
-"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
-"(rite)\n"
-msgstr ""
-"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
-"при w(запису)\n"
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена при w(запису)\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:496 fdisks/fdisksgilabel.c:669
#: fdisks/fdisksunlabel.c:380
@@ -4485,9 +4434,9 @@ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
-msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
+msgstr "Сектор %llu вже розподілено\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:578
#, c-format
@@ -4525,14 +4474,14 @@ msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
-msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
+msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:706
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors\n"
-msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
+msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:738
#, c-format
@@ -4545,6 +4494,8 @@ msgid ""
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
"primary partition with an extended partition first.\n"
msgstr ""
+"Якщо вам потрібно створити більше за чотири розділи, вам слід спершу\n"
+"замінити основний розділ на розширений розділ.\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:744
#, c-format
@@ -4564,29 +4515,30 @@ msgid ""
"%s\n"
"Select (default %c): "
msgstr ""
+"Тип розділу:\n"
+" p основний (основних %d, розширених %d, вільних %d)\n"
+"%s\n"
+"Виберіть (типовим є %c): "
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
-#, fuzzy
msgid " l logical (numbered from 5)"
-msgstr "l логічний (5 або більше)"
+msgstr " l логічний (5 або більше)"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:757
-#, fuzzy
msgid " e extended"
-msgstr "e розширений"
+msgstr " e розширений"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:763
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default response %c\n"
-msgstr "Використовується типове значення %u\n"
+msgstr "Використовуємо типову відповідь %c\n"
#: fdisks/fdiskdoslabel.c:779
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
-msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
+msgstr "Некоректний тип розділу «%c»\n"
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:30
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
@@ -4599,16 +4551,14 @@ msgid ""
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
-"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
-"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
-"\tПроте деякі поради:\n"
-"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
-"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
-"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
-"\t також можна стерти інші диски.)\n"
-"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
-"\t диско логічно видалений з AIX\n"
-"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
+"\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n"
+"\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n"
+"\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n"
+"\tВтім, ось декілька порад:\n"
+"\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n"
+"\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n"
+"\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n"
+"\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n"
#: fdisks/fdiskmaclabel.c:92
#, c-format
@@ -4698,12 +4648,8 @@ msgstr "Linux RAID"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:137
#, c-format
-msgid ""
-"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
-"512 bytes\n"
-msgstr ""
-"Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
-"байт\n"
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:155
#, c-format
@@ -4711,7 +4657,7 @@ msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
@@ -4722,15 +4668,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів\n"
-"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
+"Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів\n"
+"%llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
-"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
+"Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
@@ -4738,8 +4684,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
-"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
+"Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
+"Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:191
@@ -4870,19 +4816,19 @@ msgstr ""
"але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
-msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
+msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:497
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
+msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:503
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
-msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
+msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:510
#, c-format
@@ -4927,9 +4873,9 @@ msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
-msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
+msgstr "Вибачте, змінювати теґ можна лише для непорожніх розділів.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:586
msgid ""
@@ -4950,9 +4896,9 @@ msgid "YES\n"
msgstr "YES\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:617
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
-msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
+msgstr "Перекриття розділів на диску.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:675
#, c-format
@@ -4991,23 +4937,21 @@ msgstr " Останній %s"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:743
#, c-format
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:751
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
-msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
+msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:766 fdisks/fdisksunlabel.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
-"%llu.\n"
+"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
-"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
-"значення геометрії циліндру %d.\n"
-"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
+"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n"
+"Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:784
#, c-format
@@ -5015,12 +4959,11 @@ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
#: fdisks/fdisksgilabel.c:792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
-msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
+msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:31
-#, fuzzy
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
@@ -5053,19 +4996,16 @@ msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:40
-#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
-msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
+msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:41
-#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
-msgstr "SunOS home"
+msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:42
-#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
-msgstr "SunOS usr"
+msgstr "SunOS reserved"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:46 fdisks/i386_sys_types.c:104
msgid "Linux raid autodetect"
@@ -5085,32 +5025,29 @@ msgstr ""
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
-msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
+msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
-msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
+msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою придатністю до використання (sanity) [0x%08x].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
-msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
+msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням num_partitions [%u].\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:127
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
-msgstr ""
-"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
-"при w(запису)\n"
+#, c-format
+msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:155
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
-msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
+msgstr "Побудова нової мітки диска Sun.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:194
msgid "Sectors/track"
@@ -5119,7 +5056,7 @@ msgstr "Секторів/доріжку"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:311
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
-msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
+msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:331
#, c-format
@@ -5146,13 +5083,13 @@ msgstr ""
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
-"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
-"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
+"Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск\n"
+"і бути типу «Весь диск»\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:442
#, c-format
@@ -5176,8 +5113,7 @@ msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
-"як\n"
+"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як\n"
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:514
@@ -5195,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"типом 82 (Linux swap): "
#: fdisks/fdisksunlabel.c:546
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
@@ -5207,15 +5143,16 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
-"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
+"Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n"
+"%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
-"%s\n"
-"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
+"Ід. мітки: %s\n"
+"Ід. тому: %s\n"
+"Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
@@ -5223,8 +5160,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
-"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
+"Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n"
+"Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n"
"\n"
#: fdisks/fdisksunlabel.c:567
@@ -5281,9 +5218,8 @@ msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisks/i386_sys_types.c:13
-#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
-msgstr "HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: fdisks/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
@@ -5358,9 +5294,8 @@ msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisks/i386_sys_types.c:32
-#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
-msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: fdisks/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
@@ -5524,9 +5459,8 @@ msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisks/i386_sys_types.c:75
-#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
-msgstr "OS/2 HPFS"
+msgstr "HFS / HFS+"
#: fdisks/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI fs"
@@ -5593,7 +5527,6 @@ msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisks/i386_sys_types.c:96
-#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
@@ -5611,11 +5544,11 @@ msgstr "DOS secondary"
#: fdisks/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMFS"
-msgstr ""
+msgstr "VMFS VMware"
#: fdisks/i386_sys_types.c:103
msgid "VMware VMKCORE"
-msgstr ""
+msgstr "VMKCORE VMware"
#: fdisks/i386_sys_types.c:107
msgid "LANstep"
@@ -5628,7 +5561,7 @@ msgstr "BBT"
#: fdisks/sfdisk.c:132
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
-msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
+msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:137
#, c-format
@@ -5638,17 +5571,17 @@ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%0
#: fdisks/sfdisk.c:187 fdisks/sfdisk.c:268
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
-msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
+msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:218
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
-msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
+msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %lu\n"
#: fdisks/sfdisk.c:256
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
-msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:274
#, c-format
@@ -5658,17 +5591,16 @@ msgstr "помилка запису на %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:300
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
-msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
+msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:305
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
-msgstr ""
-"файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
+msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення\n"
#: fdisks/sfdisk.c:315
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
-msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:321
#, c-format
@@ -5678,7 +5610,7 @@ msgstr "помилка читання %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:328
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
-msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
+msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису\n"
#: fdisks/sfdisk.c:339
#, c-format
@@ -5688,12 +5620,12 @@ msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:407
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
-msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
+msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію\n"
#: fdisks/sfdisk.c:424
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
-msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
+msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір\n"
#: fdisks/sfdisk.c:456
#, c-format
@@ -5727,8 +5659,7 @@ msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
-"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
-"63\n"
+"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63\n"
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:480
@@ -5742,29 +5673,18 @@ msgstr ""
#: fdisks/sfdisk.c:566
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
-"%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:571
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
-"1-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:576
#, c-format
-msgid ""
-"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
-"%lu)\n"
-msgstr ""
-"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
-"0-%lu)\n"
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:616
#, c-format
@@ -5781,14 +5701,14 @@ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: fdisks/sfdisk.c:780
-#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
-"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
-"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
+"Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n"
+"Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n"
+"перед використанням mkfs\n"
#: fdisks/sfdisk.c:788
#, c-format
@@ -5810,12 +5730,12 @@ msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:916
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
+"Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:918
@@ -5824,12 +5744,12 @@ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
#: fdisks/sfdisk.c:923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
+"Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:925
@@ -5838,12 +5758,12 @@ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisks/sfdisk.c:928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
+"Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:930
@@ -5852,13 +5772,12 @@ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisks/sfdisk.c:933
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
-"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
-"%d\n"
+"Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n"
"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:935
@@ -5869,8 +5788,7 @@ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Б
#: fdisks/sfdisk.c:1094
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1101
#, c-format
@@ -5898,14 +5816,13 @@ msgstr ""
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1166
-#, fuzzy
msgid "no partition table present."
-msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
+msgstr "немає таблиці розділів."
#: fdisks/sfdisk.c:1168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
-msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
+msgstr "дивно, визначено лише %d розділів."
#: fdisks/sfdisk.c:1177
#, c-format
@@ -5923,23 +5840,23 @@ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
-msgstr "не розташований у розділі %s\n"
+msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
-msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
+msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
-"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
-"та її буде знищено при його заповненні\n"
+"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n"
+"її буде знищено у разі його заповнення\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1232
#, c-format
@@ -5958,6 +5875,9 @@ msgid ""
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
msgstr ""
+"Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n"
+"тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n"
+"таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1270
#, c-format
@@ -5965,6 +5885,9 @@ msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
msgstr ""
+"Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n"
+"що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів\n"
+"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1290
msgid ""
@@ -5989,10 +5912,8 @@ msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
-"(активним)\n"
-"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
-"диска.\n"
+"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n"
+"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1342
msgid ""
@@ -6007,8 +5928,7 @@ msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
-"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
-"(активним)\n"
+"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n"
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1362
@@ -6017,11 +5937,8 @@ msgstr "початок"
#: fdisks/sfdisk.c:1365
#, c-format
-msgid ""
-"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
-"%ld)\n"
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1371
msgid "end"
@@ -6030,8 +5947,7 @@ msgstr "кінець"
#: fdisks/sfdisk.c:1374
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
-msgstr ""
-"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1377
#, c-format
@@ -6039,13 +5955,13 @@ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1402
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
-"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
-"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
+"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n"
+"(Лише для показу. Вміст не змінюється.)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1407
msgid ""
@@ -6061,9 +5977,9 @@ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1427 fdisks/sfdisk.c:1504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
-msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
+msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%ld)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1442
msgid "tree of partitions?\n"
@@ -6071,11 +5987,11 @@ msgstr "дерево розділів?\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1550
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
-msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
+msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдалосяобробити\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1558
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
-msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
+msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - скасування дії\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1577
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
@@ -6096,32 +6012,31 @@ msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1668
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
-msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
+msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1673 fdisks/sfdisk.c:1678
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося записати розділ на %s\n"
#: fdisks/sfdisk.c:1756
-#, fuzzy
msgid "long or incomplete input line - quitting"
-msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
+msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення"
#: fdisks/sfdisk.c:1792
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
-msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
+msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1799
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
-msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
+msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1805
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
-msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
+msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s"
#: fdisks/sfdisk.c:1846 fdisks/sfdisk.c:1883
msgid "number too big\n"
@@ -6137,7 +6052,7 @@ msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2045
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
-msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
+msgstr "не вдалося створити оточуючий розширений розділ\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2096
msgid "too many input fields\n"
@@ -6154,8 +6069,7 @@ msgstr "Недопустимий тип\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2183
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
-msgstr ""
-"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
+msgstr "Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2189
msgid "Warning: empty partition\n"
@@ -6179,9 +6093,8 @@ msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2290
-#, fuzzy
msgid "bad input"
-msgstr "неправильний ввід\n"
+msgstr "помилкові вхідні дані"
#: fdisks/sfdisk.c:2313
msgid "too many partitions\n"
@@ -6194,10 +6107,8 @@ msgid ""
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
-"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
-"s>\n"
-"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
-"<тип>).\n"
+"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо <тип>).\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2366 include/c.h:241 misc-utils/cal.c:784
#: misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/logger.c:172 misc-utils/look.c:368
@@ -6207,16 +6118,17 @@ msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1362 sys-utils/renice.c:55 term-utils/mesg.c:70
#: term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
#: term-utils/setterm.c:676 term-utils/wall.c:81 term-utils/write.c:79
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
-msgstr "Користування:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <пристрій> [...]\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2370 include/c.h:242 misc-utils/cal.c:789
#: misc-utils/getopt.c:322 misc-utils/logger.c:176 misc-utils/look.c:372
@@ -6227,7 +6139,7 @@ msgstr "%s [параметри]\n"
#: term-utils/script.c:134 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/setterm.c:680 term-utils/wall.c:85 term-utils/write.c:84
#: text-utils/column.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
@@ -6242,6 +6154,10 @@ msgid ""
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
+" -s, --show-size вивести розмір роділу\n"
+" -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n"
+" --change-id змінити ідентифікатор\n"
+" --print-id вивести ідентифікатор\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2375
msgid ""
@@ -6249,9 +6165,13 @@ msgid ""
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
-" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
-"(MB)\n"
+" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
+" -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n"
+" -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n"
+" -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n"
+" -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n"
+" S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2380
msgid ""
@@ -6261,15 +6181,23 @@ msgid ""
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
+" -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n"
+" -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n"
+" -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n"
+" -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n"
+" -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2385
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
-" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
-"<file>\n"
+" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
+" -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n"
+" -n не виконувати запису до файла\n"
+" -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n"
+" -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2389
msgid ""
@@ -6277,48 +6205,58 @@ msgid ""
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
+" -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n"
+" -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2393
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
-msgstr "небезпечні параметри:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Небезпечні параметри:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2394
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
-" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
-"Linux\n"
+" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
+" -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n"
+" --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n"
+" -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n"
+" -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2398
-#, fuzzy
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
-" -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
-"розділів"
+" -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n"
+" -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2400
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
-" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
-" або очікувати їх дескриптори при вводі"
+" -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваностіg\n"
+" -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n"
+" -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n"
+" або очікувати їх дескриптори при введенні\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2404
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
+" --leave-last не розподіляти останній циліндр\n"
+" --IBM те саме, що і --leave-last\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2406
msgid ""
@@ -6327,14 +6265,20 @@ msgid ""
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
+" --in-order розділи впорядковано\n"
+" --not-in-order розділи не впорядковано\n"
+" --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
+" --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2410
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
-" --chained like nested, but extended partitions may lie "
-"outside\n"
+" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
+" --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n"
+" --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n"
+" --onesector розділи взаємно не перетинаються\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2414
msgid ""
@@ -6345,6 +6289,12 @@ msgid ""
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n"
+" -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n"
+" -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n"
+" -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n"
+"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2424
msgid "Usage:"
@@ -6369,25 +6319,25 @@ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-ак
#, c-format
msgid ""
"\n"
-"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
-"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
+"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на «%s» виявлено GPT (GUID Partition Table)! У програмі sfdisk не передбачено підтримки GPT. Скористайтеся GNU Parted.\n"
+"\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2542
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
-msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
+msgstr "Скористайтеся параметром --force, щоб відхилити цю перевірку.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2582
-#, fuzzy
msgid "no command?"
-msgstr "немає команди?\n"
+msgstr "немає команди?"
#: fdisks/sfdisk.c:2662
-#, fuzzy
msgid "invalid number of partitions argument"
-msgstr "Неправильне число: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент кількості розділів"
#: fdisks/sfdisk.c:2752
#, c-format
@@ -6395,29 +6345,25 @@ msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2795
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
-msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
+msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу"
#: fdisks/sfdisk.c:2797
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
-msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
+msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф."
#: fdisks/sfdisk.c:2799
-#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
-msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
+msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]"
#: fdisks/sfdisk.c:2806
-#, fuzzy
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
-msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
+msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)"
#: fdisks/sfdisk.c:2832
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
-msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
+msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису"
#: fdisks/sfdisk.c:2834
#, c-format
@@ -6430,9 +6376,9 @@ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
#: fdisks/sfdisk.c:2929
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
-msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
+msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3010
#, c-format
@@ -6457,28 +6403,28 @@ msgstr ""
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3055
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
-msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
+msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано"
#: fdisks/sfdisk.c:3115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Bad Id %lx"
-msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
+msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx"
#: fdisks/sfdisk.c:3133
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
-msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
+msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s"
#: fdisks/sfdisk.c:3157
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
-msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
+msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3163
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
@@ -6493,8 +6439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
-"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
-"диску.\n"
+"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3169
@@ -6511,9 +6456,9 @@ msgid "Old situation:\n"
msgstr "Старий стан:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
-msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
+msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити"
#: fdisks/sfdisk.c:3194
#, c-format
@@ -6521,13 +6466,12 @@ msgid "New situation:\n"
msgstr "Новий стан:\n"
#: fdisks/sfdisk.c:3199
-#, fuzzy
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
-"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
-"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
+"Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n"
+"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)"
#: fdisks/sfdisk.c:3202
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
@@ -6546,9 +6490,8 @@ msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
#: fdisks/sfdisk.c:3214
-#, fuzzy
msgid "Quitting - nothing changed"
-msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
+msgstr "Завершення - нічого не змінено"
#: fdisks/sfdisk.c:3220
#, c-format
@@ -6570,10 +6513,8 @@ msgid ""
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
-"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
-"використовуйте dd(1)\n"
-"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
-"count=1\n"
+"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n"
+"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
#: include/c.h:243 sys-utils/ipcs.c:125 sys-utils/ipcs.c:131
@@ -6582,121 +6523,115 @@ msgstr "\n"
#: include/c.h:244
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n"
#: include/c.h:245
-#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
+msgstr " -V, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: include/c.h:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
#: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:283
#: login-utils/vipw.c:302 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
#: sys-utils/rtcwake.c:290 term-utils/script.c:288 term-utils/script.c:298
#: term-utils/script.c:411 term-utils/script.c:422 term-utils/script.c:484
#: term-utils/setterm.c:1118 term-utils/wall.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write error"
-msgstr "Помилка запису"
+msgstr "помилка запису"
#: include/optutils.h:76
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: options "
-msgstr " %s [параметри]\n"
+msgstr "%s: параметри "
#: include/optutils.h:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "are mutually exclusive."
-msgstr "параметри не можна використовувати одночасно"
+msgstr "не можна використовувати одночасно"
#: lib/pager.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
-msgstr "помилка waitpid"
+msgstr "помилка waitpid (%s)"
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1118
-#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
-msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
+msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
#: lib/path.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
#: lib/path.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
#: login-utils/chfn.c:76 login-utils/chsh.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
-msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
+msgstr " %s [параметри] [користувач]\n"
#: login-utils/chfn.c:78
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --full-name <ім’я> справжнє ім’я\n"
#: login-utils/chfn.c:79
msgid " -o, --office <office> office number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
#: login-utils/chfn.c:80
-#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
-msgstr ""
-"[ -p офісний-телефон ]\n"
-"\t[ -h домашній-телефон ] "
+msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:81
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --help показати ці довідкові дані і вийти\n"
#: login-utils/chfn.c:84 login-utils/chsh.c:70
-#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
+msgstr " -v, --version вивести інформацію щодо версії і вийти\n"
#: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
-msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
+msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
#: login-utils/chfn.c:126 login-utils/chsh.c:101
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
-msgstr "користувач %s не існує"
+msgstr "користувача «%s» не існує."
#: login-utils/chfn.c:131
-#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
-msgstr ""
-"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
+msgstr "може змінювати лише локальні записи"
#: login-utils/chfn.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
-msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
+msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
#: login-utils/chfn.c:143 login-utils/chsh.c:119
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:149 login-utils/chsh.c:125
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
-msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
+msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
#: login-utils/chfn.c:159
#, c-format
@@ -6709,54 +6644,48 @@ msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:252 login-utils/chfn.c:329
-#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: login-utils/chfn.c:256 login-utils/chfn.c:330
-#, fuzzy
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
#: login-utils/chfn.c:260 login-utils/chfn.c:331
-#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: login-utils/chfn.c:351 login-utils/chsh.c:265
-#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: login-utils/chfn.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "field %s is too long"
-msgstr "поле надто велике.\n"
+msgstr "поле %s є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:385
-#, fuzzy
msgid "field is too long"
-msgstr "поле надто велике.\n"
+msgstr "поле є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:393
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
-msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
+msgstr "%s: «%c» заборонено"
#: login-utils/chfn.c:395 login-utils/chsh.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
-msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
+msgstr "«%c» заборонено"
#: login-utils/chfn.c:401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
-msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
+msgstr "%s: використання керівних символів заборонено"
#: login-utils/chfn.c:404 login-utils/chsh.c:313
-#, fuzzy
msgid "control characters are not allowed"
-msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
+msgstr "використання керівних символів заборонено"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
@@ -6770,35 +6699,29 @@ msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chsh.c:66
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/chsh.c:67
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
#: login-utils/chsh.c:106
-#, fuzzy
msgid "can only change local entries."
-msgstr ""
-"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
+msgstr "може змінювати лише локальні записи."
#: login-utils/chsh.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
-msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
+msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
#: login-utils/chsh.c:137
-#, fuzzy
-msgid ""
-"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
-msgstr ""
-"%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
-"змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
+msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
+msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
-msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
+msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:148
#, c-format
@@ -6810,16 +6733,16 @@ msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:191
-#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
-msgstr "Оболонка не змінена.\n"
+msgstr "Оболонку не змінено."
#: login-utils/chsh.c:194
-#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
-msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
+msgstr ""
+"помилка setpwnam\n"
+"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
#: login-utils/chsh.c:198
#, c-format
@@ -6827,47 +6750,45 @@ msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:294
-#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
-msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
+msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
#: login-utils/chsh.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
-msgstr "%s не існує."
+msgstr "«%s» не існує"
#: login-utils/chsh.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
-msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
+msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
#: login-utils/chsh.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
-msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
+msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
#: login-utils/chsh.c:325 login-utils/chsh.c:331
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
-msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
+msgstr ""
+"«%s» немає у списку %s.\n"
+"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
#: login-utils/chsh.c:355
-#, fuzzy
msgid "No known shells."
-msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
+msgstr "Немає відомих оболонок."
#: login-utils/last.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
-msgstr ""
-"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
-"[користувач ...]\n"
+msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n"
#: login-utils/last.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mmap failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "%s: помилка mmap"
#: login-utils/last.c:312
msgid " still logged in"
@@ -6883,9 +6804,8 @@ msgstr ""
"wtmp починається %s"
#: login-utils/last.c:431
-#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "помилка gethostname"
#: login-utils/last.c:477
#, c-format
@@ -6898,29 +6818,29 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:176
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
-msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
+msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд"
#: login-utils/login.c:284
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
-msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
+msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
#: login-utils/login.c:290
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
-msgstr ""
+msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
#: login-utils/login.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
-msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
+msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
@@ -6929,7 +6849,7 @@ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:404
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:531
#, c-format
@@ -6947,9 +6867,8 @@ msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:553
-#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
-msgstr "Помилка відкривання %s"
+msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
@@ -6981,19 +6900,19 @@ msgid "login: "
msgstr "Ім'я:"
#: login-utils/login.c:744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
-msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
+msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
#: login-utils/login.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
-msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:817
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
+msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:602
#, c-format
@@ -7005,9 +6924,9 @@ msgstr ""
"\n"
#: login-utils/login.c:840
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
-msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
+msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:846
#, c-format
@@ -7024,13 +6943,12 @@ msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1334 login-utils/login.c:1358
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
-"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
+"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
#: login-utils/login.c:883
#, c-format
@@ -7048,11 +6966,9 @@ msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
#: login-utils/login.c:1293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
-msgstr ""
-"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
-"[користувач ...]\n"
+msgstr "користування: login [ -p ] [ -h вузол ] [ -H ] [ -f користувач | користувач ]\n"
#: login-utils/login.c:1335
#, c-format
@@ -7062,12 +6978,11 @@ msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d.
#: login-utils/login.c:1357
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
-msgstr ""
+msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:1382
-#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
-msgstr "помилка setuid()"
+msgstr "помилка setgid()"
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
@@ -7084,9 +6999,9 @@ msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1434 login-utils/sulogin.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:1441 login-utils/sulogin.c:344
#, c-format
@@ -7094,19 +7009,17 @@ msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1470
-#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
-msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
+msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
#: login-utils/login.c:1472
-#, fuzzy
msgid "no shell"
-msgstr "Немає оболонки"
+msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/logindefs.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
-msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
+msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
#: login-utils/newgrp.c:101 mount-deprecated/mount.c:1318
#: sys-utils/losetup.c:384 sys-utils/mount.c:119
@@ -7114,65 +7027,57 @@ msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/newgrp.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <group>\n"
-msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
+msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:150
-#, fuzzy
msgid "who are you?"
-msgstr "newgrp: Ви хто?"
+msgstr "ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:157 login-utils/newgrp.c:169
-#, fuzzy
msgid "setgid failed"
-msgstr "помилка setuid()"
+msgstr "помилка setgid"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:165
-#, fuzzy
msgid "no such group"
-msgstr "newgrp: немає такої групи."
+msgstr "такої групи немає"
#: login-utils/newgrp.c:171 sys-utils/mount.c:445
-#, fuzzy
msgid "permission denied"
-msgstr "Відмовлено у доступі"
+msgstr "відмовлено у доступі"
#: login-utils/newgrp.c:176
-#, fuzzy
msgid "setuid failed"
-msgstr "помилка setuid()"
+msgstr "помилка setuid"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/unshare.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "exec %s failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "спроба виконати %s зазнала невдачі"
#: login-utils/su.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot not open session: %s"
-msgstr "не вдалося відкрити %s"
+msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
#: login-utils/su.c:215
-#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
-msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
+msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
#: login-utils/su.c:227
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/su.c:232
-#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
-msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: login-utils/su.c:246 login-utils/su.c:254 login-utils/su.c:260
#: sys-utils/cytune.c:170
-#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
-msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
+msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: login-utils/su.c:293
#, c-format
@@ -7180,26 +7085,25 @@ msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
+"\n"
+"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
#: login-utils/su.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " ...killed.\n"
-msgstr "Помилка %s.\n"
+msgstr " …завершено.\n"
#: login-utils/su.c:361
-#, fuzzy
msgid "incorrect password"
-msgstr "Некоректний пароль."
+msgstr "помилковий пароль"
#: login-utils/su.c:485
-#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
-msgstr "помилка отримання атрибутів %s"
+msgstr "не вдалося встановити PATH"
#: login-utils/su.c:558
-#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
-msgstr "не вдалося встановити груповий id"
+msgstr "не вдалося встановити групи"
#: login-utils/su.c:573 sys-utils/eject.c:655 sys-utils/unshare.c:129
msgid "cannot set group id"
@@ -7215,9 +7119,9 @@ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: login-utils/su.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
-msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n"
#: login-utils/su.c:653
msgid ""
@@ -7225,6 +7129,10 @@ msgid ""
" Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
" A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
msgstr ""
+"\n"
+" Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на дані КОРИСТУВАЧА\n"
+" Просто знак мінус означає -l. Якщо КОРИСТУВАЧа не вказано,\n"
+" використовується root.\n"
#: login-utils/su.c:657
msgid ""
@@ -7237,116 +7145,117 @@ msgid ""
" -p same as -m\n"
" -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
+" -, -l, --login зробити оболонку оболонкою реєстрації\n"
+" -c, --command <команда> передати окрему команду до оболонки за допомогою -c\n"
+" --session-command <команда> передати окрему команду до оболонки за допомогою -c\n"
+" і не створювати новий сеанс\n"
+" -f, --fast передати -f до оболонки (для csh або tcsh)\n"
+" -m, --preserve-environment не скидати значення змінних середовища\n"
+" -p те саме, що і -m\n"
+" -s, --shell <оболонка> виконати оболонку, якщо це дозволено /etc/shells\n"
#: login-utils/su.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "user %s does not exist"
-msgstr "користувач %s не існує"
+msgstr "користувача %s не існує"
#: login-utils/su.c:788
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
-msgstr ""
+msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
#: login-utils/su.c:808
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/sulogin.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
-msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
+msgstr "%s: немає запису для root\n"
#: login-utils/sulogin.c:270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
-msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
+msgstr "%s: немає запису для root"
#: login-utils/sulogin.c:274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
-msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
+msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/sulogin.c:293
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
#: login-utils/sulogin.c:295
#, c-format
msgid "Press enter for maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу"
#: login-utils/sulogin.c:296
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "(or type Control-D to continue): "
-msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
+msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
#: login-utils/sulogin.c:347
-#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
#: login-utils/sulogin.c:394
-#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "помилка setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:403 login-utils/sulogin.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: exec failed"
-msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
+msgstr "%s: спроба виконання зазнала невдачі"
#: login-utils/sulogin.c:430
-#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
-msgstr "помилка fstat"
+msgstr "помилка tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:437
-#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
-msgstr "помилка fstat"
+msgstr "помилка tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
-msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
+msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:447
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
-" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
-"limit)\n"
-" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
-"fails\n"
+" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
+" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
+" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
+" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
+" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:488 misc-utils/findmnt.c:1213 sys-utils/wdctl.c:482
#: term-utils/wall.c:128
-#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
#: login-utils/sulogin.c:510
-#, fuzzy
msgid "only root can run this program."
-msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
+msgstr "запускати цю програму можна лише від імені адміністратора (root)."
#: login-utils/sulogin.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a tty"
-msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
+msgstr "%s: не є tty"
#: login-utils/sulogin.c:577
-#, fuzzy
msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
-msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY: помилка ioctl"
#: login-utils/sulogin.c:586
-#, fuzzy
msgid "cannot open password database."
-msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
+msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів."
#: login-utils/utmpdump.c:121
#, c-format
@@ -7356,61 +7265,62 @@ msgstr "%s: помилка stat"
#: login-utils/utmpdump.c:158 text-utils/tailf.c:165
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:167 text-utils/tailf.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
-msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:228 login-utils/utmpdump.c:233
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
-msgstr ""
+msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
#: login-utils/utmpdump.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:289
msgid ""
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
" -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
+" -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
+" -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:346
msgid "following standard input is unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
#: login-utils/utmpdump.c:352
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:355
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Дамп utmp %s\n"
#: login-utils/vipw.c:150 term-utils/wall.c:193
-#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
-msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
+msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: login-utils/vipw.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
-msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
+msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
#: login-utils/vipw.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
-msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
+msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
-msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
+msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:248
#, c-format
@@ -7418,19 +7328,16 @@ msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: login-utils/vipw.c:264
-#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
-msgstr "не вдається створити процес"
+msgstr "не вдалося заблокувати"
#: login-utils/vipw.c:291
-#, fuzzy
msgid "no changes made"
-msgstr "Не було зроблено жодних змін."
+msgstr "не було внесено жодних змін"
#: login-utils/vipw.c:300
-#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
-msgstr "не вдалося закрити файл %s"
+msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
#: login-utils/vipw.c:341
#, c-format
@@ -7450,14 +7357,13 @@ msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:371
-#, fuzzy
msgid "illegal day value"
-msgstr "Недопустиме значення головок"
+msgstr "некоректне значення дня"
#: misc-utils/cal.c:373 misc-utils/cal.c:387
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
-msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
+msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:376 misc-utils/cal.c:378
msgid "illegal month value: use 1-12"
@@ -7473,9 +7379,9 @@ msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:786
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
-msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
+msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:790
msgid ""
@@ -7489,6 +7395,15 @@ msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n"
+" -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n"
+" -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n"
+" -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n"
+" -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n"
+" -y, --year вивести поточний рік повністю\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+" -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"\n"
#: misc-utils/ddate.c:207
#, c-format
@@ -7505,144 +7420,129 @@ msgid ""
" %1$s [options] LABEL=<label>\n"
" %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
+" %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n"
+" %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n"
#: misc-utils/findfs.c:64 misc-utils/logger.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
-msgstr "не вдається відкрити '%s'"
+msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:105
-#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
#: misc-utils/findmnt.c:106
-#, fuzzy
msgid "mountpoint"
-msgstr "Точка монтування"
+msgstr "точка монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:114
-#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:108
-#, fuzzy
msgid "all mount options"
-msgstr "небезпечні параметри:"
+msgstr "всі параметри монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:109
msgid "VFS specific mount options"
-msgstr ""
+msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:110
-#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
-msgstr "корисні параметри:"
+msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
#: misc-utils/findmnt.c:111
-#, fuzzy
msgid "filesystem label"
-msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
+msgstr "мітка файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:112 misc-utils/lsblk.c:117
msgid "filesystem UUID"
-msgstr ""
+msgstr "UUID файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:113
-#, fuzzy
msgid "partition label"
-msgstr "Номер розділу"
+msgstr "мітка розділу"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:113
msgid "major:minor device number"
-msgstr ""
+msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "action detected by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "дія, виявлена --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "old mount options saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "old mountpoint saved by --poll"
-msgstr ""
+msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:119
-#, fuzzy
msgid "filesystem size"
-msgstr "тип файлової системи"
+msgstr "розмір файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:120
-#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
-msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
+msgstr "вільний об’єм у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:121
-#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
-msgstr "тип файлової системи"
+msgstr "використаний розмір у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:122
-#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
-msgstr "тип файлової системи"
+msgstr "відсоток використаності файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:123
-#, fuzzy
msgid "filesystem root"
-msgstr "тип файлової системи"
+msgstr "корінь файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:124
msgid "task ID"
-msgstr ""
+msgstr "ідентифікатор завдання"
#: misc-utils/findmnt.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown action: %s"
-msgstr "Невідома дія %s"
+msgstr "невідома дія: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:504
-#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:507
-#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:510
-#, fuzzy
msgid "remount"
-msgstr "прочитано %c\n"
+msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:513
-#, fuzzy
msgid "move"
-msgstr "&Пересунути"
+msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:516 schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:317
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: misc-utils/findmnt.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
-msgstr "повз перший рядок"
+msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d"
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:874 sys-utils/eject.c:709
#: sys-utils/mount.c:606
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
-msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
+msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:686 text-utils/parse.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't read %s"
-msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
+msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:880 sys-utils/mount.c:162
#: sys-utils/mount.c:210 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:194
@@ -7651,24 +7551,21 @@ msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:886
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
-msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
+msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:914
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:976
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Користування:\n"
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
@@ -7685,6 +7582,13 @@ msgid ""
" filesystems (default)\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
+" -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
+" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
+" файлових систем (типова поведінка)\n"
+"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:990
#, c-format
@@ -7693,6 +7597,9 @@ msgid ""
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
+" -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
+" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
+"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:994
#, c-format
@@ -7704,21 +7611,33 @@ msgid ""
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
-" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
-"options\n"
+" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
+" -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n"
+" -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n"
+" -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n"
+" -D, --df імітувати виведення df(1)\n"
+" -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
+" -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
+" у назви пристроїв\n"
+" -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n"
+" -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1005
#, c-format
msgid ""
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
-" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
-"file)\n"
+" -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
+" -i, --invert інвертувати відповідність\n"
+" -l, --list використати формат списку для виведення\n"
+" -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n"
+" -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
+" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1011
#, c-format
@@ -7729,6 +7648,11 @@ msgid ""
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
+" -O, --options <список> обмежити набір файлових системах параметрами монтування\n"
+" -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
+" -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
+" -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
+" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1017
#, c-format
@@ -7739,6 +7663,11 @@ msgid ""
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr ""
+" -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n"
+" -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n"
+" -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
+" -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1027 sys-utils/lscpu.c:1230
#, c-format
@@ -7750,24 +7679,21 @@ msgstr ""
"Доступні стовпчики:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1127
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
-msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
+msgstr "невідомий напрямок «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
-#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
-msgstr ""
+msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
-msgid ""
-"options --target and --source can't be used together with command line "
-"element that is not an option"
-msgstr ""
+msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
+msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
#: misc-utils/findmnt.c:1300
msgid "failed to initialize libmount cache"
@@ -7776,7 +7702,7 @@ msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
@@ -7787,80 +7713,63 @@ msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: misc-utils/getopt.c:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
-" getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
-"[--]\n"
+" %1$s рядок_ключів параметри\n"
+" %1$s [ключі] [--] рядок_ключів параметри\n"
+" %1$s [ключі] -o|--options рядок_ключів [ключі] [--] параметри\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
-msgstr ""
-" -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
-#, fuzzy
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
-msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
+msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
-#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
-msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
+msgstr " -l, --longoptions=<довгі_ключі> довгі ключі, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
-#, fuzzy
-msgid ""
-" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
-msgstr ""
-" -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
+msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
-#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
-msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
+msgstr " -o, --options <специф_арг> специфікація коротких аргументів\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
-#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
-msgstr ""
-" -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
-"(3)\n"
+msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
-#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
-#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
-msgstr ""
-" -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
+msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
-#, fuzzy
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
-msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
+msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
-#, fuzzy
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
-msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
+msgstr " -u, --unqote не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
-#, fuzzy
msgid " -V, --version Output version information\n"
-msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
+msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:444
msgid "missing optstring argument"
-msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
+msgstr "немає аргументу специф_арг"
#: misc-utils/getopt.c:439
msgid "internal error, contact the author."
@@ -7872,14 +7781,13 @@ msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
#: misc-utils/kill.c:244
-#, fuzzy
msgid "invalid sigval argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент sigval"
#: misc-utils/kill.c:285
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
-msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
+msgstr "%s: не вдалося знайти процес \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:365
#, c-format
@@ -7907,9 +7815,9 @@ msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
#: misc-utils/logger.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
-msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
+msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
#: misc-utils/logger.c:113
#, c-format
@@ -7941,6 +7849,10 @@ msgid ""
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
+" -d, --udp використовувати UDP (TCP є типовим)\n"
+" -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n"
+" -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n"
+" -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n"
#: misc-utils/logger.c:181
msgid ""
@@ -7949,6 +7861,10 @@ msgid ""
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
+" -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n"
+" -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n"
+" -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
+" -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#: misc-utils/logger.c:185
msgid ""
@@ -7957,6 +7873,10 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n"
+" -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+"\n"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
@@ -7964,9 +7884,8 @@ msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
#: misc-utils/logger.c:261
-#, fuzzy
msgid "invalid port number argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент номера порту"
#: misc-utils/look.c:370
#, c-format
@@ -7983,6 +7902,13 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -a, --alternative використовувати інший словник\n"
+" -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n"
+" -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n"
+" -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "device name"
@@ -7998,17 +7924,15 @@ msgstr "куди змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:116
msgid "filesystem LABEL"
-msgstr ""
+msgstr "МІТКА файлової системи"
#: misc-utils/lsblk.c:119
-#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
-msgstr "Номер розділу"
+msgstr "МІТКА розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:122
-#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
-msgstr "стан пристрою"
+msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:123
msgid "read-only device"
@@ -8095,9 +8019,8 @@ msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
#: misc-utils/lsblk.c:144
-#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
-msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
+msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
#: misc-utils/lsblk.c:828
#, c-format
@@ -8152,9 +8075,9 @@ msgstr "список виключених пристроїв є занадто
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
-msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
+msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#: misc-utils/lsblk.c:1194
#, c-format
@@ -8173,8 +8096,7 @@ msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
-" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
-"format\n"
+" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -D, --discard print discard capabilities\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
@@ -8192,13 +8114,35 @@ msgid ""
" -t, --topology output info about topology\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
+" -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
+" -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
+" -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
+" -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам’яті)\n"
+" -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
+" -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
+" -h, --help дані щодо користування (цей текст)\n"
+" -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
+" -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
+" -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
+" -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
+" -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
+" -P, --pairs скористатися для виведення форматом ключ=\"значення\"\n"
+" -r, --raw скористатися для виведення режим без обробки\n"
+" -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
+" -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1218 misc-utils/lslocks.c:489 sys-utils/prlimit.c:188
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
-msgstr "Доступні команди:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Можливі стовпчики (для --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1231
#, c-format
@@ -8207,62 +8151,55 @@ msgstr "не вдалося отримати доступу до каталог
#: misc-utils/lslocks.c:68
msgid "command of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:69
msgid "PID of the process holding the lock"
-msgstr ""
+msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:70
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
-msgstr ""
+msgstr "тип блокування: FL_FLOCK або FL_POSIX."
#: misc-utils/lslocks.c:71
-#, fuzzy
msgid "size of the lock"
-msgstr "розмір пристрою"
+msgstr "розмір блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:72
-#, fuzzy
msgid "lock access mode"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "режим доступу до блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
-msgstr ""
+msgstr "обов’язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "relative byte offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "ending offset of the lock"
-msgstr ""
+msgstr "зсув кінця блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:76
-#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
-msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
+msgstr "шлях до заблокованого файла"
#: misc-utils/lslocks.c:271
-#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити pid"
#: misc-utils/lslocks.c:274
-#, fuzzy
msgid "(unknown)"
-msgstr "невідомий"
+msgstr "(невідомий)"
#: misc-utils/lslocks.c:283
-#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити початок"
#: misc-utils/lslocks.c:290
-#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити кінець"
#: misc-utils/lslocks.c:478 misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/uuidd.c:71
#: misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/arch.c:44 sys-utils/dmesg.c:183
@@ -8282,13 +8219,19 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
+" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
+" -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
+" -r --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
+" -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/lslocks.c:524 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
#: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:161
#: sys-utils/prlimit.c:583
-#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент PID"
#: misc-utils/mcookie.c:73
msgid ""
@@ -8340,6 +8283,14 @@ msgid ""
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
+" -h, --help вивести цей довідковий текст\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
+" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
+" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
+" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
+" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
+" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
#: misc-utils/namei.c:432
msgid ""
@@ -8377,8 +8328,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
-" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
-"роботу.\n"
+" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid ""
@@ -8398,6 +8348,21 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
+" -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
+" -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n"
+" -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n"
+" -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n"
+" -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n"
+" -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n"
+" -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
+" -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n"
+" -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
+" -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n"
+" -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:128
msgid "bad arguments"
@@ -8441,24 +8406,24 @@ msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
-msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
+msgstr "Не вдалося почати очікування даних на сокеті unix %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:361
#, c-format
msgid "No or too many file descriptors received.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:386
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання з клієнта, довжина = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:395
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:398
#, c-format
@@ -8468,21 +8433,21 @@ msgstr "дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:414
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:424
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
+msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
+msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
+msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:454
#, c-format
@@ -8511,31 +8476,31 @@ msgstr "Помилковий номер: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:555
#, c-format
msgid "uuidd has been built without support for socket activation.\n"
-msgstr ""
+msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:602
#, c-format
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:609 misc-utils/uuidd.c:637
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
-msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
+msgstr "Помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s): %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:618
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
-msgstr[0] "%s і %d послідовні UUID\n"
+msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
-msgstr[3] "%s і %d послідовні UUID\n"
+msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:622
#, c-format
@@ -8543,9 +8508,9 @@ msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
-msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
+msgstr "Не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:661
#, c-format
@@ -8560,6 +8525,11 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -r, --random створити псевдовипадковий uuid\n"
+" -t, --time створити uuid на основі поточного часу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: misc-utils/whereis.c:144
msgid ""
@@ -8575,30 +8545,41 @@ msgid ""
" -h display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -f <файл> визначити діапазон пошуку\n"
+" -b шукати лише виконувані файли\n"
+" -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
+" -m шукати лише у каталогах з підручниками\n"
+" -M <кат> визначити місця пошуку підручників\n"
+" -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
+" -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
+" -u шукати серед нетипових об’єктів\n"
+" -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: misc-utils/whereis.c:155
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Докладніше про використання аргументів файла та каталогів можна дізнатися з документації до whereis(1).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:248
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
-msgstr ""
+msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
#: misc-utils/wipefs.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:298
#, c-format
msgid "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
-msgstr ""
+msgstr "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:344
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
-msgstr "umount: %s: не існує"
+msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
#: misc-utils/wipefs.c:364
msgid ""
@@ -8611,6 +8592,14 @@ msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -a, --all витерти всі рядки контрольних сум (БУДЬТЕ ОБАЧНІ!)\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
+" -n, --no-act виконати всі дії, окрім виклику функції write()\n"
+" -o, --offset <n> зсув для витирання у байтах\n"
+" -p, --parsable виводити повідомлення у зручному для читання, а не для друку форматі\n"
+" -q, --quiet придушити виведення повідомлень\n"
+" -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, масивів RAID або таблиць розділів\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: misc-utils/wipefs.c:373
#, c-format
@@ -8622,9 +8611,8 @@ msgstr ""
"Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:425
-#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент зсуву"
#: mount-deprecated/fstab.c:145
#, c-format
@@ -8634,43 +8622,37 @@ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
-msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
+msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:177
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
+msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:635
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:661
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:677
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-msgstr ""
-"не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
-"використовуйте -n)"
+msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)"
#: mount-deprecated/fstab.c:692
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
-msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
+msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:708
msgid "timed out"
@@ -8682,13 +8664,13 @@ msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
-"не вдається створити посилання %s\n"
+"не вдалося створити посилання %s\n"
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
+msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
#: mount-deprecated/fstab.c:922
#, c-format
@@ -8696,24 +8678,24 @@ msgid "error writing %s: %s"
msgstr "помилка запису %s: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:937
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s"
#: mount-deprecated/fstab.c:954
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
+msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:967
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
+msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n"
#: mount-deprecated/fstab.c:978
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:318
#, c-format
@@ -8725,21 +8707,27 @@ msgid ""
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n"
+" Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n"
+" Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n"
+" файлом /proc/mounts.\n"
+"\n"
#: mount-deprecated/mount.c:368
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»"
#: mount-deprecated/mount.c:401
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
+msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n"
#: mount-deprecated/mount.c:458
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:654
#, c-format
@@ -8754,7 +8742,7 @@ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
#: mount-deprecated/mount.c:683
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
+msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:700
#, c-format
@@ -8767,14 +8755,14 @@ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
#: mount-deprecated/mount.c:810
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:860 mount-deprecated/mount.c:2167
#, c-format
@@ -8818,6 +8806,9 @@ msgid ""
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
+"mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n"
+" скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n"
+" wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1153
msgid "mount failed"
@@ -8842,34 +8833,32 @@ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1290
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
+msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1298
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-msgstr ""
+msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»"
#: mount-deprecated/mount.c:1302
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-msgstr ""
+msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»"
#: mount-deprecated/mount.c:1307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
+msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)"
#: mount-deprecated/mount.c:1314
-#, fuzzy
msgid "mount: couldn't lock into memory"
-msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
+msgstr "mount: не вдалося заблокувати у пам’яті"
#: mount-deprecated/mount.c:1334
-#, fuzzy
msgid "mount: failed to found free loop device"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)"
#: mount-deprecated/mount.c:1339
#, c-format
@@ -8877,24 +8866,24 @@ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)"
#: mount-deprecated/mount.c:1364
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1375
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1380
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
-msgstr "umount: %s: %s"
+msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1387
#, c-format
@@ -8916,30 +8905,28 @@ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
#: mount-deprecated/mount.c:1473
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m"
#: mount-deprecated/mount.c:1564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
+msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1643
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
+msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1655
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
+msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1691
-msgid ""
-"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: mount-deprecated/mount.c:1694
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
@@ -8960,7 +8947,7 @@ msgstr "mount: доступ заборонено"
#: mount-deprecated/mount.c:1707
msgid "mount: must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
+msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора"
#: mount-deprecated/mount.c:1711 mount-deprecated/mount.c:1715
#, c-format
@@ -8979,7 +8966,7 @@ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#: mount-deprecated/mount.c:1725
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
+msgstr "mount: точки монтування %s не існує"
#: mount-deprecated/mount.c:1727
#, c-format
@@ -9001,25 +8988,26 @@ msgstr ""
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1756
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
+msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#: mount-deprecated/mount.c:1758
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
-"неправильний суперблок на %s,\n"
-" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
+"mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
+" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#: mount-deprecated/mount.c:1765
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
+" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
+" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)"
#: mount-deprecated/mount.c:1774
msgid ""
@@ -9034,8 +9022,7 @@ msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
-" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
-"partition,\n"
+" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1786
@@ -9043,8 +9030,7 @@ msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
-"журналі\n"
+" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1792 sys-utils/mount.c:529
@@ -9054,7 +9040,7 @@ msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: mount-deprecated/mount.c:1794
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
+msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок"
#: mount-deprecated/mount.c:1800
#, c-format
@@ -9082,38 +9068,36 @@ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount-deprecated/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-msgstr ""
-"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
-"підтримується"
+msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується"
#: mount-deprecated/mount.c:1834
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
+msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#: mount-deprecated/mount.c:1836
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
-" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
+"mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
+" (забули «modprobe драйвер»?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1839
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#: mount-deprecated/mount.c:1842
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
+msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм"
#: mount-deprecated/mount.c:1847
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
+msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм"
#: mount-deprecated/mount.c:1850
msgid "block device "
@@ -9122,7 +9106,7 @@ msgstr "блочний пристрій "
#: mount-deprecated/mount.c:1852
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
+msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання"
#: mount-deprecated/mount.c:1856
#, c-format
@@ -9130,9 +9114,9 @@ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#: mount-deprecated/mount.c:1860
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
+msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: mount-deprecated/mount.c:1875
#, c-format
@@ -9140,9 +9124,9 @@ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#: mount-deprecated/mount.c:1883
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
-msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
+msgstr "mount: не знайдено носія у %s"
#: mount-deprecated/mount.c:1901 sys-utils/mount.c:310
#, c-format
@@ -9153,6 +9137,13 @@ msgid ""
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
+"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
+" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
+" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
+" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
+" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
+" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
+" mount(8).\n"
#: mount-deprecated/mount.c:1981
#, c-format
@@ -9167,7 +9158,7 @@ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, чере
#: mount-deprecated/mount.c:2055
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-msgstr ""
+msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2068
#, c-format
@@ -9175,7 +9166,7 @@ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2249
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
@@ -9212,32 +9203,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Користування: mount -V : вивести версію\n"
" mount -h : вивести цю довідку\n"
-" mount : вивести перелік підключених файлових "
-"систем\n"
-" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
-"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
-"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
-"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
-" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
-"fstab\n"
-" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
-" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
-" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
-"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
-"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
-"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
+" mount : вивести перелік підключених файлових систем\n"
+" mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n"
+"Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n"
+"Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
+"Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n"
+" mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n"
+" mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n"
+" mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n"
+" mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n"
+"Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n"
+"(вказаного), розташована на пристрої.\n"
+"Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n"
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
-"або переміщувати піддерево:\n"
+"або пересувати піддерево:\n"
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
+"Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n"
+" mount --make-shared каталог\n"
+" mount --make-slave каталог\n"
+" mount --make-private каталог\n"
+" mount --make-unbindable каталог\n"
+"Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n"
+"каталогу:\n"
+" mount --make-rshared каталог\n"
+" mount --make-rslave каталог\n"
+" mount --make-rprivate каталог\n"
+" mount --make-runbindable каталог\n"
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
-"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
+"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n"
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
-"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
+"Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n"
#: mount-deprecated/mount.c:2579
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
+msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)"
#: mount-deprecated/mount.c:2582
msgid "mount: only root can do that"
@@ -9254,7 +9254,7 @@ msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
#: mount-deprecated/mount.c:2614
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
+msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s"
#: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
#, c-format
@@ -9285,19 +9285,19 @@ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
#: mount-deprecated/umount.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:171
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
-msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
+msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:192
#, c-format
@@ -9312,7 +9312,7 @@ msgstr "umount: %s: не підключений"
#: mount-deprecated/umount.c:196
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
+msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок"
#: mount-deprecated/umount.c:200
#, c-format
@@ -9321,6 +9321,9 @@ msgid ""
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
+"umount: %s: пристрій зайнято.\n"
+" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
+" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
#: mount-deprecated/umount.c:205
#, c-format
@@ -9330,8 +9333,7 @@ msgstr "umount: %s: не існує"
#: mount-deprecated/umount.c:207
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-msgstr ""
-"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
+msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора"
#: mount-deprecated/umount.c:209
#, c-format
@@ -9346,22 +9348,22 @@ msgstr "umount: %s: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:239
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-msgstr ""
+msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s"
#: mount-deprecated/umount.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
+msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
+msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m"
#: mount-deprecated/umount.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
+msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)"
#: mount-deprecated/umount.c:263
#, c-format
@@ -9381,32 +9383,32 @@ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим
#: mount-deprecated/umount.c:366
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
+msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
#: mount-deprecated/umount.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
-msgstr "%s відключено\n"
+msgstr "%s було демонтовано\n"
#: mount-deprecated/umount.c:482
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
+msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення"
#: mount-deprecated/umount.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
-"Користування: umount [-hV]\n"
-" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
-" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
+"Користування: umount -h | -V\n"
+" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n"
+" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n"
#: mount-deprecated/umount.c:558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n"
#: mount-deprecated/umount.c:566
#, c-format
@@ -9419,14 +9421,13 @@ msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:606
-#, fuzzy
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
+msgstr "Неможливо демонтувати «»\n"
#: mount-deprecated/umount.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
-msgstr "Спроба відключити %s\n"
+msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:628
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
@@ -9435,22 +9436,22 @@ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
#: mount-deprecated/umount.c:634
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-msgstr ""
+msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування"
#: mount-deprecated/umount.c:642
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
-msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
+msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n"
#: mount-deprecated/umount.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
-msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
+msgstr "%s пов’язано з %s\n"
#: mount-deprecated/umount.c:658
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-msgstr ""
+msgstr "umount: попередження: %s пов’язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n"
#: mount-deprecated/umount.c:676
#, c-format
@@ -9493,6 +9494,14 @@ msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
+"\n"
+"chrt — динамічне керування атрибутами процесу\n"
+"\n"
+"Встановити правила:\n"
+" chrt [параметри] <правила> <пріоритетність> {<pid> | <команда> [<аргумент> ...]}\n"
+"\n"
+"Отримати правила:\n"
+" chrt [параметри] {<pid> | <команда> [<аргументи> ...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
@@ -9505,6 +9514,13 @@ msgid ""
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Правила планування:\n"
+" -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n"
+" -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n"
+" -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n"
+" -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n"
+" -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
@@ -9513,6 +9529,9 @@ msgid ""
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Прапорці планування:\n"
+" -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
@@ -9527,91 +9546,94 @@ msgid ""
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
+" -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n"
+" -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
+" -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
+" -v | --verbose вивести дані щодо стану\n"
+" -V | --version вивести дані щодо версії\n"
+"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
-msgstr ""
+msgstr "нові правила планування pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
-msgstr ""
+msgstr "поточні правила планування для pid %d: "
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
-msgstr ""
+msgstr "невідомі правила планування"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
-msgstr ""
+msgstr "SCHED_%s мін./макс. пріоритет\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
-msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
+msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
-#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
-msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати список завдань"
#: schedutils/chrt.c:299
-#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
#: schedutils/chrt.c:305
-msgid ""
-"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
-"only"
-msgstr ""
+msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
+msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:323
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
#: schedutils/chrt.c:326
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:335 sys-utils/switch_root.c:223 term-utils/script.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: schedutils/ionice.c:76
-#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
-msgstr "помилка openpty\n"
+msgstr "помилка ioprio_get"
#: schedutils/ionice.c:98
-#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
-msgstr "помилка openpty\n"
+msgstr "помилка ioprio_set"
#: schedutils/ionice.c:104
#, c-format
@@ -9634,46 +9656,63 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n"
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n"
+" %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n"
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n"
+" 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n"
+" -n, --classdata <n> дані класу планування\n"
+" 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n"
+" -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n"
+" -t, --ignore ігнорувати помилки\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: schedutils/ionice.c:148
-#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент даних класу"
#: schedutils/ionice.c:154
-#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент класу"
#: schedutils/ionice.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
-msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
+msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
#: schedutils/ionice.c:183
msgid "ignoring given class data for none class"
-msgstr ""
+msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
#: schedutils/ionice.c:191
msgid "ignoring given class data for idle class"
-msgstr ""
+msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
#: schedutils/ionice.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
-msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
+msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
#: schedutils/ionice.c:232 schedutils/taskset.c:238 sys-utils/prlimit.c:639
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "executing %s failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "спроба виконання %s зазнала невдачі"
#: schedutils/taskset.c:52
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
+"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, c-format
@@ -9686,6 +9725,13 @@ msgid ""
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
+"Параметри:\n"
+" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
+" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
+" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії\n"
+"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
@@ -9701,6 +9747,16 @@ msgid ""
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
+"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
+" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
+"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
+" %1$s -p 700\n"
+"Або встановити її:\n"
+" %1$s -p 03 700\n"
+"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
+" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
+"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
+" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
#, c-format
@@ -9708,205 +9764,205 @@ msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:97
msgid "conversion from cpuset to string failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
#: schedutils/taskset.c:107 schedutils/taskset.c:123
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
#: schedutils/taskset.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
#: schedutils/taskset.c:185 sys-utils/chcpu.c:263
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
#: schedutils/taskset.c:194 schedutils/taskset.c:207 sys-utils/chcpu.c:269
-#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
-msgstr "помилка виділення пам'яті"
+msgstr "помилка cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:214 sys-utils/chcpu.c:209
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
#: schedutils/taskset.c:217
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
#: sys-utils/arch.c:79
-#, fuzzy
msgid "uname failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "помилка uname"
#: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d does not exist\n"
-msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
+msgstr "процесора %d не існує\n"
#: sys-utils/chcpu.c:83
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
-msgstr ""
+msgstr "процесор %d не можна вставляти наживо\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
-msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
+msgstr "процесор %d вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
-msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
+msgstr "процесор %d вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:103
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вмикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:105
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "процесор %d увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вимикання процесора %d зазнала невдачі (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "процесор %d вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:130
-#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:131
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
-msgstr ""
+msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:138
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:142
-#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:146
-#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
-msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
+msgstr "процесор %d не можна налаштовувати\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
-msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
+msgstr "процесор %d вже додано до налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
-msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
+msgstr "процесор %d вже вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
-msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
+msgstr "спроба додавання процесора %d до налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
-msgstr ""
+msgstr "процесор %d налаштовано\n"
#: sys-utils/chcpu.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
-msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
+msgstr "спроба вилучення процесора %d з налаштувань зазнала невдачі (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
-msgstr ""
+msgstr "процесор %d вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
-msgstr "Неправильне число: %s\n"
+msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
msgid ""
@@ -9921,119 +9977,117 @@ msgid ""
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -h, --help вивести цю довідку\n"
+" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
+" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
+" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
+" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
+" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
+" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/chcpu.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
-msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
+msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
-msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
+msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
-msgstr ""
-"Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
+msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
#: sys-utils/cytune.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n"
#: sys-utils/cytune.c:95
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --get-threshold вивести поточне порогове значення\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
+msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n"
#: sys-utils/cytune.c:97
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
-msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
+#, c-format
+msgid " -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
+msgstr " -G, --get-flush вивести типове значення періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
-msgid ""
-" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-msgstr ""
+msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
+msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n"
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --stats вивести статистичні дані щодо tty\n"
#: sys-utils/cytune.c:101
#, c-format
-msgid ""
-" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
-"interval\n"
-msgstr ""
+msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
+msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n"
#: sys-utils/cytune.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
-"була %d,\n"
-"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
+"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
+"а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#: sys-utils/cytune.c:141
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
-"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
-"in fifo were %d,\n"
+"File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
-"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
-"кількість символів у fifo була %d,\n"
-"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
+"Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n"
+"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f"
#: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:417
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s"
#: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
-msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s"
#: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
-msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s"
#: sys-utils/cytune.c:247
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
-"%lu зараз\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:253
#, c-format
@@ -10042,11 +10096,8 @@ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек
#: sys-utils/cytune.c:256
#, c-format
-msgid ""
-"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-msgstr ""
-"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
-"зараз\n"
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:261
#, c-format
@@ -10054,64 +10105,59 @@ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
#: sys-utils/cytune.c:326
-#, fuzzy
msgid "Invalid interval value"
-msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення інтервалу"
#: sys-utils/cytune.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
-msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d"
#: sys-utils/cytune.c:335
-#, fuzzy
msgid "Invalid set value"
-msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
+msgstr "Некоректне встановлене значення"
#: sys-utils/cytune.c:337
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
-msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
+msgstr "Некоректне встановлене значення: %d"
#: sys-utils/cytune.c:344
-#, fuzzy
msgid "Invalid default value"
-msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
+msgstr "Некоректне типове значення"
#: sys-utils/cytune.c:346
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
-msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
+msgstr "Некоректне типове значення: %d"
#: sys-utils/cytune.c:354
-#, fuzzy
msgid "Invalid set time value"
-msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення встановленого часу"
#: sys-utils/cytune.c:356
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
-msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d"
#: sys-utils/cytune.c:364
-#, fuzzy
msgid "Invalid default time value"
-msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення типового часу"
#: sys-utils/cytune.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
-msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
+msgstr "Некоректне значення типового часу: %d"
#: sys-utils/cytune.c:409
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
-msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d"
#: sys-utils/cytune.c:423
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d"
#: sys-utils/cytune.c:447
#, c-format
@@ -10124,91 +10170,84 @@ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#: sys-utils/dmesg.c:72
-#, fuzzy
msgid "system is unusable"
-msgstr "Цей розділ не використовується"
+msgstr "система не придатна до використання"
#: sys-utils/dmesg.c:73
msgid "action must be taken immediately"
-msgstr ""
+msgstr "дію має бути виконано негайно"
#: sys-utils/dmesg.c:74
msgid "critical conditions"
-msgstr ""
+msgstr "критичні умови"
#: sys-utils/dmesg.c:75
-#, fuzzy
msgid "error conditions"
-msgstr "помилка закривання %s"
+msgstr "умови помилки"
#: sys-utils/dmesg.c:76
-#, fuzzy
msgid "warning conditions"
-msgstr "Попередження: розділ %s "
+msgstr "умови попередження"
#: sys-utils/dmesg.c:77
msgid "normal but significant condition"
-msgstr ""
+msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
#: sys-utils/dmesg.c:78
msgid "informational"
-msgstr ""
+msgstr "інформаційні"
#: sys-utils/dmesg.c:79
msgid "debug-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
#: sys-utils/dmesg.c:93
-#, fuzzy
msgid "kernel messages"
-msgstr "повідомлень"
+msgstr "повідомлення ядра"
#: sys-utils/dmesg.c:94
msgid "random user-level messages"
-msgstr ""
+msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
#: sys-utils/dmesg.c:95
msgid "mail system"
-msgstr ""
+msgstr "поштова система"
#: sys-utils/dmesg.c:96
-#, fuzzy
msgid "system daemons"
-msgstr "Фонові служби системи"
+msgstr "фонові служби системи"
#: sys-utils/dmesg.c:97
msgid "security/authorization messages"
-msgstr ""
+msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
#: sys-utils/dmesg.c:98
msgid "messages generated internally by syslogd"
-msgstr ""
+msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
#: sys-utils/dmesg.c:99
msgid "line printer subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "підсистема лінійного друку"
#: sys-utils/dmesg.c:100
msgid "network news subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "підсистема новин мережі"
#: sys-utils/dmesg.c:101
msgid "UUCP subsystem"
-msgstr ""
+msgstr "підсистема UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:102
-#, fuzzy
msgid "clock daemon"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "фонова служба годинника"
#: sys-utils/dmesg.c:103
msgid "security/authorization messages (private)"
-msgstr ""
+msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
#: sys-utils/dmesg.c:104
-#, fuzzy
msgid "ftp daemon"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "фонова служба ftp"
#: sys-utils/dmesg.c:186
msgid ""
@@ -10216,8 +10255,7 @@ msgid ""
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
-" -e, --reltime show local time and time delta in readable "
-"format\n"
+" -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
@@ -10236,91 +10274,110 @@ msgid ""
" -w, --follow wait for new messages\n"
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
+" -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
+" -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
+" -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
+" -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
+" -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
+" -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
+" -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
+" -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+" -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
+" -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
+" -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
+" -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
+" -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
+" -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
+" -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n"
+" бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n"
+" -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n"
+" -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
+" -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
#: sys-utils/dmesg.c:209
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Підтримувані можливості журналювання:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:216
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:262
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
-msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
+msgstr "невідомий рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:298
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
-msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
+msgstr "невідома можливість, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:415
-#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "помилка sysinfo"
#: sys-utils/dmesg.c:442
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:564 term-utils/script.c:304 term-utils/script.c:396
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
#: sys-utils/dmesg.c:1132
-#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
#: sys-utils/dmesg.c:1172
-msgid ""
-"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
-"notime options"
-msgstr ""
+msgid "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or notime options"
+msgstr "--raw не можна використовувати одночасно з визначенням параметрів рівня, можливостей, декодування, кроку, ctime та notime"
#: sys-utils/dmesg.c:1176
msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
-msgstr ""
+msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime"
#: sys-utils/dmesg.c:1178
msgid "--reltime can't be used together with --ctime "
-msgstr ""
+msgstr "--reltime не можна використовувати разом з --ctime "
#: sys-utils/dmesg.c:1192
-#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
-msgstr "помилка у gettimeofday"
+msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
#: sys-utils/dmesg.c:1205
-#, fuzzy
msgid "unsupported command"
-msgstr "немає команди?\n"
+msgstr "непідтримувана команда"
#: sys-utils/dmesg.c:1211
-#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "помилка klogctl"
#: sys-utils/eject.c:135
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid ""
@@ -10343,321 +10400,328 @@ msgid ""
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
+" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід’єднання\n"
+" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
+" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
+" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
+" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
+" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від’єднання вручну\n"
+" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
+" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
+" -n, --noop не від’єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
+" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
+" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
+" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
+" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
+" -t, --trayclose закрити лоток\n"
+" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
+" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
+" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
+" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:162
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
#: sys-utils/eject.c:208
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент параметра --auto або -a"
#: sys-utils/eject.c:212
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
#: sys-utils/eject.c:216
-#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
#: sys-utils/eject.c:237
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i"
#: sys-utils/eject.c:332
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:349
msgid "CD-ROM lock door command failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:352
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:354
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
-msgstr ""
+msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM select disc command failed"
-msgstr ""
+msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:369
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:371
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
-msgstr ""
+msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з’єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
#: sys-utils/eject.c:389
msgid "CD-ROM tray close command failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:391
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
-msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
+msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:405
msgid "CD-ROM eject unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:436 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1096
msgid "CD-ROM eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:439
msgid "no CD-ROM information available"
-msgstr ""
+msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
#: sys-utils/eject.c:442
msgid "CD-ROM drive is not ready"
-msgstr ""
+msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
#: sys-utils/eject.c:482
msgid "CD-ROM select speed command failed"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570
-#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
-msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
+msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
-msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
+msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
-msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
+msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:544
-#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
-msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
+msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:588
-#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
-msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
+msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
#: sys-utils/eject.c:650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unmounting"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "%s: демонтування"
#: sys-utils/eject.c:658
-#, fuzzy
msgid "eject: cannot set user id"
-msgstr "не вдалося встановити id користувача"
+msgstr "eject: не вдалося встановити ідентифікатор користувача"
#: sys-utils/eject.c:665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
-msgstr "не вдалося виконати %s"
+msgstr "не вдалося виконати /bin/umount для «%s»"
#: sys-utils/eject.c:668
-#, fuzzy
msgid "unable to fork"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: sys-utils/eject.c:675
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
-msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
+msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
#: sys-utils/eject.c:678
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
-msgstr "mount: помилка підключення"
+msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
#: sys-utils/eject.c:719
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
#: sys-utils/eject.c:780 sys-utils/eject.c:977
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
-msgstr "umount: %s: не підключений"
+msgstr "%s: змонтовано до %s"
#: sys-utils/eject.c:877
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is removable device"
-msgstr "портативний пристрій"
+msgstr "%s: є портативним пристроєм"
#: sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: з’єднано підсистемою динамічного з’єднання: %s"
#: sys-utils/eject.c:917
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
-msgstr ""
+msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
#: sys-utils/eject.c:919
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
-msgstr ""
+msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "типовий пристрій: «%s»"
#: sys-utils/eject.c:952
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "using default device `%s'"
-msgstr "Використовується типове значення %u\n"
+msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
#: sys-utils/eject.c:971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
-msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
+msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
#: sys-utils/eject.c:973
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device name is `%s'"
-msgstr "назва пристрою"
+msgstr "назва пристрою — «%s»"
#: sys-utils/eject.c:979 sys-utils/umount.c:205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not mounted"
-msgstr "umount: %s: не підключений"
+msgstr "%s: не змонтовано"
#: sys-utils/eject.c:983
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr ""
+msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
#: sys-utils/eject.c:991
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
-msgstr ""
+msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
#: sys-utils/eject.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
-msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
+msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
#: sys-utils/eject.c:998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
+msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з’єднанням"
#: sys-utils/eject.c:1002
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "device is `%s'"
-msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
+msgstr "пристроєм є «%s»"
#: sys-utils/eject.c:1003
msgid "exiting due to -n/--noop option"
-msgstr ""
+msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:1019
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
-msgstr ""
+msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:1027
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: закриваємо лоток"
#: sys-utils/eject.c:1036
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
-msgstr ""
+msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
#: sys-utils/eject.c:1045
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1071
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
-msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
+msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
#: sys-utils/eject.c:1077
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
-msgstr ""
+msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
#: sys-utils/eject.c:1093
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1095
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
-msgstr ""
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1102
-#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
-msgstr "успішне"
+msgstr "успішне від’єднання SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1103
-#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "Спроба від’єднання SCSI зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1107
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
#: sys-utils/eject.c:1109
msgid "floppy eject command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
#: sys-utils/eject.c:1110
msgid "floppy eject command failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1114
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
-msgstr ""
+msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
#: sys-utils/eject.c:1116
msgid "tape offline command succeeded"
-msgstr ""
+msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
#: sys-utils/eject.c:1117
-#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
-msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
+msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
#: sys-utils/eject.c:1121
-#, fuzzy
msgid "unable to eject"
-msgstr "не вдалося виконати %s"
+msgstr "не вдалося від’єднати"
#: sys-utils/fallocate.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:62
msgid ""
@@ -10666,40 +10730,39 @@ msgid ""
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
+" -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n"
+" -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n"
+" -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n"
+" -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
-#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
-msgstr "Надто багато параметрів.\n"
+msgstr "не вказано аргументу довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:138
-#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
-msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
+msgstr "вказано некоректне значення довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:140
-#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
-msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
+msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
#: sys-utils/fallocate.c:142
-#, fuzzy
msgid "no filename specified."
-msgstr "Не вказана назва файла"
+msgstr "не вказано назви файла."
#: sys-utils/fallocate.c:147 sys-utils/fsfreeze.c:98 sys-utils/fstrim.c:131
-#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "неочікувана кількість аргументів"
#: sys-utils/fallocate.c:167
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено"
#: sys-utils/fallocate.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
-msgstr "помилка виділення пам'яті"
+msgstr "%s: помилка fallocate"
#: sys-utils/flock.c:51
#, c-format
@@ -10708,75 +10771,72 @@ msgid ""
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
msgstr ""
+" %1$s [параметри] <номер дескриптора файла>\n"
+" %1$s [параметри] <файл> -c <команда>\n"
+" %1$s [параметри] <каталог> -c <команда>\n"
#: sys-utils/flock.c:56
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s --shared отримати блокування спільного використання\n"
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -x --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u --unlock вилучити блокування\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n --nonblock завершити роботу без очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:60
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
#: sys-utils/flock.c:61
-msgid ""
-" -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
-msgstr ""
+msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
+msgstr " -E --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:62
-msgid ""
-" -o --close close file descriptor before running command\n"
-msgstr ""
+msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
+msgstr " -o --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
#: sys-utils/flock.c:63
-msgid ""
-" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
-msgstr ""
+msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
+msgstr " -c --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: sys-utils/flock.c:86
-#, fuzzy
msgid "timeout cannot be zero"
-msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
+msgstr "час очікування не може бути нульовим"
#: sys-utils/flock.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
#: sys-utils/flock.c:206
-#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний код виходу"
#: sys-utils/flock.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
-msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
+msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
#: sys-utils/flock.c:247
msgid "requires file descriptor, file or directory"
-msgstr ""
+msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
#: sys-utils/flock.c:331 sys-utils/swapon.c:291
-#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
#: sys-utils/fsfreeze.c:43 sys-utils/fstrim.c:58
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:46
msgid ""
@@ -10784,37 +10844,40 @@ msgid ""
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
+" -h, --help ця довідкова інформація\n"
+" -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
+" -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з fsfreeze(8).\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
-#, fuzzy
msgid "no action specified"
-msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
+msgstr "дії не вказано"
#: sys-utils/fsfreeze.c:94
-#, fuzzy
msgid "no filename specified"
-msgstr "Не вказана назва файла"
+msgstr "не вказано назви файла"
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
-msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
+msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fsfreeze.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: не вдалося заморозити"
#: sys-utils/fsfreeze.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: не вдалося розморозити"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
@@ -10823,47 +10886,47 @@ msgid ""
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
+" -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n"
+" -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n"
+" -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n"
+" -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n"
#: sys-utils/fstrim.c:106 text-utils/hexsyntax.c:86
-#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити довжину"
#: sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:297 text-utils/hexsyntax.c:93
-#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити зсув"
#: sys-utils/fstrim.c:114
-#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об’єму довжини"
#: sys-utils/fstrim.c:126
-#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified."
-msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
+msgstr "не вказано точки монтування."
#: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:196
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: not a directory"
-msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
+msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fstrim.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:149
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %<PRIu64> байтів було обрізано\n"
#: sys-utils/hwclock.c:155 sys-utils/hwclock.c:157
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot write %s"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося записати %s"
#: sys-utils/hwclock.c:226
#, c-format
@@ -10879,11 +10942,12 @@ msgid "local"
msgstr "локальний"
#: sys-utils/hwclock.c:301
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
-msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
+msgstr ""
+"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
+"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
#: sys-utils/hwclock.c:310
#, c-format
@@ -10908,7 +10972,7 @@ msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:347
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
@@ -10918,15 +10982,12 @@ msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
-msgstr ""
-"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:414
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
-"1969\n"
+msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:448
#, c-format
@@ -10936,8 +10997,7 @@ msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника:
#: sys-utils/hwclock.c:476
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
-msgstr ""
-"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
+msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:482
#, c-format
@@ -10945,23 +11005,17 @@ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
-"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
-"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
+"Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n"
+"Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:576
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
-"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
-msgstr ""
-"Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
-"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
-"(наприклад 2095рік).\n"
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
+msgstr "Регістри апаратного годинника містять значення, які є або некоректними (наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма (наприклад 2095 рік)."
#: sys-utils/hwclock.c:586
#, c-format
@@ -10969,23 +11023,20 @@ msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:617
-#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
-msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
+msgstr "Не вказано параметра --date."
#: sys-utils/hwclock.c:623
-#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
-msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
+msgstr "аргумент --date є надто довгим"
#: sys-utils/hwclock.c:630
-#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
-"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
-"Зокрема, воно містить лапки.\n"
+"Значення аргументу --date не є коректною датою.\n"
+"Зокрема, у ньому містяться лапки."
#: sys-utils/hwclock.c:638
#, c-format
@@ -10994,8 +11045,7 @@ msgstr "Виконується команда date: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:642
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
-msgstr ""
-"не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
+msgstr "не вдалося виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
#: sys-utils/hwclock.c:650
#, c-format
@@ -11003,7 +11053,7 @@ msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "вивід команди date = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:652
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
@@ -11011,24 +11061,22 @@ msgid ""
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
+"Команда date, виконана %s, повернула неочікувані дані.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
-" %s\n"
+" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
-"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
-"the converted time value was expected.\n"
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
-"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
-"мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
+"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
@@ -11040,13 +11088,8 @@ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:707
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
-"System Time from it."
-msgstr ""
-"Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
-"ньому системний час.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
+msgstr "Апаратний годинник містить неправильний час, тому програма не може встановити за ним системний час."
#: sys-utils/hwclock.c:729 sys-utils/hwclock.c:810
#, c-format
@@ -11066,14 +11109,11 @@ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:818
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
-msgstr ""
-"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
+msgstr "Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:745 sys-utils/hwclock.c:828
-#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
-msgstr ""
-"Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
+msgstr "Для встановлення системного часу слід мати права адміністратора."
#: sys-utils/hwclock.c:748 sys-utils/hwclock.c:831
msgid "settimeofday() failed"
@@ -11082,21 +11122,17 @@ msgstr "помилка у settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Поточний час у системі: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUTC: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:860
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
-"garbage.\n"
-msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
-"годинника було неправильним.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного годинника було неправильним.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:865
#, c-format
@@ -11104,28 +11140,21 @@ msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
-"дорівнює нулю,\n"
+"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:871
#, c-format
-msgid ""
-"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
-"last calibration.\n"
-msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
-"останнього калібрування.\n"
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту останнього калібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid ""
-"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
-"of %f seconds/day.\n"
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
-"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
-"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
+"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: sys-utils/hwclock.c:965
@@ -11136,9 +11165,7 @@ msgstr "З моменту останнього коригування минул
#: sys-utils/hwclock.c:967
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
-msgstr ""
-"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
-"назад\n"
+msgstr "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд назад\n"
#: sys-utils/hwclock.c:997
#, c-format
@@ -11156,43 +11183,31 @@ msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1007
#, c-format
-msgid ""
-"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
-"writing"
-msgstr ""
+msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
+msgstr "Не вдалося відкрити файл з параметрами коригування годинника (%s) для запису"
#: sys-utils/hwclock.c:1013 sys-utils/hwclock.c:1020
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося оновити файл з параметрами коригування годинника (%s)"
#: sys-utils/hwclock.c:1028
-#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
-msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
+msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлено."
#: sys-utils/hwclock.c:1067
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
-msgstr ""
-"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдається "
-"виправити.\n"
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
+msgstr "У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдалося виправити."
#: sys-utils/hwclock.c:1076
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
-msgstr ""
-"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
-"дорівнює нулю,\n"
-"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
+#, c-format
+msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
+msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено."
#: sys-utils/hwclock.c:1098
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
-msgstr ""
-"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
+msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1123
#, c-format
@@ -11207,30 +11222,26 @@ msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу
#: sys-utils/hwclock.c:1254 sys-utils/hwclock.c:1260
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
-msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
+msgstr "не вдалося встановити системний час.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1273
#, c-format
-msgid ""
-"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
-msgstr ""
+msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
+msgstr "У час %ld секунд після 1969 року, RTC мало бути прочитано %ld секунд після 1969 року.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1302
-#, fuzzy
msgid ""
-"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
-"machine.\n"
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
-"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
-"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
-"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
+"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на системах архітектури Alpha.\n"
+"Цю копію hwclock зібрано для архітектури відмінної від Alpha\n"
+"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано."
#: sys-utils/hwclock.c:1319
-#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
-msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
+msgstr "Не вдалося отримати значення епохи від ядра."
#: sys-utils/hwclock.c:1321
#, c-format
@@ -11238,13 +11249,8 @@ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1326
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
-"value to set it."
-msgstr ""
-"Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
-"зазначенням встановлюваного значення.\n"
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
+msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення."
#: sys-utils/hwclock.c:1330
#, c-format
@@ -11254,20 +11260,19 @@ msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тесту
#: sys-utils/hwclock.c:1334
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
-msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
+msgstr "не вдалося встановити значення епохи у ядрі.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1363
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
-msgstr ""
+msgstr " hwclock [функція] [параметр…]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d розділів:\n"
+"Функції:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1366
msgid ""
@@ -11275,6 +11280,9 @@ msgid ""
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -r, --show прочитати дані апаратного годинника і вивести результат\n"
+" --set встановити RTC у час, який задано за допомогою --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1369
msgid ""
@@ -11284,6 +11292,11 @@ msgid ""
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
+" -s, --hctosys встановити для системи час апаратного годинника\n"
+" -w, --systohc встановити для апаратного годинника час системи\n"
+" --systz встановити час системи на основі поточного часового поясу\n"
+" --adjust скоригувати RTC з метою врахування систематичної похибки\n"
+" з часу останнього встановлення або коригування\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1375
msgid ""
@@ -11291,22 +11304,29 @@ msgid ""
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
+" --getepoch вивести значення епохи для апаратного годинника ядра\n"
+" --setepoch встановити значення епохи для апаратного годинника \n"
+" ядра у значення, задане за допомогою --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1379
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
+" --predict передбачити значення RTC у час, заданий за допомогою --date\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1383
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
+" -u, --utc апаратний годинник узгоджено за UTC\n"
+" --localtime апаратний годинник узгоджено за місцевим часом\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1386
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
-msgstr ""
+msgstr " -f, --rtc <файл> особливий файл /dev/..., яким слід скористатися замість типового\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1389
#, c-format
@@ -11317,6 +11337,11 @@ msgid ""
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
+" --directisa отримувати доступ до каналу ISA безпосередньо, замість %s\n"
+" --badyear ігнорувати рік RTC, оскільки дані BIOS пошкоджено\n"
+" --date <час> визначає час, у який слід встановити апаратний годинник\n"
+" --epoch <рік> визначає рік, який є початком відліку значення епохи\n"
+" апаратного годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1395
#, c-format
@@ -11326,6 +11351,10 @@ msgid ""
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
+" --noadjfile не отримувати доступ до %s; потребує використання\n"
+" --utc або --localtime\n"
+" --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
+" типовим є %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1399
msgid ""
@@ -11333,27 +11362,27 @@ msgid ""
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
+" --test нічого не оновлювати, просто показати, які дії буде виконано\n"
+" -D, --debug діагностичний режим\n"
+"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1402
-#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
-" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
-" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
-"(8))\n"
+" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
+" повідомити hwclock тип системи Alpha, з яким маєте справу (див. hwclock(8))\n"
+"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1524
-#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
-msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
+msgstr "Не вдалося зв’язатися із системою спостереження"
#: sys-utils/hwclock.c:1619
-#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент епохи"
#: sys-utils/hwclock.c:1658
#, c-format
@@ -11361,46 +11390,32 @@ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1667
-#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
-msgstr ""
-"%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
+msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1680
-#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
-msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
+msgstr "Немає придатного для встановлення значення часу. Час годинника не змінено."
#: sys-utils/hwclock.c:1695
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
-msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
+msgstr "Вибачте, змінювати значення часу апаратного годинника системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1699
-#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
-msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
+msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1703
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
-msgstr ""
-"Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
-"адміністратор.\n"
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
+msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор."
#: sys-utils/hwclock.c:1726
-#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
-msgstr ""
-"не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
-"відомий метод.\n"
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
#: sys-utils/hwclock.c:1729
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
-msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
+msgstr "Скористайтеся параметром --debug для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
@@ -11423,41 +11438,37 @@ msgid "funky TOY!\n"
msgstr "боязливий TOY!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
-msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
+msgstr "помилка атомарної дії %s протягом 1000 ітерацій!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_read(): спроба читання за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): спроба запису за контрольною адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
-msgstr ""
+msgstr "cmos_write(): спроба запису даних за адресою %X зазнала невдачі: %m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:644
-#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
-msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
+msgstr "Не вдалося отримати дозвіл, оскільки не було зроблено спроби."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:647
-#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
-msgstr ""
-"%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
-"(3).\n"
+msgstr "не вдалося отримати доступ до порту введення-виведення: помилка системного виклику iopl(3)."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:650
msgid "Probably you need root privileges.\n"
@@ -11477,9 +11488,8 @@ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:81 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
-#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
-msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
+msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:100
#, c-format
@@ -11492,16 +11502,16 @@ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:172
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
-msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
+msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:176
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
-msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
+msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
@@ -11524,9 +11534,9 @@ msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
-msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
+msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:331
#, c-format
@@ -11539,9 +11549,9 @@ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
-msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
+msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:395
#, c-format
@@ -11549,14 +11559,9 @@ msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:436 sys-utils/hwclock-rtc.c:483
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
-"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
-"this system."
-msgstr ""
-"для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
-"'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
+#, c-format
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
+msgstr "Для роботи зі значенням епохи у ядрі потрібен доступ до драйвера пристрою «rtc» Linux за допомогою спеціального файла %s. У цій системі такого файла не існує."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
@@ -11569,9 +11574,9 @@ msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:474
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
-msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
+msgstr "Значення епохи не може бути нижчим за 1900. Ви вказали %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, c-format
@@ -11579,10 +11584,9 @@ msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
-msgstr ""
-"Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "Драйвер ядра для пристрою %s не містить ioctl RTC_EPOCH_SET."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:503
#, c-format
@@ -11591,120 +11595,101 @@ msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам’яті спільного використання розміром <розмір>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
-msgid ""
-" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr ""
+msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
+msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
-#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
-msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
+msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
-msgid ""
-" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
-msgstr ""
+msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
+msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:107 sys-utils/losetup.c:317
-#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
#: sys-utils/ipcmk.c:114
-#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити елементи"
#: sys-utils/ipcmk.c:138
msgid "create share memory failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба створення області пам’яті спільного використання зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
+msgstr "Ідентифікатор спільної пам’яті: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
msgid "create message queue failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Черга повідомлень msqid=%d\n"
+msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
-#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
-msgstr "виділено семафорів = %d\n"
+msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Масив семафорів semid=%d\n"
+msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам’яті спільного використання за shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам’яті спільного використання за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
-msgstr ""
+msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
-msgstr ""
+msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all[=<спп|пов|сем>] вилучити всі\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
+msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
+msgstr "вилучаємо сегмент пам’яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Черга повідомлень msqid=%d\n"
+msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Масив семафорів semid=%d\n"
+msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
@@ -11731,24 +11716,21 @@ msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
-#, fuzzy
msgid "key failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
-#, fuzzy
msgid "id failed"
-msgstr "помилка setuid()"
+msgstr "помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid id: %s"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:685 term-utils/agetty.c:694
-#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
-msgstr "Не досить аргументів."
+msgstr "недостатньо аргументів"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
@@ -11756,80 +11738,74 @@ msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
-msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
+msgstr "помилковий ключ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
-msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
+msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
-msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
+msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
-#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
-msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
+msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
-msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
+msgstr "невідомий аргумент: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:122
-#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
-msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
+msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором ід\n"
#: sys-utils/ipcs.c:126
-#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
-msgstr "корисні параметри:"
+msgstr "Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --shmems сегменти пам’яті спільного використання\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid " -q, --queues message queues\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
msgid " -a, --all all (default)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
-#, fuzzy
msgid "Output format:\n"
-msgstr "Формат виводу:\n"
+msgstr "Формат виведення:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від’єднання та зміни\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid виводити PID процесу створення та останніх дій\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:137
msgid " -u, --summary show status summary\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
@@ -11852,9 +11828,9 @@ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
-msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
+msgstr "максимум спільної пам'яті загалом (у кБ) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:297
#, c-format
@@ -11875,6 +11851,11 @@ msgid ""
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
+"отримано сегментів %d\n"
+"отримано сторінок %ld\n"
+"оперативних сторінок %ld\n"
+"сторінок у свопінгу %ld\n"
+"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:327
#, c-format
@@ -11931,9 +11912,9 @@ msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:340
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
-msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
+msgstr "- PID процесу створення сп. пам’яті/ост. оператор -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:342
msgid "cpid"
@@ -12014,12 +11995,12 @@ msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
-msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
+msgstr "максимальне значення семафора = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
-msgstr "------ Стан семафору --------\n"
+msgstr "------ Стан семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:441
#, c-format
@@ -12041,9 +12022,9 @@ msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:452
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
-msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
+msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:454
msgid "last-op"
@@ -12068,9 +12049,9 @@ msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
-msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
+msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
@@ -12088,9 +12069,9 @@ msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
-msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
+msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
@@ -12108,9 +12089,9 @@ msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "використано простору = %d байт\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
-msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
+msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:557
#: sys-utils/ipcs.c:563
@@ -12161,9 +12142,8 @@ msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:627
-#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "помилка shmctl"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
@@ -12175,9 +12155,9 @@ msgstr ""
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:630
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
@@ -12185,9 +12165,9 @@ msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
-msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "байти=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
@@ -12205,9 +12185,8 @@ msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
-#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "помилка msgctl"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
@@ -12219,9 +12198,9 @@ msgstr ""
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
-msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
@@ -12239,9 +12218,8 @@ msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:685 sys-utils/ipcs.c:707
-#, fuzzy
msgid "semctl failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "помилка semctl"
#: sys-utils/ipcs.c:687
#, c-format
@@ -12253,9 +12231,9 @@ msgstr ""
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:688
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
-msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:690
#, c-format
@@ -12298,136 +12276,134 @@ msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:144
-#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
#: sys-utils/ldattach.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
-msgstr ""
+msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
-msgstr ""
+msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
-msgstr ""
+msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
-msgstr ""
+msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
#: sys-utils/ldattach.c:172
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
#: sys-utils/ldattach.c:177
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:179
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:266
-#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент швидкості"
#: sys-utils/ldattach.c:277
-#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "некоректний параметр"
#: sys-utils/ldattach.c:288
-#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:295
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
-msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
+msgstr "%s не є послідовною лінією"
#: sys-utils/ldattach.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
-msgstr "не вдається отримати розмір %s"
+msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:305
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
-msgstr ""
+msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
#: sys-utils/ldattach.c:354
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:361
-#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
-msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
+msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:367
-#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося створити фонову службу"
#: sys-utils/losetup.c:62 sys-utils/losetup.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", offset %ju"
-msgstr ", зсув %d"
+msgstr ", зсув %ju"
#: sys-utils/losetup.c:65 sys-utils/losetup.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
-msgstr ", обмеження на розмір %lld"
+msgstr ", обмеження на розмір %ju"
#: sys-utils/losetup.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
-msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
+msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
#: sys-utils/losetup.c:120
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
-msgstr "%s стан - %d"
+msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
#: sys-utils/losetup.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: detach failed"
-msgstr "%s стан - %d"
+msgstr "%s: помилка від’єднання"
#: sys-utils/losetup.c:156
#, c-format
@@ -12435,6 +12411,8 @@ msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
+" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
+" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:161
msgid ""
@@ -12445,6 +12423,12 @@ msgid ""
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
+" -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n"
+" -d, --detach <loopdev> [...] від’єднати один або декілька пристроїв\n"
+" -D, --detach-all від’єднати всі використані пристрої\n"
+" -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
+" -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n"
+" -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:169
msgid ""
@@ -12457,74 +12441,73 @@ msgid ""
" --show print device name after setup (with -f)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -e, --encryption <тип> увімкнути шифрування з вказаною <назвою/номером>\n"
+" -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
+" --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
+" -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з дескриптором <n>\n"
+" -P, --partscan створити поділений на розділи петльовий пристрій\n"
+" -r, --read-only налаштувати придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
+" --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
+" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/losetup.c:198
#, c-format
-msgid ""
-"%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless "
-"or invisible for system tools."
-msgstr ""
+msgid "%s: warning: file smaller than 512 bytes, the loop device maybe be useless or invisible for system tools."
+msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
-msgid ""
-"%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file "
-"will be ignored."
-msgstr ""
+msgid "%s: warning: file does not fit into a 512-byte sector the end of the file will be ignored."
+msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
#: sys-utils/losetup.c:267 sys-utils/losetup.c:276 sys-utils/losetup.c:341
#: sys-utils/losetup.c:431
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:302 sys-utils/mount.c:839
msgid "invalid passphrase file descriptor"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний дескриптор файла паролів"
#: sys-utils/losetup.c:352
-#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
-msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
+msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s failed to use device"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:359
-#, fuzzy
msgid "no file specified"
-msgstr "Не вказано жодного файла"
+msgstr "не вказано жодного файла"
#: sys-utils/losetup.c:366
#, c-format
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
-msgstr ""
+msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:371
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
-msgstr ""
+msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті."
#: sys-utils/losetup.c:382 sys-utils/mount.c:115
-#, fuzzy
msgid "couldn't lock into memory"
-msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
+msgstr "не вдалося заблокувати у пам’яті"
#: sys-utils/losetup.c:391
-#, fuzzy
msgid "not found unused device"
-msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
+msgstr "не знайдено невикористаний пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:403
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
#: sys-utils/losetup.c:442
-#, fuzzy
msgid "find unused loop device failed"
-msgstr "mount: помилка підключення"
+msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:452 sys-utils/umount.c:227
#, c-format
@@ -12532,88 +12515,80 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#: sys-utils/lscpu.c:65
-#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "немає"
#: sys-utils/lscpu.c:66
-#, fuzzy
msgid "para"
-msgstr "para"
+msgstr "пара"
#: sys-utils/lscpu.c:67
-#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:110
-#, fuzzy
msgid "horizontal"
-msgstr "Горизонтально"
+msgstr "горизонтальний"
#: sys-utils/lscpu.c:111
-#, fuzzy
msgid "vertical"
-msgstr "Вертикально"
+msgstr "вертикальний"
#: sys-utils/lscpu.c:237
msgid "logical CPU number"
-msgstr ""
+msgstr "номер логічного процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:238
-#, fuzzy
msgid "logical core number"
-msgstr "l логічний (5 або більше)"
+msgstr "номер логічного ядра"
#: sys-utils/lscpu.c:239
msgid "logical socket number"
-msgstr ""
+msgstr "номер логічного сокета"
#: sys-utils/lscpu.c:240
msgid "logical NUMA node number"
-msgstr ""
+msgstr "номер логічного вузла NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:241
msgid "logical book number"
-msgstr ""
+msgstr "номер логічної книги"
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
#: sys-utils/lscpu.c:244
msgid "physical address of a CPU"
-msgstr ""
+msgstr "фізична адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:245
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:246
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:340
-#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
#: sys-utils/lscpu.c:551
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
-msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
+msgstr "не вдалося отримати пам’ять"
#: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:863 sys-utils/lscpu.c:873
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
@@ -12624,40 +12599,41 @@ msgid ""
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
+"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
+"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
+"# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1081
-#, fuzzy
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:1095
msgid "CPU op-mode(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Режими ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1098 sys-utils/lscpu.c:1100
-#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1102
msgid "CPU(s):"
-msgstr "CPU:"
+msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:1105
msgid "On-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Маска робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1106
msgid "On-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Список робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1124
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
-msgstr ""
+msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1125
msgid "Off-line CPU(s) list:"
-msgstr ""
+msgstr "Список вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1156
msgid "Thread(s) per core:"
@@ -12669,81 +12645,73 @@ msgstr "Ядер на сокет:"
#: sys-utils/lscpu.c:1160
msgid "Socket(s) per book:"
-msgstr ""
+msgstr "Сокетів на книгу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
msgid "Book(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Книги:"
#: sys-utils/lscpu.c:1164
-#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
-msgstr "сокет: %s"
+msgstr "Сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
msgid "NUMA node(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Вузли NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1170
-#, fuzzy
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
#: sys-utils/lscpu.c:1172
-#, fuzzy
msgid "CPU family:"
-msgstr "Сімейство процесорів"
+msgstr "Сімейство процесорів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1174
-#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: sys-utils/lscpu.c:1176
msgid "Stepping:"
-msgstr ""
+msgstr "Модифікація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1178
-#, fuzzy
msgid "CPU MHz:"
-msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
+msgstr "Частота у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1180
-#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
-msgstr "Bogomips"
+msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1183 sys-utils/lscpu.c:1185
-#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
-msgstr "Віртуалізація"
+msgstr "Віртуалізація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1188
-#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1190
msgid "Hypervisor vendor:"
-msgstr ""
+msgstr "Виробник гіпервізора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1191
msgid "Virtualization type:"
-msgstr ""
+msgstr "Тип віртуалізації:"
#: sys-utils/lscpu.c:1194
msgid "Dispatching mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Режим розподілу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1200
#, c-format
msgid "%s cache:"
-msgstr ""
+msgstr "Кеш %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1206
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
-msgstr ""
+msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1220
msgid ""
@@ -12757,203 +12725,200 @@ msgid ""
" -V, --version print version information and exit\n"
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
+" -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
+" -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
+" -c, --offline вивести список лише вимкнених ЦП\n"
+" -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення\n"
+" -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
+" -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1235
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1325
#, c-format
-msgid ""
-"%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
-"extended or --parsable.\n"
-msgstr ""
+msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parsable.\n"
+msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parsable.\n"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:112
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
+msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:70 sys-utils/umount.c:115
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
-msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
+msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
-msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
+msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
#: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:120
-#, fuzzy
msgid "only root can do that"
-msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
+msgstr "це може робити лише користувач root"
#: sys-utils/mount.c:86 sys-utils/umount.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
-msgstr "%s від %s%s\n"
+msgstr "%s з %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:103 sys-utils/umount.c:43
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
-msgstr "повз перший рядок"
+msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d."
#: sys-utils/mount.c:158
-#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
-msgstr "не вдається прочитати %s\n"
+msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
#: sys-utils/mount.c:220 sys-utils/umount.c:251
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
-msgstr ""
+msgstr "%-25s: проігноровано\n"
#: sys-utils/mount.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
-msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
+msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
#: sys-utils/mount.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
-msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
+msgstr "лише адміністратор може монтувати %s до %s"
#: sys-utils/mount.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is already mounted"
-msgstr "mount: proc вже підключено"
+msgstr "%s вже змонтовано"
#: sys-utils/mount.c:374
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find %s in %s"
-msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
+msgstr "не вдалося знайти %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
-msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
+msgstr "не вдалося знайти точку монтування %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:384
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
-msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
+msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:389
-#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-msgstr ""
-"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
+msgstr "Не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: sys-utils/mount.c:392
-#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
-msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
+msgstr "вам слід вказати тип файлової системи"
#: sys-utils/mount.c:396
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find %s"
-msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося знайти %s"
#: sys-utils/mount.c:398
-#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
-msgstr "mount: помилка підключення"
+msgstr "джерело монтування не визначено"
#: sys-utils/mount.c:402 sys-utils/mount.c:404
-#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
#: sys-utils/mount.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
-msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
+msgstr "%s: не вдалося скористатися петльовим пристроєм (ймовірно, невідомий тип шифрування)"
#: sys-utils/mount.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: mount failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "%s: не вдалося змонтувати"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: файлову систему змонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
-msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
+msgstr "точка монтування %s не є каталогом"
#: sys-utils/mount.c:447
-#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
-msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
+msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
#: sys-utils/mount.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is busy"
-msgstr "mount: %s зайнятий"
+msgstr "%s зайнято"
#: sys-utils/mount.c:459
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
-msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
+msgstr "%s вже змонтовано або %s зайнято"
#: sys-utils/mount.c:471
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
-msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
+msgstr " %s вже змонтовано до %s\n"
#: sys-utils/mount.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
-msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
+msgstr "точки монтування %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:481
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
+msgstr "точка монтування %s є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
#: sys-utils/mount.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
-msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
+msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:504
-#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
-msgstr "Помилка монтування"
+msgstr "спроба виконати mount(2) зазнала невдачі"
#: sys-utils/mount.c:500
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
-msgstr ""
-"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
-" (префікс шляху не є каталогом)\n"
+msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
#: sys-utils/mount.c:510
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
-msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
+msgstr "%s не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#: sys-utils/mount.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
-msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
+msgstr "%s не є точкою монтування або вказано помилковий параметр"
#: sys-utils/mount.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
-"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
-"неправильний суперблок на %s,\n"
-" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
+"помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n"
+" не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#: sys-utils/mount.c:520
#, c-format
@@ -12961,21 +12926,22 @@ msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
+" (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n"
+" вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)\n"
#: sys-utils/mount.c:524
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
-" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
-"журналі\n"
-" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
+" Іноді корисну інформацію можна знайти у системному журналі,\n"
+" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: sys-utils/mount.c:533
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
-msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
+msgstr "%s: не вдалося прочитати суперблок"
#: sys-utils/mount.c:537
#, c-format
@@ -12983,71 +12949,71 @@ msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: sys-utils/mount.c:545
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
+msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
#: sys-utils/mount.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
-"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
-" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
+"пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n"
+" (забули «modprobe драйвер»?)"
#: sys-utils/mount.c:550
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
+msgstr "%s не є блоковим пристроєм (варто спробувати `-o loop'?)"
#: sys-utils/mount.c:552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s is not a block device"
-msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
+msgstr " %s не є блоковим пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:559
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
-msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
+msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
-msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
+msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
#: sys-utils/mount.c:568
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
+msgstr "%s захищено від запису, але було явно вказано ключ «-w»"
#: sys-utils/mount.c:571
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
-msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
+msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: sys-utils/mount.c:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
-msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
+msgstr "%s захищено від запису, монтуємо лише для читання"
#: sys-utils/mount.c:587
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no medium found on %s"
-msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
+msgstr "у %s не знайдено носія даних"
#: sys-utils/mount.c:591
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
-msgstr "mount: помилка підключення"
+msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
#: sys-utils/mount.c:613
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "%s: не вдалося обробити"
#: sys-utils/mount.c:622
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
@@ -13055,12 +13021,11 @@ msgid ""
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Користування:\n"
-" %1$s [параметри]\n"
-" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
-" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
-" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
+" %1$s [-lhV]\n"
+" %1$s -a [параметри]\n"
+" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
+" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
+" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
#: sys-utils/mount.c:631
#, c-format
@@ -13071,6 +13036,11 @@ msgid ""
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
+" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
+" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
+" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
+" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
+" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:637
#, c-format
@@ -13080,6 +13050,10 @@ msgid ""
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
+" -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n"
+" -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:642
#, c-format
@@ -13090,6 +13064,11 @@ msgid ""
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
+" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
+" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
+" -p, --pass-fd <n> прочитати пароль з файла з вказаним дескриптором\n"
+" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
+" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:648
#, c-format
@@ -13097,6 +13076,8 @@ msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
+" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
+" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
#: sys-utils/mount.c:651
#, c-format
@@ -13105,6 +13086,9 @@ msgid ""
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
+" -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -w, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
#: sys-utils/mount.c:660
#, c-format
@@ -13118,6 +13102,14 @@ msgid ""
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Джерело:\n"
+" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
+" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
+" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
+" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
+" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
#: sys-utils/mount.c:669
#, c-format
@@ -13126,6 +13118,9 @@ msgid ""
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
+" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
+" <каталог> точка монтування для монтувань прив’язування (див. --bind/rbind)\n"
+" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
#: sys-utils/mount.c:674
#, c-format
@@ -13136,6 +13131,11 @@ msgid ""
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Дії:\n"
+" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
+" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
+" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
#: sys-utils/mount.c:679
#, c-format
@@ -13145,6 +13145,10 @@ msgid ""
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
+" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
+" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
+" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив’язування\n"
#: sys-utils/mount.c:684
#, c-format
@@ -13154,21 +13158,22 @@ msgid ""
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
+" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
+" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
+" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
+" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив’язки\n"
#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:318
-#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
-msgstr "mount: помилка підключення"
+msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
#: sys-utils/mount.c:815 sys-utils/mount.c:826 sys-utils/mount.c:831
-#, fuzzy
msgid "failed to append options"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося дописати параметри"
#: sys-utils/mount.c:835 sys-utils/umount.c:363
-#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
#: sys-utils/mountpoint.c:118
#, c-format
@@ -13176,6 +13181,8 @@ msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
+" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
+" %1$s -x /dev/пристрій\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:122
msgid ""
@@ -13183,34 +13190,37 @@ msgid ""
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
+" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
+" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
+" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
-msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
+msgstr "%s не є точкою монтування\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
-msgstr "%s підключено.\t "
+msgstr "%s є точкою монтування\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "address space limit"
-msgstr ""
+msgstr "обмеження простору адрес"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "max core file size"
-msgstr ""
+msgstr "максимальний розмір файла ядра"
#: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
msgid "blocks"
@@ -13221,118 +13231,106 @@ msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:72
-#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: sys-utils/prlimit.c:73
msgid "max data size"
-msgstr ""
+msgstr "макс. розмір даних"
#: sys-utils/prlimit.c:74
-#, fuzzy
msgid "max file size"
-msgstr "Макс. розмір файла:"
+msgstr "макс. розмір файла"
#: sys-utils/prlimit.c:75
-#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max locked-in-memory address space"
-msgstr ""
+msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам’яті"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
-msgstr ""
+msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max nice prio allowed to raise"
-msgstr ""
+msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
#: sys-utils/prlimit.c:79
-#, fuzzy
msgid "max number of open files"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:80
-#, fuzzy
msgid "max number of processes"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "максимальна кількість процесів"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max resident set size"
-msgstr ""
+msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
#: sys-utils/prlimit.c:81
-#, fuzzy
msgid "pages"
-msgstr "сторінки"
+msgstr "сторінок"
#: sys-utils/prlimit.c:82
-#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
-msgstr "getpriority"
+msgstr "макс. пріоритет реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "timeout for real-time tasks"
-msgstr ""
+msgstr "час очікування для завдань реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "microsecs"
-msgstr ""
+msgstr "мкс"
#: sys-utils/prlimit.c:84
-#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max stack size"
-msgstr ""
+msgstr "макс. розмір стека"
#: sys-utils/prlimit.c:116
-#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:117
-#, fuzzy
msgid "resource description"
-msgstr "ресурс(и) видалений\n"
+msgstr "опис ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "soft limit"
-msgstr ""
+msgstr "м’яке обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:119
msgid "hard limit (ceiling)"
-msgstr ""
+msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
#: sys-utils/prlimit.c:120
-#, fuzzy
msgid "units"
-msgstr "елементи"
+msgstr "одиниць"
#: sys-utils/prlimit.c:156
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:158
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:160
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d розділів:\n"
+"Загальні параметри:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:161
msgid ""
@@ -13344,15 +13342,21 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
+" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
+" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
+" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
+" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
+" --verbose режим докладного виведення даних\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
-"%d розділів:\n"
+"Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
@@ -13374,100 +13378,112 @@ msgid ""
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
+" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
+" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
+" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
+" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
+" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
+" -l, --memlock максимальний об’єм, який процес можна заблокувати у пам’яті\n"
+" -m, --rss максимальний об’єм оперативного набору\n"
+" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
+" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
+" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
+" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
+" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
+" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
+" -v, --as об’єм віртуальної пам’яті\n"
+" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
+" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
+" у режимі планування реального часу\n"
#: sys-utils/prlimit.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:344
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
-msgstr ""
+msgstr "значення м’якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:351
#, c-format
msgid "New %s limit: "
-msgstr ""
+msgstr "Нове обмеження %s: "
#: sys-utils/prlimit.c:353 sys-utils/prlimit.c:358
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: sys-utils/prlimit.c:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:582
msgid "option --pid may be specified only once"
-msgstr ""
+msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
#: sys-utils/prlimit.c:613
-#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
-msgstr "параметри не можна використовувати одночасно"
+msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
-msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
+msgstr " «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
-#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
-msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
+msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
-msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
+msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
-#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
-msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
+msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr ""
+msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
-#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
-msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
+msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, c-format
@@ -13476,7 +13492,7 @@ msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
-msgstr ""
+msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
@@ -13484,19 +13500,18 @@ msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
-msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
+msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
#: sys-utils/readprofile.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
-msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
+msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
#: sys-utils/readprofile.c:343
-#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
-msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
+msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
@@ -13509,6 +13524,9 @@ msgid ""
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
msgstr ""
+" %1$s [-n] <пріоритет> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
+" %1$s [-n] <пріоритет> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
+" %1$s [-n] <пріоритет> -u <корист> [<корист> ...]\n"
#: sys-utils/renice.c:63
msgid ""
@@ -13519,57 +13537,62 @@ msgid ""
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
+" -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n"
+" -h, --help вивести довідкове повідомлення\n"
+" -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n"
+" -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу\n"
+" -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n"
+" -v, --version вивести дані щодо версії\n"
#: sys-utils/renice.c:70
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n"
#: sys-utils/renice.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "renice from %s\n"
-msgstr "%s з %s\n"
+msgstr "renice з %s\n"
#: sys-utils/renice.c:139
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown user %s"
-msgstr "невідомий користувач: %s"
+msgstr "невідомий користувач %s"
#: sys-utils/renice.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad value %s"
-msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
+msgstr "помилкове значення %s"
#: sys-utils/renice.c:158
-#, fuzzy
msgid "process ID"
-msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
+msgstr "ід. процесу"
#: sys-utils/renice.c:161
-#, fuzzy
msgid "user ID"
-msgstr "ІД користувача"
+msgstr "ід. користувача"
#: sys-utils/renice.c:163
msgid "process group ID"
-msgstr ""
+msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#: sys-utils/renice.c:168 sys-utils/renice.c:178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
-msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
+msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:92
msgid ""
@@ -13582,128 +13605,128 @@ msgid ""
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
" -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr ""
+" -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
+" -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
+" -l, --local RTC використовує місцевий час\n"
+" -m, --mode <режим> режим присипляння standby|mem|...\n"
+" -s, --seconds <секунди> час у секундах до присипляння\n"
+" -t, --time <time_t> час до пробудження\n"
+" -u, --utc RTC використовує UTC\n"
+" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:156
-#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
-msgstr "помилка у gettimeofday"
+msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
-#, fuzzy
msgid "read system time failed"
-msgstr "виділено семафорів = %d\n"
+msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:179
-#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:239
-#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:243
msgid "enable rtc alarm failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:248
msgid "set rtc wake alarm failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
-#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
-msgstr "виділено семафорів = %d\n"
+msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:357
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
-msgstr ""
+msgstr "нагадування: вимкнено\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:374
-#, fuzzy
msgid "convert time failed"
-msgstr "помилка у gettimeofday"
+msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:381
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
-msgstr ""
+msgstr "нагадування: о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
-msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
+msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
#: sys-utils/rtcwake.c:448
-#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
-msgstr "некоректний аргумент поділу"
+msgstr "некоректний аргумент секунд"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
-#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент часу"
#: sys-utils/rtcwake.c:479
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
-msgstr "Використовується %s.\n"
+msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:486
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using local time.\n"
-msgstr "Використовується %s.\n"
+msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:491
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
-msgstr ""
+msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри -t і -s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
-msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
+msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
#: sys-utils/rtcwake.c:523
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "присипляння на «%s» недоступне"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
-msgstr ""
+msgstr "час вже не повернеться до %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:547
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
-msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
+msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:551
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
-msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
+msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:560
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
@@ -13713,48 +13736,46 @@ msgstr "не вдалося виконати %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:592
-#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
-msgstr "(Наступний файл: %s)"
+msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
#: sys-utils/rtcwake.c:603
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:607
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:614
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
-msgstr ""
+msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:620
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
-msgstr ""
+msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Вмикаємо %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
-msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
+msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
-" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
-"space\n"
+" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
@@ -13763,92 +13784,103 @@ msgid ""
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
-" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
-"GB\n"
+" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
+" -v, --verbose вивести параметри, які буде увімкнено\n"
+" -R, --addr-no-randomize вимикає рандомізацію простору віртуальних адрес\n"
+" -F, --fdpic-funcptrs вказівники функцій вказують на дескриптори\n"
+" -Z, --mmap-page-zero вмикає MMAP_PAGE_ZERO\n"
+" -L, --addr-compat-layout змінює спосіб розподілу віртуальної пам’яті\n"
+" -X, --read-implies-exec вмикає READ_IMPLIES_EXEC\n"
+" -B, --32bit вмикає ADDR_LIMIT_32BIT\n"
+" -I, --short-inode вмикає SHORT_INODE\n"
+" -S, --whole-seconds вмикає WHOLE_SECONDS\n"
+" -T, --sticky-timeouts вмикає STICKY_TIMEOUTS\n"
+" -3, --3gb обмежує використаний простір адрес максимумом у 3 ГБ\n"
+" --4gb ігнорується (збережено лише з міркувань сумісності)\n"
+" --uname-2.6 вмикає UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Спробуйте «%s --help», щоб отримати додаткову інформацію."
#: sys-utils/setarch.c:128
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
-msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
+msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису."
#: sys-utils/setarch.c:206 sys-utils/setarch.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
-msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
+msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
#: sys-utils/setarch.c:262 sys-utils/setarch.c:268
-#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
-msgstr "Не досить аргументів."
+msgstr "Недостатньо аргументів"
#: sys-utils/setarch.c:280 sys-utils/setarch.c:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setsid.c:28
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
-msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:32
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
#: sys-utils/setsid.c:79
-#, fuzzy
msgid "fork"
-msgstr "Розділити"
+msgstr "розгалуження"
#: sys-utils/setsid.c:90
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: sys-utils/setsid.c:94
-#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
#: sys-utils/setsid.c:97
-#, fuzzy
msgid "execvp failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "помилка execvp"
#: sys-utils/swapoff.c:32
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
-msgstr "%s на %s\n"
+msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
-#, fuzzy
msgid "Not superuser."
-msgstr "Не адміністратор.\n"
+msgstr "Не адміністратор."
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилка swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:647
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
+" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
msgid ""
@@ -13861,51 +13893,52 @@ msgid ""
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметр <специфікація>:\n"
+" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
+" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
+" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
+" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
+" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
+" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:89
-#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
-msgstr "вилучити розділ"
+msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
#: sys-utils/swapon.c:90
-#, fuzzy
msgid "type of the device"
-msgstr "стан пристрою"
+msgstr "тип пристрою"
#: sys-utils/swapon.c:91
-#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
-msgstr "розмір пристрою"
+msgstr "розмір області резервної пам’яті (свопінгу)"
#: sys-utils/swapon.c:92
-#, fuzzy
msgid "bytes in use"
-msgstr "Позначити як використовуваний"
+msgstr "байтів використано"
#: sys-utils/swapon.c:93
-#, fuzzy
msgid "swap priority"
-msgstr "setpriority"
+msgstr "пріоритет свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:197
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
#: sys-utils/swapon.c:197
-#, fuzzy
msgid "Filename"
-msgstr "назва пристрою"
+msgstr "Назва файла"
#: sys-utils/swapon.c:263
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
-msgstr ""
+msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам’ять (свопінг)."
#: sys-utils/swapon.c:283
-#, fuzzy
msgid "execv failed"
-msgstr "помилка запуску\n"
+msgstr "помилка execv"
#: sys-utils/swapon.c:315
#, c-format
@@ -13913,89 +13946,87 @@ msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
#: sys-utils/swapon.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
-msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
+msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:405
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
-msgstr ""
+msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %d, розмір у сторінках - %d, %s порядок байтів"
#: sys-utils/swapon.c:410
msgid "different"
-msgstr ""
+msgstr "різний"
#: sys-utils/swapon.c:410
-#, fuzzy
msgid "same"
-msgstr "Назва"
+msgstr "однаковий"
#: sys-utils/swapon.c:456
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
-msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
+msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
#: sys-utils/swapon.c:461
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
-msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
+msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
#: sys-utils/swapon.c:468
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
-msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
+msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
#: sys-utils/swapon.c:482
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: get size failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам’яті (свопінгу) зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:498
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
-msgstr ""
+msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:503
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
-msgstr ""
+msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:513
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
-msgstr ""
+msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
#: sys-utils/swapon.c:521
#, c-format
-msgid ""
-"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
-msgstr ""
+msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
+msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
#: sys-utils/swapon.c:530
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
-msgstr ""
+msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
#: sys-utils/swapon.c:555
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "swapon %s\n"
-msgstr "%s на %s\n"
+msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:580
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "%s: помилка swapon"
#: sys-utils/swapon.c:607
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to parse %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити %s"
#: sys-utils/swapon.c:650
msgid ""
@@ -14011,6 +14042,17 @@ msgid ""
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
+" -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n"
+" -d, --discard відкинути звільнені сторінки до повторного використання\n"
+" -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n"
+" -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n"
+" -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n"
+" -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу\n"
+" --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n"
+" --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n"
+" --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n"
+" --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n"
+" -v, --verbose режим докладного виведення\n"
#: sys-utils/swapon.c:666
msgid ""
@@ -14025,72 +14067,79 @@ msgid ""
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметр <специфікація>:\n"
+" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
+" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
+" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
+" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
+" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
+" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
+" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
+" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:676
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
-msgstr "Доступні команди:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Можливі стовпчики (для --show):\n"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
-msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
+msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
#: sys-utils/switch_root.c:57
-#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося відкрити каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:269
-#, fuzzy
msgid "stat failed"
-msgstr "помилка fstat"
+msgstr "операція stat завершилась помилкою"
#: sys-utils/switch_root.c:75
-#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
-msgstr "не вдається прочитати %s\n"
+msgstr "не вдалося прочитати каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося від’єднати %s"
#: sys-utils/switch_root.c:144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
#: sys-utils/switch_root.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
-msgstr "Спроба відключити %s\n"
+msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
#: sys-utils/switch_root.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
+msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: sys-utils/switch_root.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
#: sys-utils/switch_root.c:166
-#, fuzzy
msgid "failed to change root"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:217
msgid "failed. Sorry."
-msgstr ""
+msgstr "помилка. Вибачте."
#: sys-utils/switch_root.c:220
#, c-format
@@ -14099,68 +14148,63 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
-msgstr ""
+msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
-msgid ""
-" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
-msgstr ""
+msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
+msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
-msgstr ""
+msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
-#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
-msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
+msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
-msgstr ""
+msgstr " -T, --trust-irq <on|off> перемикач довіри до irq у драйвері\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
-#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
-msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
+msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
-msgstr ""
+msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
-#, fuzzy
msgid "bad value"
-msgstr "Помилкове значення"
+msgstr "помилкове значення"
#: sys-utils/tunelp.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s not an lp device"
-msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
+msgstr "%s не є пристроєм lp"
#: sys-utils/tunelp.c:291
-#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
-msgstr "помилка LPGETIRQ"
+msgstr "помилка LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, c-format
@@ -14193,9 +14237,8 @@ msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:312
-#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
-msgstr "помилка виконання fsync"
+msgstr "помилка ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:322
msgid "LPGETIRQ error"
@@ -14218,6 +14261,9 @@ msgid ""
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
+" %1$s [-hV]\n"
+" %1$s -a [параметри]\n"
+" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
#: sys-utils/umount.c:80
#, c-format
@@ -14226,9 +14272,13 @@ msgid ""
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
-" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
-"system)\n"
+" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
+" -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
+" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
+" -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
+" --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
+" -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:86
#, c-format
@@ -14237,6 +14287,9 @@ msgid ""
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
msgstr ""
+" -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
+" -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
+" -l, --lazy від’єднати файлову систему зараз, а спорожнити її пізніше\n"
#: sys-utils/umount.c:90
#, c-format
@@ -14246,26 +14299,30 @@ msgid ""
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
" -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr ""
+" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
+" -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
+" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
+" -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
#: sys-utils/umount.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: umount failed"
-msgstr "помилка підключення"
+msgstr "%s: помилка umount"
#: sys-utils/umount.c:188
#, c-format
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
-msgstr ""
+msgstr "%s: файлову систему демонтовано, але спроба виконання mount(8) завершилася помилкою"
#: sys-utils/umount.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid block device"
-msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
+msgstr "%s: некоректний блоковий пристрій"
#: sys-utils/umount.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
-msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
+msgstr "%s: не вдалося записати супер блок"
#: sys-utils/umount.c:211
#, c-format
@@ -14274,27 +14331,28 @@ msgid ""
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
+"%s: пристрій призначення зайнято.\n"
+" (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n"
+" пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))"
#: sys-utils/umount.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: must be superuser to umount"
-msgstr ""
-"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
+msgstr "%s: для використання umount слід мати права адміністратора"
#: sys-utils/umount.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
-msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
+msgstr "%s: блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
#: sys-utils/umount.c:272
-#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
-msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
#: sys-utils/unshare.c:60
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
-msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
+msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:63
msgid ""
@@ -14303,93 +14361,88 @@ msgid ""
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
+" -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
+" -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
+" -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
+" -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
#: sys-utils/unshare.c:125
-#, fuzzy
msgid "unshare failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "помилка unshare"
#: sys-utils/wdctl.c:44
msgid "Card previously reset the CPU"
-msgstr ""
+msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
#: sys-utils/wdctl.c:45
msgid "External relay 1"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішній перемикач 1"
#: sys-utils/wdctl.c:46
msgid "External relay 2"
-msgstr ""
+msgstr "Зовнішній перемикач 2"
#: sys-utils/wdctl.c:47
-#, fuzzy
msgid "Fan failed"
-msgstr "невдача"
+msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
#: sys-utils/wdctl.c:48
msgid "Keep alive ping reply"
-msgstr ""
+msgstr "Відповідь підтримання зв’язку"
#: sys-utils/wdctl.c:49
msgid "Supports magic close char"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
#: sys-utils/wdctl.c:50
msgid "Reset due to CPU overheat"
-msgstr ""
+msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:51
msgid "Power over voltage"
-msgstr ""
+msgstr "Надмірне живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:52
msgid "Power bad/power fault"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка/Відмова живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:53
-#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
-msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
+msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:54
-#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
-msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
+msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:70
-#, fuzzy
msgid "flag name"
-msgstr "назва групи"
+msgstr "назва прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:71
-#, fuzzy
msgid "flag description"
-msgstr "ресурс(и) видалений\n"
+msgstr "опис прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:72
-#, fuzzy
msgid "flag status"
-msgstr "стан"
+msgstr "стан прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:73
-#, fuzzy
msgid "flag boot status"
-msgstr "помилка отримання атрибутів %s"
+msgstr "стан прапорця під час завантаження"
#: sys-utils/wdctl.c:74
-#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
-msgstr "назва пристрою"
+msgstr "назва спостережного пристрою"
#: sys-utils/wdctl.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
-msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
+msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
#: sys-utils/wdctl.c:149
msgid ""
@@ -14404,91 +14457,96 @@ msgid ""
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
+" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
+" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
+" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
+" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
+" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
+" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
+" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
+" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
+" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
+" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
-msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
+msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:168
-#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Доступні стовпчики:\n"
+msgstr "Доступні стовпчики:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
-msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
+msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:284 sys-utils/wdctl.c:338
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
-msgstr ""
+msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
#: sys-utils/wdctl.c:298 sys-utils/wdctl.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
-msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
+msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:307
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
-msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
+msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
#: sys-utils/wdctl.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
-msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
+msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:426 sys-utils/wdctl.c:428 sys-utils/wdctl.c:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-15s%2i seconds\n"
-msgstr "%s %.6f секунд\n"
+msgstr "%-15s%2i секунд\n"
#: sys-utils/wdctl.c:426
msgid "Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:428
-#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
-msgstr "вийшов час очікування"
+msgstr "Попередній час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:430
msgid "Timeleft:"
-msgstr ""
+msgstr "Залиш. часу:"
#: sys-utils/wdctl.c:564
-#, fuzzy
msgid "Device:"
-msgstr "Пристрій"
+msgstr "Пристрій:"
#: sys-utils/wdctl.c:565
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%-15s%s [version %x]\n"
-msgstr "%s версія %s\n"
+msgstr "%-15s%s [версія %x]\n"
#: term-utils/agetty.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
-msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
+msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
-msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
+msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
-msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
+msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:451
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
-msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
+msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:480 term-utils/agetty.c:737 term-utils/agetty.c:749
#: term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1824
@@ -14513,7 +14571,7 @@ msgstr "надто багато запасних значень швидкост
#: term-utils/agetty.c:890 term-utils/agetty.c:907 term-utils/agetty.c:947
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
-msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
+msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
#: term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:915
#, c-format
@@ -14523,7 +14581,7 @@ msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:962
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
-msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
+msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
#: term-utils/agetty.c:981
#, c-format
@@ -14547,11 +14605,13 @@ msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1287
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
-msgstr "тип: %s\n"
+msgstr ""
+"Підказка: %s\n"
+"\n"
#: term-utils/agetty.c:1390
#, c-format
@@ -14571,6 +14631,10 @@ msgid ""
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %1$s [параметри] лінія частота_у_бодах,... [тип термінала]\n"
+" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
#: term-utils/agetty.c:1599
#, c-format
@@ -14605,6 +14669,35 @@ msgid ""
" --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -8, --8bits вважати tty 8-бітовим\n"
+" -a, --autologin <корист> увійти від імені вказаного користувача автоматично\n"
+" -c, --noreset не скасовувати режим керування\n"
+" -f, --issue-file <файл> вивести файл результатів\n"
+" -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком\n"
+" -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
+" -i, --noissue не показувати файл результатів\n"
+" -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
+" -l, --login-program <файл> вказати програму входу до системи\n"
+" -L, --local-line примусово використати локальну лінію\n"
+" -m, --extract-baud отримати дані щодо швидкості під час з’єднання\n"
+" -n, --skip-login не надсилати запит щодо входу до системи\n"
+" -o, --login-options <парм> параметри, які буде передано під час входу\n"
+" -p, --loginpause очікувати на будь-який ключ до входу до системи\n"
+" -R, --hangup віртуально повісити слухавку на tty\n"
+" -s, --keep-baud намагатися підтримувати швидкість після переривання зв’язку\n"
+" -t, --timeout <число> час очікування під час входу до системи\n"
+" -U, --detect-case визначати термінали верхнього регістру\n"
+" -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
+" --noclear не спорожняти екран до запиту\n"
+" --nohints не виводити підказки\n"
+" --nonewline не виводити символ нового рядка до результату\n"
+" --no-hostname взагалі не показувати назви вузла\n"
+" --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
+" --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: term-utils/agetty.c:1808
#, c-format
@@ -14617,9 +14710,9 @@ msgid "users"
msgstr "користувачів"
#: term-utils/mesg.c:74
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
msgid ""
@@ -14628,56 +14721,55 @@ msgid ""
" -h, --help output help screen and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
+" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
+" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
#: term-utils/mesg.c:121
-#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
-msgstr "помилка при встановленні позиції"
+msgstr "помилка ttyname"
#: term-utils/mesg.c:128
-#, fuzzy
msgid "is y"
-msgstr "встановлено y\n"
+msgstr "встановлено y"
#: term-utils/mesg.c:131
-#, fuzzy
msgid "is n"
-msgstr "встановлено n\n"
+msgstr "встановлено n"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "change %s mode failed"
-msgstr "виділено семафорів = %d\n"
+msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
#: term-utils/mesg.c:144
msgid "write access to your terminal is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is denied"
-msgstr ""
+msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
#: term-utils/mesg.c:153
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
-msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
+msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: term-utils/script.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
-"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
-"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
-"використовувати.\n"
-"Сценарій не запущено.\n"
+"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
+"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
+"Програму не запущено."
#: term-utils/script.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
#: term-utils/script.c:135
msgid ""
@@ -14692,6 +14784,16 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -a, --append дописати виведені дані\n"
+" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
+" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
+" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
+" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
+" -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
+" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: term-utils/script.c:243
#, c-format
@@ -14704,9 +14806,8 @@ msgid "Script started on %s"
msgstr "Сценарій запущено на %s"
#: term-utils/script.c:401
-#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
-msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
+msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
#: term-utils/script.c:481
#, c-format
@@ -14723,19 +14824,17 @@ msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: term-utils/script.c:513
-#, fuzzy
msgid "openpty failed"
-msgstr "помилка openpty\n"
+msgstr "помилка openpty"
#: term-utils/script.c:549
-#, fuzzy
msgid "out of pty's"
-msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
+msgstr "скінчились pty-пристрої"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
msgid ""
@@ -14746,21 +14845,26 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
+" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
+" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "очікувалося число, а отримано «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "дільник «%s»"
#: term-utils/scriptreplay.c:116
-#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
-msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
+msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
#: term-utils/scriptreplay.c:122
#, c-format
@@ -14768,29 +14872,27 @@ msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
-#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "помилкова кількість параметрів"
#: term-utils/scriptreplay.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
-msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
+msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:217
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
-msgstr ""
+msgstr "файл часових параметрів %s: %lu: неочікуваний формат"
#: term-utils/setterm.c:674
-#, fuzzy
msgid "Argument error."
-msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
+msgstr "Помилка у аргументах."
#: term-utils/setterm.c:681
msgid ""
@@ -14832,64 +14934,94 @@ msgid ""
" -version\n"
" -help\n"
msgstr ""
+" -term <назва термінала>\n"
+" -reset\n"
+" -initialize\n"
+" -cursor <on|off>\n"
+" -repeat <on|off>\n"
+" -appcursorkeys <on|off>\n"
+" -linewrap <on|off>\n"
+" -default\n"
+" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
+" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
+" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
+" -inversescreen <on|off>\n"
+" -bold <on|off>\n"
+" -half-bright <on|off>\n"
+" -blink <on|off>\n"
+" -reverse <on|off>\n"
+" -underline <on|off>\n"
+" -store >\n"
+" -clear <all|rest>\n"
+" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
+" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
+" -regtabs <1-160>\n"
+" -blank <0-60|force|poke>\n"
+" -dump <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
+" -append <1-К-ТЬ_КОНСОЛЕЙ>\n"
+" -file dumpfilename\n"
+" -msg <on|off>\n"
+" -msglevel <0-8>\n"
+" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+" -powerdown <0-60>\n"
+" -blength <0-2000>\n"
+" -bfreq freqnumber\n"
+" -version\n"
+" -help\n"
#: term-utils/setterm.c:1072
-#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
-msgstr "не вдається створити процес"
+msgstr "не можна примусово виконувати blank"
#: term-utils/setterm.c:1076
-#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
-msgstr "не вдається створити процес"
+msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
#: term-utils/setterm.c:1082
-#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
-msgstr "не вдається відкрити %s\n"
+msgstr "не вдалося отримати стан blank"
#: term-utils/setterm.c:1094
-#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
-msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
+msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
#: term-utils/setterm.c:1114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
-msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
+msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
#: term-utils/setterm.c:1131 term-utils/setterm.c:1139
-#, fuzzy
msgid "klogctl error"
-msgstr "помилка klogctl %s\n"
+msgstr "помилка klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1205
-#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
-msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
+msgstr "Помилка запису екранного дампу"
#: term-utils/setterm.c:1212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't read %s"
-msgstr "не вдається відкрити %s\n"
+msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: term-utils/setterm.c:1266
-#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
-msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
+msgstr "$TERM не визначено."
#: term-utils/setterm.c:1274
msgid "terminfo database cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
-msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
+msgstr "%s: невідомий тип термінала"
#: term-utils/setterm.c:1278
msgid "terminal is hardcopy"
-msgstr ""
+msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
#: term-utils/ttymsg.c:77
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
@@ -14903,7 +15035,7 @@ msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: term-utils/ttymsg.c:142
#, c-format
msgid "cannot fork"
-msgstr "не вдається створити процес"
+msgstr "не вдалося створити процес"
#: term-utils/ttymsg.c:146
#, c-format
@@ -14913,12 +15045,12 @@ msgstr "fork: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:176
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
#: term-utils/wall.c:83
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [<file>]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] [<файл>]\n"
#: term-utils/wall.c:86
msgid ""
@@ -14928,25 +15060,28 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n"
+" -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: term-utils/wall.c:125
msgid "--nobanner is available only for root"
-msgstr ""
+msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
#: term-utils/wall.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
-msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
+msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
#: term-utils/wall.c:202
-#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
-msgstr "не вдається отримати розмір %s"
+msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
#: term-utils/wall.c:207
-#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
-msgstr "не вдається отримати розмір диска"
+msgstr "не вдалося отримати назву tty"
#: term-utils/wall.c:223
#, c-format
@@ -14954,19 +15089,18 @@ msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
#: term-utils/wall.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
-msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
+msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
#: term-utils/wall.c:275
-#, fuzzy
msgid "fread failed"
msgstr "помилка fread"
#: term-utils/write.c:81
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
-msgstr "%s [параметри]\n"
+msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
#: term-utils/write.c:85
msgid ""
@@ -14974,46 +15108,47 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: term-utils/write.c:137
-#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
-msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
+msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
#: term-utils/write.c:150
-#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
-msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
+msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
#: term-utils/write.c:168
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
-msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
+msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
#: term-utils/write.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
-msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
+msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is not logged in"
-msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
+msgstr "%s не ввійшов до системи"
#: term-utils/write.c:276
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
-msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
+msgstr "повідомлення %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
-msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
+msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
#: term-utils/write.c:326
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
-msgstr ""
+msgstr "шлях tty %s є надто довгим"
#: term-utils/write.c:342
#, c-format
@@ -15026,9 +15161,8 @@ msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: term-utils/write.c:372
-#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
-msgstr "помилка виділення пам'яті"
+msgstr "помилка carefulputc"
#: text-utils/col.c:125
#, c-format
@@ -15045,6 +15179,17 @@ msgid ""
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
+" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
+" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
+" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
+" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
+" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -H, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, c-format
@@ -15052,21 +15197,21 @@ msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
+"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
+"\n"
#: text-utils/col.c:144
-#, fuzzy
msgid "write error."
-msgstr "Помилка запису"
+msgstr "помилка запису."
#: text-utils/col.c:199
-#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
-msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
+msgstr "помилковий аргумент -l"
#: text-utils/col.c:324
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
-msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
+msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
@@ -15077,12 +15222,15 @@ msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:318
#, c-format
@@ -15093,14 +15241,22 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+" -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
+" -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, c-format
@@ -15111,23 +15267,28 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
-#, fuzzy
msgid "first argument"
-msgstr "Перший аргумент"
+msgstr "перший аргумент"
#: text-utils/colrm.c:187
-#, fuzzy
msgid "second argument"
-msgstr "Другий аргумент"
+msgstr "другий аргумент"
#: text-utils/column.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/column.c:95
#, c-format
@@ -15139,41 +15300,49 @@ msgid ""
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -c, --columns <ширина> ширина виведеного тексту у символах\n"
+" -t, --table створити таблицю\n"
+" -s, --separator <рядок> роздільник таблиці\n"
+" -x, --fillrows заповнити рядки перед стовпчиками\n"
#: text-utils/column.c:102
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією щодо column(1).\n"
#: text-utils/column.c:150
-#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
-msgstr "неправильний ідентифікатор"
+msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
#: text-utils/column.c:351
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
-msgstr ""
+msgstr "рядок %d є надто довгим, виведені дані буде обрізано"
#: text-utils/display.c:262
-#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
-msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
+msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
#: text-utils/hexdump.c:66
-msgid ""
-"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
-msgstr ""
+msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
+msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils."
#: text-utils/hexsyntax.c:123
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] file...\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри] файл...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:127
#, c-format
@@ -15194,13 +15363,30 @@ msgid ""
" -V output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -b однобайтове вісімкове виведення\n"
+" -c однобайтове символьне виведення\n"
+" -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n"
+" -d двобайтове десяткове виведення\n"
+" -o двобайтове вісімкове виведення\n"
+" -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n"
+" -e формат рядок формату для виведення даних\n"
+" -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n"
+" -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n"
+" -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
+" -v вивести без стискання однакових рядків\n"
+" -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
+"\n"
#: text-utils/more.c:300
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"Користування: %s [параметри] файл...\n"
+"\n"
#: text-utils/more.c:303
#, c-format
@@ -15218,16 +15404,28 @@ msgid ""
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
+"Параметри:\n"
+" -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n"
+" -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n"
+" -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n"
+" -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n"
+" -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n"
+" -u придушити підкреслювання\n"
+" -s об’єднувати послідовні порожні рядки у один\n"
+" -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n"
+" +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n"
+" +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n"
+" -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: text-utils/more.c:540
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "more (%s)\n"
-msgstr "mkfs (%s)\n"
+msgstr "more (%s)\n"
#: text-utils/more.c:544
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown option -%s"
-msgstr "Невідомий параметр: «%s»"
+msgstr "невідомий параметр -%s"
#: text-utils/more.c:575
#, c-format
@@ -15300,20 +15498,17 @@ msgstr ""
"\n"
#: text-utils/more.c:1339
-#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Невдалий регулярний вираз"
+msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
-"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
-"brackets.\n"
+"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
-"значення у кутових дужках.\n"
+"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1375
@@ -15338,13 +15533,10 @@ msgid ""
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
-"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
-"екрану]\n"
-"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
-"екрану]*\n"
+"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
+"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
-"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
-"спочатку 11]*\n"
+"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
@@ -15402,7 +15594,7 @@ msgstr "помилка запуску\n"
#: text-utils/more.c:1721
msgid "can't fork\n"
-msgstr "не вдається створити процес\n"
+msgstr "не вдалося створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1760
msgid ""
@@ -15433,24 +15625,23 @@ msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: text-utils/parse.c:400
-#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
-msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
+msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
#: text-utils/parse.c:479
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
-msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
+msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
#: text-utils/parse.c:484
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
-msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
+msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
#: text-utils/parse.c:489
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "bad format {%s}"
-msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
+msgstr "помилкове форматування {%s}"
#: text-utils/parse.c:494
#, c-format
@@ -15477,69 +15668,87 @@ msgid ""
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
-"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
-"page).\n"
+"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
+"-------------------------------------------------------\n"
+" h це довідкове повідомлення\n"
+" q або Q вийти з програми\n"
+" <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
+" f перейти на сторінку вперед\n"
+" d або ^D вперед на пів сторінки\n"
+" l наступний рядок\n"
+" $ остання сторінка\n"
+" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
+" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
+" . або ^L оновити вміст екрана\n"
+" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
+" s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
+" !команда керування з командної оболонки\n"
+" p перейти до попереднього файла\n"
+" n перейти до наступного файла\n"
+"\n"
+"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
+"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
+"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
+"\n"
+"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
+"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
-msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
+msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
#: text-utils/pg.c:227
msgid " -number lines per page\n"
-msgstr ""
+msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
#: text-utils/pg.c:228
msgid " -c clear screen before displaying\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
#: text-utils/pg.c:229
-#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
-msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
+msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
#: text-utils/pg.c:230
-#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
-msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
+msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/pg.c:231
msgid " -n terminate command with new line\n"
-msgstr ""
+msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
#: text-utils/pg.c:232
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
#: text-utils/pg.c:233
msgid " -r disallow shell escape\n"
-msgstr ""
+msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
#: text-utils/pg.c:234
-#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
-msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
+msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid " +number start at the given line\n"
-msgstr ""
+msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
#: text-utils/pg.c:236
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:237
msgid " -h display this help and exit\n"
-msgstr ""
+msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: text-utils/pg.c:238
-#, fuzzy
msgid " -V output version information and exit\n"
-msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
+msgstr " -V вивести дані щодо версії і вийти\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, c-format
@@ -15585,7 +15794,7 @@ msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:1038
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
-msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
+msgstr "%s: не вдалося створити тимчасовий файл\n"
#: text-utils/pg.c:1047 text-utils/pg.c:1222 text-utils/pg.c:1249
msgid "RE error: "
@@ -15600,9 +15809,8 @@ msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1313
-#, fuzzy
msgid "cannot open "
-msgstr "не вдається відкрити %s"
+msgstr "не вдалося відкрити "
#: text-utils/pg.c:1361
msgid "saved"
@@ -15619,16 +15827,16 @@ msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізні
#: text-utils/pg.c:1592
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
#: text-utils/pg.c:1717
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/rev.c:77
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] файл…\n"
+msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, c-format
@@ -15638,31 +15846,40 @@ msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
#: text-utils/rev.c:84
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
-msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n"
#: text-utils/tailf.c:115
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
-msgstr ""
+msgstr "незавершено запис до «%s» (записано %zd, мало бути записано %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:161
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify (досягнуто обмеження на кількість спостережень inotify)."
#: text-utils/tailf.c:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметр] файл\n"
#: text-utils/tailf.c:203
#, c-format
@@ -15675,24 +15892,32 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n"
+" -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n"
+"\n"
#: text-utils/tailf.c:221 text-utils/tailf.c:262
-#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
-msgstr "Неправильне число: %s\n"
+msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків"
#: text-utils/tailf.c:275
-#, fuzzy
msgid "no input file specified"
-msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
+msgstr "не вказано файла вхідних даних"
#: text-utils/ul.c:136
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file...]\n"
-msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Користування:\n"
+" %s [параметри] [файл...]\n"
#: text-utils/ul.c:140
#, c-format
@@ -15705,6 +15930,13 @@ msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Параметри:\n"
+" -t, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
+" -i, --indicated підкреслювання позначається за допомогою окремого рядка\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+"\n"
#: text-utils/ul.c:210
msgid "trouble reading terminfo"
@@ -15713,2239 +15945,13 @@ msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:215
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
-msgstr ""
+msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
#: text-utils/ul.c:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
-msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
+msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:648
-#, fuzzy
msgid "Input line too long."
-msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
-
-#~ msgid "%s: open failed"
-#~ msgstr "%s: помилка open"
-
-#~ msgid "cannot open file %s"
-#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
-
-#~ msgid "cannot stat file %s"
-#~ msgstr "не вдалося виконати stat для файла %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "couldn't open %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
-
-#~ msgid "open failed: %s"
-#~ msgstr "помилка open: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to open '%s': %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити '%s'"
-
-#~ msgid "failed to open %s"
-#~ msgstr "не вдалося відкрити %s"
-
-#~ msgid "cannot stat device %s"
-#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
-
-#~ msgid "cannot stat %s"
-#~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
-
-#~ msgid "%s: failed to open"
-#~ msgstr "%s: не вдалося відкрити"
-
-#~ msgid "Cannot open file '%s'"
-#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
-#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
-#~ "Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
-
-#~ msgid "unable to open %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: cannot open %s"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open file"
-#~ msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
-
-#~ msgid "Could not open %s"
-#~ msgstr "Не вдалося відкрити %s"
-
-#~ msgid "could not stat '%s'"
-#~ msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»"
-
-#~ msgid "cannot stat: %s"
-#~ msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
-
-#~ msgid "%s: fstat failed"
-#~ msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open /dev/port"
-#~ msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
-
-#~ msgid "open() of %s failed"
-#~ msgstr "помилка у open() для %s"
-
-#~ msgid "Open of %s failed"
-#~ msgstr "Помилка відкривання %s"
-
-#~ msgid "Unable to open %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to allocate source buffer"
-#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat directory"
-#~ msgstr "не вдається запустити %s"
-
-#~ msgid "failed to stat %s"
-#~ msgstr "помилка отримання атрибутів %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to stat directory %s"
-#~ msgstr "не вдається запустити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "stat %s failed"
-#~ msgstr "помилка stat для %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open timing file %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open typescript file %s"
-#~ msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
-
-#~ msgid "Cannot open "
-#~ msgstr "не вдається відкрити "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
-#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot stat \"%s\""
-#~ msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
-#~ " -h print this help\n"
-#~ " -x dir extract into dir\n"
-#~ " -v be more verbose\n"
-#~ " file file to test\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
-#~ " -h вивести цю довідку\n"
-#~ " -x каталог розпакувати у каталог\n"
-#~ " -v більше подробиць\n"
-#~ " файл файл для перевірки\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
-#~ msgstr "Користування: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
-#~ msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
-#~ msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
-#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Користування: %s [параметри] <пристрій>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Параметри:\n"
-
-#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
-#~ msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
-
-#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
-#~ msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
-#~ msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
-
-#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
-#~ msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
-
-#~ msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
-#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
-
-#~ msgid "Cannot open %s\n"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
-
-#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
-
-#~ msgid "out of memory?\n"
-#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: premature end of input\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse epoch"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You have specified multiple functions.\n"
-#~ "You can only perform one function at a time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви вказали декілька функцій.\n"
-#~ "Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
-#~ "both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
-#~ "обидва.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви "
-#~ "вказали обидва.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
-#~ "specified both."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви "
-#~ "вказали обидва.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot lock group file"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
-#~ msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see findmnt(1).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Додаткові відомості можна знайти у довідці до findmnt(1).\n"
-
-#~ msgid "failed to parse timeout"
-#~ msgstr "не вдалося обробити значення часу очікування (тайм-ауту)"
-
-#~ msgid "failed to parse sigval"
-#~ msgstr "не вдалося обробити sigval"
-
-#~ msgid "failed to parse port number"
-#~ msgstr "не вдалося обробити номер порту"
-
-#~ msgid "port `%ld' out of range"
-#~ msgstr "порт `%ld' не належить до припустимого діапазону"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(8).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику до lsblk(8).\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
-#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
-
-#~ msgid "only one device as argument is currently supported."
-#~ msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою."
-
-#~ msgid "warning: failed to read mtab"
-#~ msgstr "попередження: не вдалося прочитати mtab"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse priority"
-#~ msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse class data"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse class"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse buffer size"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see fstrim(8).\n"
-#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid speed"
-#~ msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid size '%s' specified"
-#~ msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to setup loop device"
-#~ msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви "
-#~ "вказали обидва.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
-#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot parse PID"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse seconds value"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to parse time_t value"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unexpected file format"
-#~ msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "For more information see lsblk(1).\n"
-#~ msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "argument %lu is too large"
-#~ msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad length value"
-#~ msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "bad skip value"
-#~ msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
-#~ "[files]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Користування: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
-#~ "[файли]\n"
-
-#~ msgid " %s --report [devices]\n"
-#~ msgstr " %s --report [пристрої]\n"
-
-#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
-#~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
-
-#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "parse error\n"
-#~ msgstr "помилка позиціювання"
-
-#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
-#~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
-
-#~ msgid "malloc failed"
-#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
-
-#~ msgid "%s: option parse error\n"
-#~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
-#~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
-#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
-#~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
-
-#~ msgid "unable to stat %s"
-#~ msgstr "не вдається запустити %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
-#~ msgstr "не вдається отримати розмір %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
-#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва "
-#~ "[блоки]\n"
-
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %s "
-#~ msgstr "Використання:\n"
-
-#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
-#~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
-#~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
-
-#~ msgid " d delete a BSD partition"
-#~ msgstr " d видалити BSD розділ"
-
-#~ msgid " l list known filesystem types"
-#~ msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
-
-#~ msgid " n add a new BSD partition"
-#~ msgstr " n додати новий BSD розділ"
-
-#~ msgid " p print BSD partition table"
-#~ msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
-
-#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
-#~ msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
-
-#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
-#~ msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
-
-#~ msgid "Unable to open %s\n"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
-#~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
-
-#~ msgid " p print the partition table"
-#~ msgstr " p вивести таблицю розділів"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
-#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
-#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
-#~ "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
-#~ "буде втрачено.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
-#~ "disklabel\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи "
-#~ "OSF етикетки диску\n"
-
-#~ msgid "Internal error\n"
-#~ msgstr "Внутрішня помилка\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
-
-#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Command action\n"
-#~ " %s\n"
-#~ " p primary partition (1-4)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Команда дія\n"
-#~ " %s\n"
-#~ " p первинний розділ (1-4)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
-#~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
-
-#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
-#~ msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
-#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
-#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
-#~ "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
-#~ "буде втрачено.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "out of memory - giving up\n"
-#~ msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
-
-#~ msgid "and %s overlap\n"
-#~ msgstr "та %s перекриваються\n"
-
-#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
-#~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
-
-#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
-#~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
-
-#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
-#~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
-
-#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
-#~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
-#~ msgstr ""
-#~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
-#~ "подальшого вводу"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
-#~ "cylinders/MB"
-#~ msgstr ""
-#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
-
-#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
-#~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
-
-#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
-#~ msgstr ""
-#~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
-
-#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
-#~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
-
-#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
-#~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
-#~ msgstr ""
-#~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
-
-#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
-#~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
-
-#~ msgid " -v [or --version]: print version"
-#~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
-
-#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
-#~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
-
-#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
-#~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
-#~ "Linux"
-#~ msgstr ""
-#~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
-
-#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
-#~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
-
-#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
-#~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
-
-#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
-#~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
-
-#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
-#~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
-
-#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
-#~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
-
-#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
-#~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
-
-#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
-#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
-#~ "[filesys ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "fsck from %s\n"
-#~ msgstr "%s з %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
-#~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
-
-#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
-#~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
-
-#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
-#~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
-
-#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
-#~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
-
-#~ msgid " parameters\n"
-#~ msgstr " параметри\n"
-
-#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
-#~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
-
-#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
-#~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Functions:\n"
-#~ " -h | --help show this help\n"
-#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
-#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
-#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
-#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
-#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
-#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
-#~ "since\n"
-#~ " the clock was last set or adjusted\n"
-#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
-#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
-#~ "the \n"
-#~ " value given with --epoch\n"
-#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
-#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options: \n"
-#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
-#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
-#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
-#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
-#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
-#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
-#~ "clock\n"
-#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
-#~ " hardware clock's epoch value\n"
-#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
-#~ " either --utc or --localtime\n"
-#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
-#~ " /etc/adjtime)\n"
-#~ " --test do everything except actually updating the "
-#~ "hardware\n"
-#~ " clock or anything else\n"
-#~ " -D | --debug debug mode\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
-#~ "\n"
-#~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Функції:\n"
-#~ " --help показати цю довідку\n"
-#~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
-#~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
-#~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
-#~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
-#~ " системного часу\n"
-#~ " --adjust виправити апаратний годинник на значення систематичного\n"
-#~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
-#~ "оновлений\n"
-#~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
-#~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення "
-#~ "казане\n"
-#~ " в --epoch\n"
-#~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
-#~ "\n"
-#~ "Параметри: \n"
-#~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
-#~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
-#~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
-#~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
-#~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
-#~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
-#~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --"
-#~ "utc,\n"
-#~ " або --localtime\n"
-
-#~ msgid "can't malloc initstring"
-#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
-#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
-#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
-#~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
-#~ "[тип_терміналу]\n"
-#~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
-#~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
-
-#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
-#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
-
-#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
-#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
-
-#~ msgid "can't malloc for grplist"
-#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
-
-#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
-#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
-
-#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
-#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
-
-#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
-#~ msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
-
-#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
-#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
-#~ " [ username ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
-#~ "version ]\n"
-#~ " [ ім'я_користувача ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
-#~ msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
-
-#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
-#~ msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
-
-#~ msgid "last: malloc failure.\n"
-#~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
-
-#~ msgid "last: gethostname"
-#~ msgstr "last: помилка gethostname"
-
-#~ msgid "login: Out of memory\n"
-#~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
-
-#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
-#~ msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
-
-#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
-#~ msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
-
-#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
-#~ msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
-
-#~ msgid "Login incorrect\n"
-#~ msgstr "Некоректний вхід\n"
-
-#~ msgid "login: failure forking: %s"
-#~ msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
-
-#~ msgid "No directory %s!\n"
-#~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
-
-#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
-#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
-
-#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
-#~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%s login: "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%s ім'я: "
-
-#~ msgid "login name much too long.\n"
-#~ msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
-
-#~ msgid "NAME too long"
-#~ msgstr "Ім'я надто довге"
-
-#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
-#~ msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
-
-#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
-#~ msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
-
-#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
-#~ msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
-
-#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
-#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
-
-#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
-#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
-
-#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
-#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
-
-#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
-#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
-
-#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
-#~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
-
-#~ msgid "newgrp: setgid"
-#~ msgstr "newgrp: setgid"
-
-#~ msgid "newgrp: Permission denied"
-#~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
-
-#~ msgid "newgrp: setuid"
-#~ msgstr "newgrp: setuid"
-
-#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-#~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
-
-#~ msgid "Shutdown process aborted"
-#~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
-
-#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
-#~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
-
-#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
-#~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
-
-#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
-#~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
-
-#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
-
-#~ msgid "Login is therefore prohibited."
-#~ msgstr "Таким чином вхід заборонено."
-
-#~ msgid "rebooted by %s: %s"
-#~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
-
-#~ msgid "halted by %s: %s"
-#~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Why am I still alive after reboot?"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Now you can turn off the power..."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ви можете вимкнути живлення..."
-
-#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
-#~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
-
-#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
-#~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
-
-#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
-#~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
-
-#~ msgid "Error executing\t%s\n"
-#~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
-
-#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
-#~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
-
-#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
-
-#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
-
-#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
-
-#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
-
-#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
-#~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
-
-#~ msgid "\t... %s ...\n"
-#~ msgstr "\t... %s ...\n"
-
-#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
-#~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
-
-#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
-#~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
-
-#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
-#~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
-
-#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
-#~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
-
-#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
-#~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
-
-#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
-#~ msgstr "Відключення решти файлових систем..."
-
-#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
-#~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
-#~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
-
-#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
-
-#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
-#~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
-
-#~ msgid "error opening fifo\n"
-#~ msgstr "помилка відкривання fifo\n"
-
-#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
-#~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
-
-#~ msgid "error running finalprog\n"
-#~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
-
-#~ msgid "error forking finalprog\n"
-#~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Wrong password.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Неправильний пароль.\n"
-
-#~ msgid "lstat of path failed\n"
-#~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
-
-#~ msgid "fork failed\n"
-#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
-
-#~ msgid "cannot open inittab\n"
-#~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
-
-#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
-#~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stopped service: %s\n"
-#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
-#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
-
-#~ msgid "%s: BAD ERROR"
-#~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
-
-#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
-#~ msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [file]\n"
-#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
-
-#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
-#~ msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: parse error: %s"
-#~ msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
-
-#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
-#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
-#~ "[ message ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
-#~ "[ повідомлення ... ]\n"
-
-#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
-#~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "out of memory?"
-#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
-
-#~ msgid "%s: out of memory\n"
-#~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
-
-#~ msgid "call: %s from to files...\n"
-#~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
-#~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
-#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: write error: %s\n"
-#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
-
-#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
-#~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
-
-#~ msgid " [ -reset ]\n"
-#~ msgstr " [ -reset ]\n"
-
-#~ msgid " [ -initialize ]\n"
-#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
-
-#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -default ]\n"
-#~ msgstr " [ -default ]\n"
-
-#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
-
-#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
-
-#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
-
-#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
-#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -store ]\n"
-#~ msgstr " [ -store ]\n"
-
-#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
-#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
-#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
-#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
-#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
-#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
-#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
-#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
-
-#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
-#~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
-#~ "[користувач ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " %s -k\n"
-#~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
-#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
-
-#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
-#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "strdup failed"
-#~ msgstr "помилка setuid()"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
-#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%zd bytes ["
-#~ msgstr "байт"
-
-#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
-#~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
-#~ msgstr ", зсув %d"
-
-#~ msgid ", encryption type %d\n"
-#~ msgstr ", тип шифрування %d\n"
-
-#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
-
-#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
-#~ msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
-#~ msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
-#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
-#~ " його або виконайте `modprobe loop')."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
-#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
-#~ msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
-#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
-#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
-
-#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
-#~ msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
-
-#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
-#~ msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
-
-#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
-#~ "Перекомпілюйте її \n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s loop_device give info\n"
-#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
-#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
-#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
-#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
-#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
-#~ "<file>\n"
-#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання:\n"
-#~ " %s loop_пристрій # отримати "
-#~ "інформацію\n"
-#~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
-#~ " %s -f # знайти вільний\n"
-#~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
-
-#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. "
-#~ "Перекомпілюйте.\n"
-
-#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown\n"
-#~ msgstr "невідомий"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " and %d."
-#~ msgstr " та "
-
-#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
-#~ msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
-#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
-#~ "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
-
-#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
-#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
-#~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
-#~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
-#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
-
-#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-#~ msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
-
-#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
-#~ msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
-#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
-
-#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
-
-#~ msgid "unknown error in key"
-#~ msgstr "невідома помилка у ключі"
-
-#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
-#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для "
-#~ "читання.\n"
-
-#~ msgid "segments allocated %d\n"
-#~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
-
-#~ msgid "pages allocated %ld\n"
-#~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
-
-#~ msgid "pages resident %ld\n"
-#~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
-
-#~ msgid "pages swapped %ld\n"
-#~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
-
-#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
-#~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ldattach from %s\n"
-#~ msgstr "%s з %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: calloc failed"
-#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
-#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
-#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
-#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
-#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
-#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
-#~ "\t -v print verbose data\n"
-#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
-#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
-#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
-#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
-#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
-#~ "\t -V print version and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
-#~ "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
-#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
-#~ "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
-#~ "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
-#~ "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
-#~ "\t -v виводити розширену інформацію\n"
-#~ "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
-#~ "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
-#~ "лічильників\n"
-#~ "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
-#~ "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
-#~ "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
-#~ "\t -V вивести версію та вийти\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
-#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
-
-#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
-#~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
-
-#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
-#~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
-#~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "rtc read"
-#~ msgstr ", готовий"
-
-#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
-#~ msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
-#~ "<ПАУЗА> | \n"
-#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
-#~ " -T [on|off] ]\n"
-
-#~ msgid "malloc error"
-#~ msgstr "помилка malloc"
-
-#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
-#~ msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
-
-#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
-#~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
-#~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
-
-#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
-#~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
-#~ "[file ...]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
-#~ "[файл ...]\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
-
-#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
-#~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
-
-#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
-
-#~ msgid "; see strings(1)."
-#~ msgstr "; дивіться strings(1)."
-
-#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
-#~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
-
-#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
-#~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
-#~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
-
-#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
-#~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
-#~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
-
-#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
-#~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
-
-#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
-#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
-
-#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
-#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
-#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
-
-#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
-#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
-
-#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
-#~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
-
-#~ msgid "fatal: first page unreadable"
-#~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
-#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
-#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
-#~ "use\n"
-#~ "the -f option to force it.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
-#~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
-#~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
-#~ "підкачки v0\n"
-#~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
-#~ "створення.\n"
-
-#~ msgid "Linux ext2"
-#~ msgstr "Linux ext2"
-
-#~ msgid "Linux ext3"
-#~ msgstr "Linux ext3"
-
-#~ msgid "Linux XFS"
-#~ msgstr "Linux XFS"
-
-#~ msgid "Linux JFS"
-#~ msgstr "Linux JFS"
-
-#~ msgid "Linux ReiserFS"
-#~ msgstr "Linux ReiserFS"
-
-#~ msgid "OS/2 IFS"
-#~ msgstr "OS/2 IFS"
-
-#~ msgid "NTFS"
-#~ msgstr "NTFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
-#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
-#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
-#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
-#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
-#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
-#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
-#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
-#~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
-#~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
-#~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
-#~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
-#~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
-#~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
-#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
-#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
-#~ " ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
-#~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
-#~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
-#~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
-#~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
-#~ " ...\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
-#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
-#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
-#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
-#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
-#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
-#~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
-#~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
-#~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
-#~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
-#~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
-
-#~ msgid "calling open_tty\n"
-#~ msgstr "викликається open_tty\n"
-
-#~ msgid "calling termio_init\n"
-#~ msgstr "викликається termio_init\n"
-
-#~ msgid "writing init string\n"
-#~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
-
-#~ msgid "before autobaud\n"
-#~ msgstr "перед auto_baud\n"
-
-#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
-#~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
-
-#~ msgid "reading login name\n"
-#~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
-
-#~ msgid "after getopt loop\n"
-#~ msgstr "після getopt циклу\n"
-
-#~ msgid "exiting parseargs\n"
-#~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
-
-#~ msgid "entered parse_speeds\n"
-#~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
-
-#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
-#~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
-
-#~ msgid "open(2)\n"
-#~ msgstr "open(2)\n"
-
-#~ msgid "duping\n"
-#~ msgstr "виклик dup()\n"
-
-#~ msgid "term_io 2\n"
-#~ msgstr "term_io 2\n"
-
-#~ msgid "Password error."
-#~ msgstr "Помилка паролю."
-
-#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
-#~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
-
-#~ msgid "Can't read %s, exiting."
-#~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
-
-#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
-
-#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
-#~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
-
-#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
-#~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
-
-#~ msgid "namei: buf overflow\n"
-#~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
-
-#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
-
-#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
-#~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
-
-#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
-#~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
-
-#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
-#~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
-
-#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
-#~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
-#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
-#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
-
-#~ msgid ", offset %lld"
-#~ msgstr ", зсув %lld"
-
-#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
-#~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
-
-#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
-#~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
-#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
-#~ " %s [-s]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
-#~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
-#~ " %s [-s]\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-v]\n"
-#~ " %s [-v] special ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: %s [-hV]\n"
-#~ " %s -a [-v]\n"
-#~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
-#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
-
-#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
-#~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
-
-#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
-#~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
-
-#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
-#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
-
-#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
-#~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resource Specification:\n"
-#~ "\t-m : shared_mem\n"
-#~ "\t-q : messages\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Специфікація ресурсу:\n"
-#~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
-#~ "\t-q : повідомлення\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\t-s : semaphores\n"
-#~ "\t-a : all (default)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-s : семафори\n"
-#~ "\t-a : усе (типово)\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Output Format:\n"
-#~ "\t-t : time\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : creator\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Формат виводу:\n"
-#~ "\t-t : час\n"
-#~ "\t-p : pid\n"
-#~ "\t-c : власник\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\t-l : limits\n"
-#~ "\t-u : summary\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-l : обмеження\n"
-#~ "\t-u : зведення\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
-
-#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
-#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
-
-#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
-
-#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
-
-#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
-
-#~ msgid ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
-#~ "пристрій"
-
-#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
-#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
-
-#~ msgid ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
-#~ "читання)"
-
-#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
-#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
-
-#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
-#~ msgstr ""
-#~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
-
-#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
-#~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
-
-#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
-#~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
-
-#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
-#~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
-
-#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
-#~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
-#~ "2=key2,..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
-#~ "1=key1, 2=key2,..."
-
-#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
-#~ msgstr ""
-#~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
-#~ "читання/запису."
-
-#~ msgid "missing comma"
-#~ msgstr "відсутня кома"
-
-#~ msgid ""
-#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
-#~ "користувачі ]\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
-#~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
-#~ "Exiting.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
-#~ "перекомпілюйте.\n"
-#~ "Завершення.\n"
-
-#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
-#~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
-
-#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
-#~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drive type\n"
-#~ " ? auto configure\n"
-#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Тип пристрою\n"
-#~ " ? авто конфігурація\n"
-#~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
-
-#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
-#~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
-
-#~ msgid "Alternate cylinders"
-#~ msgstr "Запасні циліндри"
-
-#~ msgid "Physical cylinders"
-#~ msgstr "Фізичні сектори"
-
-#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
-#~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
-
-#~ msgid "3,5\" floppy"
-#~ msgstr "3,5\" дискета"
-
-#~ msgid "Linux custom"
-#~ msgstr "Linux custom"
-
-#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
-#~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
-
-#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
-#~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
-
-#~ msgid "%s: bad UUID"
-#~ msgstr "%s: неправильний UUID"
-
-#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
-#~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
-
-#~ msgid "mount: mounting %s\n"
-#~ msgstr "mount: підключення %s\n"
-
-#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
-#~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
-#~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
-
-#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
-
-#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
-#~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
-
-#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
-#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
-
-#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
-#~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
-
-#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
-#~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
-
-#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
-#~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
-#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
-
-#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
-#~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
-#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
-
-#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
-#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
-
-#~ msgid "nfs bindresvport"
-#~ msgstr "nfs bindresvport"
-
-#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
-#~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
-
-#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
-#~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
-
-#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
-#~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
-
-#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
-#~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
-
-#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
-#~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
-
-#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
-#~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
-
-#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
-#~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
-
-#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
-#~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
-
-#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
-#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
-
-#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
-#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
-
-#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
-#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
-
-#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
-#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
-
-#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
-#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
-#~ "fmt_gap\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
-
-#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
-#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
-
-#~ msgid "version"
-#~ msgstr "версія"
-
-#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
-#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
-
-#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
-#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
-
-#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
-#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
-
-#~ msgid "can't stat(%s)"
-#~ msgstr "помилка при stat(%s)"
-
-#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
-#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
-
-#~ msgid "can't read data from %s"
-#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Too many users logged on already.\n"
-#~ "Try again later.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
-#~ "Спробуйте пізніше.\n"
-
-#~ msgid "You have too many processes running.\n"
-#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
-
-#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
-#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
-#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
-#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
-#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
-
-#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
-#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
-#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
-
-#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
-#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
-#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
-
-#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
-#~ "параметрами.\n"
-
-#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
-#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
-
-#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
-#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot find login name"
-#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
-
-#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
-#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
-
-#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
-#~ msgstr ""
-#~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
-#~ "користувача?"
-
-#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
-
-#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
-#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
-
-#~ msgid "Changing password for %s\n"
-#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
-
-#~ msgid "Enter old password: "
-#~ msgstr "Введіть старий пароль: "
-
-#~ msgid "Illegal password, imposter."
-#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
-
-#~ msgid "Enter new password: "
-#~ msgstr "Введіть новий пароль: "
-
-#~ msgid "Password not changed."
-#~ msgstr "Пароль не змінено."
-
-#~ msgid "Re-type new password: "
-#~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
-
-#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
-#~ msgstr "Паролі не збігаються. Пароль не змінено."
-
-#~ msgid "password changed, user %s"
-#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
-
-#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
-#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
-
-#~ msgid "password changed by root, user %s"
-#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
-
-#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
-#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
-
-#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
-#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
-
-#~ msgid "Password changed.\n"
-#~ msgstr "Пароль змінено.\n"
-
-#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
-#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
-
-#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
-#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
-
-#~ msgid "UUID"
-#~ msgstr "UUID"
-
-#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
-
-#~ msgid "Boot (%02X)"
-#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
-
-#~ msgid "None (%02X)"
-#~ msgstr "Немає (%02X)"
-
-#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
-#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
-#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
-#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
-#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
-#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
-#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
-#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
-#~ " неправильний старший номер? "
-
-#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
-#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
-
-#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
-#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
-
-#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
-#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"
+msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."