diff options
author | Wei-Lun Chao | 2011-01-04 22:48:06 +0100 |
---|---|---|
committer | Karel Zak | 2011-01-04 22:48:06 +0100 |
commit | da1d8fad2b74bd42d97d404303ed9dfbfd1cad6b (patch) | |
tree | 15c2fb6063a54580d1817a39398160ee8f6a1348 /po/zh_TW.po | |
parent | po: add gl.po (from translationproject.org) (diff) | |
download | kernel-qcow2-util-linux-da1d8fad2b74bd42d97d404303ed9dfbfd1cad6b.tar.gz kernel-qcow2-util-linux-da1d8fad2b74bd42d97d404303ed9dfbfd1cad6b.tar.xz kernel-qcow2-util-linux-da1d8fad2b74bd42d97d404303ed9dfbfd1cad6b.zip |
po: add zh_TW.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 12368 |
1 files changed, 12368 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 000000000..1253e60c6 --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,12368 @@ +# Traditional Chinese Messages for util-linux-ng. +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. +# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-22 00:14+0800\n" +"Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: zh_TW\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:63 +msgid "set read-only" +msgstr "設定唯讀" + +#: disk-utils/blockdev.c:70 +msgid "set read-write" +msgstr "設定可讀寫" + +#: disk-utils/blockdev.c:76 +msgid "get read-only" +msgstr "取得唯讀" + +#: disk-utils/blockdev.c:82 +msgid "get logical block (sector) size" +msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:88 +msgid "get physical block (sector) size" +msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:94 +msgid "get minimum I/O size" +msgstr "取得最小 I/O 大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:100 +msgid "get optimal I/O size" +msgstr "取得最佳化 I/O 大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:106 +msgid "get alignment offset" +msgstr "取得對齊偏移值" + +#: disk-utils/blockdev.c:112 +msgid "get max sectors per request" +msgstr "取得單一要求最大磁區" + +#: disk-utils/blockdev.c:118 +msgid "get blocksize" +msgstr "取得區塊大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:125 +msgid "set blocksize" +msgstr "設定區塊大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:131 +msgid "get 32-bit sector count" +msgstr "取得 32-bit 磁區數" + +#: disk-utils/blockdev.c:137 +msgid "get size in bytes" +msgstr "以位元組為單位取得大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:144 +msgid "set readahead" +msgstr "設定預先讀取" + +#: disk-utils/blockdev.c:150 +msgid "get readahead" +msgstr "取得預先讀取" + +#: disk-utils/blockdev.c:157 +msgid "set filesystem readahead" +msgstr "設定檔案系統預先讀取" + +#: disk-utils/blockdev.c:163 +msgid "get filesystem readahead" +msgstr "取得檔案系統預先讀取" + +#: disk-utils/blockdev.c:167 +msgid "flush buffers" +msgstr "清理緩衝區" + +#: disk-utils/blockdev.c:171 +msgid "reread partition table" +msgstr "重新讀取分割表" + +#: disk-utils/blockdev.c:179 +#, c-format +msgid "Usage:\n" +msgstr "用法:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:180 +#, c-format +msgid " %s -V\n" +msgstr " %s -V\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:181 +#, c-format +msgid " %s --report [devices]\n" +msgstr " %s --report [裝置]\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:182 +#, c-format +msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" +msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:185 +#, c-format +msgid "Available commands:\n" +msgstr "可用命令:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:187 +msgid "get size in 512-byte sectors" +msgstr "以 512 位元組為單位取得大小" + +#: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572 +#: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 +#: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718 +#: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84 +#, c-format +msgid "%s (%s)\n" +msgstr "%s (%s)\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:321 +#, c-format +msgid "%s: Unknown command: %s\n" +msgstr "%s:不明的命令:%s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:338 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s 需要一個引數\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:375 +#, c-format +msgid "%s failed.\n" +msgstr "%s 失敗。\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:382 +#, c-format +msgid "%s succeeded.\n" +msgstr "%s 成功。\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s\n" +msgstr "%s:無法開啟 %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:472 +#, c-format +msgid "%s: ioctl error on %s\n" +msgstr "%s:ioctl 錯誤發生於 %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:481 +#, c-format +msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" +msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:48 +#, c-format +msgid "usage:\n" +msgstr "用法:\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:53 +#, c-format +msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" +msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:104 +#, c-format +msgid "parse error\n" +msgstr "剖析錯誤\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:110 +#, c-format +msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" +msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:131 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"elvtune is only useful on older kernels;\n" +"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" +msgstr "" +"\n" +" elvtune 只適用於舊的內核;\n" +"於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:31 +#, c-format +msgid "Formatting ... " +msgstr "格式化中…" + +#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "已完成\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:60 +#, c-format +msgid "Verifying ... " +msgstr "驗證中…" + +#: disk-utils/fdformat.c:71 +msgid "Read: " +msgstr "讀取:" + +#: disk-utils/fdformat.c:73 +#, c-format +msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" +msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:80 +#, c-format +msgid "" +"bad data in cyl %d\n" +"Continuing ... " +msgstr "" +"第 %d 個磁柱有壞資料。\n" +"繼續進行..." + +#: disk-utils/fdformat.c:96 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -n ] device\n" +msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:132 +#, c-format +msgid "%s: not a block device\n" +msgstr "%s:不是區塊裝置\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:142 +msgid "Could not determine current format type" +msgstr "無法決定目前的格式類型" + +#: disk-utils/fdformat.c:143 +#, c-format +msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" +msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:144 +msgid "Double" +msgstr "雙" + +#: disk-utils/fdformat.c:144 +msgid "Single" +msgstr "單" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" +" -h print this help\n" +" -x dir extract into dir\n" +" -v be more verbose\n" +" file file to test\n" +msgstr "" +"用法:%s [-hv] [-x dir] file\n" +" -h 印出這個說明\n" +" -x dir 解開到目錄\n" +" -v 更詳細的訊息\n" +" file 用來測試的檔案\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 +#, c-format +msgid "stat failed: %s" +msgstr "狀態取得失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 +#, c-format +msgid "open failed: %s" +msgstr "開啟失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 +#, c-format +msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" +msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 +#, c-format +msgid "not a block device or file: %s" +msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 +msgid "file length too short" +msgstr "檔案長度太短" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 +#, c-format +msgid "read failed: %s" +msgstr "讀取失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 +msgid "superblock magic not found" +msgstr "找不到超區塊的魔術標記" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 +msgid "unsupported filesystem features" +msgstr "不受支援的檔案系統特徵" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 +#, c-format +msgid "superblock size (%d) too small" +msgstr "超區塊大小 (%d) 太小" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 +msgid "zero file count" +msgstr "零個檔案計數" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 +#, c-format +msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" +msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 +#, c-format +msgid "warning: old cramfs format\n" +msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 +msgid "unable to test CRC: old cramfs format" +msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 +#: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321 +msgid "malloc failed" +msgstr "malloc 失敗" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 +msgid "crc error" +msgstr "循環冗餘檢查錯誤" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 +msgid "root inode is not directory" +msgstr "根 inode 並非目錄" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 +#, c-format +msgid "bad root offset (%lu)" +msgstr "不當的根偏移 (%lu)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 +msgid "data block too large" +msgstr "資料區塊太大" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 +#, c-format +msgid "decompression error %p(%d): %s" +msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 +#, c-format +msgid " hole at %ld (%zd)\n" +msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 +#, c-format +msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" +msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 +#, c-format +msgid "non-block (%ld) bytes" +msgstr "非區塊 (%ld) 位元組" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 +#, c-format +msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" +msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 +#, c-format +msgid "write failed: %s" +msgstr "寫入失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 +#, c-format +msgid "lchown failed: %s" +msgstr "lchown 失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 +#, c-format +msgid "chown failed: %s" +msgstr "chown 失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 +#, c-format +msgid "utime failed: %s" +msgstr "utime 失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 +#, c-format +msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" +msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 +#, c-format +msgid "mkdir failed: %s" +msgstr "mkdir 失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 +msgid "filename length is zero" +msgstr "檔名長度為零" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 +msgid "bad filename length" +msgstr "不當的檔名長度" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 +msgid "bad inode offset" +msgstr "不當的 inode 偏移值" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 +msgid "file inode has zero offset and non-zero size" +msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 +msgid "file inode has zero size and non-zero offset" +msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 +msgid "symbolic link has zero offset" +msgstr "符號連結有零偏移值" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 +msgid "symbolic link has zero size" +msgstr "符號連結有零大小" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 +#, c-format +msgid "size error in symlink: %s" +msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 +#, c-format +msgid "symlink failed: %s" +msgstr "符號連結失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 +#, c-format +msgid "special file has non-zero offset: %s" +msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 +#, c-format +msgid "fifo has non-zero size: %s" +msgstr "fifo 有非零大小:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 +#, c-format +msgid "socket has non-zero size: %s" +msgstr "通訊端有非零大小:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 +#, c-format +msgid "bogus mode: %s (%o)" +msgstr "假造模式:%s (%o)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 +#, c-format +msgid "mknod failed: %s" +msgstr "mknod 失敗:%s" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 +#, c-format +msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" +msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 +#, c-format +msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" +msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 +msgid "invalid file data offset" +msgstr "無效的檔案資料偏移值" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 +msgid "failed to allocate outbuffer" +msgstr "配置輸出緩衝區時失敗" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 +msgid "compiled without -x support" +msgstr "編譯時不具 -x 支援" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:207 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" +msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:323 +#, c-format +msgid "%s is mounted.\t " +msgstr "%s 已掛載。\t" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:325 +msgid "Do you really want to continue" +msgstr "您真的要繼續嗎?" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:329 +#, c-format +msgid "check aborted.\n" +msgstr "已放棄檢查。\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 +#, c-format +msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." +msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 +#, c-format +msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." +msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 +msgid "Remove block" +msgstr "移除區塊" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:398 +#, c-format +msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" +msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:404 +#, c-format +msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:419 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: trying to write bad block\n" +"Write request ignored\n" +msgstr "" +"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n" +"寫入要求已忽略\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 +msgid "seek failed in write_block" +msgstr "write_block 時搜尋失敗" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:428 +#, c-format +msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:544 +msgid "seek failed in write_super_block" +msgstr "write_super_block 時搜尋失敗" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 +msgid "unable to write super-block" +msgstr "無法寫入 super-block" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:556 +msgid "Unable to write inode map" +msgstr "無法寫入 inode 對映" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:558 +msgid "Unable to write zone map" +msgstr "無法寫入區域對映" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:560 +msgid "Unable to write inodes" +msgstr "無法寫入 inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:587 +msgid "seek failed" +msgstr "搜尋失敗" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 +msgid "unable to alloc buffer for superblock" +msgstr "無法配置緩衝區給超區塊" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:594 +msgid "unable to read super block" +msgstr "無法讀取超區塊" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:612 +msgid "bad magic number in super-block" +msgstr "超區塊中有不當的魔術數字" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:614 +msgid "Only 1k blocks/zones supported" +msgstr "只有支援 1k 區塊/區域" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:616 +msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" +msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:618 +msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" +msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:625 +msgid "Unable to allocate buffer for inode map" +msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:628 +msgid "Unable to allocate buffer for zone map" +msgstr "無法配置區域對映緩衝區" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:633 +msgid "Unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:636 +msgid "Unable to allocate buffer for inode count" +msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:639 +msgid "Unable to allocate buffer for zone count" +msgstr "無法配置區域計數緩衝區" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:641 +msgid "Unable to read inode map" +msgstr "無法讀取 inode 對映" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:643 +msgid "Unable to read zone map" +msgstr "無法讀取區域對映" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:645 +msgid "Unable to read inodes" +msgstr "無法讀取 inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:647 +#, c-format +msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 +#, c-format +msgid "%ld inodes\n" +msgstr "%ld inodes\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 +#, c-format +msgid "%ld blocks\n" +msgstr "%ld 區塊\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 +#, c-format +msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" +msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 +#, c-format +msgid "Zonesize=%d\n" +msgstr "區域大小=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:656 +#, c-format +msgid "Maxsize=%ld\n" +msgstr "最大大小=%ld\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:657 +#, c-format +msgid "Filesystem state=%d\n" +msgstr "檔案系統狀態=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:658 +#, c-format +msgid "" +"namelen=%d\n" +"\n" +msgstr "" +"名稱長度=%d\n" +"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 +#, c-format +msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" +msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 +msgid "Mark in use" +msgstr "標記為使用中" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 +#, c-format +msgid "The file `%s' has mode %05o\n" +msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 +#, c-format +msgid "Warning: inode count too big.\n" +msgstr "警告:inode 數量太大。\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 +msgid "root inode isn't a directory" +msgstr "根 inode 並非目錄" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 +#, c-format +msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." +msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 +#, c-format +msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." +msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 +msgid "Correct" +msgstr "修正" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 +#, c-format +msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." +msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 +msgid " Remove" +msgstr " 移除" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 +msgid "internal error" +msgstr "內部錯誤" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: size < 32" +msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 +msgid "seek failed in bad_zone" +msgstr "在損毀區域中搜尋失敗" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 +#, c-format +msgid "Inode %d mode not cleared." +msgstr "Inode %d 模式無法清空。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 +#, c-format +msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." +msgstr "Inode %d 未被使用,在點陣圖中標記為使用。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 +#, c-format +msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." +msgstr "Inode %d 已使用,在點陣圖中標記為未使用。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 +msgid "Set" +msgstr "設定" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 +#, c-format +msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." +msgstr "Inode %d (模式 = %07o),i_nlinks=%d,數量=%d。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 +msgid "Set i_nlinks to count" +msgstr "設定 in_links 加入計數" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 +#, c-format +msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." +msgstr "區域 %d: 標記為使用中,但無檔案使用它。" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 +msgid "Unmark" +msgstr "取消標記" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 +#, c-format +msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" +msgstr "區域 %d: 使用中,數量=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 +#, c-format +msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" +msgstr "區域 %d: 未被使用,數量=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:579 +msgid "bad inode size" +msgstr "不當的 inode 大小" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1291 +msgid "bad v2 inode size" +msgstr "不當的 v2 inode 大小" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1317 +msgid "need terminal for interactive repairs" +msgstr "需要終端機以進行互動式修復" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1321 +#, c-format +msgid "unable to open '%s': %s" +msgstr "無法開啟「%s」:%s" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 +#, c-format +msgid "%s is clean, no check.\n" +msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1340 +#, c-format +msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" +msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1342 +#, c-format +msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" +msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1375 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6ld inodes used (%ld%%)\n" +msgstr "" +"\n" +"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1380 +#, c-format +msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" +msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6d regular files\n" +"%6d directories\n" +"%6d character device files\n" +"%6d block device files\n" +"%6d links\n" +"%6d symbolic links\n" +"------\n" +"%6d files\n" +msgstr "" +"\n" +"%6d 標準檔案\n" +"%6d 目錄\n" +"%6d 字元裝置檔案\n" +"%6d 區塊裝置檔案\n" +"%6d 鏈結\n" +"%6d 符號連結\n" +"------\n" +"%6d 檔案\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1395 +#, c-format +msgid "" +"----------------------------\n" +"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" +"----------------------------\n" +msgstr "" +"----------------------------\n" +"檔案系統已變更\n" +"----------------------------\n" + +#: disk-utils/isosize.c:129 +#, c-format +msgid "%s: failed to open: %s\n" +msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:135 +#, c-format +msgid "%s: seek error on %s\n" +msgstr "%s:於 %s 尋找錯誤\n" + +#: disk-utils/isosize.c:141 +#, c-format +msgid "%s: read error on %s\n" +msgstr "%s:於 %s 讀取錯誤\n" + +#: disk-utils/isosize.c:150 +#, c-format +msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" +msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n" + +#: disk-utils/isosize.c:200 +#, c-format +msgid "%s: option parse error\n" +msgstr "%s:選項剖析錯誤\n" + +#: disk-utils/isosize.c:208 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" +msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" +" [-F fsname] device [block-count]\n" +msgstr "" +"用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n" +" [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 +msgid "volume name too long" +msgstr "卷冊名稱太長" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 +msgid "fsname name too long" +msgstr "檔案系統名稱太長" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 +#, c-format +msgid "cannot stat device %s" +msgstr "無法識別裝置狀態 %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 +#, c-format +msgid "%s is not a block special device" +msgstr "%s 並非區塊特殊裝置" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "無法開啟 %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 +#, c-format +msgid "cannot get size of %s" +msgstr "無法取得 %s 的大小" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 +#, c-format +msgid "blocks argument too large, max is %llu" +msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 +msgid "too many inodes - max is 512" +msgstr "太多 inodes - 最大為 512" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 +#, c-format +msgid "not enough space, need at least %llu blocks" +msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651 +#, c-format +msgid "Device: %s\n" +msgstr "裝置:%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 +#, c-format +msgid "Volume: <%-6s>\n" +msgstr "卷冊:<%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 +#, c-format +msgid "FSname: <%-6s>\n" +msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 +#, c-format +msgid "BlockSize: %d\n" +msgstr "區塊大小:%d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" +msgstr "Inodes:%d (在 1 個區塊中)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" +msgstr "Inodes:%d (在 %lld 個區塊中)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 +#, c-format +msgid "Blocks: %lld\n" +msgstr "區塊:%lld\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 +#, c-format +msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" +msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 +msgid "error writing superblock" +msgstr "寫入超區塊時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 +msgid "error writing root inode" +msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 +msgid "error writing inode" +msgstr "寫入 inode 時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 +msgid "seek error" +msgstr "尋找錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 +msgid "error writing . entry" +msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 +msgid "error writing .. entry" +msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 +#, c-format +msgid "error closing %s" +msgstr "關閉 %s 時發生錯誤" + +#: disk-utils/mkfs.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" +msgstr "用法:mkfs [-V] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] 裝置 [大小]\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357 +#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 +#, c-format +msgid "%s: Out of memory!\n" +msgstr "%s:記憶體不足!\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:103 +#, c-format +msgid "mkfs (%s)\n" +msgstr "mkfs (%s)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +" -h print this help\n" +" -v be verbose\n" +" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" +" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" +" -e edition set edition number (part of fsid)\n" +" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" +" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" +" -n name set name of cramfs filesystem\n" +" -p pad by %d bytes for boot code\n" +" -s sort directory entries (old option, ignored)\n" +" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" +" dirname root of the filesystem to be compressed\n" +" outfile output file\n" +msgstr "" +"用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n" +" -h 印出這個說明\n" +" -v 詳細訊息\n" +" -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n" +" -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n" +" -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n" +" -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n" +" -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n" +" -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n" +" -p 填充 %d 位元組於開機碼\n" +" -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n" +" -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n" +" dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n" +" outfile 輸出檔案\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 +#, c-format +msgid "" +"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" +" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" +msgstr "" +"找到很長 (%zu 位元組) 的檔名「%s」。\n" +"請在 mkcramfs.c 中增加 MAX_INPUT_NAMELEN 並重新編譯。離開。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 +#, c-format +msgid "filesystem too big. Exiting.\n" +msgstr "檔案系統太大。離開。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 +#, c-format +msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" +msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 +#, c-format +msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" +msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 +#, c-format +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgstr "警告:所需大小預估 (上限) 為 %lldMB,但是影像大小最大值為 %uMB。 我們也許會過早中斷執行。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 +msgid "ROM image map" +msgstr "唯讀記憶體圖像映射" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 +#, c-format +msgid "Including: %s\n" +msgstr "包含:%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 +#, c-format +msgid "Directory data: %zd bytes\n" +msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 +#, c-format +msgid "Everything: %zd kilobytes\n" +msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 +#, c-format +msgid "Super block: %zd bytes\n" +msgstr "超區塊:%zd 位元組\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 +#, c-format +msgid "CRC: %x\n" +msgstr "CRC:%x\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 +#, c-format +msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" +msgstr "配置給唯讀記憶體映像的空間不足 (%lld 已配置,%zu 已使用)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 +msgid "ROM image" +msgstr "唯讀記憶體映像" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 +#, c-format +msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" +msgstr "唯讀記憶體映像寫入失敗 (%zd %zd)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 +#, c-format +msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" +msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 +#, c-format +msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" +msgstr "警告:檔案已因錯誤而略過。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 +#, c-format +msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" +msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (減去 1 位元組)。\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 +#, c-format +msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 +#, c-format +msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這個也許是安全上的考量。)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" +"that some device files will be wrong.\n" +msgstr "" +"警告:裝置數量截短至 %u 位元。 這幾乎明確意味著\n" +"某些裝置檔案將會發生錯誤。\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:154 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "用法:%s [-c | -l 檔名] [-nXX] [-iXX] /dev/名稱 [區塊]\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:178 +#, c-format +msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" +msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:188 +msgid "seek to boot block failed in write_tables" +msgstr "在 write_tables 中搜尋啟動區塊時失敗" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:190 +msgid "unable to clear boot sector" +msgstr "無法清空開機磁區" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:192 +msgid "seek failed in write_tables" +msgstr "在 write_tables 中的尋找失敗" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:196 +msgid "unable to write inode map" +msgstr "無法寫入 inode 對映" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:198 +msgid "unable to write zone map" +msgstr "無法寫入區域對映" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:200 +msgid "unable to write inodes" +msgstr "無法寫入 inodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:209 +msgid "write failed in write_block" +msgstr "寫入 write_block 時失敗" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:340 +msgid "too many bad blocks" +msgstr "太多不良區塊" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:225 +msgid "not enough good blocks" +msgstr "良好區塊不足" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:440 +msgid "unable to allocate buffers for maps" +msgstr "無法配置對映緩衝區" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:449 +msgid "unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "無法配置 inodes 緩衝區" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:455 +#, c-format +msgid "" +"Maxsize=%ld\n" +"\n" +msgstr "" +"最大容量=%ld\n" +"\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:469 +msgid "seek failed during testing of blocks" +msgstr "測試區塊的尋找失敗" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:477 +#, c-format +msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" +msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320 +msgid "seek failed in check_blocks" +msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:517 +msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" +msgstr "資料區之前有不良區塊:無法製作檔案系統" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 +#, c-format +msgid "%d bad blocks\n" +msgstr "%d 個不良區塊\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 +#, c-format +msgid "one bad block\n" +msgstr "一個不良區塊\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:535 +msgid "can't open file of bad blocks" +msgstr "無法開啟不良區塊中的檔案" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:539 +#, c-format +msgid "badblock number input error on line %d\n" +msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:540 +msgid "cannot read badblocks file" +msgstr "無法讀取損壞區塊檔案" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:620 +#, c-format +msgid "strtol error: number of blocks not specified" +msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:639 +#, c-format +msgid "unable to stat %s" +msgstr "無法顯示狀態 %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:645 +#, c-format +msgid "unable to open %s" +msgstr "無法開啟 %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:650 +#, c-format +msgid "cannot determine sector size for %s" +msgstr "無法決定磁區大小給 %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:652 +#, c-format +msgid "block size smaller than physical sector size of %s" +msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:655 +#, c-format +msgid "cannot determine size of %s" +msgstr "無法決定 %s 的大小" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:663 +#, c-format +msgid "will not try to make filesystem on '%s'" +msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:665 +msgid "number of blocks too small" +msgstr "區塊數量太小" + +#: disk-utils/mkswap.c:157 +#, c-format +msgid "Bad user-specified page size %d\n" +msgstr "不當的使用者指定頁面大小 %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:165 +#, c-format +msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" +msgstr "正在採行使用者指定頁面大小 %d, 以代替系統值 %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:171 +#, c-format +msgid "%s: calloc() failed: %s\n" +msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:197 +#, c-format +msgid "Bad swap header size, no label written.\n" +msgstr "不當的交換頁首大小,未寫入標籤。\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:207 +#, c-format +msgid "Label was truncated.\n" +msgstr "標籤已被截斷。\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:213 +#, c-format +msgid "no label, " +msgstr "無標籤," + +#: disk-utils/mkswap.c:221 +#, c-format +msgid "no uuid\n" +msgstr "沒有 uuid\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:286 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:302 +msgid "too many bad pages" +msgstr "太多不良頁面" + +#: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 +#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 +msgid "Out of memory" +msgstr "記憶體不足" + +#: disk-utils/mkswap.c:326 +#, c-format +msgid "one bad page\n" +msgstr "一個不良頁面\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:328 +#, c-format +msgid "%lu bad pages\n" +msgstr "%lu 個不良頁面\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652 +msgid "unable to rewind swap-device" +msgstr "無法倒轉交換裝置" + +#: disk-utils/mkswap.c:398 +msgid "unable to alloc new libblkid probe" +msgstr "無法配置新的 libblkid 探針" + +#: disk-utils/mkswap.c:400 +msgid "unable to assign device to libblkid probe" +msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針" + +#: disk-utils/mkswap.c:428 +msgid "unable to erase bootbits sectors" +msgstr "無法清除開機磁區" + +#: disk-utils/mkswap.c:432 +#, c-format +msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" +msgstr "%s:%s:警告:不清除開機磁區\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:435 +#, c-format +msgid " (%s partition table detected). " +msgstr " (偵測到 %s 分割表)。" + +#: disk-utils/mkswap.c:437 +#, c-format +msgid " on whole disk. " +msgstr " 於整個磁碟。" + +#: disk-utils/mkswap.c:439 +#, c-format +msgid " (compiled without libblkid). " +msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。" + +#: disk-utils/mkswap.c:510 +#, c-format +msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" +msgstr "%1$s: 警告:忽略 -U (UUIDs 未被 %1$s 支援)\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:526 +#, c-format +msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" +msgstr "%s:不支援 swapspace 版本 %d。\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:534 +msgid "error: UUID parsing failed" +msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗" + +#: disk-utils/mkswap.c:545 +#, c-format +msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" +msgstr "%s:錯誤:無處可設置開啟交換?\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:569 +#, c-format +msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" +msgstr "%s:錯誤:大小 %llu KiB 大於裝置大小 %llu KiB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:578 +#, c-format +msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" +msgstr "%s:錯誤:交換區需要至少 %ld KiB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:595 +#, c-format +msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" +msgstr "%s:警告:將交換區截斷為 %llu KiB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:618 +#, c-format +msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" +msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:624 +#, c-format +msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" +msgstr "%s:錯誤:%s 已掛載;將不會製作交換空間。\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:641 +msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" +msgstr "無法設置交換空間:無法讀取" + +#: disk-utils/mkswap.c:644 +#, c-format +msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" +msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:655 +#, c-format +msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" +msgstr "%s:%s:無法寫入簽章頁面:%s" + +#: disk-utils/mkswap.c:666 +msgid "fsync failed" +msgstr "fsync 失敗" + +#: disk-utils/mkswap.c:677 +#, c-format +msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" +msgstr "%s: %s: 無法得到 selinux 檔案標籤:%s\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:683 +msgid "unable to matchpathcon()" +msgstr "無法 matchpathcon()" + +#: disk-utils/mkswap.c:686 +msgid "unable to create new selinux context" +msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目" + +#: disk-utils/mkswap.c:688 +msgid "couldn't compute selinux context" +msgstr "無法計算 selinux 相關項目" + +#: disk-utils/mkswap.c:694 +#, c-format +msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" +msgstr "%s:無法重新標籤 %s 為 %s: %s\n" + +#: disk-utils/raw.c:50 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s " +msgstr "" +"用法:\n" +" %s " + +#: disk-utils/raw.c:125 +#, c-format +msgid "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" +msgstr "裝置「%s」控制 raw 裝置 (使用 raw<N> 其中 <N> 大於零)\n" + +#: disk-utils/raw.c:145 +#, c-format +msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" +msgstr "無法定位區塊裝置「%s」(%s)\n" + +#: disk-utils/raw.c:151 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a block dev\n" +msgstr "裝置「%s」並非區塊裝置\n" + +#: disk-utils/raw.c:186 +#, c-format +msgid "Cannot open master raw device '" +msgstr "無法開啟主要 raw 裝置 '" + +#: disk-utils/raw.c:205 +#, c-format +msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" +msgstr "無法定位 raw 裝置「%s」(%s)\n" + +#: disk-utils/raw.c:211 +#, c-format +msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" +msgstr "Raw 裝置「%s」並非字元裝置\n" + +#: disk-utils/raw.c:216 +#, c-format +msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" +msgstr "裝置「%s」並非 raw 裝置\n" + +#: disk-utils/raw.c:231 +#, c-format +msgid "Error querying raw device (%s)\n" +msgstr "查詢 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" + +#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 +#, c-format +msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" +msgstr "raw%d:\t繫結到主要 %d,次要 %d\n" + +#: disk-utils/raw.c:257 +#, c-format +msgid "Error setting raw device (%s)\n" +msgstr "設定 raw 裝置 (%s) 時發生錯誤\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67 +#, c-format +msgid "%s: unable to probe device" +msgstr "%s:無法探查裝置" + +#: disk-utils/swaplabel.c:69 +#, c-format +msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)" +msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)" + +#: disk-utils/swaplabel.c:71 +#, c-format +msgid "%s: not a valid swap partition" +msgstr "%s:不是有效的交換分割區" + +#: disk-utils/swaplabel.c:77 +#, c-format +msgid "%s: unsupported swap version '%s'" +msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」" + +#: disk-utils/swaplabel.c:108 +#, c-format +msgid "%s: failed to open" +msgstr "%s:無法開啟" + +#: disk-utils/swaplabel.c:117 +#, c-format +msgid "failed to parse UUID: %s" +msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s" + +#: disk-utils/swaplabel.c:121 +#, c-format +msgid "%s: failed to seek to swap UUID" +msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID" + +#: disk-utils/swaplabel.c:125 +#, c-format +msgid "%s: failed to write UUID" +msgstr "%s:無法寫入 UUID" + +#: disk-utils/swaplabel.c:136 +#, c-format +msgid "%s: failed to seek to swap label " +msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 " + +#: disk-utils/swaplabel.c:143 +#, c-format +msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" +msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」" + +#: disk-utils/swaplabel.c:146 +#, c-format +msgid "%s: failed to write label" +msgstr "%s:無法寫入標籤" + +#: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] <device>\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] <裝置>\n" +"\n" +"選項:\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:165 +#, c-format +msgid "" +" -h, --help this help\n" +" -L, --label <label> specify a new label\n" +" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" +msgstr "" +" -h, --help 這個說明\n" +" -L, --label <label> 指定新的標籤\n" +" -U, --uuid <uuid> 指定新的 uuid\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:169 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see swaplabel(8).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n" + +#: disk-utils/swaplabel.c:203 +msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" +msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)" + +# "無法建立 %s: %s\n" +#: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964 +msgid "Unusable" +msgstr "無法使用" + +#: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966 +msgid "Free Space" +msgstr "剩餘空間" + +#: fdisk/cfdisk.c:399 +#, c-format +msgid "Disk has been changed.\n" +msgstr "磁碟已變更。\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:401 +#, c-format +msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" +msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:405 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any\n" +"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" +"page for additional information.\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:如果您已建立或修改任何\n" +"DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n" +"以獲得額外的資訊。\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:534 +msgid "FATAL ERROR" +msgstr "嚴重錯誤" + +#: fdisk/cfdisk.c:535 +msgid "Press any key to exit cfdisk" +msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk" + +#: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590 +msgid "Cannot seek on disk drive" +msgstr "無法搜尋磁碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:584 +msgid "Cannot read disk drive" +msgstr "無法讀取磁碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:592 +msgid "Cannot write disk drive" +msgstr "無法寫入磁碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:800 +msgid "Too many partitions" +msgstr "分割區過多" + +#: fdisk/cfdisk.c:805 +msgid "Partition begins before sector 0" +msgstr "分割區開端小於磁區 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:810 +msgid "Partition ends before sector 0" +msgstr "分割區結尾小於磁區 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:815 +msgid "Partition begins after end-of-disk" +msgstr "分割區開端大於磁碟末端" + +#: fdisk/cfdisk.c:820 +msgid "Partition ends after end-of-disk" +msgstr "分割區結尾大於磁碟末端" + +#: fdisk/cfdisk.c:825 +msgid "Partition ends in the final partial cylinder" +msgstr "分割區結尾在最後部份磁柱" + +#: fdisk/cfdisk.c:849 +msgid "logical partitions not in disk order" +msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序" + +#: fdisk/cfdisk.c:852 +msgid "logical partitions overlap" +msgstr "邏輯分割區重疊" + +#: fdisk/cfdisk.c:856 +msgid "enlarged logical partitions overlap" +msgstr "擴大的邏輯分割區重疊" + +#: fdisk/cfdisk.c:886 +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909 +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1049 +msgid "Menu item too long. Menu may look odd." +msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。" + +#: fdisk/cfdisk.c:1105 +msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." +msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。" + +#: fdisk/cfdisk.c:1237 +msgid "Illegal key" +msgstr "無效按鍵" + +#: fdisk/cfdisk.c:1260 +msgid "Press a key to continue" +msgstr "按任何鍵繼續" + +#: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467 +#: fdisk/cfdisk.c:2469 +msgid "Primary" +msgstr "主要的" + +#: fdisk/cfdisk.c:1307 +msgid "Create a new primary partition" +msgstr "新增一個主要分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466 +#: fdisk/cfdisk.c:2469 +msgid "Logical" +msgstr "邏輯的" + +#: fdisk/cfdisk.c:1308 +msgid "Create a new logical partition" +msgstr "新增一個邏輯分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140 +msgid "Cancel" +msgstr "取消" + +#: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 +msgid "Don't create a partition" +msgstr "不要新增一個分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1325 +msgid "!!! Internal error !!!" +msgstr "!!! 內部錯誤 !!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1328 +msgid "Size (in MB): " +msgstr "大小 (單位 MB): " + +#: fdisk/cfdisk.c:1362 +msgid "Beginning" +msgstr "開始" + +#: fdisk/cfdisk.c:1362 +msgid "Add partition at beginning of free space" +msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置" + +#: fdisk/cfdisk.c:1363 +msgid "End" +msgstr "結束" + +#: fdisk/cfdisk.c:1363 +msgid "Add partition at end of free space" +msgstr "新增分割區於剩餘空間末端" + +#: fdisk/cfdisk.c:1381 +msgid "No room to create the extended partition" +msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1455 +msgid "No partition table.\n" +msgstr "無分割表。\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1459 +msgid "No partition table. Starting with zero table." +msgstr "無分割表。以空的表格開始。" + +#: fdisk/cfdisk.c:1469 +msgid "Bad signature on partition table" +msgstr "分割表上有不當的簽章" + +#: fdisk/cfdisk.c:1473 +msgid "Unknown partition table type" +msgstr "不明的分割表類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:1475 +msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" +msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?" + +#: fdisk/cfdisk.c:1523 +msgid "You specified more cylinders than fit on disk" +msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數" + +#: fdisk/cfdisk.c:1555 +msgid "Cannot open disk drive" +msgstr "無法開啟磁碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746 +msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" +msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入" + +#: fdisk/cfdisk.c:1568 +msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." +msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。" + +#: fdisk/cfdisk.c:1587 +msgid "Cannot get disk size" +msgstr "無法取得磁碟大小" + +#: fdisk/cfdisk.c:1613 +msgid "Bad primary partition" +msgstr "壞的主要分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1643 +msgid "Bad logical partition" +msgstr "壞的邏輯分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:1758 +msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" +msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1762 +msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):" + +#: fdisk/cfdisk.c:1768 +msgid "no" +msgstr "否" + +#: fdisk/cfdisk.c:1770 +msgid "Did not write partition table to disk" +msgstr "不要將分割表寫入硬碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:1772 +msgid "yes" +msgstr "是" + +#: fdisk/cfdisk.c:1776 +msgid "Please enter `yes' or `no'" +msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1780 +msgid "Writing partition table to disk..." +msgstr "正寫入分割表到硬碟…" + +#: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809 +msgid "Wrote partition table to disk" +msgstr "已將分割表寫入硬碟" + +#: fdisk/cfdisk.c:1807 +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." +msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。" + +#: fdisk/cfdisk.c:1817 +msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機." + +#: fdisk/cfdisk.c:1819 +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機." + +#: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080 +msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " +msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: " + +#: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088 +#, c-format +msgid "Cannot open file '%s'" +msgstr "無法開啟檔案 '%s'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1897 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s\n" +msgstr "硬碟: %s\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1899 +msgid "Sector 0:\n" +msgstr "磁區 0:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1906 +#, c-format +msgid "Sector %d:\n" +msgstr "磁區 %d:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1926 +msgid " None " +msgstr " 無 " + +#: fdisk/cfdisk.c:1928 +msgid " Pri/Log" +msgstr " 主要/邏輯" + +#: fdisk/cfdisk.c:1930 +msgid " Primary" +msgstr " 主要的 " + +#: fdisk/cfdisk.c:1932 +msgid " Logical" +msgstr " 邏輯的" + +#: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 +msgid "Unknown" +msgstr "未知" + +#: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39 +msgid "Boot" +msgstr "可開機" + +#: fdisk/cfdisk.c:1978 +#, c-format +msgid "(%02X)" +msgstr "(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:1980 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099 +#, c-format +msgid "Partition Table for %s\n" +msgstr "%s 的分割表\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2017 +msgid " First Last\n" +msgstr " 第一個 最後的\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2018 +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" +msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2019 +msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" +msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2102 +msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" +msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2103 +msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" +msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2104 +msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2137 +msgid "Raw" +msgstr "原始" + +#: fdisk/cfdisk.c:2137 +msgid "Print the table using raw data format" +msgstr "用原始資料格式顯示分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241 +msgid "Sectors" +msgstr "磁區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2138 +msgid "Print the table ordered by sectors" +msgstr "用磁區數大小顯示分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2139 +msgid "Table" +msgstr "分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2139 +msgid "Just print the partition table" +msgstr "只顯示此分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2140 +msgid "Don't print the table" +msgstr "不顯示此分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2168 +msgid "Help Screen for cfdisk" +msgstr "cfdisk 的說明畫面" + +#: fdisk/cfdisk.c:2170 +msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" +msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式," + +#: fdisk/cfdisk.c:2171 +msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" +msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2172 +msgid "disk drive." +msgstr "。" + +#: fdisk/cfdisk.c:2174 +msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" +msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb" + +#: fdisk/cfdisk.c:2176 +msgid "Command Meaning" +msgstr "按鍵命令 意義" + +#: fdisk/cfdisk.c:2177 +msgid "------- -------" +msgstr "------- -------" + +#: fdisk/cfdisk.c:2178 +msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標" + +#: fdisk/cfdisk.c:2179 +msgid " d Delete the current partition" +msgstr " d 刪除目前的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2180 +msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" +msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數" + +#: fdisk/cfdisk.c:2181 +msgid " WARNING: This option should only be used by people who" +msgstr " 警告: 此選項只適用於那些" + +#: fdisk/cfdisk.c:2182 +msgid " know what they are doing." +msgstr " 知道他自己在做什麼的人。" + +#: fdisk/cfdisk.c:2183 +msgid " h Print this screen" +msgstr " h 顯示本說明畫面" + +#: fdisk/cfdisk.c:2184 +msgid " m Maximize disk usage of the current partition" +msgstr " m 將分割區的用量最大化" + +#: fdisk/cfdisk.c:2185 +msgid " Note: This may make the partition incompatible with" +msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於" + +#: fdisk/cfdisk.c:2186 +msgid " DOS, OS/2, ..." +msgstr " DOS, OS/2,…" + +#: fdisk/cfdisk.c:2187 +msgid " n Create new partition from free space" +msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2188 +msgid " p Print partition table to the screen or to a file" +msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案" + +#: fdisk/cfdisk.c:2189 +msgid " There are several different formats for the partition" +msgstr " 這裡有不同的分割區格式" + +#: fdisk/cfdisk.c:2190 +msgid " that you can choose from:" +msgstr " 以下您可以選擇:" + +#: fdisk/cfdisk.c:2191 +msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" +msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2192 +msgid " s - Table ordered by sectors" +msgstr " s - 分割表以磁區數排列" + +#: fdisk/cfdisk.c:2193 +msgid " t - Table in raw format" +msgstr " t - 分割表以原始格式顯示" + +#: fdisk/cfdisk.c:2194 +msgid " q Quit program without writing partition table" +msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2195 +msgid " t Change the filesystem type" +msgstr " t 變更檔案系統的類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:2196 +msgid " u Change units of the partition size display" +msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位" + +#: fdisk/cfdisk.c:2197 +msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" +msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數" + +#: fdisk/cfdisk.c:2198 +msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" +msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2199 +msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" +msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須" + +#: fdisk/cfdisk.c:2200 +msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" +msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答" + +#: fdisk/cfdisk.c:2201 +msgid " `no'" +msgstr " `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:2202 +msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" +msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2203 +msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" +msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2204 +msgid "CTRL-L Redraws the screen" +msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2205 +msgid " ? Print this screen" +msgstr " ? 顯示此畫面" + +#: fdisk/cfdisk.c:2207 +msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" +msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫" + +#: fdisk/cfdisk.c:2208 +msgid "case letters (except for Writes)." +msgstr "(除了 '寫入' 之外)。" + +#: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232 +msgid "Cylinders" +msgstr "磁柱" + +#: fdisk/cfdisk.c:2239 +msgid "Change cylinder geometry" +msgstr "變更磁柱結構" + +#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230 +msgid "Heads" +msgstr "磁頭" + +#: fdisk/cfdisk.c:2240 +msgid "Change head geometry" +msgstr "變更磁頭結構" + +#: fdisk/cfdisk.c:2241 +msgid "Change sector geometry" +msgstr "變更磁區結構" + +#: fdisk/cfdisk.c:2242 +msgid "Done" +msgstr "完成" + +#: fdisk/cfdisk.c:2242 +msgid "Done with changing geometry" +msgstr "變更結構完成" + +#: fdisk/cfdisk.c:2255 +msgid "Enter the number of cylinders: " +msgstr "鍵入磁柱數: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839 +msgid "Illegal cylinders value" +msgstr "磁柱數值不合法" + +#: fdisk/cfdisk.c:2272 +msgid "Enter the number of heads: " +msgstr "鍵入磁頭數字: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849 +msgid "Illegal heads value" +msgstr "磁頭數值不合法" + +#: fdisk/cfdisk.c:2285 +msgid "Enter the number of sectors per track: " +msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856 +msgid "Illegal sectors value" +msgstr "磁區數不合法" + +#: fdisk/cfdisk.c:2395 +msgid "Enter filesystem type: " +msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2413 +msgid "Cannot change FS Type to empty" +msgstr "無法變更檔案系統類型為空" + +#: fdisk/cfdisk.c:2415 +msgid "Cannot change FS Type to extended" +msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的" + +#: fdisk/cfdisk.c:2446 +#, c-format +msgid "Unk(%02X)" +msgstr "Unk(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452 +msgid ", NC" +msgstr ", NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460 +msgid "NC" +msgstr "NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2468 +msgid "Pri/Log" +msgstr "主要/邏輯" + +#: fdisk/cfdisk.c:2475 +#, c-format +msgid "Unknown (%02X)" +msgstr "未知的 (%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2544 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s" +msgstr "硬碟: %s" + +#: fdisk/cfdisk.c:2551 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" +msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2554 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" +msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2558 +#, c-format +msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" +msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld" + +#: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: fdisk/cfdisk.c:2563 +msgid "Flags" +msgstr "屬性旗標" + +#: fdisk/cfdisk.c:2564 +msgid "Part Type" +msgstr "分割區類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:2565 +msgid "FS Type" +msgstr "檔案系統類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:2566 +msgid "[Label]" +msgstr "[標記名稱]" + +#: fdisk/cfdisk.c:2568 +msgid " Sectors" +msgstr " 磁區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2570 +msgid " Cylinders" +msgstr " 磁柱" + +#: fdisk/cfdisk.c:2572 +msgid " Size (MB)" +msgstr " 大小 (MB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2574 +msgid " Size (GB)" +msgstr " 大小 (GB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2629 +msgid "Bootable" +msgstr "可開機" + +#: fdisk/cfdisk.c:2629 +msgid "Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr "切換目前分割區的屬性旗標" + +#: fdisk/cfdisk.c:2630 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +#: fdisk/cfdisk.c:2630 +msgid "Delete the current partition" +msgstr "刪除目前的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2631 +msgid "Geometry" +msgstr "結構" + +#: fdisk/cfdisk.c:2631 +msgid "Change disk geometry (experts only)" +msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2632 +msgid "Help" +msgstr "求助" + +#: fdisk/cfdisk.c:2632 +msgid "Print help screen" +msgstr "顯示說明畫面" + +#: fdisk/cfdisk.c:2633 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: fdisk/cfdisk.c:2633 +msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" +msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2634 +msgid "New" +msgstr "新增" + +#: fdisk/cfdisk.c:2634 +msgid "Create new partition from free space" +msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2635 +msgid "Print" +msgstr "印出" + +#: fdisk/cfdisk.c:2635 +msgid "Print partition table to the screen or to a file" +msgstr "印出分割表至螢幕或檔案" + +#: fdisk/cfdisk.c:2636 +msgid "Quit" +msgstr "離開" + +#: fdisk/cfdisk.c:2636 +msgid "Quit program without writing partition table" +msgstr "離開本程式且不寫入分割表" + +#: fdisk/cfdisk.c:2637 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:2637 +msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" +msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2638 +msgid "Units" +msgstr "單位" + +#: fdisk/cfdisk.c:2638 +msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" +msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2639 +msgid "Write" +msgstr "寫入" + +#: fdisk/cfdisk.c:2639 +msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" +msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2686 +msgid "Cannot make this partition bootable" +msgstr "無法讓這個分割區變成可開機" + +#: fdisk/cfdisk.c:2696 +msgid "Cannot delete an empty partition" +msgstr "無法刪除一個空的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718 +msgid "Cannot maximize this partition" +msgstr "無法將這個分割區最大化" + +#: fdisk/cfdisk.c:2726 +msgid "This partition is unusable" +msgstr "這個分割區無法使用" + +#: fdisk/cfdisk.c:2728 +msgid "This partition is already in use" +msgstr "這個分割區已在使用中" + +#: fdisk/cfdisk.c:2745 +msgid "Cannot change the type of an empty partition" +msgstr "無法變更一個空分割區的類型" + +#: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778 +msgid "No more partitions" +msgstr "已無多餘的分割區" + +#: fdisk/cfdisk.c:2785 +msgid "Illegal command" +msgstr "無效的命令" + +#: fdisk/cfdisk.c:2795 +#, c-format +msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2802 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +"Print version:\n" +" %s -v\n" +"Print partition table:\n" +" %s -P {r|s|t} [options] device\n" +"Interactive use:\n" +" %s [options] device\n" +"\n" +"Options:\n" +"-a: Use arrow instead of highlighting;\n" +"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" +"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" +" the number of heads and the number of sectors/track.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +"印出版本:\n" +" %s -v\n" +"印出分割表:\n" +" %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n" +"互動式使用:\n" +" %s [選項] 裝置\n" +"\n" +"選項:\n" +"-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n" +"-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n" +"-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n" +" 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 +msgid "" +"\n" +"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" +"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" +"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" +"\tadvice:\n" +"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" +"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" +"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" +"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" +"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" +"\t to remove the disk logically from your AIX\n" +"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." +msgstr "" +"\n" +"\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n" +"\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n" +"\t磁碟。 即使如此還是有一些\n" +"\t忠告:\n" +"\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n" +"\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n" +"\t 的卷冊群之一部份。(否則您也許會\n" +"\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n" +"\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n" +"\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n" +"\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"BSD label for device: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"裝置的 BSD 標籤:%s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 +#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480 +#: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 +msgid "Command action" +msgstr "命令動作" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 +msgid " d delete a BSD partition" +msgstr " d 刪除 BSD 分割" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 +msgid " e edit drive data" +msgstr " e 編輯磁碟資料" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 +msgid " i install bootstrap" +msgstr " i 安裝啟動程式" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 +msgid " l list known filesystem types" +msgstr " l 列出已知檔案系統類型" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 +#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487 +#: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 +msgid " m print this menu" +msgstr " m 印出這個選單" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 +msgid " n add a new BSD partition" +msgstr " n 加入新的 BSD 分割" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 +msgid " p print BSD partition table" +msgstr " p 印出 BSD 分割表" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 +#: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 +#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 +msgid " q quit without saving changes" +msgstr " q 離開而不需儲存變更" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 +#: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 +msgid " r return to main menu" +msgstr " r 回到主選單" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 +msgid " s show complete disklabel" +msgstr " s 顯示完整磁碟標籤" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 +msgid " t change a partition's filesystem id" +msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 +msgid " u change units (cylinders/sectors)" +msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 +msgid " w write disklabel to disk" +msgstr " w 將磁碟標籤寫入磁碟" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 +msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" +msgstr " x 鏈結 BSD 分割區到非 BSD 分割" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 +#, c-format +msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" +msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 +#, c-format +msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" +msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 +#, c-format +msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" +msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 +msgid "BSD disklabel command (m for help): " +msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:426 +#, c-format +msgid "First %s" +msgstr "起初 %s" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 +#, c-format +msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" +msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "類型:%s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 +#, c-format +msgid "type: %d\n" +msgstr "類型:%d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 +#, c-format +msgid "disk: %.*s\n" +msgstr "磁碟:%.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 +#, c-format +msgid "label: %.*s\n" +msgstr "標籤:%.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 +#, c-format +msgid "flags:" +msgstr "旗標:" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 +#, c-format +msgid " removable" +msgstr " 可移除的" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 +#, c-format +msgid " ecc" +msgstr " ecc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 +#, c-format +msgid " badsect" +msgstr " 不良磁區" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 +#, c-format +msgid "bytes/sector: %ld\n" +msgstr "位元組/磁區:%ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 +#, c-format +msgid "sectors/track: %ld\n" +msgstr "磁區/磁軌:%ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 +#, c-format +msgid "tracks/cylinder: %ld\n" +msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 +#, c-format +msgid "sectors/cylinder: %ld\n" +msgstr "磁區/磁柱:%ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 +#, c-format +msgid "cylinders: %ld\n" +msgstr "磁柱:%ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 +#, c-format +msgid "rpm: %d\n" +msgstr "rpm:%d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 +#, c-format +msgid "interleave: %d\n" +msgstr "交錯:%d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 +#, c-format +msgid "trackskew: %d\n" +msgstr "trackskew:%d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 +#, c-format +msgid "cylinderskew: %d\n" +msgstr "cylinderskew:%d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 +#, c-format +msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" +msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 +#, c-format +msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" +msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 +#, c-format +msgid "drivedata: " +msgstr "磁碟資料:" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%d partitions:\n" +msgstr "" +"\n" +"%d 分割區:\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 +#, c-format +msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" +msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 +#, c-format +msgid "Writing disklabel to %s.\n" +msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 +#, c-format +msgid "%s contains no disklabel.\n" +msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 +msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " +msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 +msgid "bytes/sector" +msgstr "位元組/磁區" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 +msgid "sectors/track" +msgstr "磁區/磁軌" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 +msgid "tracks/cylinder" +msgstr "磁軌/磁柱" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605 +#: fdisk/sfdisk.c:930 +msgid "cylinders" +msgstr "磁柱" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 +msgid "sectors/cylinder" +msgstr "磁區/磁柱" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 +#, c-format +msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" +msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 +msgid "rpm" +msgstr "rpm" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 +msgid "interleave" +msgstr "交錯" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 +msgid "trackskew" +msgstr "trackskew" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 +msgid "cylinderskew" +msgstr "cylinderskew" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 +msgid "headswitch" +msgstr "headswitch" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 +msgid "track-to-track seek" +msgstr "軌對軌搜尋" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 +#, c-format +msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " +msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 +#, c-format +msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" +msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 +#, c-format +msgid "Bootstrap installed on %s.\n" +msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 +#, c-format +msgid "Partition (a-%c): " +msgstr "分割區 (a-%c):" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507 +#, c-format +msgid "The maximum number of partitions has been created\n" +msgstr "已建立分割區的最大數量\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 +#, c-format +msgid "This partition already exists.\n" +msgstr "這個分割區已經存在。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 +#, c-format +msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" +msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Syncing disks.\n" +msgstr "" +"\n" +"同步磁碟。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:257 +msgid "" +"Usage:\n" +" fdisk [options] <disk> change partition table\n" +" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" +" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" +"\n" +"Options:\n" +" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" +" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" +" -h print this help text\n" +" -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" +" -v print program version\n" +" -C <number> specify the number of cylinders\n" +" -H <number> specify the number of heads\n" +" -S <number> specify the number of sectors per track\n" +"\n" +msgstr "" +"用法:\n" +" fdisk [選項] <disk> 變更分割表\n" +" fdisk [選項] -l <disk> 清單分割表\n" +" fdisk -s <partition> 給出分割區大小(單位:區塊)\n" +"\n" +"選項:\n" +" -b <size> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n" +" -c[=<mode>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n" +" -h 列印這個說明文字\n" +" -u[=<unit>] dysplay 單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n" +" -v 列印程式版本\n" +" -C <number> 指定磁柱編號\n" +" -H <number> 指定前端編號\n" +" -S <number> 指定各軌段磁區數量\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:274 +#, c-format +msgid "Unable to open %s\n" +msgstr "無法開啟 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:278 +#, c-format +msgid "Unable to read %s\n" +msgstr "無法讀取 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:282 +#, c-format +msgid "Unable to seek on %s\n" +msgstr "無法尋找 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:286 +#, c-format +msgid "Unable to write %s\n" +msgstr "無法寫入 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:290 +#, c-format +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" +msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗於 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:294 +msgid "Unable to allocate any more memory\n" +msgstr "無法配置更多的記憶體\n" + +#: fdisk/fdisk.c:297 +msgid "Fatal error\n" +msgstr "嚴重錯誤\n" + +#: fdisk/fdisk.c:396 +msgid " a toggle a read only flag" +msgstr " a 切換唯讀旗標" + +#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441 +msgid " b edit bsd disklabel" +msgstr " b 編輯 bsd 磁碟標籤" + +#: fdisk/fdisk.c:398 +msgid " c toggle the mountable flag" +msgstr " c 切換掛載表旗標" + +#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 +msgid " d delete a partition" +msgstr " d 刪除分割區" + +#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 +msgid " l list known partition types" +msgstr " l 列出已知分割區類型" + +#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446 +msgid " n add a new partition" +msgstr " n 加入新的分割區" + +#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447 +msgid " o create a new empty DOS partition table" +msgstr " o 建立新的空白 DOS 分割表" + +#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 +#: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 +msgid " p print the partition table" +msgstr " p 印出分割表" + +#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 +msgid " s create a new empty Sun disklabel" +msgstr " s 建立新的空白 Sun 磁碟標籤" + +#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 +msgid " t change a partition's system id" +msgstr " t 變更分割區系統識別號" + +#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 +msgid " u change display/entry units" +msgstr " u 變更顯示/輸入單位" + +#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 +#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 +msgid " v verify the partition table" +msgstr " v 驗證分割表" + +#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476 +#: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527 +msgid " w write table to disk and exit" +msgstr " w 分割表寫入磁碟然後離開" + +#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455 +msgid " x extra functionality (experts only)" +msgstr " x 額外功能 (專家限用)" + +#: fdisk/fdisk.c:415 +msgid " a select bootable partition" +msgstr " a 選取可開機的分割區" + +#: fdisk/fdisk.c:416 +msgid " b edit bootfile entry" +msgstr " b 編輯開機檔案項目" + +#: fdisk/fdisk.c:417 +msgid " c select sgi swap partition" +msgstr " c 選取 sgi 交換分割區" + +#: fdisk/fdisk.c:440 +msgid " a toggle a bootable flag" +msgstr " a 切換可開機的旗標" + +#: fdisk/fdisk.c:442 +msgid " c toggle the dos compatibility flag" +msgstr " c 切換 DOS 相容性旗標" + +#: fdisk/fdisk.c:463 +msgid " a change number of alternate cylinders" +msgstr " a 變更交替磁柱數量" + +#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 +msgid " c change number of cylinders" +msgstr " c 變更磁柱數量" + +#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 +msgid " d print the raw data in the partition table" +msgstr " d 印出分割表中未經處理資料在之中" + +#: fdisk/fdisk.c:466 +msgid " e change number of extra sectors per cylinder" +msgstr " e 變更各磁柱的額外磁區數" + +#: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519 +msgid " h change number of heads" +msgstr " h 變更磁頭數量" + +#: fdisk/fdisk.c:468 +msgid " i change interleave factor" +msgstr " i 變更交錯因子" + +#: fdisk/fdisk.c:469 +msgid " o change rotation speed (rpm)" +msgstr " o 變更轉速 (rpm)" + +#: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 +msgid " s change number of sectors/track" +msgstr " s 變更每條磁軌的磁區數" + +#: fdisk/fdisk.c:477 +msgid " y change number of physical cylinders" +msgstr " y 變更實體磁柱數量" + +#: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 +msgid " b move beginning of data in a partition" +msgstr " b 移動分割區中資料的開始位置" + +#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516 +msgid " e list extended partitions" +msgstr " e 列出擴充分割區" + +#: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 +msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" +msgstr " g 建立 IRIX (SGI) 分割表" + +#: fdisk/fdisk.c:517 +msgid " f fix partition order" +msgstr " f 修正分割區排序" + +#: fdisk/fdisk.c:520 +msgid " i change the disk identifier" +msgstr " i 變更磁碟識別碼" + +#: fdisk/fdisk.c:646 +#, c-format +msgid "You must set" +msgstr "您必須設定" + +#: fdisk/fdisk.c:747 +msgid "heads" +msgstr "磁頭" + +#: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930 +msgid "sectors" +msgstr "磁區" + +#: fdisk/fdisk.c:755 +#, c-format +msgid "" +"%s%s.\n" +"You can do this from the extra functions menu.\n" +msgstr "" +"%s%s.\n" +"您可以從額外函式選單來做這個。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:756 +msgid " and " +msgstr " 和 " + +#: fdisk/fdisk.c:776 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" +"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" +"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" +"partition table format (GPT).\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:這個磁碟的大小是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n" +"DOS 分割表格式無法用於容量大於 (%llu 位元組)\n" +"而有 %d-位元組磁區的磁碟。使用 parted(1) 和 GUID\n" +"分割表格式 (GPT)。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:794 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The device presents a logical sector size that is smaller than\n" +"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" +"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" +msgstr "" +"\n" +"裝置呈現的邏輯區大小小於\n" +"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n" +"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:800 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" +" switch off the mode (with command 'c')." +msgstr "" +"\n" +"警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n" +" 關掉此模式 (利用命令「c」)。" + +#: fdisk/fdisk.c:805 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" +" change units to sectors.\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n" +" 變更單位為磁區。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:824 +#, c-format +msgid "Bad offset in primary extended partition\n" +msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n" + +#: fdisk/fdisk.c:838 +#, c-format +msgid "" +"Warning: omitting partitions after #%d.\n" +"They will be deleted if you save this partition table.\n" +msgstr "" +"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n" +"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:857 +#, c-format +msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" +msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:865 +#, c-format +msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" +msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n" + +#: fdisk/fdisk.c:898 +#, c-format +msgid "omitting empty partition (%d)\n" +msgstr "忽略空的分割 (%d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:917 +#, c-format +msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" +msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n" + +#: fdisk/fdisk.c:926 +#, c-format +msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " +msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):" + +#: fdisk/fdisk.c:945 +#, c-format +msgid "" +"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" +"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" +"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n" +"變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n" +"在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1021 +#, c-format +msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" +msgstr "註記:磁區大小為 %d (而非 %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1219 +#, c-format +msgid "You will not be able to write the partition table.\n" +msgstr "您將不能寫入分割表。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1251 +#, c-format +msgid "" +"This disk has both DOS and BSD magic.\n" +"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" +msgstr "" +"這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n" +"輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1261 +#, c-format +msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" +msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1278 +#, c-format +msgid "Internal error\n" +msgstr "內部錯誤\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1288 +#, c-format +msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" +msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1300 +#, c-format +msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1326 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"got EOF thrice - exiting..\n" +msgstr "" +"\n" +"得到 EOF 三次 - 離開中..\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1365 +msgid "Hex code (type L to list codes): " +msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):" + +#: fdisk/fdisk.c:1398 +#, c-format +msgid "%s (%u-%u, default %u): " +msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):" + +#: fdisk/fdisk.c:1465 +#, c-format +msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" +msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1466 +#, c-format +msgid "" +"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" +" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" +msgstr "" +"支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" +" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1494 +#, c-format +msgid "Using default value %u\n" +msgstr "使用預設值 %u\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1498 +#, c-format +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "數值超出範圍。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1523 +msgid "Partition number" +msgstr "分割區編號" + +#: fdisk/fdisk.c:1534 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d has empty type\n" +msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590 +#, c-format +msgid "Selected partition %d\n" +msgstr "已選分割區 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1564 +#, c-format +msgid "No partition is defined yet!\n" +msgstr "尚無分割區被定義!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1593 +#, c-format +msgid "All primary partitions have been defined already!\n" +msgstr "所有主要分割區已被定義!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1603 +msgid "cylinder" +msgstr "磁柱" + +#: fdisk/fdisk.c:1603 +msgid "sector" +msgstr "磁區" + +#: fdisk/fdisk.c:1614 +#, c-format +msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n" +msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1616 +#, c-format +msgid "Changing display/entry units to sectors\n" +msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1626 +#, c-format +msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" +msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1636 +#, c-format +msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n" +msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1638 +#, c-format +msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" +msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1739 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist yet!\n" +msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1744 +#, c-format +msgid "" +"Type 0 means free space to many systems\n" +"(but not to Linux). Having partitions of\n" +"type 0 is probably unwise. You can delete\n" +"a partition using the `d' command.\n" +msgstr "" +"類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n" +"(並不包括 Linux)。具有\n" +"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n" +"使用「d」命令來刪除分割區。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1753 +#, c-format +msgid "" +"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" +"Delete it first.\n" +msgstr "" +"您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n" +"請先刪除它。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1762 +#, c-format +msgid "" +"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" +"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" +"\n" +msgstr "" +"考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n" +"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1768 +#, c-format +msgid "" +"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" +"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" +"\n" +msgstr "" +"考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n" +"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1785 +#, c-format +msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" +msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1788 +#, c-format +msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" +msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1843 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" +msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872 +#, c-format +msgid " phys=(%d, %d, %d) " +msgstr " 實體=(%d, %d, %d) " + +#: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854 +#, c-format +msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" +msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1851 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" +msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1860 +#, c-format +msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" +msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1863 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, 1)\n" +msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1869 +#, c-format +msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" +msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1873 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, %d)\n" +msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1883 +#, c-format +msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" +msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1893 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s: %ld MB,%lld 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1897 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s: %ld.%ld GB,%lld 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1900 +#, c-format +msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" +msgstr "%d 磁頭,%llu 磁區/磁軌,%d 磁柱" + +#: fdisk/fdisk.c:1903 +#, c-format +msgid ", total %llu sectors" +msgstr ",總計 %llu 磁區" + +#: fdisk/fdisk.c:1906 +#, c-format +msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" +msgstr "單位 = %s 之於 %d * %d = %d 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1910 +#, c-format +msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" +msgstr "磁區大小 (邏輯/實體):%u 位元組 / %lu 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1912 +#, c-format +msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" +msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1915 +#, c-format +msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" +msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2024 +#, c-format +msgid "" +"Nothing to do. Ordering is correct already.\n" +"\n" +msgstr "" +"無事可做。順序已經是正確的。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2052 +#, c-format +msgid "Done.\n" +msgstr "完成。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2080 +#, c-format +msgid "" +"This doesn't look like a partition table\n" +"Probably you selected the wrong device.\n" +"\n" +msgstr "" +"這看起來不像是一個分割表\n" +"您大概選了錯誤的裝置。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2093 +#, c-format +msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 +msgid "Device" +msgstr "所用裝置" + +#: fdisk/fdisk.c:2132 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Partition table entries are not in disk order\n" +msgstr "" +"\n" +"分割表項目未按磁碟排序\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2142 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s: %d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2144 +#, c-format +msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" +msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2192 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" +msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2195 +#, c-format +msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" +msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2198 +#, c-format +msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" +msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2201 +#, c-format +msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" +msgstr "分割區 %d: 磁柱 %d 大於最大值 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2205 +#, c-format +msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" +msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2239 +#, c-format +msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" +msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2247 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" +msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2267 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d is empty\n" +msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2272 +#, c-format +msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" +msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2278 +#, c-format +msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" +msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2281 +#, c-format +msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" +msgstr "尚餘 %lld 未配置的 %d-位元組磁區\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 +#, c-format +msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" +msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2362 +#, c-format +msgid "Sector %llu is already allocated\n" +msgstr "磁區 %llu 已經配置\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2398 +#, c-format +msgid "No free sectors available\n" +msgstr "沒有可用的磁區存在\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2409 +#, c-format +msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" +msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}" + +#: fdisk/fdisk.c:2486 +#, c-format +msgid "" +"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" +"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" +"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" +"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" +msgstr "" +"\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n" +"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n" +"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n" +"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2495 +#, c-format +msgid "" +"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" +"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" +"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" +"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" +msgstr "" +"\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n" +"\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n" +"\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n" +"\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2515 +#, c-format +msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" +msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2518 +#, c-format +msgid "All logical partitions are in use\n" +msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2519 +#, c-format +msgid "Adding a primary partition\n" +msgstr "加入一個主要分割區\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2524 +#, c-format +msgid "" +"Command action\n" +" %s\n" +" p primary partition (1-4)\n" +msgstr "" +"命令動作\n" +" %s\n" +" p 主要分割區 (1-4)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2526 +msgid "l logical (5 or over)" +msgstr "l 邏輯 (5 或之上)" + +#: fdisk/fdisk.c:2526 +msgid "e extended" +msgstr "e 擴充" + +#: fdisk/fdisk.c:2545 +#, c-format +msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" +msgstr "無效的分割區編號用於類型「%c」\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2581 +#, c-format +msgid "" +"The partition table has been altered!\n" +"\n" +msgstr "" +"分割表已變更!\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2594 +#, c-format +msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" +msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2603 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" +"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" +"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:重新讀取分割表失敗並產生錯誤 %d: %s。\n" +"內核仍然使用舊的表格。新的表格將於下一次\n" +"重新開機時使用,或是您執行 partprobe(8) 或 kpartx(8) 之後。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2611 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" +"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" +"information.\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n" +"分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n" +"資訊。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2617 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Error closing file\n" +msgstr "" +"\n" +"關閉檔案發生錯誤\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2621 +#, c-format +msgid "Syncing disks.\n" +msgstr "同步磁碟。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2668 +#, c-format +msgid "Partition %d has no data area\n" +msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2697 +msgid "New beginning of data" +msgstr "新的資料開始部份" + +#: fdisk/fdisk.c:2713 +msgid "Expert command (m for help): " +msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):" + +#: fdisk/fdisk.c:2726 +msgid "Number of cylinders" +msgstr "磁柱數量" + +#: fdisk/fdisk.c:2751 +msgid "Number of heads" +msgstr "磁頭數量" + +#: fdisk/fdisk.c:2778 +msgid "Number of sectors" +msgstr "磁區數量" + +#: fdisk/fdisk.c:2780 +#, c-format +msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" +msgstr "警告:設定磁區偏移以達到 DOS 相容性\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2839 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2861 +#, c-format +msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" +msgstr "磁碟 %s 不包含有效的分割表\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2872 +#, c-format +msgid "Cannot open %s\n" +msgstr "無法開啟 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608 +#, c-format +msgid "cannot open %s\n" +msgstr "無法開啟 %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2911 +#, c-format +msgid "%c: unknown command\n" +msgstr "%c: 不明的命令\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2986 +#, c-format +msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" +msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2990 +#, c-format +msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" +msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n" + +#: fdisk/fdisk.c:3050 +#, c-format +msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" +msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n" + +#: fdisk/fdisk.c:3060 +msgid "Command (m for help): " +msgstr "命令 (m 以獲得說明):" + +#: fdisk/fdisk.c:3076 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The current boot file is: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"目前的啟動檔案為:%s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:3078 +msgid "Please enter the name of the new boot file: " +msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:" + +#: fdisk/fdisk.c:3080 +#, c-format +msgid "Boot file unchanged\n" +msgstr "啟動檔案未變更\n" + +#: fdisk/fdisk.c:3153 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 +msgid "" +"\n" +"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" +"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" +"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" +"\tNevertheless some advice:\n" +"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" +"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" +"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" +"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" +msgstr "" +"\n" +"\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n" +"\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n" +"\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n" +"\t不論如何還是有些建言:\n" +"\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n" +"\t2.確認這個磁碟並非仍是\n" +"\t 卷冊群的現用部份。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n" +"\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:81 +msgid "SGI volhdr" +msgstr "SGI volhdr" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:82 +msgid "SGI trkrepl" +msgstr "SGI trkrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:83 +msgid "SGI secrepl" +msgstr "SGI secrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:84 +msgid "SGI raw" +msgstr "SGI raw" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:85 +msgid "SGI bsd" +msgstr "SGI bsd" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:86 +msgid "SGI sysv" +msgstr "SGI sysv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:87 +msgid "SGI volume" +msgstr "SGI volume" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:88 +msgid "SGI efs" +msgstr "SGI efs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:89 +msgid "SGI lvol" +msgstr "SGI lvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:90 +msgid "SGI rlvol" +msgstr "SGI rlvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:91 +msgid "SGI xfs" +msgstr "SGI xfs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 +msgid "SGI xfslog" +msgstr "SGI xfslog" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 +msgid "SGI xlv" +msgstr "SGI xlv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 +msgid "SGI xvm" +msgstr "SGI xvm" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 +msgid "Linux swap" +msgstr "Linux swap" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 +msgid "Linux native" +msgstr "Linux native" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 +msgid "Linux LVM" +msgstr "Linux LVM" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 +msgid "Linux RAID" +msgstr "Linux RAID" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:151 +#, c-format +msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" +msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:170 +#, c-format +msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" +msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:188 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" +"%d cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"%s\n" +"Units = %s of %d * %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區\n" +"%d 磁柱,%d 實體磁柱\n" +"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n" +"%s\n" +"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:201 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s (SGI 磁碟標籤):%d 磁頭,%llu 磁區,%d 磁柱\n" +"單位 = %s 之於 %d * %d 位元組\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:208 +#, c-format +msgid "" +"----- partitions -----\n" +"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" +msgstr "" +"----- 分割區 -----\n" +"Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:230 +#, c-format +msgid "" +"----- Bootinfo -----\n" +"Bootfile: %s\n" +"----- Directory Entries -----\n" +msgstr "" +"----- 開機資訊 -----\n" +"開機檔案:%s\n" +"----- 目錄項目 -----\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:238 +#, c-format +msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" +msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:292 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Invalid Bootfile!\n" +"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" +"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"無效的開機檔案!\n" +"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n" +"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:298 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" +msgstr "" +"\n" +"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:303 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" +msgstr "" +"\n" +"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:310 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" +"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n" +"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:336 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBootfile is changed to \"%s\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\t開機檔案已變更為「%s」。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:426 +#, c-format +msgid "More than one entire disk entry present.\n" +msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 +#, c-format +msgid "No partitions defined\n" +msgstr "無已定義分割區\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:439 +#, c-format +msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" +msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:441 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition should start at block 0,\n" +"not at diskblock %d.\n" +msgstr "" +"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n" +"而非磁碟區塊 %d。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:447 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" +"but the disk is %d diskblocks long.\n" +msgstr "" +"整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n" +"但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:453 +#, c-format +msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" +msgstr "一個分割區 (#11) 應該涵蓋整個磁碟。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:463 +#, c-format +msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" +msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:469 +#, c-format +msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" +msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:476 +#, c-format +msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" +msgstr "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 +#, c-format +msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" +msgstr "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:513 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The boot partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"開機分割區不存在。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:516 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The swap partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"交換分割區不存在。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:520 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The swap partition has no swap type.\n" +msgstr "" +"\n" +"交換分割區不具有交換類型。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:523 +#, c-format +msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" +msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:532 +#, c-format +msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" +msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:538 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" +"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" +"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" +"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" +msgstr "" +"強烈建議位於偏移 0 的分割區\n" +"類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n" +"取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n" +"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n" +"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 +msgid "YES\n" +msgstr "YES\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:568 +#, c-format +msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" +msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:626 +#, c-format +msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" +msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:631 +#, c-format +msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" +msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:635 +#, c-format +msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 +#, c-format +msgid "" +"It is highly recommended that eleventh partition\n" +"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" +msgstr "" +"強烈建議第十一塊分割區\n" +"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:660 +#, c-format +msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:665 +#, c-format +msgid " Last %s" +msgstr " 最後一筆 %s" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:695 +#, c-format +msgid "" +"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content will be unrecoverably lost.\n" +"\n" +msgstr "" +"建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n" +"直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n" +"內容將會失去而無法回復。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 +#, c-format +msgid "" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n" +"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" +msgstr "" +"警告: BLKGETSIZE ioctl 於 %s 處失敗。使用磁柱的物理位置值 %d。\n" +"這個值用於 >33.8 GB 的裝置時也許會被截斷。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:732 +#, c-format +msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" +msgstr "試著保持分割區的參數 %d。\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:734 +#, c-format +msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" +msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:38 +msgid "Unassigned" +msgstr "未指定" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:40 +msgid "SunOS root" +msgstr "SunOS 根分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:41 +msgid "SunOS swap" +msgstr "SunOS 交換分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:42 +msgid "SunOS usr" +msgstr "SunOS usr 分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 +msgid "Whole disk" +msgstr "整顆磁碟" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 +msgid "SunOS stand" +msgstr "SunOS stand 分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:45 +msgid "SunOS var" +msgstr "SunOS var 分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 +msgid "SunOS home" +msgstr "SunOS home 分割區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:47 +msgid "SunOS alt sectors" +msgstr "SunOS alt 磁區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:48 +msgid "SunOS cachefs" +msgstr "SunOS 快取檔案系統" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:49 +msgid "SunOS reserved" +msgstr "SunOS 保留區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 +msgid "Linux raid autodetect" +msgstr "Linux raid 自動偵測" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:136 +#, c-format +msgid "" +"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" +"Probably you'll have to set all the values,\n" +"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" +"or force a fresh label (s command in main menu)\n" +msgstr "" +"偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n" +"也許您必須設定所有的值,\n" +"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n" +"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:148 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" +msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:153 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" +msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:158 +#, c-format +msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" +msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:163 +#, c-format +msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:193 +#, c-format +msgid "" +"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"建立新的 sun 磁碟標籤。變更將只存在記憶體中,\n" +"直到您決定寫入它們。當然在此之後,之前的\n" +"內容將是不可回復的。\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:231 +msgid "Sectors/track" +msgstr "磁區/磁軌" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:346 +#, c-format +msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" +msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:366 +#, c-format +msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" +msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:388 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" +msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" +msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:421 +#, c-format +msgid "" +"Other partitions already cover the whole disk.\n" +"Delete some/shrink them before retry.\n" +msgstr "" +"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n" +"請於重試之前刪除部份或縮減它們。\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:444 +#, c-format +msgid "" +"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" +"and is of type `Whole disk'\n" +msgstr "" +"強烈建議第三分割區包括\n" +"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:472 +#, c-format +msgid "Sector %d is already allocated\n" +msgstr "磁區 %d 已經被配置\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:502 +#, c-format +msgid "" +"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" +"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" +"to %d %s\n" +msgstr "" +"您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n" +"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n" +"為 %d %s\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:529 +#, c-format +msgid "" +"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" +"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" +msgstr "" +"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n" +"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:544 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" +"there may destroy your partition table and bootblock.\n" +"Type YES if you're very sure you would like that partition\n" +"tagged with 82 (Linux swap): " +msgstr "" +"強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n" +"為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n" +"那裏也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n" +"如果您很確定想要該分割區被\n" +"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:576 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" +"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"Label ID: %s\n" +"Volume ID: %s\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,每分鐘轉速 %d\n" +"%u 磁柱,%d 替代磁柱,%d 實體磁柱\n" +"%d 額外磁區/磁柱,交錯 %d:1\n" +"標籤識別號:%s\n" +"卷冊識別號:%s\n" +"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:592 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s (Sun 磁碟標籤):%u 磁頭,%llu 磁區,%u 磁柱\n" +"單位 = %s 之於 %d * 512 位元組\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:597 +#, c-format +msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:625 +msgid "Number of alternate cylinders" +msgstr "替代磁柱數量" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:637 +msgid "Extra sectors per cylinder" +msgstr "每磁柱的額外磁區" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:644 +msgid "Interleave factor" +msgstr "交錯因子" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:651 +msgid "Rotation speed (rpm)" +msgstr "旋轉速度 (rpm)" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:658 +msgid "Number of physical cylinders" +msgstr "實體磁柱數量" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:6 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:7 +msgid "FAT12" +msgstr "FAT12" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:8 +msgid "XENIX root" +msgstr "XENIX root" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:9 +msgid "XENIX usr" +msgstr "XENIX usr" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:10 +msgid "FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:11 +msgid "Extended" +msgstr "延伸" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:12 +msgid "FAT16" +msgstr "FAT16" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:13 +msgid "HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:14 +msgid "AIX" +msgstr "AIX" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:15 +msgid "AIX bootable" +msgstr "AIX 可開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:16 +msgid "OS/2 Boot Manager" +msgstr "OS/2 開機管理員" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:17 +msgid "W95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:18 +msgid "W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:19 +msgid "W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:20 +msgid "W95 Ext'd (LBA)" +msgstr "W95 Ext'd (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:21 +msgid "OPUS" +msgstr "OPUS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:22 +msgid "Hidden FAT12" +msgstr "隱藏 FAT12" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:23 +msgid "Compaq diagnostics" +msgstr "Compaq 診斷" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:24 +msgid "Hidden FAT16 <32M" +msgstr "隱藏 FAT16 <32M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:25 +msgid "Hidden FAT16" +msgstr "隱藏 FAT16" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:26 +msgid "Hidden HPFS/NTFS" +msgstr "隱藏 HPFS/NTFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:27 +msgid "AST SmartSleep" +msgstr "AST 智慧休眠" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:28 +msgid "Hidden W95 FAT32" +msgstr "隱藏 W95 FAT32" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:29 +msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:30 +msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:31 +msgid "NEC DOS" +msgstr "NEC DOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:32 +msgid "Plan 9" +msgstr "Plan 9" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:33 +msgid "PartitionMagic recovery" +msgstr "PartitionMagic 復原" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:34 +msgid "Venix 80286" +msgstr "Venix 80286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:35 +msgid "PPC PReP Boot" +msgstr "PPC PReP 開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:36 +msgid "SFS" +msgstr "SFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:37 +msgid "QNX4.x" +msgstr "QNX4.x" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:38 +msgid "QNX4.x 2nd part" +msgstr "QNX4.x 第二部分" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:39 +msgid "QNX4.x 3rd part" +msgstr "QNX4.x 第三部分" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:40 +msgid "OnTrack DM" +msgstr "OnTrack DM" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:41 +msgid "OnTrack DM6 Aux1" +msgstr "OnTrack DM6 Aux1" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:42 +msgid "CP/M" +msgstr "CP/M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:43 +msgid "OnTrack DM6 Aux3" +msgstr "OnTrack DM6 Aux3" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:44 +msgid "OnTrackDM6" +msgstr "OnTrackDM6" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:45 +msgid "EZ-Drive" +msgstr "EZ-Drive" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:46 +msgid "Golden Bow" +msgstr "Golden Bow" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:47 +msgid "Priam Edisk" +msgstr "Priam Edisk" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 +#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 +msgid "SpeedStor" +msgstr "SpeedStor" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:49 +msgid "GNU HURD or SysV" +msgstr "GNU HURD 或 SysV" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:50 +msgid "Novell Netware 286" +msgstr "Novell Netware 286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:51 +msgid "Novell Netware 386" +msgstr "Novell Netware 386" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:52 +msgid "DiskSecure Multi-Boot" +msgstr "DiskSecure 多種開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:53 +msgid "PC/IX" +msgstr "PC/IX" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:54 +msgid "Old Minix" +msgstr "舊版 Minix" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:55 +msgid "Minix / old Linux" +msgstr "Minix / 舊版 Linux" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:56 +msgid "Linux swap / Solaris" +msgstr "Linux 交換區/ Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:57 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:58 +msgid "OS/2 hidden C: drive" +msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:59 +msgid "Linux extended" +msgstr "Linux 擴展" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 +msgid "NTFS volume set" +msgstr "NTFS 卷冊集" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:62 +msgid "Linux plaintext" +msgstr "Linux 純文字" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:64 +msgid "Amoeba" +msgstr "Amoeba" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:65 +msgid "Amoeba BBT" +msgstr "Amoeba BBT" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:66 +msgid "BSD/OS" +msgstr "BSD/OS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:67 +msgid "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "IBM Thinkpad hibernation" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:68 +msgid "FreeBSD" +msgstr "FreeBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:69 +msgid "OpenBSD" +msgstr "OpenBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:70 +msgid "NeXTSTEP" +msgstr "NeXTSTEP" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:71 +msgid "Darwin UFS" +msgstr "Darwin UFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:72 +msgid "NetBSD" +msgstr "NetBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:73 +msgid "Darwin boot" +msgstr "Darwin 開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:74 +msgid "HFS / HFS+" +msgstr "HFS / HFS+" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:75 +msgid "BSDI fs" +msgstr "BSDI fs" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:76 +msgid "BSDI swap" +msgstr "BSDI 交換區" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:77 +msgid "Boot Wizard hidden" +msgstr "開機精靈隱藏" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:78 +msgid "Solaris boot" +msgstr "Solaris 開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:79 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:80 +msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:81 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:82 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:83 +msgid "Syrinx" +msgstr "Syrinx" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:84 +msgid "Non-FS data" +msgstr "Non-FS 資料" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:85 +msgid "CP/M / CTOS / ..." +msgstr "CP/M / CTOS /…" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:87 +msgid "Dell Utility" +msgstr "Dell 公用程式" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:88 +msgid "BootIt" +msgstr "BootIt" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:89 +msgid "DOS access" +msgstr "DOS 存取" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:91 +msgid "DOS R/O" +msgstr "DOS R/O" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:94 +msgid "BeOS fs" +msgstr "BeOS fs" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:95 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:96 +msgid "EFI (FAT-12/16/32)" +msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:97 +msgid "Linux/PA-RISC boot" +msgstr "Linux/PA-RISC 開機" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:100 +msgid "DOS secondary" +msgstr "DOS 次級" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:101 +msgid "VMware VMFS" +msgstr "VMware VMFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:102 +msgid "VMware VMKCORE" +msgstr "VMware VMKCORE" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:106 +msgid "LANstep" +msgstr "LANstep" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:107 +msgid "BBT" +msgstr "BBT" + +#: fdisk/sfdisk.c:164 +#, c-format +msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" +msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:169 +#, c-format +msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" +msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:215 +msgid "out of memory - giving up\n" +msgstr "記憶體不足 - 放棄\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 +#, c-format +msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" +msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:238 +#, c-format +msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" +msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:253 +#, c-format +msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" +msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:291 +#, c-format +msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" +msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:309 +#, c-format +msgid "write error on %s\n" +msgstr "於 %s 寫入錯誤\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:335 +#, c-format +msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" +msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:340 +msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" +msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:344 +msgid "out of memory?\n" +msgstr "記憶體不足?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:350 +#, c-format +msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" +msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:356 +#, c-format +msgid "error reading %s\n" +msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:363 +#, c-format +msgid "cannot open device %s for writing\n" +msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:375 +#, c-format +msgid "error writing sector %lu on %s\n" +msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:440 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" +msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:457 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get size\n" +msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:490 +#, c-format +msgid "" +"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" +"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" +"[Use the --force option if you really want this]\n" +msgstr "" +"警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n" +"整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n" +"[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:497 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" +msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:500 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" +msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:504 +#, c-format +msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" +msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:509 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" +"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" +msgstr "" +"警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n" +"這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:513 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" +msgstr "" +"\n" +"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:595 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:600 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" +msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:605 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:645 +#, c-format +msgid "" +"Id Name\n" +"\n" +msgstr "" +"識別號 名稱\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:806 +#, c-format +msgid "Re-reading the partition table ...\n" +msgstr "重新讀取分割表…\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:811 +msgid "" +"The command to re-read the partition table failed.\n" +"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" +"before using mkfs\n" +msgstr "" +"重新讀取分割表的命令失敗。\n" +"在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:817 +#, c-format +msgid "Error closing %s\n" +msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:855 +#, c-format +msgid "%s: no such partition\n" +msgstr "%s:無此類分割區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:878 +msgid "unrecognized format - using sectors\n" +msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:929 +#, c-format +msgid "unimplemented format - using %s\n" +msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:933 +#, c-format +msgid "" +"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"單位 = %lu 位元組的磁柱,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:936 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" +msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:941 +#, c-format +msgid "" +"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"單位 = 512 位元組的磁區,從 %d 起計數\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:943 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" +msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:946 +#, c-format +msgid "" +"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"單位 = 1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:948 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" +msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:951 +#, c-format +msgid "" +"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"單位 = 1048576 位元組的 mebibytes,1024 位元組的區塊,從 %d 起計數\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:953 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" +msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1113 +#, c-format +msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1120 +#, c-format +msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1123 +#, c-format +msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1133 +msgid "No partitions found\n" +msgstr "找不到分割區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1137 +#, c-format +msgid "" +"Warning: The partition table looks like it was made\n" +" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" +"For this listing I'll assume that geometry.\n" +msgstr "" +"警告:分割表看起來像是\n" +"用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n" +"我將會假設該結構參數以用於此列表。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1186 +msgid "no partition table present.\n" +msgstr "分割表不存在。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1188 +#, c-format +msgid "strange, only %d partitions defined.\n" +msgstr "奇怪,只有定義 %d 個分割區。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1197 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" +msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1200 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" +msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1203 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" +msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1214 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s " +msgstr "警告:分割區 %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1215 +#, c-format +msgid "is not contained in partition %s\n" +msgstr "並未包含於分割區 %s 中\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1226 +#, c-format +msgid "Warning: partitions %s " +msgstr "警告:分割區 %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1227 +#, c-format +msgid "and %s overlap\n" +msgstr "和 %s 重疊\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1238 +#, c-format +msgid "" +"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" +"and will destroy it when filled\n" +msgstr "" +"警告:分割區 %s 含有部分的分割表 (磁區 %lu),\n" +"當它填滿後將會被損毀\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1250 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" +msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1254 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" +msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1269 +msgid "" +"Among the primary partitions, at most one can be extended\n" +" (although this is not a problem under Linux)\n" +msgstr "" +"在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n" +"(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1287 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" +msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1293 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" +msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1311 +msgid "" +"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n" +"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1318 +msgid "" +"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" +"LILO disregards the `bootable' flag.\n" +msgstr "" +"警告:通常只可以從主要分割區開機\n" +"LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1324 +msgid "" +"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n" +"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1338 +msgid "start" +msgstr "啟始" + +#: fdisk/sfdisk.c:1341 +#, c-format +msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1347 +msgid "end" +msgstr "結束" + +#: fdisk/sfdisk.c:1350 +#, c-format +msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1353 +#, c-format +msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1378 +#, c-format +msgid "" +"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" +"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" +msgstr "" +"警告:擴充分割區的啟始從 %ld 位移到 %ld\n" +"(只用於列表目的。請不要變更它的內容。)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1384 +msgid "" +"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" +"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" +msgstr "" +"警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n" +"DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 +#, c-format +msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" +msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去的 nr (%d)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1417 +msgid "tree of partitions?\n" +msgstr "分割區的樹狀圖?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1525 +msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" +msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1532 +msgid "DM6 signature found - giving up\n" +msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1552 +msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" +msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 +msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" +msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1604 +#, c-format +msgid " %s: unrecognized partition table type\n" +msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1616 +msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" +msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1632 +msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" +msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 +#, c-format +msgid "Failed writing the partition on %s\n" +msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1719 +msgid "long or incomplete input line - quitting\n" +msgstr "太長或不完整的輸入列 - 離開\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1755 +#, c-format +msgid "input error: `=' expected after %s field\n" +msgstr "輸入錯誤:預期「=」位於 %s 欄位之後\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1762 +#, c-format +msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" +msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 位於 %s 欄位之後\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1768 +#, c-format +msgid "unrecognized input: %s\n" +msgstr "無法辨識的輸入:%s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1810 +msgid "number too big\n" +msgstr "數字太大\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1814 +msgid "trailing junk after number\n" +msgstr "數字之後尾隨無用物\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1938 +msgid "no room for partition descriptor\n" +msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1971 +msgid "cannot build surrounding extended partition\n" +msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2022 +msgid "too many input fields\n" +msgstr "太多輸入欄位\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2056 +msgid "No room for more\n" +msgstr "沒有空間可容納更多\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2075 +msgid "Illegal type\n" +msgstr "不合法的類型\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2107 +#, c-format +msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" +msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2113 +msgid "Warning: empty partition\n" +msgstr "警告:空的分割區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2127 +#, c-format +msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" +msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2140 +msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" +msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 +msgid "partial c,h,s specification?\n" +msgstr "部份 c,h,s 規格?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2181 +msgid "Extended partition not where expected\n" +msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2213 +msgid "bad input\n" +msgstr "不當的輸入\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2235 +msgid "too many partitions\n" +msgstr "太多分割區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2268 +msgid "" +"Input in the following format; absent fields get a default value.\n" +"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" +msgstr "" +"以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n" +"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2294 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] device ...\n" +msgstr "用法:%s [選項] 裝置…\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2295 +msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" +msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda" + +#: fdisk/sfdisk.c:2296 +msgid "useful options:" +msgstr "有用的選項:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2297 +msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" +msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小" + +#: fdisk/sfdisk.c:2298 +msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" +msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號" + +#: fdisk/sfdisk.c:2299 +msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" +msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區" + +#: fdisk/sfdisk.c:2300 +msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" +msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入" + +#: fdisk/sfdisk.c:2301 +msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" +msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始" + +#: fdisk/sfdisk.c:2302 +msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" +msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB" + +#: fdisk/sfdisk.c:2303 +msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" +msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型" + +#: fdisk/sfdisk.c:2304 +msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" +msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間" + +#: fdisk/sfdisk.c:2305 +msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" +msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表" + +#: fdisk/sfdisk.c:2306 +msgid " -N# : change only the partition with number #" +msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區" + +#: fdisk/sfdisk.c:2307 +msgid " -n : do not actually write to disk" +msgstr " -n : 不要真地寫入磁碟" + +#: fdisk/sfdisk.c:2308 +msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案" + +#: fdisk/sfdisk.c:2309 +msgid " -I file : restore these sectors again" +msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區" + +#: fdisk/sfdisk.c:2310 +msgid " -v [or --version]: print version" +msgstr " -v [或 --version]: 印出版本" + +#: fdisk/sfdisk.c:2311 +msgid " -? [or --help]: print this message" +msgstr " -? [或 --help]: 印出這個訊息" + +#: fdisk/sfdisk.c:2312 +msgid "dangerous options:" +msgstr "危險選項:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2313 +msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" +msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知" + +#: fdisk/sfdisk.c:2314 +msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table" +msgstr " -G [或 --show-pt-geometry]:印出根據分割表所猜測的硬碟結構參數" + +#: fdisk/sfdisk.c:2315 +msgid "" +" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" +" or expect descriptors for them on input" +msgstr "" +" -x [或 --show-extended]:於輸出時也列出擴充分割區\n" +" 或預期輸入時有對於它們的描述" + +#: fdisk/sfdisk.c:2317 +msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西" + +#: fdisk/sfdisk.c:2318 +msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" +msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息" + +#: fdisk/sfdisk.c:2319 +msgid " You can override the detected geometry using:" +msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2320 +msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" +msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量" + +#: fdisk/sfdisk.c:2321 +msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" +msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量" + +#: fdisk/sfdisk.c:2322 +msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" +msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量" + +#: fdisk/sfdisk.c:2323 +msgid "You can disable all consistency checking with:" +msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2324 +msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" +msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢" + +#: fdisk/sfdisk.c:2330 +msgid "Usage:" +msgstr "用法:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2331 +#, c-format +msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" +msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2332 +#, c-format +msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" +msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1..., 停用其餘的\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2333 +#, c-format +msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" +msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2453 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2456 +#, c-format +msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" +msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2495 +msgid "no command?\n" +msgstr "沒有命令?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2627 +#, c-format +msgid "total: %llu blocks\n" +msgstr "總計:%llu 區塊\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2670 +msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" +msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置 分割區編號\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2672 +msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" +msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置 分割區編號 識別號\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2674 +msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" +msgstr "用法:sfdisk --id 裝置 分割區編號 [識別號]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2681 +msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" +msgstr "只可以指定一個裝置 (除了配合 -l 或 -s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2707 +#, c-format +msgid "cannot open %s read-write\n" +msgstr "無法開啟 %s 的可讀可寫\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2709 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading\n" +msgstr "無法開啟 %s 用於讀取\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2734 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s:確定\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 +#, c-format +msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" +msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2805 +#, c-format +msgid "Cannot get size of %s\n" +msgstr "無法取得 %s 的大小\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2885 +#, c-format +msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" +msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"完成\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2912 +#, c-format +msgid "" +"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" +"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" +msgstr "" +"您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n" +"但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2928 +#, c-format +msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" +msgstr "分割區 %s 具有識別號 %x 而且並未隱藏\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2987 +#, c-format +msgid "Bad Id %lx\n" +msgstr "不當的識別號 %lx\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3004 +msgid "This disk is currently in use.\n" +msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3023 +#, c-format +msgid "Fatal error: cannot find %s\n" +msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3026 +#, c-format +msgid "Warning: %s is not a block device\n" +msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3032 +msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" +msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3034 +msgid "" +"\n" +"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" +"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" +"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" +msgstr "" +"\n" +"這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n" +"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n" +"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3038 +msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" +msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3042 +msgid "OK\n" +msgstr "確定\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3051 +#, c-format +msgid "Old situation:\n" +msgstr "舊的情況:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3055 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" +msgstr "分割區 %d 不存在,無法變更它\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3063 +#, c-format +msgid "New situation:\n" +msgstr "新的情況:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3068 +msgid "" +"I don't like these partitions - nothing changed.\n" +"(If you really want this, use the --force option.)\n" +msgstr "" +"我不喜歡這些分割 - 沒有變更任何東西。\n" +"(如果您真的想要如此,請使用 --force 選項。)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3071 +msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" +msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3076 +#, c-format +msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " +msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:3078 +#, c-format +msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " +msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:3083 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"sfdisk: premature end of input\n" +msgstr "" +"\n" +"sfdisk:未達結尾的輸入\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3085 +msgid "Quitting - nothing changed\n" +msgstr "離開中 - 沒有變更任何東西\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3091 +#, c-format +msgid "Please answer one of y,n,q\n" +msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3099 +#, c-format +msgid "" +"Successfully wrote the new partition table\n" +"\n" +msgstr "" +"成功寫入新的分割表\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3105 +msgid "" +"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" +"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(See fdisk(8).)\n" +msgstr "" +"如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n" +"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(參看 fdisk(8).)\n" + +#: fsck/fsck.c:326 +#, c-format +msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" +msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n" + +#: fsck/fsck.c:336 +#, c-format +msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" +msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n" + +#: fsck/fsck.c:352 +msgid "" +"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" +"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" +"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" +"\n" +msgstr "" +"警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n" +"\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n" +"\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n" +"\n" + +#: fsck/fsck.c:460 +#, c-format +msgid "fsck: %s: not found\n" +msgstr "fsck:%s:找不到\n" + +#: fsck/fsck.c:576 +#, c-format +msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" +msgstr "%s:等待:沒有更多子進程 ?!?\n" + +#: fsck/fsck.c:598 +#, c-format +msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" +msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 已用信號 %d 離開。\n" + +#: fsck/fsck.c:604 +#, c-format +msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" +msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永遠不會發生。\n" + +#: fsck/fsck.c:643 +#, c-format +msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" +msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n" + +#: fsck/fsck.c:703 +#, c-format +msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" +msgstr "%s:錯誤 %d 當執行 fsck.%s 用於 %s\n" + +#: fsck/fsck.c:724 +msgid "" +"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" +"with 'no' or '!'.\n" +msgstr "" +"當檔案系統類型傳遞給 -t 時必須全部或是沒有任何一項\n" +"加上前綴「no」或「!」。\n" + +#: fsck/fsck.c:743 +msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" +msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n" + +#: fsck/fsck.c:882 +#, c-format +msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n" +msgstr "%s:跳過 /etc/fstab 中不當的列:以非零值 fsck 通過數字連結掛載\n" + +#: fsck/fsck.c:892 +#, c-format +msgid "%s: skipping nonexistent device\n" +msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n" + +#: fsck/fsck.c:918 +#, c-format +msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" +msgstr "fsck:無法檢查 %s:找不到 fsck.%s\n" + +#: fsck/fsck.c:974 +msgid "Checking all file systems.\n" +msgstr "檢查所有檔案系統。\n" + +#: fsck/fsck.c:1065 +#, c-format +msgid "--waiting-- (pass %d)\n" +msgstr "--等待-- (通過 %d)\n" + +#: fsck/fsck.c:1085 +msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" +msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 ...]\n" + +#: fsck/fsck.c:1123 +#, c-format +msgid "%s: too many devices\n" +msgstr "%s:太多裝置\n" + +#: fsck/fsck.c:1134 +#, c-format +msgid "Couldn't open %s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s:%s\n" + +#: fsck/fsck.c:1136 +#, c-format +msgid "Is /proc mounted?\n" +msgstr "/proc 已經掛載?\n" + +#: fsck/fsck.c:1145 +#, c-format +msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" +msgstr "必須是 root 才能掃描符合的檔案系統:%s\n" + +#: fsck/fsck.c:1148 +#, c-format +msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" +msgstr "找不到符合的檔案系統:%s\n" + +#: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 +#, c-format +msgid "%s: too many arguments\n" +msgstr "%s:太多引數\n" + +#: fsck/fsck.c:1276 +#, c-format +msgid "fsck from %s\n" +msgstr "fsck 來自 %s\n" + +#: fsck/fsck.c:1288 +#, c-format +msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" +msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n" + +#: getopt/getopt.c:229 +msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" +msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n" + +#: getopt/getopt.c:295 +msgid "empty long option after -l or --long argument" +msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項" + +#: getopt/getopt.c:315 +msgid "unknown shell after -s or --shell argument" +msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱" + +#: getopt/getopt.c:320 +msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" +msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n" + +#: getopt/getopt.c:321 +msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" +msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n" + +#: getopt/getopt.c:322 +msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" +msgstr " getopt [選項] -o|--options 選項字串 [選項] [--]\n" + +#: getopt/getopt.c:323 +msgid " parameters\n" +msgstr " 參數\n" + +#: getopt/getopt.c:324 +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative 允許長選項以單一 - 開始\n" + +#: getopt/getopt.c:325 +msgid " -h, --help This small usage guide\n" +msgstr " -h, --help 這份簡單用法說明\n" + +#: getopt/getopt.c:326 +msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" +msgstr " -l, --longoptions=長選項 做為辨識的長選項\n" + +#: getopt/getopt.c:327 +msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name=程式名稱 錯誤報告時所用的名稱\n" + +#: getopt/getopt.c:328 +msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" +msgstr " -o, --options=選項字串 做為辨識的短選項\n" + +#: getopt/getopt.c:329 +msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet 停用 getopt(3) 發出的錯誤報告\n" + +#: getopt/getopt.c:330 +msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" +msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般的輸出\n" + +#: getopt/getopt.c:331 +msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" +msgstr " -s, --shell=命令殼 設定命令殼引號慣例\n" + +#: getopt/getopt.c:332 +msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" +msgstr " -T, --test 測試 getopt(1) 的版本\n" + +#: getopt/getopt.c:333 +msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" +msgstr " -u, --unqote 輸出不加上引號\n" + +#: getopt/getopt.c:334 +msgid " -V, --version Output version information\n" +msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n" + +#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 +msgid "missing optstring argument" +msgstr "缺少選項字串引數" + +#: getopt/getopt.c:435 +#, c-format +msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" +msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n" + +#: getopt/getopt.c:441 +msgid "internal error, contact the author." +msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。" + +#: hwclock/cmos.c:176 +#, c-format +msgid "booted from MILO\n" +msgstr "從 MILO 開機\n" + +#: hwclock/cmos.c:185 +#, c-format +msgid "Ruffian BCD clock\n" +msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n" + +#: hwclock/cmos.c:201 +#, c-format +msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" +msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n" + +#: hwclock/cmos.c:213 +#, c-format +msgid "funky TOY!\n" +msgstr "畏縮的玩具!\n" + +#: hwclock/cmos.c:244 +#, c-format +msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" +msgstr "%s:基元 %s 於 1000 次反覆運算時失敗!" + +#: hwclock/cmos.c:273 +#, c-format +msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" +msgstr "cmos_read():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n" + +#: hwclock/cmos.c:276 +#, c-format +msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" +msgstr "cmos_read():讀取資料位址 %X 失敗:%s\n" + +#: hwclock/cmos.c:307 +#, c-format +msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" +msgstr "cmos_write():寫入控制位址 %X 失敗:%s\n" + +#: hwclock/cmos.c:311 +#, c-format +msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" +msgstr "cmos_write():寫入資料位址 %X 失敗:%s\n" + +#: hwclock/cmos.c:574 +#, c-format +msgid "Cannot open /dev/port: %s" +msgstr "無法開啟 /dev/port:%s" + +#: hwclock/cmos.c:581 +#, c-format +msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" +msgstr "因為我並未嘗試而無法取得權限。\n" + +#: hwclock/cmos.c:584 +#, c-format +msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" +msgstr "%s 無法存取 I/O 連接埠:iopl(3) 呼叫失敗。\n" + +#: hwclock/cmos.c:587 +#, c-format +msgid "Probably you need root privileges.\n" +msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:230 +#, c-format +msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" +msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 +msgid "local" +msgstr "本地" + +#: hwclock/hwclock.c:311 +#, c-format +msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" +msgstr "%s:警告:無法辨識 adjtime 檔案中的第三列\n" + +#: hwclock/hwclock.c:313 +#, c-format +msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" +msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n" + +#: hwclock/hwclock.c:320 +#, c-format +msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n" + +#: hwclock/hwclock.c:322 +#, c-format +msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n" + +#: hwclock/hwclock.c:324 +#, c-format +msgid "Hardware clock is on %s time\n" +msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n" + +#: hwclock/hwclock.c:326 +msgid "unknown" +msgstr "不明的" + +#: hwclock/hwclock.c:350 +#, c-format +msgid "Waiting for clock tick...\n" +msgstr "等候時鐘週期…\n" + +#: hwclock/hwclock.c:356 +#, c-format +msgid "...synchronization failed\n" +msgstr "...同步化失敗\n" + +#: hwclock/hwclock.c:358 +#, c-format +msgid "...got clock tick\n" +msgstr "…獲得時鐘週期\n" + +#: hwclock/hwclock.c:412 +#, c-format +msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:420 +#, c-format +msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n" + +#: hwclock/hwclock.c:450 +#, c-format +msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:479 +#, c-format +msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n" + +#: hwclock/hwclock.c:485 +#, c-format +msgid "Clock not changed - testing only.\n" +msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:535 +#, c-format +msgid "" +"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" +"Delaying further to reach the new time.\n" +msgstr "" +"從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n" +"多延遲一點以達到新的時間。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:571 +#, c-format +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgstr "硬體時鐘暫存器所包含的值,若非是無效的 (例如某月第 50 日) 就是位於我們可以處理的範圍之外 (例如 2095 年)。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:581 +#, c-format +msgid "%s %.6f seconds\n" +msgstr "%s %.6f 秒\n" + +#: hwclock/hwclock.c:615 +#, c-format +msgid "No --date option specified.\n" +msgstr "未指定 --date 選項。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:621 +#, c-format +msgid "--date argument too long\n" +msgstr "--date 引數太長\n" + +#: hwclock/hwclock.c:628 +#, c-format +msgid "" +"The value of the --date option is not a valid date.\n" +"In particular, it contains quotation marks.\n" +msgstr "" +"--date 選項的值並非有效日期。\n" +"尤其是它含有引號。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:636 +#, c-format +msgid "Issuing date command: %s\n" +msgstr "執行日期命令:%s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:640 +msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" +msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗" + +#: hwclock/hwclock.c:648 +#, c-format +msgid "response from date command = %s\n" +msgstr "日期命令的回應 = %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:650 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned unexpected results.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"由 %s 所執行的日期命令回傳了未預期的結果。\n" +"命令是:\n" +" %s\n" +"回應是:\n" +" %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:662 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n" +"命令是:\n" +" %s\n" +"回應是:\n" +"%s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:673 +#, c-format +msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" +msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:705 +#, c-format +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" +msgstr "硬體時鐘不具有效時間,因而我們無法依其設定系統時間。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 +#, c-format +msgid "Calling settimeofday:\n" +msgstr "呼叫 settimeofday:\n" + +#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 +#, c-format +msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" +msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" + +#: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 +#, c-format +msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" +msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 +#, c-format +msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" +msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 +#, c-format +msgid "Must be superuser to set system clock.\n" +msgstr "必須是系統管理者才能設定系統時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 +msgid "settimeofday() failed" +msgstr "settimeofday() 失敗" + +#: hwclock/hwclock.c:781 +#, c-format +msgid "Current system time: %ld = %s\n" +msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:805 +#, c-format +msgid "\tUTC: %s\n" +msgstr "\tUTC:%s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:852 +#, c-format +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" +msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:857 +#, c-format +msgid "" +"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" +"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" +msgstr "" +"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n" +"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:863 +#, c-format +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" +msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:911 +#, c-format +msgid "" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" +"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" +msgstr "" +"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n" +"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n" + +#: hwclock/hwclock.c:961 +#, c-format +msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" +msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n" + +#: hwclock/hwclock.c:963 +#, c-format +msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" +msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n" + +#: hwclock/hwclock.c:992 +#, c-format +msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" +msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:993 +#, c-format +msgid "" +"Would have written the following to %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"將會寫入下列資料到 %s:\n" +"%s" + +#: hwclock/hwclock.c:1001 +#, c-format +msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" +msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入" + +#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 +#, c-format +msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" +msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案" + +#: hwclock/hwclock.c:1017 +#, c-format +msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" +msgstr "偏差調整參數未更新。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1058 +#, c-format +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1066 +#, c-format +msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." +msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。" + +#: hwclock/hwclock.c:1089 +#, c-format +msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" +msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1115 +#, c-format +msgid "Using %s.\n" +msgstr "正在使用 %s。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1117 +#, c-format +msgid "No usable clock interface found.\n" +msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 +#, c-format +msgid "Unable to set system clock.\n" +msgstr "無法設定系統時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1240 +#, c-format +msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" +msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1271 +#, c-format +msgid "" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" +"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" +"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" +msgstr "" +"只有在 Alpha 機器的內核保留時期值以用於硬體時鐘。\n" +"此一 hwclock 的複本是為了 Alpha 之外的機器所組建\n" +"(因而推測目前無法於 Alpha 機器中執行)。未採行任何動作。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1280 +#, c-format +msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" +msgstr "無法從內核取得時期值。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1282 +#, c-format +msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" +msgstr "內核假設時期值為 %lu\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1285 +#, c-format +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" +msgstr "要設定時期值,您必須使用「epoch」選項以告訴它要設定為何值。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1288 +#, c-format +msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" +msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1291 +#, c-format +msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" +msgstr "無法在內核中設定時期值。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189 +#, c-format +msgid "%s from %s\n" +msgstr "%s 來自 %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1325 +#, c-format +msgid "" +"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" +"\n" +"Usage: hwclock [function] [options...]\n" +"\n" +"Functions:\n" +" -h | --help show this help\n" +" -r | --show read hardware clock and print result\n" +" --set set the rtc to the time given with --date\n" +" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" +" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" +" --systz set the system time based on the current timezone\n" +" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" +" the clock was last set or adjusted\n" +" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" +" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" +" value given with --epoch\n" +" --predict predict rtc reading at time given with --date\n" +" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" +"\n" +"Options: \n" +" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" +" --localtime the hardware clock is kept in local time\n" +" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" +" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" +" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" +" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" +" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" +" hardware clock's epoch value\n" +" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" +" either --utc or --localtime\n" +" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" +" /etc/adjtime)\n" +" --test do everything except actually updating the hardware\n" +" clock or anything else\n" +" -D | --debug debug mode\n" +"\n" +msgstr "" +"hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n" +"\n" +"用法:hwclock [功能] [選項...]\n" +"\n" +"函式:\n" +" -h | --help 顯示這個說明\n" +" -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n" +" --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n" +" -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n" +" -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n" +" --systz 設定系統時間基於目前的時區\n" +" --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n" +" 時鐘的最後一次設定或調整\n" +" --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n" +" --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n" +" 以 --epoch 所給定的值\n" +" --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n" +" -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n" +"\n" +"選項:\n" +" -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n" +" --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n" +" -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n" +" --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n" +" --badyear 忽略 rtc 的年份,因為 bios 不完整\n" +" --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n" +" --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n" +" 的開始年份\n" +" --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n" +" --utc 抑或 --localtime\n" +" --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n" +" /等項/adjtime)\n" +" --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n" +" 時鐘或其他任何事\n" +" -D | --debug 除錯模式\n" +"\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1361 +#, c-format +msgid "" +" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" +" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" +"\n" +msgstr "" +" -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n" +" 告訴 hwclock 您所具有的 alpha 類型 (參看 hwclock (8))\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1449 +#, c-format +msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" +msgstr "%s:無法與稽核系統連接\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1570 +#, c-format +msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" +msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1577 +#, c-format +msgid "" +"You have specified multiple functions.\n" +"You can only perform one function at a time.\n" +msgstr "" +"您已指定多重功能。\n" +"您只能一次實行一個功能。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1584 +#, c-format +msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1591 +#, c-format +msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1598 +#, c-format +msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1607 +#, c-format +msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" +msgstr "%s:配合 --noadjfile 使用,您必須指定 --utc 或 --localtime 兩者之一\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1621 +#, c-format +msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" +msgstr "無可用的 set-to 時間。 無法設定時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1638 +#, c-format +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" +msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1643 +#, c-format +msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" +msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1648 +#, c-format +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" +msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更內核中的硬體時鐘時期。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1669 +#, c-format +msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" +msgstr "無法透過任何已知方法去存取硬體時鐘。\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1673 +#, c-format +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" +msgstr "使用 --debug 選項以參看我們搜尋存取方法的細節。\n" + +#: hwclock/kd.c:54 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" +msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n" + +#: hwclock/kd.c:57 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" +msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗" + +#: hwclock/kd.c:75 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" +msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗" + +#: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 +#, c-format +msgid "Timed out waiting for time change.\n" +msgstr "等候時間變更已逾時。\n" + +#: hwclock/kd.c:104 +#, c-format +msgid "ioctl() failed to read time from %s" +msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗" + +#: hwclock/kd.c:140 +msgid "ioctl KDSHWCLK failed" +msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗" + +#: hwclock/kd.c:176 +msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" +msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1" + +#: hwclock/kd.c:180 +msgid "KDGHWCLK ioctl failed" +msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗" + +#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 +#, c-format +msgid "open() of %s failed" +msgstr "%s 的 open() 失敗" + +#: hwclock/rtc.c:181 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" +msgstr "%s 的 ioctl() 讀取時間失敗。\n" + +#: hwclock/rtc.c:203 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" +msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n" + +#: hwclock/rtc.c:259 +#, c-format +msgid "%s does not have interrupt functions. " +msgstr "%s 沒有插斷函式。" + +#: hwclock/rtc.c:270 +#, c-format +msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗" + +#: hwclock/rtc.c:288 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗" + +#: hwclock/rtc.c:291 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" +msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期已逾時\n" + +#: hwclock/rtc.c:300 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" +msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗" + +#: hwclock/rtc.c:303 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" +msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗" + +#: hwclock/rtc.c:360 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" +msgstr "%s 的 ioctl() 設定時間失敗。\n" + +#: hwclock/rtc.c:366 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) was successful.\n" +msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n" + +#: hwclock/rtc.c:392 +#, c-format +msgid "Open of %s failed" +msgstr "開啟 %s 時失敗" + +#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 +#, c-format +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" +msgstr "要操控內核中的時期值,我們必須透過裝置特定檔案 %s 來存取 Linux 'rtc' 裝置驅動程式。這個檔案不存在於此系統。\n" + +#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 +#, c-format +msgid "Unable to open %s" +msgstr "無法開啟 %s" + +#: hwclock/rtc.c:422 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" +msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗" + +#: hwclock/rtc.c:427 +#, c-format +msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" +msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n" + +#: hwclock/rtc.c:446 +#, c-format +msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" +msgstr "epoch 值不可以少於 1900。您要求的是 %ld\n" + +#: hwclock/rtc.c:464 +#, c-format +msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" +msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n" + +#: hwclock/rtc.c:469 +#, c-format +msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "用於 %s 的內核裝置驅動程式沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。\n" + +#: hwclock/rtc.c:472 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗" + +#: login-utils/agetty.c:360 +#, c-format +msgid "%s: can't exec %s: %m" +msgstr "%s:無法 exec %s: %m" + +#: login-utils/agetty.c:383 +msgid "can't malloc initstring" +msgstr "無法 malloc 初始字串" + +#: login-utils/agetty.c:448 +#, c-format +msgid "bad timeout value: %s" +msgstr "不當的逾時設定值:%s" + +#: login-utils/agetty.c:525 +#, c-format +msgid "bad speed: %s" +msgstr "不當的速度:%s" + +#: login-utils/agetty.c:527 +msgid "too many alternate speeds" +msgstr "太多交替速度" + +#: login-utils/agetty.c:629 +#, c-format +msgid "/dev: chdir() failed: %m" +msgstr "/dev:chdir() 失敗:%m" + +#: login-utils/agetty.c:633 +#, c-format +msgid "/dev/%s: not a character device" +msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置" + +#: login-utils/agetty.c:642 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" +msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m" + +#: login-utils/agetty.c:652 +#, c-format +msgid "%s: not open for read/write" +msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入" + +#: login-utils/agetty.c:658 +#, c-format +msgid "%s: dup problem: %m" +msgstr "%s:dup 問題:%m" + +#: login-utils/agetty.c:945 +#, c-format +msgid "user" +msgstr "使用者" + +#: login-utils/agetty.c:945 +#, c-format +msgid "users" +msgstr "使用者" + +#: login-utils/agetty.c:1030 +#, c-format +msgid "%s: read: %m" +msgstr "%s:讀取:%m" + +#: login-utils/agetty.c:1077 +#, c-format +msgid "%s: input overrun" +msgstr "%s:輸入超出" + +#: login-utils/agetty.c:1206 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" +msgstr "" +"用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" + +#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 +#, c-format +msgid "login: memory low, login may fail\n" +msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n" + +#: login-utils/checktty.c:92 +msgid "can't malloc for ttyclass" +msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass" + +#: login-utils/checktty.c:113 +msgid "can't malloc for grplist" +msgstr "無法將 malloc 用於 grplist" + +#: login-utils/checktty.c:554 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" +msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n" + +#: login-utils/checktty.c:565 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied.\n" +msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n" + +#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 +#, c-format +msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" +msgstr "%s:您 (使用者 %d) 不存在。\n" + +#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 +#, c-format +msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s:使用者「%s」不存在。\n" + +#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 +#, c-format +msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" +msgstr "%s:只能變更本地項目;使用 yp%s 做為替代。\n" + +#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 +msgid "Unknown user context" +msgstr "不明的使用者相關環境" + +#: login-utils/chfn.c:157 +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" +msgstr "%s: %s 並未被授權去變更 %s 的 finger 資訊\n" + +#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 +#, c-format +msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" +msgstr "%s:無法設定 /etc/passwd 的預設相關環境" + +#: login-utils/chfn.c:178 +#, c-format +msgid "Changing finger information for %s.\n" +msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n" + +#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 +#, c-format +msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" +msgstr "%s:PAM 失敗,放棄:%s\n" + +#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 +#: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 +#: mount/lomount.c:745 +msgid "Password: " +msgstr "密碼:" + +#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 +msgid "Incorrect password." +msgstr "錯誤的密碼。" + +#: login-utils/chfn.c:226 +#, c-format +msgid "Finger information not changed.\n" +msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n" + +#: login-utils/chfn.c:328 +#, c-format +msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " +msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] " + +#: login-utils/chfn.c:329 +#, c-format +msgid "" +"[ -p office-phone ]\n" +"\t[ -h home-phone ] " +msgstr "" +"[ -p office-phone ]\n" +"\t[ -h home-phone ] " + +#: login-utils/chfn.c:330 +#, c-format +msgid "[ --help ] [ --version ]\n" +msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" + +#: login-utils/chfn.c:378 +msgid "Office" +msgstr "辦公室" + +#: login-utils/chfn.c:379 +msgid "Office Phone" +msgstr "辦公室電話" + +#: login-utils/chfn.c:380 +msgid "Home Phone" +msgstr "住家電話" + +#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Aborted.\n" +msgstr "" +"\n" +"已中止。\n" + +#: login-utils/chfn.c:434 +#, c-format +msgid "field is too long.\n" +msgstr "欄位太長。\n" + +#: login-utils/chfn.c:442 +#, c-format +msgid "'%c' is not allowed.\n" +msgstr "「%c」未被允許。\n" + +#: login-utils/chfn.c:447 +#, c-format +msgid "Control characters are not allowed.\n" +msgstr "控制字元不被允許。\n" + +#: login-utils/chfn.c:512 +#, c-format +msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n" + +#: login-utils/chfn.c:515 +#, c-format +msgid "Finger information changed.\n" +msgstr "Finger 資訊已變更。\n" + +#: login-utils/chsh.c:143 +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" +msgstr "%s: %s 未被授權去變更 %s 的命令殼\n" + +#: login-utils/chsh.c:164 +#, c-format +msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n" +msgstr "%s:執行中的 UID 不符合我們正在變更中的使用者 UID,命令殼的變更被拒\n" + +#: login-utils/chsh.c:170 +#, c-format +msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" +msgstr "%s:您的命令殼並不包含於 /etc/shells,命令殼的變更被拒\n" + +#: login-utils/chsh.c:177 +#, c-format +msgid "Changing shell for %s.\n" +msgstr "變更 %s 的 shell。\n" + +#: login-utils/chsh.c:222 +msgid "New shell" +msgstr "新命令殼" + +#: login-utils/chsh.c:229 +#, c-format +msgid "Shell not changed.\n" +msgstr "命令殼未變更。\n" + +#: login-utils/chsh.c:235 +#, c-format +msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "命令殼 *未* 變更。稍後再試一次。\n" + +#: login-utils/chsh.c:238 +#, c-format +msgid "Shell changed.\n" +msgstr "shell 已變更。\n" + +#: login-utils/chsh.c:303 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ username ]\n" +msgstr "" +"用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ username ]\n" + +#: login-utils/chsh.c:349 +#, c-format +msgid "%s: shell must be a full path name.\n" +msgstr "%s:命令殼必須是路徑完整的名稱。\n" + +#: login-utils/chsh.c:353 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s:「%s」不存在。\n" + +#: login-utils/chsh.c:357 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" +msgstr "%s:「%s」並非可執行。\n" + +#: login-utils/chsh.c:364 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" +msgstr "%s:「%c」並不被允許。\n" + +#: login-utils/chsh.c:368 +#, c-format +msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" +msgstr "%s:控制字元不被允許。\n" + +#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "警告:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n" + +#: login-utils/chsh.c:377 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "%s:「%s」並未表列於 /etc/shells 之中。\n" + +#: login-utils/chsh.c:379 +#, c-format +msgid "%s: Use -l option to see list.\n" +msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n" + +#: login-utils/chsh.c:386 +#, c-format +msgid "Use %s -l to see list.\n" +msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n" + +#: login-utils/chsh.c:406 +#, c-format +msgid "No known shells.\n" +msgstr "無已知命令殼。\n" + +#: login-utils/islocal.c:87 +#, c-format +msgid "Failed to open %s for reading, exiting." +msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。" + +#: login-utils/last.c:148 +msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" +msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user...]\n" + +#: login-utils/last.c:302 +msgid " still logged in" +msgstr " 仍然在登入狀態" + +#: login-utils/last.c:324 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"wtmp begins %s" +msgstr "" +"\n" +"wtmp 開始 %s" + +#: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 +msgid "last: malloc failure.\n" +msgstr "last:malloc 失敗。\n" + +#: login-utils/last.c:425 +msgid "last: gethostname" +msgstr "last:gethostname" + +#: login-utils/last.c:474 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"interrupted %10.10s %5.5s \n" +msgstr "" +"\n" +"發生插斷 %10.10s %5.5s\n" + +#: login-utils/login.c:197 +#, c-format +msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" +msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%s" + +#: login-utils/login.c:205 +#, c-format +msgid "FATAL: %s is not a terminal" +msgstr "嚴重:%s 並非終端機" + +#: login-utils/login.c:238 +msgid "FATAL: bad tty" +msgstr "嚴重:不當的 tty" + +#: login-utils/login.c:445 +#, c-format +msgid "login: -h for super-user only.\n" +msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n" + +#: login-utils/login.c:488 +#, c-format +msgid "usage: login [-fp] [username]\n" +msgstr "用法:login [-fp] [username]\n" + +#: login-utils/login.c:578 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PAM: %s" +msgstr "無法初始化 PAM:%s" + +#: login-utils/login.c:595 +msgid "login: " +msgstr "登入:" + +#: login-utils/login.c:639 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "失敗的登入 %d 自 %s 用於 %s, %s" + +#: login-utils/login.c:644 +#, c-format +msgid "" +"Login incorrect\n" +"\n" +msgstr "" +"登入不正確\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:653 +#, c-format +msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "太多登入嘗試 (%d) 自 %s 用於 %s, %s" + +#: login-utils/login.c:657 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s" + +#: login-utils/login.c:662 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Login incorrect\n" +msgstr "" +"\n" +"登入錯誤\n" + +#: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Session setup problem, abort.\n" +msgstr "" +"\n" +"執行階段設定發生問題,放棄。\n" + +#: login-utils/login.c:691 +#, c-format +msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." +msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。" + +#: login-utils/login.c:698 +#, c-format +msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." +msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。" + +#: login-utils/login.c:717 +#, c-format +msgid "login: Out of memory\n" +msgstr "登入:記憶體不足\n" + +#: login-utils/login.c:761 +msgid "Illegal username" +msgstr "不合法的使用者名稱" + +#: login-utils/login.c:804 +#, c-format +msgid "%s login refused on this terminal.\n" +msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n" + +#: login-utils/login.c:809 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" +msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s" + +#: login-utils/login.c:813 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" +msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s" + +#: login-utils/login.c:867 +#, c-format +msgid "Login incorrect\n" +msgstr "登入不正確\n" + +#: login-utils/login.c:1092 +#, c-format +msgid "DIALUP AT %s BY %s" +msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入" + +#: login-utils/login.c:1099 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" +msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員" + +#: login-utils/login.c:1102 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s" +msgstr "系統管理員於 %s 登入" + +#: login-utils/login.c:1105 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" +msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入" + +#: login-utils/login.c:1108 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s" +msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入" + +#: login-utils/login.c:1129 +#, c-format +msgid "You have new mail.\n" +msgstr "您有新郵件。\n" + +#: login-utils/login.c:1131 +#, c-format +msgid "You have mail.\n" +msgstr "您有郵件。\n" + +#: login-utils/login.c:1175 +#, c-format +msgid "login: failure forking: %s" +msgstr "login:衍生程式失敗:%s" + +#: login-utils/login.c:1222 +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m" + +#: login-utils/login.c:1228 +msgid "setuid() failed" +msgstr "setuid() 失敗" + +#: login-utils/login.c:1234 +#, c-format +msgid "No directory %s!\n" +msgstr "目錄 %s 不存在!\n" + +#: login-utils/login.c:1238 +#, c-format +msgid "Logging in with home = \"/\".\n" +msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n" + +#: login-utils/login.c:1246 +#, c-format +msgid "login: no memory for shell script.\n" +msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n" + +#: login-utils/login.c:1273 +#, c-format +msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" +msgstr "login:無法執行命令稿:%s。\n" + +#: login-utils/login.c:1276 +#, c-format +msgid "login: no shell: %s.\n" +msgstr "login:無命令殼:%s。\n" + +#: login-utils/login.c:1291 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s login: " +msgstr "" +"\n" +"%s login:" + +#: login-utils/login.c:1302 +#, c-format +msgid "login name much too long.\n" +msgstr "登入名稱過長。\n" + +#: login-utils/login.c:1303 +msgid "NAME too long" +msgstr "名稱過長" + +#: login-utils/login.c:1310 +#, c-format +msgid "login names may not start with '-'.\n" +msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n" + +#: login-utils/login.c:1320 +#, c-format +msgid "too many bare linefeeds.\n" +msgstr "太多單純換列字元。\n" + +#: login-utils/login.c:1321 +msgid "EXCESSIVE linefeeds" +msgstr "EXCESSIVE 換列字元" + +#: login-utils/login.c:1353 +#, c-format +msgid "Login timed out after %d seconds\n" +msgstr "%d 秒之後登入將逾時\n" + +#: login-utils/login.c:1441 +#, c-format +msgid "Last login: %.*s " +msgstr "上次登入:%.*s " + +#: login-utils/login.c:1445 +#, c-format +msgid "from %.*s\n" +msgstr "從 %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1448 +#, c-format +msgid "on %.*s\n" +msgstr "於 %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1474 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" +msgstr "從 %s, %s 的登入失敗" + +#: login-utils/login.c:1477 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" +msgstr "於 %s, %s 的登入失敗" + +#: login-utils/login.c:1481 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" +msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗" + +#: login-utils/login.c:1484 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" +msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗" + +#: login-utils/mesg.c:89 +#, c-format +msgid "is y\n" +msgstr "是 y\n" + +#: login-utils/mesg.c:92 +#, c-format +msgid "is n\n" +msgstr "是 n\n" + +#: login-utils/mesg.c:112 +#, c-format +msgid "usage: mesg [y | n]\n" +msgstr "用法:mesg [y | n]\n" + +#: login-utils/newgrp.c:99 +msgid "newgrp: Who are you?" +msgstr "newgrp:您是哪位?" + +#: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 +msgid "newgrp: setgid" +msgstr "newgrp:setgid" + +#: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 +msgid "newgrp: No such group." +msgstr "newgrp:無此群組。" + +#: login-utils/newgrp.c:125 +msgid "newgrp: Permission denied" +msgstr "newgrp:權限被拒" + +#: login-utils/newgrp.c:132 +msgid "newgrp: setuid" +msgstr "newgrp:setuid" + +#: login-utils/newgrp.c:138 +msgid "No shell" +msgstr "無命令殼" + +#: login-utils/shutdown.c:116 +#, c-format +msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" +msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" + +#: login-utils/shutdown.c:134 +msgid "Shutdown process aborted" +msgstr "放棄關機進程" + +#: login-utils/shutdown.c:165 +#, c-format +msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" +msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n" + +#: login-utils/shutdown.c:259 +#, c-format +msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" +msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n" + +#: login-utils/shutdown.c:310 +msgid "for maintenance; bounce, bounce" +msgstr "基於維護因素;跳開、跳開" + +#: login-utils/shutdown.c:339 +msgid "The system is being shut down within 5 minutes" +msgstr "系統將在五分鐘內關機" + +#: login-utils/shutdown.c:343 +msgid "Login is therefore prohibited." +msgstr "登入因而被禁止。" + +#: login-utils/shutdown.c:365 +#, c-format +msgid "rebooted by %s: %s" +msgstr "重新開機命令來自 %s: %s" + +#: login-utils/shutdown.c:368 +#, c-format +msgid "halted by %s: %s" +msgstr "終止命令來自 %s: %s" + +#: login-utils/shutdown.c:432 +msgid "" +"\n" +"Why am I still alive after reboot?" +msgstr "" +"\n" +"為什麼重新開機之後我還在運行?" + +#: login-utils/shutdown.c:434 +msgid "" +"\n" +"Now you can turn off the power..." +msgstr "" +"\n" +"現在您可以關閉電源…" + +#: login-utils/shutdown.c:450 +#, c-format +msgid "Calling kernel power-off facility...\n" +msgstr "呼叫內核關機功能…\n" + +#: login-utils/shutdown.c:453 +#, c-format +msgid "Error powering off\t%s\n" +msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n" + +#: login-utils/shutdown.c:461 +#, c-format +msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" +msgstr "正在執行程式「%s」…\n" + +#: login-utils/shutdown.c:464 +#, c-format +msgid "Error executing\t%s\n" +msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n" + +#: login-utils/shutdown.c:491 +#, c-format +msgid "URGENT: broadcast message from %s:" +msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:" + +#: login-utils/shutdown.c:497 +#, c-format +msgid "System going down in %d hours %d minutes" +msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機" + +#: login-utils/shutdown.c:500 +#, c-format +msgid "System going down in 1 hour %d minutes" +msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機" + +#: login-utils/shutdown.c:503 +#, c-format +msgid "System going down in %d minutes\n" +msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n" + +#: login-utils/shutdown.c:506 +#, c-format +msgid "System going down in 1 minute\n" +msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n" + +#: login-utils/shutdown.c:508 +#, c-format +msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" +msgstr "系統即將進行關機!\n" + +#: login-utils/shutdown.c:513 +#, c-format +msgid "\t... %s ...\n" +msgstr "\t… %s …\n" + +#: login-utils/shutdown.c:570 +msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" +msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!" + +#: login-utils/shutdown.c:578 +msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." +msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。" + +#: login-utils/shutdown.c:597 +msgid "Cannot fork for umount, trying manually." +msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。" + +#: login-utils/shutdown.c:606 +#, c-format +msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" +msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n" + +#: login-utils/shutdown.c:610 +msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." +msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。" + +#: login-utils/shutdown.c:615 +msgid "Unmounting any remaining filesystems..." +msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…" + +#: login-utils/shutdown.c:662 +#, c-format +msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" +msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:132 +msgid "Booting to single user mode.\n" +msgstr "開機進入單一使用者模式。\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:136 +msgid "exec of single user shell failed\n" +msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:140 +msgid "fork of single user shell failed\n" +msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:208 +msgid "error opening fifo\n" +msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:212 +msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" +msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤" + +#: login-utils/simpleinit.c:259 +msgid "error running finalprog\n" +msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:263 +msgid "error forking finalprog\n" +msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:345 +msgid "" +"\n" +"Wrong password.\n" +msgstr "" +"\n" +"錯誤的密碼。\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:418 +msgid "lstat of path failed\n" +msgstr "路徑 lstat 時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:426 +msgid "stat of path failed\n" +msgstr "路徑 stat 時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:434 +msgid "open of directory failed\n" +msgstr "目錄開啟時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:501 +#, c-format +msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" +msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:509 +msgid "fork failed\n" +msgstr "衍生執行時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 +msgid "exec failed\n" +msgstr "執行時失敗\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:564 +msgid "cannot open inittab\n" +msgstr "無法開啟 inittab\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:631 +msgid "no TERM or cannot stat tty\n" +msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:938 +#, c-format +msgid "error at stopping service \"%s\"\n" +msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:950 +#, c-format +msgid "Stopped service: %s\n" +msgstr "停止的服務:%s\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:1070 +#, c-format +msgid "error at starting service \"%s\"\n" +msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n" + +#: login-utils/ttymsg.c:75 +msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" +msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)" + +#: login-utils/ttymsg.c:85 +#, c-format +msgid "excessively long line arg" +msgstr "過長的命令列引數" + +#: login-utils/ttymsg.c:140 +#, c-format +msgid "cannot fork" +msgstr "無法衍生執行" + +#: login-utils/ttymsg.c:144 +#, c-format +msgid "fork: %s" +msgstr "衍生:%s" + +#: login-utils/ttymsg.c:174 +#, c-format +msgid "%s: BAD ERROR" +msgstr "%s:不當的錯誤" + +#: login-utils/vipw.c:143 +#, c-format +msgid "%s: the password file is busy.\n" +msgstr "%s:密碼檔案忙碌中。\n" + +#: login-utils/vipw.c:146 +#, c-format +msgid "%s: the group file is busy.\n" +msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n" + +#: login-utils/vipw.c:162 +#, c-format +msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" +msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n" + +#: login-utils/vipw.c:168 +#, c-format +msgid "%s: can't link %s: %s\n" +msgstr "%s:無法鏈結 %s: %s\n" + +#: login-utils/vipw.c:202 +#, c-format +msgid "%s: Can't get context for %s" +msgstr "%s:無法取得 %s 的上下關係" + +#: login-utils/vipw.c:208 +#, c-format +msgid "%s: Can't set context for %s" +msgstr "%s:無法設定 %s 的上下關係" + +#: login-utils/vipw.c:217 +#, c-format +msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" +msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n" + +#: login-utils/vipw.c:240 +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork\n" +msgstr "%s:無法衍生執行\n" + +#: login-utils/vipw.c:276 +#, c-format +msgid "%s: %s unchanged\n" +msgstr "%s: %s 未變更\n" + +#: login-utils/vipw.c:297 +#, c-format +msgid "%s: no changes made\n" +msgstr "%s:未造成任何變更\n" + +#: login-utils/vipw.c:350 +#, c-format +msgid "You are using shadow groups on this system.\n" +msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n" + +#: login-utils/vipw.c:351 +#, c-format +msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" +msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n" + +#: login-utils/vipw.c:352 +#, c-format +msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " +msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?" + +#: login-utils/wall.c:112 +#, c-format +msgid "usage: %s [file]\n" +msgstr "用法:%s [file]\n" + +#: login-utils/wall.c:167 +#, c-format +msgid "%s: can't open temporary file.\n" +msgstr "%s:無法開啟暫存檔。\n" + +#: login-utils/wall.c:194 +#, c-format +msgid "Broadcast Message from %s@%s" +msgstr "廣播訊息來自 %s@%s" + +#: login-utils/wall.c:212 +#, c-format +msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" +msgstr "%s:無法讀取 %s - 使用標準輸入。\n" + +#: login-utils/wall.c:217 +#, c-format +msgid "%s: can't read %s.\n" +msgstr "%s:無法讀取 %s。\n" + +#: login-utils/wall.c:240 +#, c-format +msgid "%s: can't stat temporary file.\n" +msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n" + +#: login-utils/wall.c:250 +#, c-format +msgid "%s: can't read temporary file.\n" +msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n" + +#: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377 +#, c-format +msgid "illegal day value: use 1-%d" +msgstr "不合法的日號:使用 1-%d" + +#: misc-utils/cal.c:369 +msgid "illegal month value: use 1-12" +msgstr "不合法的月份:使用 1-12" + +#: misc-utils/cal.c:373 +msgid "illegal year value: use 1-9999" +msgstr "不合法的年份:使用 1-9999" + +#: misc-utils/cal.c:467 +#, c-format +msgid "%s %d" +msgstr "%s %d" + +#: misc-utils/cal.c:786 +#, c-format +msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" +msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n" + +#: misc-utils/ddate.c:203 +#, c-format +msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" +msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n" + +#: misc-utils/ddate.c:250 +msgid "St. Tib's Day" +msgstr "St. Tib's 日" + +#: misc-utils/findfs.c:24 +#, c-format +msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" +msgstr "用法:%s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" + +#: misc-utils/findfs.c:55 +#, c-format +msgid "unable to resolve '%s'" +msgstr "無法解決「%s」" + +#: misc-utils/findmnt.c:192 +#, c-format +msgid "unknown column: %s" +msgstr "不明直欄:%s" + +#: misc-utils/findmnt.c:308 +msgid "failed to add line to output" +msgstr "加入輸出列時失敗" + +#: misc-utils/findmnt.c:359 +msgid "failed to initialize libmount tab" +msgstr "初始化 libmount 頁標時失敗" + +#: misc-utils/findmnt.c:364 +#, c-format +msgid "can't read: %s" +msgstr "無法讀取:%s" + +#: misc-utils/findmnt.c:370 +#, c-format +msgid "%s: parse error: %s" +msgstr "%s:剖析錯誤:%s" + +#: misc-utils/findmnt.c:452 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %1$s [options]\n" +" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" +" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" +" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +" %1$s [選項]\n" +" %1$s [選項] <裝置> |<掛載點>\n" +" %1$s [選項] <裝置> <掛載點>\n" +" %1$s [選項] [--source <裝置>] [--target <掛載點>]\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:460 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +" -s, --fstab search in static table of filesystems\n" +" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" +" -k, --kernel search in kernel table of mounted \n" +" filesystems (default)\n" +"\n" +" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" +" -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n" +" -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n" +" -f, --first-only print the first found filesystem only\n" +" -h, --help print this help\n" +" -i, --invert invert sense of matching\n" +" -l, --list use list format ouput\n" +" -n, --noheadings don't print headings\n" +" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" +" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" +" -o, --output <list> output columns\n" +" -r, --raw use raw format output\n" +" -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n" +" -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n" +" -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n" +" -T, --target <string> mountpoint\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"選項:\n" +" -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n" +" -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n" +" -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n" +" 搜尋 (預設)\n" +"\n" +" -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n" +" -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n" +" -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n" +" -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n" +" -h, --help 印出這個說明\n" +" -i, --invert 反向符合方式\n" +" -l, --list 使用清單格式輸出\n" +" -n, --noheadings 不列印標頭\n" +" -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n" +" -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n" +" -o, --output <list> 輸出直欄\n" +" -r, --raw 使用原始格式輸出\n" +" -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n" +" -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n" +" -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n" +" -T, --target <string> 掛載點\n" +"\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:483 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see findmnt(1).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n" + +#: misc-utils/findmnt.c:491 +msgid "options are mutually exclusive" +msgstr "選項彼此互斥" + +#: misc-utils/findmnt.c:564 +#, c-format +msgid "unknown direction '%s'" +msgstr "不明方向「%s」" + +#: misc-utils/findmnt.c:645 +msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" +msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用" + +#: misc-utils/findmnt.c:679 +msgid "failed to initialize libmount iterator" +msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗" + +#: misc-utils/findmnt.c:685 +msgid "failed to initialize libmount cache" +msgstr "初始化 libmount 快取時失敗" + +#: misc-utils/findmnt.c:695 +msgid "failed to initialize output table" +msgstr "初始化輸出表格時失敗" + +#: misc-utils/findmnt.c:707 +msgid "failed to initialize output column" +msgstr "初始化輸出欄時失敗" + +#: misc-utils/kill.c:207 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s\n" +msgstr "%s:不明信號 %s\n" + +#: misc-utils/kill.c:270 +#, c-format +msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" +msgstr "%s:找不到進程「%s」\n" + +#: misc-utils/kill.c:314 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" +msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n" + +#: misc-utils/kill.c:354 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n" + +#: misc-utils/kill.c:355 +#, c-format +msgid " %s -l [ signal ]\n" +msgstr " %s -l [ signal ]\n" + +#: misc-utils/logger.c:67 +#, c-format +msgid "logger: openlog: pathname too long\n" +msgstr "logger:openlog:路徑名稱太長\n" + +#: misc-utils/logger.c:75 +#, c-format +msgid "socket: %s.\n" +msgstr "通訊端:%s。\n" + +#: misc-utils/logger.c:80 +#, c-format +msgid "connect: %s.\n" +msgstr "連接:%s。\n" + +#: misc-utils/logger.c:139 +#, c-format +msgid "logger: %s: %s.\n" +msgstr "logger:%s: %s。\n" + +#: misc-utils/logger.c:246 +#, c-format +msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" +msgstr "logger:不明功能名稱:%s。\n" + +#: misc-utils/logger.c:258 +#, c-format +msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" +msgstr "logger:不明的優先名稱:%s。\n" + +#: misc-utils/logger.c:285 +#, c-format +msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" + +#: misc-utils/look.c:351 +#, c-format +msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" +msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 +#, c-format +msgid "Could not open %s\n" +msgstr "無法開啟 %s\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 +#, c-format +msgid "Got %d bytes from %s\n" +msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n" + +#: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 +#: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 +msgid "out of memory?" +msgstr "記憶體不足?" + +#: misc-utils/namei.c:188 +#, c-format +msgid "failed to read symlink: %s" +msgstr "讀取符號連結時失敗:%s" + +#: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 +#, c-format +msgid "could not stat '%s'" +msgstr "無法顯示狀態「%s」" + +#: misc-utils/namei.c:449 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:%s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n" + +#: misc-utils/namei.c:450 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"\n" +"選項:\n" + +#: misc-utils/namei.c:453 +#, c-format +msgid "" +" -h, --help displays this help text\n" +" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" +" -m, --modes show the mode bits of each file\n" +" -o, --owners show owner and group name of each file\n" +" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" +" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" +" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" +msgstr "" +" -h, --help 顯示這個說明文字\n" +" -x, --mountpoints 以「D」顯示掛載點目錄\n" +" -m, --modes 顯示每個檔案的模式位元\n" +" -o, --owners 顯示每個檔案的擁有者和群組名稱\n" +" -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n" +" -n, --nosymlinks 不跟隨符號連結\n" +" -v, --vertical 垂直對齊模式和擁有者\n" + +#: misc-utils/namei.c:461 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see namei(1).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n" + +#: misc-utils/namei.c:522 +#, c-format +msgid "failed to stat: %s" +msgstr "顯示狀態時失敗:%s" + +#: misc-utils/namei.c:533 +#, c-format +msgid "%s: exceeded limit of symlinks" +msgstr "%s:超出符號連結的限制" + +#: misc-utils/rename.c:38 +#, c-format +msgid "%s: out of memory\n" +msgstr "%s:記憶體用盡\n" + +#: misc-utils/rename.c:56 +#, c-format +msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" +msgstr "%s:重新命名 %s 為 %s 時失敗:%s\n" + +#: misc-utils/rename.c:86 +#, c-format +msgid "call: %s from to files...\n" +msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n" + +#: misc-utils/script.c:115 +#, c-format +msgid "" +"Warning: `%s' is a link.\n" +"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" +"Script not started.\n" +msgstr "" +"警告:「%s」是一個鏈結。\n" +"如果您真的要使用它就輸入「%s [options] %s」。\n" +"命令稿並未啟動。\n" + +#: misc-utils/script.c:182 +#, c-format +msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" +msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n" + +#: misc-utils/script.c:205 +#, c-format +msgid "Script started, file is %s\n" +msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n" + +#: misc-utils/script.c:264 +#, c-format +msgid "%s: write error %d: %s\n" +msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n" + +#: misc-utils/script.c:326 +#, c-format +msgid "Script started on %s" +msgstr "命令稿啟動於 %s" + +#: misc-utils/script.c:358 +#, c-format +msgid "%s: write error: %s\n" +msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n" + +#: misc-utils/script.c:365 +#, c-format +msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" +msgstr "%s:無法寫入命令稿檔案,錯誤:%s\n" + +#: misc-utils/script.c:443 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script done on %s" +msgstr "" +"\n" +"命令稿已於 %s 完成" + +#: misc-utils/script.c:452 +#, c-format +msgid "Script done, file is %s\n" +msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n" + +#: misc-utils/script.c:474 +#, c-format +msgid "openpty failed\n" +msgstr "openpty 失敗\n" + +#: misc-utils/script.c:510 +#, c-format +msgid "Out of pty's\n" +msgstr "pty 數量不足\n" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:38 +#, c-format +msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" +msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:53 +#, c-format +msgid "expected a number, but got '%s'" +msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 +#, c-format +msgid "divisor '%s'" +msgstr "除數「%s」" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:104 +msgid "write to stdout failed" +msgstr "寫入標準輸出時失敗" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:110 +#, c-format +msgid "unexpected end of file on %s" +msgstr "未預期的檔案結束於 %s" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:112 +#, c-format +msgid "failed to read typescript file %s" +msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:145 +#, c-format +msgid "cannot open timing file %s" +msgstr "無法開啟時序檔案 %s" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:148 +#, c-format +msgid "cannot open typescript file %s" +msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:164 +#, c-format +msgid "failed to read timing file %s" +msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗" + +#: misc-utils/scriptreplay.c:166 +#, c-format +msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" +msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式" + +#: misc-utils/setterm.c:759 +#, c-format +msgid "%s: Argument error, usage\n" +msgstr "%s:引數錯誤,用法\n" + +#: misc-utils/setterm.c:762 +#, c-format +msgid " [ -term terminal_name ]\n" +msgstr " [ -term terminal_name]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:763 +#, c-format +msgid " [ -reset ]\n" +msgstr " [ -reset ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:764 +#, c-format +msgid " [ -initialize ]\n" +msgstr " [ -initialize ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:765 +#, c-format +msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" +msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:767 +#, c-format +msgid " [ -snow [on|off] ]\n" +msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:768 +#, c-format +msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" +msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:770 +#, c-format +msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" +msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:771 +#, c-format +msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" +msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:772 +#, c-format +msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" +msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:773 +#, c-format +msgid " [ -default ]\n" +msgstr " [ -default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:774 +#, c-format +msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 +#, c-format +msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:776 +#, c-format +msgid " [ -background black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:778 +#, c-format +msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 +#: misc-utils/setterm.c:785 +#, c-format +msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:780 +#, c-format +msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:782 +#, c-format +msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:784 +#, c-format +msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:787 +#, c-format +msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" +msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:789 +#, c-format +msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" +msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:790 +#, c-format +msgid " [ -bold [on|off] ]\n" +msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:791 +#, c-format +msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" +msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:792 +#, c-format +msgid " [ -blink [on|off] ]\n" +msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:793 +#, c-format +msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" +msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:794 +#, c-format +msgid " [ -underline [on|off] ]\n" +msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:795 +#, c-format +msgid " [ -store ]\n" +msgstr " [ -store ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:796 +#, c-format +msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" +msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:797 +#, c-format +msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:798 +#, c-format +msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:799 +#, c-format +msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" +msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:800 +#, c-format +msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" +msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:801 +#, c-format +msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:802 +#, c-format +msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:803 +#, c-format +msgid " [ -file dumpfilename ]\n" +msgstr " [ -file dumpfilename ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:804 +#, c-format +msgid " [ -msg [on|off] ]\n" +msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:805 +#, c-format +msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" +msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:806 +#, c-format +msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" +msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:807 +#, c-format +msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" +msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:808 +#, c-format +msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" +msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:809 +#, c-format +msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" +msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1061 +#, c-format +msgid "cannot force blank\n" +msgstr "無法強制空白\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1065 +#, c-format +msgid "cannot force unblank\n" +msgstr "無法強制非空白\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1071 +#, c-format +msgid "cannot get blank status\n" +msgstr "無法取得空白狀態\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1083 +#, c-format +msgid "cannot (un)set powersave mode\n" +msgstr "無法(取消)設定省電模式\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 +#, c-format +msgid "klogctl error: %s\n" +msgstr "klogctl 錯誤:%s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1196 +#, c-format +msgid "Error writing screendump\n" +msgstr "寫入螢幕傾印時發生錯誤\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1203 +#, c-format +msgid "Couldn't read %s\n" +msgstr "無法讀取 %s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1257 +#, c-format +msgid "%s: $TERM is not defined.\n" +msgstr "%s:$TERM 並未定義。\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:46 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" +msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:48 +#, c-format +msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" +msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:50 +#, c-format +msgid " %s -k\n" +msgstr " %s -k\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:152 +msgid "bad arguments" +msgstr "不當的引數" + +#: misc-utils/uuidd.c:159 +msgid "socket" +msgstr "通訊端" + +#: misc-utils/uuidd.c:170 +msgid "connect" +msgstr "連接" + +#: misc-utils/uuidd.c:189 +msgid "write" +msgstr "寫入" + +#: misc-utils/uuidd.c:197 +msgid "read count" +msgstr "讀取計數" + +#: misc-utils/uuidd.c:203 +msgid "bad response length" +msgstr "不當的回應長度" + +#: misc-utils/uuidd.c:244 +#, c-format +msgid "Failed to open/create %s: %s\n" +msgstr "開啟/建立 %s 時失敗:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to lock %s: %s\n" +msgstr "鎖定 %s 時失敗:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:268 +#, c-format +msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" +msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:276 +#, c-format +msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" +msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%s" + +#: misc-utils/uuidd.c:305 +#, c-format +msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" +msgstr "無法連結 unix 通訊端 %s:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:313 +#, c-format +msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" +msgstr "無法監聽 unix 通訊端 %s:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:351 +#, c-format +msgid "Error reading from client, len = %d\n" +msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:359 +#, c-format +msgid "operation %d, incoming num = %d\n" +msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:362 +#, c-format +msgid "operation %d\n" +msgstr "操作 %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:378 +#, c-format +msgid "Generated time UUID: %s\n" +msgstr "產生的時間 UUID:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:388 +#, c-format +msgid "Generated random UUID: %s\n" +msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:397 +#, c-format +msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" +msgstr "產生的時間 UUID %s 和 %d 是依照\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:415 +#, c-format +msgid "Generated %d UUIDs:\n" +msgstr "產生 %d UUIDs:\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:427 +#, c-format +msgid "Invalid operation %d\n" +msgstr "無效的操作 %d\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 +#, c-format +msgid "Bad number: %s\n" +msgstr "不當的數字:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 +#, c-format +msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" +msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:534 +#, c-format +msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n" +msgstr "%s 和後續的 %d UUIDs\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:536 +#, c-format +msgid "List of UUIDs:\n" +msgstr "UUIDs 列表:\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:557 +#, c-format +msgid "Unexpected reply length from server %d\n" +msgstr "未預期從伺服器 %d 的回覆長度\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:574 +#, c-format +msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" +msgstr "無法砍除執行於 pid %d 的 uuidd:%s\n" + +#: misc-utils/uuidd.c:580 +#, c-format +msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" +msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n" + +#: misc-utils/uuidgen.c:32 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" +msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n" + +#: misc-utils/whereis.c:159 +#, c-format +msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" +msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 ... -f ] 名稱...\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576 +msgid "calloc failed" +msgstr "calloc 失敗" + +#: misc-utils/wipefs.c:152 +msgid "strdup failed" +msgstr "strdup 失敗" + +#: misc-utils/wipefs.c:202 +#, c-format +msgid "error: %s: probing initialization failed" +msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗" + +#: misc-utils/wipefs.c:213 +#, c-format +msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" +msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表" + +#: misc-utils/wipefs.c:259 +#, c-format +msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored" +msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略" + +#: misc-utils/wipefs.c:266 +#, c-format +msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" +msgstr "%s:無法尋指到偏移值 0x%jx" + +#: misc-utils/wipefs.c:273 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s:寫入失敗" + +#: misc-utils/wipefs.c:275 +#, c-format +msgid "%zd bytes [" +msgstr "%zd 位元組 [" + +#: misc-utils/wipefs.c:283 +#, c-format +msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" +msgstr "] 已清除於偏移值 0x%jx (%s)\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264 +#: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770 +#: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102 +#, c-format +msgid "%s: open failed" +msgstr "%s:開啟失敗" + +#: misc-utils/wipefs.c:329 +#, c-format +msgid "invalid offset value '%s' specified" +msgstr "指定了無效的偏移值「%s」" + +#: misc-utils/wipefs.c:341 +#, c-format +msgid "" +" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" +" -h, --help show this help text\n" +" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" +" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" +" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" +msgstr "" +" -a, --all 抹拭所有魔術字串 (請小心 !)\n" +" -h, --help 顯示這個說明文字\n" +" -n, --no-act 執行所有東西除了實際的 write() 呼叫\n" +" -o, --offset <num> 要清除的偏移值,以位元組為單位\n" +" -p, --parsable 以可剖析而非可列印的格式來印出\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:347 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see wipefs(8).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n" + +#: misc-utils/wipefs.c:398 +msgid "--offset and --all are mutually exclusive" +msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥" + +#: misc-utils/write.c:101 +#, c-format +msgid "write: can't find your tty's name\n" +msgstr "write:找不到您的 tty 名稱\n" + +#: misc-utils/write.c:112 +#, c-format +msgid "write: you have write permission turned off.\n" +msgstr "write:您已關閉寫入權限。\n" + +#: misc-utils/write.c:133 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" +msgstr "write:%s 並未登入 %s。\n" + +#: misc-utils/write.c:141 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" +msgstr "write:%s 已於 %s 停用訊息\n" + +#: misc-utils/write.c:148 +#, c-format +msgid "usage: write user [tty]\n" +msgstr "用法:write user [tty]\n" + +#: misc-utils/write.c:236 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in\n" +msgstr "write:%s 並未登入\n" + +#: misc-utils/write.c:245 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled\n" +msgstr "write:%s 已停用訊息\n" + +#: misc-utils/write.c:249 +#, c-format +msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" +msgstr "write:%s 已登入一次以上;寫入 %s\n" + +#: misc-utils/write.c:317 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." +msgstr "訊息來自 %s@%s (身份為 %s) 於 %s 在 %s …" + +#: misc-utils/write.c:320 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." +msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …" + +#: mount/fstab.c:144 +#, c-format +msgid "warning: error reading %s: %s" +msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s" + +#: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 +#, c-format +msgid "warning: can't open %s: %s" +msgstr "警告:無法開啟 %s: %s" + +#: mount/fstab.c:177 +#, c-format +msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" +msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n" + +#: mount/fstab.c:590 +#, c-format +msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" + +#: mount/fstab.c:616 +#, c-format +msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" + +#: mount/fstab.c:632 +#, c-format +msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)" + +#: mount/fstab.c:647 +#, c-format +msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" +msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n" + +#: mount/fstab.c:661 +#, c-format +msgid "can't lock lock file %s: %s" +msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s" + +#: mount/fstab.c:663 +msgid "timed out" +msgstr "已逾時" + +#: mount/fstab.c:670 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create link %s\n" +"Perhaps there is a stale lock file?\n" +msgstr "" +"無法建立鏈結 %s\n" +"也許有失去時效的鎖定檔案?\n" + +#: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 +#, c-format +msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" +msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新" + +#: mount/fstab.c:856 +#, c-format +msgid "error writing %s: %s" +msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s" + +#: mount/fstab.c:874 +#, c-format +msgid "error changing mode of %s: %s\n" +msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n" + +#: mount/fstab.c:887 +#, c-format +msgid "error changing owner of %s: %s\n" +msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n" + +#: mount/fstab.c:898 +#, c-format +msgid "can't rename %s to %s: %s\n" +msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:362 +#, c-format +msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" +msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n" + +#: mount/lomount.c:386 +#, c-format +msgid ", offset %<PRIu64>" +msgstr ",偏移值 %<PRIu64>" + +#: mount/lomount.c:389 +#, c-format +msgid ", sizelimit %<PRIu64>" +msgstr ",大小限制 %<PRIu64>" + +#: mount/lomount.c:397 +#, c-format +msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" +msgstr ",加密 %s (類型 %<PRIu32>)" + +#: mount/lomount.c:410 +#, c-format +msgid ", offset %d" +msgstr ",偏移 %d" + +#: mount/lomount.c:413 +#, c-format +msgid ", encryption type %d\n" +msgstr ",加密類型 %d\n" + +#: mount/lomount.c:421 +#, c-format +msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" +msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:432 +#, c-format +msgid "loop: can't open device %s: %s\n" +msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 +#: mount/lomount.c:587 +#, c-format +msgid "%s: /dev directory does not exist." +msgstr "%s:/dev 目錄不存在。" + +#: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 +#, c-format +msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" +msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>" + +#: mount/lomount.c:603 +#, c-format +msgid "%s: could not find any free loop device" +msgstr "%s:找不到任何可用的環路裝置" + +#: mount/lomount.c:606 +#, c-format +msgid "" +"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" +" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" +msgstr "" +"%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n" +" 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)" + +#: mount/lomount.c:636 +msgid "Out of memory while reading passphrase" +msgstr "讀取密語時記憶體不足" + +#: mount/lomount.c:679 +#, c-format +msgid "warning: %s is already associated with %s\n" +msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n" + +#: mount/lomount.c:695 +#, c-format +msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" +msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n" + +#: mount/lomount.c:731 +#, c-format +msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" +msgstr "無法鎖入記憶體,即將離開。\n" + +#: mount/lomount.c:758 +#, c-format +msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" +msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n" + +#: mount/lomount.c:815 +#, c-format +msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n" + +#: mount/lomount.c:836 +#, c-format +msgid "del_loop(%s): success\n" +msgstr "del_loop(%s):成功\n" + +#: mount/lomount.c:840 +#, c-format +msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" +msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:851 +#, c-format +msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" +msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n" + +#: mount/lomount.c:888 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %1$s loop_device give info\n" +" %1$s -a | --all list all used\n" +" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" +" %1$s -f | --find find unused\n" +" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" +" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" +" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +" %1$s loop_device 提供資訊\n" +" %1$s -a | --all 列出所有已用的\n" +" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n" +" %1$s -f | --find 尋找未使用的\n" +" %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n" +" %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n" +" %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n" + +#: mount/lomount.c:898 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" +" -h | --help this help\n" +" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" +" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" +" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" +" -r | --read-only setup read-only loop device\n" +" --show print device name (with -f <file>)\n" +" -v | --verbose verbose mode\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"選項:\n" +" -e | --encryption <type> 以指定的 <name/num> 啟用資料加密\n" +" -h | --help 這份說明\n" +" -o | --offset <num> 開始於偏移值 <num> 後進入檔案\n" +" --sizelimit <num> 限制環路為只有 <num> 位元組的檔案\n" +" -p | --pass-fd <num> 從檔案描述編號 <num> 讀取密語\n" +" -r | --read-only 設定唯讀環路裝置\n" +" --show 印出裝置名稱 (配合 -f <file>)\n" +" -v | --verbose 詳細模式\n" +"\n" + +#: mount/lomount.c:1019 +#, c-format +msgid "%s: invalid offset '%s' specified" +msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」" + +#: mount/lomount.c:1023 +#, c-format +msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified" +msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」" + +#: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078 +#, c-format +msgid "Loop device is %s\n" +msgstr "環路裝置是 %s\n" + +#: mount/lomount.c:1065 +#, c-format +msgid "stolen loop=%s...trying again\n" +msgstr "丟失的環路=%s...再試一次\n" + +#: mount/lomount.c:1075 +#, c-format +msgid "%s: %s: device is busy" +msgstr "%s:%s:裝置忙碌中" + +#: mount/lomount.c:1092 +#, c-format +msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" +msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n" + +#: mount/mount.c:289 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" +" It's possible that information reported by mount(8) is not\n" +" up to date. For actual information about system mount points\n" +" check the /proc/mounts file.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n" +" 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n" +" 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n" +" 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n" +"\n" + +#: mount/mount.c:339 +#, c-format +msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" +msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號" + +#: mount/mount.c:372 +#, c-format +msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" +msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n" + +#: mount/mount.c:536 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" +msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s" + +#: mount/mount.c:541 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" +msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s" + +#: mount/mount.c:565 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s for writing: %s" +msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s" + +#: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256 +#, c-format +msgid "mount: error writing %s: %s" +msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s" + +#: mount/mount.c:590 +#, c-format +msgid "mount: error changing mode of %s: %s" +msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s" + +#: mount/mount.c:683 +#, c-format +msgid "mount: cannot set group id: %s" +msgstr "mount:無法設定群組識別編號:%s" + +#: mount/mount.c:686 +#, c-format +msgid "mount: cannot set user id: %s" +msgstr "mount:無法設定使用者識別編號:%s" + +#: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923 +#, c-format +msgid "mount: cannot fork: %s" +msgstr "mount:無法衍生執行:%s" + +#: mount/mount.c:865 +#, c-format +msgid "Trying %s\n" +msgstr "嘗試 %s\n" + +#: mount/mount.c:893 +#, c-format +msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" +msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n" + +#: mount/mount.c:896 +#, c-format +msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" +msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n" + +#: mount/mount.c:899 +#, c-format +msgid " and it looks like this is swapspace\n" +msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n" + +#: mount/mount.c:901 +#, c-format +msgid " I will try type %s\n" +msgstr " 我將嘗試類型 %s\n" + +#: mount/mount.c:926 +#, c-format +msgid "%s looks like swapspace - not mounted" +msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載" + +#: mount/mount.c:934 +#, c-format +msgid "" +"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" +" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" +" use wipefs(8) to clean up the device.\n" +msgstr "" +"掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n" +" 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n" +" 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n" + +#: mount/mount.c:1022 +msgid "mount failed" +msgstr "掛載失敗" + +#: mount/mount.c:1024 +#, c-format +msgid "mount: only root can mount %s on %s" +msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s" + +#: mount/mount.c:1109 +msgid "mount: loop device specified twice" +msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次" + +#: mount/mount.c:1114 +msgid "mount: type specified twice" +msgstr "mount:類型被指定了兩次" + +#: mount/mount.c:1142 +#, c-format +msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" +msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n" + +#: mount/mount.c:1151 +#, c-format +msgid "mount: invalid offset '%s' specified" +msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」" + +#: mount/mount.c:1155 +#, c-format +msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" +msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」" + +#: mount/mount.c:1160 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" +msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s" + +#: mount/mount.c:1170 +#, c-format +msgid "mount: going to use the loop device %s\n" +msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n" + +#: mount/mount.c:1179 +#, c-format +msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" +msgstr "mount:丟失環路=%s ...再試一次\n" + +#: mount/mount.c:1184 +#, c-format +msgid "mount: stolen loop=%s" +msgstr "mount:丟失環路=%s" + +#: mount/mount.c:1189 +#, c-format +msgid "mount: failed setting up loop device\n" +msgstr "mount:設定環路裝置時失敗\n" + +#: mount/mount.c:1200 +#, c-format +msgid "mount: setup loop device successfully\n" +msgstr "mount:成功設定環路裝置\n" + +#: mount/mount.c:1234 +#, c-format +msgid "mount: no %s found - creating it..\n" +msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n" + +#: mount/mount.c:1251 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s: %s" +msgstr "mount:無法開啟 %s: %s" + +#: mount/mount.c:1272 +msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" +msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字" + +#: mount/mount.c:1285 +#, c-format +msgid "mount: cannot open %s for setting speed" +msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度" + +#: mount/mount.c:1288 +#, c-format +msgid "mount: cannot set speed: %s" +msgstr "mount:無法設定速度:%s" + +#: mount/mount.c:1379 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" +msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n" + +#: mount/mount.c:1435 +#, c-format +msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" +msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n" + +#: mount/mount.c:1447 +#, c-format +msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" +msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n" + +#: mount/mount.c:1480 +msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定" + +#: mount/mount.c:1483 +msgid "mount: you must specify the filesystem type" +msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型" + +#: mount/mount.c:1486 +msgid "mount: mount failed" +msgstr "mount:掛載時失敗" + +#: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is not a directory" +msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄" + +#: mount/mount.c:1494 +msgid "mount: permission denied" +msgstr "mount:權限被拒" + +#: mount/mount.c:1496 +msgid "mount: must be superuser to use mount" +msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載" + +#: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504 +#, c-format +msgid "mount: %s is busy" +msgstr "mount:%s 忙碌中" + +#: mount/mount.c:1506 +msgid "mount: proc already mounted" +msgstr "mount:proc 已被掛載" + +#: mount/mount.c:1508 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted or %s busy" +msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中" + +#: mount/mount.c:1514 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s does not exist" +msgstr "mount:掛載點 %s 不存在" + +#: mount/mount.c:1516 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" +msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結" + +#: mount/mount.c:1521 +#, c-format +msgid "mount: special device %s does not exist" +msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在" + +#: mount/mount.c:1533 +#, c-format +msgid "" +"mount: special device %s does not exist\n" +" (a path prefix is not a directory)\n" +msgstr "" +"mount:特殊裝置 %s 不存在\n" +" (路徑前綴並非目錄)\n" + +#: mount/mount.c:1545 +#, c-format +msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" +msgstr "mount:%s 未被掛載,或是不當的選項" + +#: mount/mount.c:1547 +#, c-format +msgid "" +"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" +" missing codepage or helper program, or other error" +msgstr "" +"mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n" +" 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤" + +#: mount/mount.c:1554 +msgid "" +" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" +" need a /sbin/mount.<type> helper program)" +msgstr "" +" (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n" +" 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)" + +#: mount/mount.c:1563 +msgid "" +" (could this be the IDE device where you in fact use\n" +" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" +msgstr "" +" (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n" +" ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)" + +#: mount/mount.c:1568 +msgid "" +" (aren't you trying to mount an extended partition,\n" +" instead of some logical partition inside?)" +msgstr "" +" (您是否試著掛載擴充分割區,\n" +" 而非其中的邏輯分割區 ?)" + +#: mount/mount.c:1575 +msgid "" +" In some cases useful info is found in syslog - try\n" +" dmesg | tail or so\n" +msgstr "" +" 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n" +" dmesg | tail 之類命令\n" + +#: mount/mount.c:1581 +msgid "mount table full" +msgstr "掛載表已滿" + +#: mount/mount.c:1583 +#, c-format +msgid "mount: %s: can't read superblock" +msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊" + +#: mount/mount.c:1589 +#, c-format +msgid "mount: %s: unknown device" +msgstr "mount:%s: 不明的裝置" + +#: mount/mount.c:1594 +#, c-format +msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" +msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」" + +#: mount/mount.c:1606 +#, c-format +msgid "mount: probably you meant %s" +msgstr "mount:您的意思大概是 %s" + +#: mount/mount.c:1609 +msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" +msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?" + +#: mount/mount.c:1612 +msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" +msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?" + +#: mount/mount.c:1615 +#, c-format +msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" +msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s" + +#: mount/mount.c:1623 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" +msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?" + +#: mount/mount.c:1625 +#, c-format +msgid "" +"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" +" (maybe `modprobe driver'?)" +msgstr "" +"mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n" +" (也許要用「modprobe driver」?)" + +#: mount/mount.c:1628 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" +msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)" + +#: mount/mount.c:1631 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device" +msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置" + +#: mount/mount.c:1636 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a valid block device" +msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置" + +#: mount/mount.c:1639 +msgid "block device " +msgstr "區塊裝置 " + +#: mount/mount.c:1641 +#, c-format +msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" +msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s" + +#: mount/mount.c:1645 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" +msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標" + +#: mount/mount.c:1649 +#, c-format +msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" +msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的" + +#: mount/mount.c:1664 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" +msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載" + +#: mount/mount.c:1672 +#, c-format +msgid "mount: no medium found on %s" +msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體" + +#: mount/mount.c:1690 +#, c-format +msgid "" +"mount: %s does not contain SELinux labels.\n" +" You just mounted an file system that supports labels which does not\n" +" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" +" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" +" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" +msgstr "" +"mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n" +" 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n" +" 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n" +" 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n" +" 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n" + +#: mount/mount.c:1769 +#, c-format +msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" +msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n" + +#: mount/mount.c:1775 +#, c-format +msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" +msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n" + +#: mount/mount.c:1870 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted on %s\n" +msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n" + +#: mount/mount.c:2005 +#, c-format +msgid "" +"Usage: mount -V : print version\n" +" mount -h : print this help\n" +" mount : list mounted filesystems\n" +" mount -l : idem, including volume labels\n" +"So far the informational part. Next the mounting.\n" +"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" +"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" +" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" +" mount device : mount device at the known place\n" +" mount directory : mount known device here\n" +" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" +"Note that one does not really mount a device, one mounts\n" +"a filesystem (of the given type) found on the device.\n" +"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" +" mount --bind olddir newdir\n" +"or move a subtree:\n" +" mount --move olddir newdir\n" +"One can change the type of mount containing the directory dir:\n" +" mount --make-shared dir\n" +" mount --make-slave dir\n" +" mount --make-private dir\n" +" mount --make-unbindable dir\n" +"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" +"containing the directory dir:\n" +" mount --make-rshared dir\n" +" mount --make-rslave dir\n" +" mount --make-rprivate dir\n" +" mount --make-runbindable dir\n" +"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" +"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" +"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" +"For many more details, say man 8 mount .\n" +msgstr "" +"用法:mount -V :印出版本\n" +" mount -h :印出這個說明\n" +" mount :列出掛載的檔案系統\n" +" mount -l :idem,包含卷冊標籤\n" +"目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n" +"命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n" +"在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n" +" mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n" +" mount device :於已知位置掛載裝置\n" +" mount directory :在此掛載已知裝置\n" +" mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n" +"要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n" +"在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n" +"已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n" +" mount --bind olddir newdir\n" +"或是移動子樹:\n" +" mount --move olddir newdir\n" +"也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n" +" mount --make-shared dir\n" +" mount --make-slave dir\n" +" mount --make-private dir\n" +" mount --make-unbindable dir\n" +"包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n" +"都可以變更:\n" +" mount --make-rshared dir\n" +" mount --make-rslave dir\n" +" mount --make-rprivate dir\n" +" mount --make-runbindable dir\n" +"裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n" +"或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n" +"其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n" +"要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n" + +#: mount/mount.c:2333 +#, c-format +msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" +msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)" + +#: mount/mount.c:2336 +msgid "mount: only root can do that" +msgstr "mount:只有 root 可以那樣做" + +#: mount/mount.c:2347 +msgid "nothing was mounted" +msgstr "沒有掛載任何東西" + +#: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391 +msgid "mount: no such partition found" +msgstr "mount:找不到此類分割" + +#: mount/mount.c:2368 +#, c-format +msgid "mount: can't find %s in %s or %s" +msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s" + +#: mount/mount_mntent.c:114 +#, c-format +msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" +msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n" + +#: mount/mount_mntent.c:165 +#, c-format +msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" +msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n" + +#: mount/mount_mntent.c:168 +msgid "; rest of file ignored" +msgstr ";忽略檔案的其餘部份" + +#: mount/sundries.c:32 +msgid "bug in xstrndup call" +msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤" + +#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 +#: mount/xmalloc.c:11 +msgid "not enough memory" +msgstr "記憶體不足" + +#: mount/swapon.c:85 +#, c-format +msgid "" +"The <special> parameter:\n" +" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" +" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" +" <device> name of device to be used\n" +" <file> name of file to be used\n" +"\n" +msgstr "" +"<special> 參數:\n" +" {-L 標籤 | LABEL=標籤} 標籤的裝置為使用\n" +" {-U uuid | UUID=uuid} UUID 的裝置為使用\n" +" <device> 要使用的裝置名稱\n" +" <file> 要使用的檔案名稱\n" +"\n" + +#: mount/swapon.c:93 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" +" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" +" %1$s -s display swap usage summary\n" +" %1$s -h display help\n" +" %1$s -V display version\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +" %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n" +" %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n" +" %1$s -s 顯示交換區用法概要\n" +" %1$s -h 顯示說明\n" +" %1$s -V 顯示版本\n" +"\n" + +#: mount/swapon.c:107 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" %1$s -a [-v] disable all swaps\n" +" %1$s [-v] <special> disable given swap\n" +" %1$s -h display help\n" +" %1$s -V display version\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +" %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n" +" %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n" +" %1$s -h 顯示說明\n" +" %1$s -V 顯示版本\n" +"\n" + +#: mount/swapon.c:142 +#, c-format +msgid "%s: unexpected file format" +msgstr "%s:未預期的檔案格式" + +#: mount/swapon.c:217 +#, c-format +msgid "%s: reinitializing the swap." +msgstr "%s:重新初始化交換區。" + +#: mount/swapon.c:221 +msgid "fork failed" +msgstr "衍生執行時失敗" + +#: mount/swapon.c:237 +msgid "execv failed" +msgstr "execv 失敗" + +#: mount/swapon.c:245 +msgid "waitpid failed" +msgstr "waitpid 失敗" + +#: mount/swapon.c:269 +#, c-format +msgid "%s: lseek failed" +msgstr "%s:lseek 失敗" + +#: mount/swapon.c:275 +#, c-format +msgid "%s: write signature failed" +msgstr "%s:寫入簽章時失敗" + +#: mount/swapon.c:362 +#, c-format +msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" +msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序" + +#: mount/swapon.c:367 +msgid "different" +msgstr "不同" + +#: mount/swapon.c:367 +msgid "same" +msgstr "相同" + +#: mount/swapon.c:382 +#, c-format +msgid "%s: stat failed" +msgstr "%s:stat 失敗" + +#: mount/swapon.c:392 +#, c-format +msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." +msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。" + +#: mount/swapon.c:400 +#, c-format +msgid "%s: skipping - it appears to have holes." +msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。" + +#: mount/swapon.c:414 +#, c-format +msgid "%s: get size failed" +msgstr "%s:取得大小時失敗" + +#: mount/swapon.c:420 +#, c-format +msgid "%s: read swap header failed" +msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗" + +#: mount/swapon.c:428 +#, c-format +msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" +msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu" + +#: mount/swapon.c:433 +#, c-format +msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" +msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小" + +#: mount/swapon.c:438 +#, c-format +msgid "%s: swap format pagesize does not match." +msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。" + +#: mount/swapon.c:443 +#, c-format +msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" +msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)" + +#: mount/swapon.c:452 +#, c-format +msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." +msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。" + +#: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526 +#, c-format +msgid "%s on %s\n" +msgstr "%s 於 %s\n" + +#: mount/swapon.c:498 +#, c-format +msgid "%s: swapon failed" +msgstr "%s:swapon 失敗" + +#: mount/swapon.c:505 +#, c-format +msgid "cannot find the device for %s" +msgstr "找不到做為 %s 的裝置" + +#: mount/swapon.c:538 +msgid "Not superuser." +msgstr "並非系統管理者。" + +#: mount/swapon.c:541 +#, c-format +msgid "%s: swapoff failed" +msgstr "%s:swapoff 失敗" + +#: mount/swapon.c:809 +#, c-format +msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." +msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。" + +#: mount/umount.c:41 +#, c-format +msgid "umount: compiled without support for -f\n" +msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n" + +#: mount/umount.c:114 +#, c-format +msgid "umount: cannot set group id: %s" +msgstr "umount:無法設定群組識別號:%s" + +#: mount/umount.c:117 +#, c-format +msgid "umount: cannot set user id: %s" +msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%s" + +#: mount/umount.c:142 +#, c-format +msgid "umount: cannot fork: %s" +msgstr "umount:無法衍生執行:%s" + +#: mount/umount.c:163 +#, c-format +msgid "umount: %s: invalid block device" +msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置" + +#: mount/umount.c:165 +#, c-format +msgid "umount: %s: not mounted" +msgstr "umount:%s: 未掛載" + +#: mount/umount.c:167 +#, c-format +msgid "umount: %s: can't write superblock" +msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊" + +#: mount/umount.c:171 +#, c-format +msgid "" +"umount: %s: device is busy.\n" +" (In some cases useful info about processes that use\n" +" the device is found by lsof(8) or fuser(1))" +msgstr "" +"umount:%s:裝置忙碌中。\n" +" (在某些情況下關於使用該裝置之進程的\n" +" 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)" + +#: mount/umount.c:176 +#, c-format +msgid "umount: %s: not found" +msgstr "umount:%s: 找不到" + +#: mount/umount.c:178 +#, c-format +msgid "umount: %s: must be superuser to umount" +msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount" + +#: mount/umount.c:180 +#, c-format +msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" +msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許" + +#: mount/umount.c:182 +#, c-format +msgid "umount: %s: %s" +msgstr "umount:%s: %s" + +#: mount/umount.c:241 +#, c-format +msgid "no umount2, trying umount...\n" +msgstr "沒有 umount2, 試試 umount...\n" + +#: mount/umount.c:258 +#, c-format +msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" +msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n" + +#: mount/umount.c:269 +#, c-format +msgid "umount: could not remount %s read-only\n" +msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n" + +#: mount/umount.c:278 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s 已卸載\n" + +#: mount/umount.c:373 +msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" +msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表" + +#: mount/umount.c:405 +#, c-format +msgid "" +"Usage: umount -h | -V\n" +" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" +" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" +msgstr "" +"用法:umount -h | -V\n" +" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" +" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n" + +#: mount/umount.c:474 +#, c-format +msgid "device %s is associated with %s\n" +msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n" + +#: mount/umount.c:480 +#, c-format +msgid "device %s is not associated with %s\n" +msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n" + +#: mount/umount.c:493 +msgid "Cannot unmount \"\"\n" +msgstr "無法卸載「」\n" + +#: mount/umount.c:499 +#, c-format +msgid "Trying to unmount %s\n" +msgstr "嘗試卸載 %s\n" + +#: mount/umount.c:512 +msgid "umount: confused when analyzing mtab" +msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑" + +#: mount/umount.c:517 +#, c-format +msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" +msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上" + +#: mount/umount.c:524 +#, c-format +msgid "Could not find %s in mtab\n" +msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n" + +#: mount/umount.c:531 +#, c-format +msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" +msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)" + +#: mount/umount.c:555 +#, c-format +msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" +msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載" + +#: mount/umount.c:569 +#, c-format +msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" +msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)" + +#: mount/umount.c:575 +#, c-format +msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" +msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符" + +#: mount/umount.c:616 +#, c-format +msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" +msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s" + +#: mount/umount.c:711 +msgid "umount: only root can do that" +msgstr "umount:只有 root 可以那樣做" + +#: schedutils/chrt.c:60 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n" +"\n" +"Set policy:\n" +" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" +"\n" +"Get policy:\n" +" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" +msgstr "" +"\n" +" chrt - 操控進程的即時屬性\n" +"\n" +"設定策略:\n" +" chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n" +"\n" +"取得策略:\n" +" chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n" + +#: schedutils/chrt.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Scheduling policies:\n" +" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" +" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" +" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" +" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" +" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" +msgstr "" +"\n" +"排程策略:\n" +" -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n" +" -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n" +" -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n" +" -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n" +" -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n" + +#: schedutils/chrt.c:76 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Scheduling flags:\n" +" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" +msgstr "" +"\n" +"排程旗標:\n" +" -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n" + +#: schedutils/chrt.c:80 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Options:\n" +" -h | --help display this help\n" +" -m | --max show min and max valid priorities\n" +" -p | --pid operate on existing given pid\n" +" -v | --verbose display status information\n" +" -V | --version output version information\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"選項:\n" +" -h | --help 顯示這個說明\n" +" -m | --max 顯示最小和最大的有效優先等級\n" +" -p | --pid 作用於現有給定的 pid\n" +" -v | --verbose 顯示狀態資訊\n" +" -V | --version 輸出版本資訊\n" +"\n" + +#: schedutils/chrt.c:101 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's policy" +msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗" + +#: schedutils/chrt.c:104 +#, c-format +msgid "pid %d's new scheduling policy: " +msgstr "pid %d 新的排程策略:" + +#: schedutils/chrt.c:106 +#, c-format +msgid "pid %d's current scheduling policy: " +msgstr "pid %d 目前的排程策略:" + +#: schedutils/chrt.c:139 +#, c-format +msgid "unknown\n" +msgstr "不明\n" + +#: schedutils/chrt.c:143 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's attributes" +msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗" + +#: schedutils/chrt.c:146 +#, c-format +msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" +msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n" + +#: schedutils/chrt.c:149 +#, c-format +msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" +msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n" + +#: schedutils/chrt.c:178 +#, c-format +msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" +msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n" + +#: schedutils/chrt.c:181 +#, c-format +msgid "SCHED_%s not supported?\n" +msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n" + +#: schedutils/chrt.c:243 +msgid "failed to parse pid" +msgstr "剖析 pid 時失敗" + +#: schedutils/chrt.c:273 +msgid "failed to parse priority" +msgstr "剖析優先權時失敗" + +#: schedutils/chrt.c:279 +msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" +msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略" + +#: schedutils/chrt.c:289 +#, c-format +msgid "failed to set pid %d's policy" +msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗" + +#: schedutils/chrt.c:298 +#, c-format +msgid "failed to execute %s" +msgstr "執行 %s 時失敗" + +#: schedutils/ionice.c:57 +msgid "ioprio_get failed" +msgstr "ioprio_get 失敗" + +#: schedutils/ionice.c:75 +msgid "ioprio_set failed" +msgstr "ioprio_set 失敗" + +#: schedutils/ionice.c:81 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" +" ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" +" -c <class> scheduling class\n" +" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" +" -t ignore failures\n" +" -h this help\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"ionice - 設定或取得進程 io 排程類別和優先權。\n" +"\n" +"用法:\n" +" ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n" +" ionice [選項] <command> [<arg>...]\n" +"\n" +"選項:\n" +" -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n" +" -c <class> 排程類別\n" +" 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n" +" -t 忽略失敗\n" +" -h 這個說明\n" +"\n" + +#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 +#, c-format +msgid "cannot parse number '%s'" +msgstr "無法剖析數字「%s」" + +#: schedutils/ionice.c:151 +msgid "ignoring given class data for none class" +msgstr "忽略給定的無類別資料" + +#: schedutils/ionice.c:159 +msgid "ignoring given class data for idle class" +msgstr "忽略給定的閒置類別資料" + +#: schedutils/ionice.c:163 +#, c-format +msgid "bad prio class %d" +msgstr "不當的優先權類別 %d" + +#: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183 +#, c-format +msgid "executing %s failed" +msgstr "執行 %s 時失敗" + +#: schedutils/taskset.c:38 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" +"\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n" +"\n" + +#: schedutils/taskset.c:42 +#, c-format +msgid "" +"Options:\n" +" -p, --pid operate on existing given pid\n" +" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" +" -h, --help display this help\n" +" -V, --version output version information\n" +"\n" +msgstr "" +"選項:\n" +" -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n" +" -c, --cpu-list 以清單格式顯示和指定中央處理器\n" +" -h, --help 顯示這個說明\n" +" -V, --version 輸出版本資訊\n" +"\n" + +#: schedutils/taskset.c:49 +#, c-format +msgid "" +"The default behavior is to run a new command:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"You can retrieve the mask of an existing task:\n" +" %1$s -p 700\n" +"Or set it:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"Ranges in list format can take a stride argument:\n" +" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" +msgstr "" +"預設行為是執行新的命令:\n" +" %1$s 03 sshd -b 1024\n" +"您可以取回現有任務的遮罩:\n" +" %1$s -p 700\n" +"或設定它:\n" +" %1$s -p 03 700\n" +"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n" +" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" +"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n" +" 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n" + +#: schedutils/taskset.c:61 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see taskset(1).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n" + +#: schedutils/taskset.c:113 +msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" +msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄" + +#: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136 +msgid "cpuset_alloc failed" +msgstr "cpuset_alloc 失敗" + +#: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165 +#, c-format +msgid "failed to get pid %d's affinity" +msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗" + +#: schedutils/taskset.c:143 +#, c-format +msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" +msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n" + +#: schedutils/taskset.c:146 +#, c-format +msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" +msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n" + +#: schedutils/taskset.c:157 +#, c-format +msgid "failed to parse %s %s" +msgstr "剖析 %s %s 時失敗" + +#: schedutils/taskset.c:158 +msgid "CPU list" +msgstr "CPU 清單" + +#: schedutils/taskset.c:158 +msgid "CPU mask" +msgstr "CPU 遮罩" + +#: schedutils/taskset.c:162 +#, c-format +msgid "failed to set pid %d's affinity" +msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗" + +#: schedutils/taskset.c:169 +#, c-format +msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" +msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n" + +#: schedutils/taskset.c:172 +#, c-format +msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" +msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n" + +#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501 +msgid "parse error at lines: " +msgstr "剖析錯誤發生於列號:" + +#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503 +msgid "parse error at line: " +msgstr "剖析錯誤發生於列號:" + +#: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523 +#, c-format +msgid " and %d." +msgstr " 和 %d。" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 +#, c-format +msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" +msgstr "您必須是 root 才能設定 Ctrl-Alt-Del 動作。\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 +#, c-format +msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" +msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n" + +#: sys-utils/cytune.c:114 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"檔案 %s, 用於臨界值 %lu,在 fifo 中字元最大值是 %d,\n" +"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:125 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"檔案 %s, 用於臨界值 %lu 和 逾時值 %lu,fifo 中最大字元值為 %d,\n" +"而轉送速率最大值(字元/秒)是 %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:189 +#, c-format +msgid "Invalid interval value: %s\n" +msgstr "無效的間隔值:%s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:197 +#, c-format +msgid "Invalid set value: %s\n" +msgstr "無效的設定值:%s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:205 +#, c-format +msgid "Invalid default value: %s\n" +msgstr "無效的預設值:%s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:213 +#, c-format +msgid "Invalid set time value: %s\n" +msgstr "無效的設定時間值:%s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:221 +#, c-format +msgid "Invalid default time value: %s\n" +msgstr "無效的預設時間值:%s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:238 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" +msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" + +#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 +#: sys-utils/cytune.c:339 +#, c-format +msgid "Can't open %s: %s\n" +msgstr "無法開啟 %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:257 +#, c-format +msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" +msgstr "無法設定 %s 為臨界值 %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:276 +#, c-format +msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" +msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 +#, c-format +msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" +msgstr "無法取得臨界值用於 %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 +#, c-format +msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" +msgstr "無法取得逾時值用於 %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:306 +#, c-format +msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" +msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n" + +#: sys-utils/cytune.c:309 +#, c-format +msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" +msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n" + +#: sys-utils/cytune.c:327 +msgid "Can't set signal handler" +msgstr "無法設定訊號處理程式" + +#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 +msgid "gettimeofday failed" +msgstr "gettimeofday 失敗" + +#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 +#, c-format +msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" +msgstr "無法發放 CYGETMON 於 %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:418 +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n" + +#: sys-utils/cytune.c:424 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" +msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n" + +#: sys-utils/cytune.c:429 +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n" + +#: sys-utils/cytune.c:435 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" +msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:45 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" +msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:48 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] <filename>\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] <檔案名稱>\n" +"\n" +"選項:\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:52 +#, c-format +msgid "" +" -h, --help this help\n" +" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" +" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" +" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" +msgstr "" +" -h, --help 這個說明\n" +" -n, --keep-size 不修改檔案的長度\n" +" -o, --offset <num> 以位元組為單位的配置偏移值\n" +" -l, --length <num> 以位元組為單位的配置長度\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:57 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see fallocate(1).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 fallocate(1)。\n" + +#: sys-utils/fallocate.c:115 +msgid "no length argument specified" +msgstr "未指定任何長度引數" + +#: sys-utils/fallocate.c:117 +msgid "invalid length value specified" +msgstr "指定了無效的長度值" + +#: sys-utils/fallocate.c:119 +msgid "invalid offset value specified" +msgstr "指定了無效的偏移值" + +#: sys-utils/fallocate.c:121 +msgid "no filename specified." +msgstr "未指定任何檔名。" + +#: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96 +msgid "unexpected number of arguments" +msgstr "未預期的引數數量" + +#: sys-utils/fallocate.c:146 +msgid "keep size mode (-n option) unsupported" +msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援" + +#: sys-utils/fallocate.c:147 +#, c-format +msgid "%s: fallocate failed" +msgstr "%s:fallocate 失敗" + +#: sys-utils/flock.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" +" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" +" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" +" -s --shared Get a shared lock\n" +" -x --exclusive Get an exclusive lock\n" +" -u --unlock Remove a lock\n" +" -n --nonblock Fail rather than wait\n" +" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" +" -o --close Close file descriptor before running command\n" +" -c --command Run a single command string through the shell\n" +" -h --help Display this text\n" +" -V --version Display version\n" +msgstr "" +"用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n" +" %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n" +" %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n" +" -s --shared 取得共享的鎖定\n" +" -x --exclusive 取得專用的鎖定\n" +" -u --unlock 移除鎖定\n" +" -n --nonblock 失敗而不是等待\n" +" -w --timeout 等待一段受限制的時間\n" +" -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n" +" -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n" +" -h --help 顯示這個說明\n" +" -V --version 顯示版本\n" + +#: sys-utils/flock.c:192 +#, c-format +msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" +msgstr "%s:%s 需要剛好一個指令引數\n" + +#: sys-utils/flock.c:219 +#, c-format +msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" +msgstr "%s:無法開啟鎖定檔案 %s:%s\n" + +#: sys-utils/flock.c:231 +#, c-format +msgid "%s: bad number: %s\n" +msgstr "%s:不當的數字:%s\n" + +#: sys-utils/flock.c:238 +#, c-format +msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" +msgstr "%s:需要檔案描述符號、檔案或目錄\n" + +#: sys-utils/flock.c:296 +#, c-format +msgid "%s: fork failed: %s\n" +msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:41 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [options] <mount point>\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項] <掛載點>\n" +"\n" +"選項:\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:45 +#, c-format +msgid "" +" -h, --help this help\n" +" -f, --freeze freeze the filesystem\n" +" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" +msgstr "" +" -h, --help 這個說明\n" +" -f, --freeze 凍結檔案系統\n" +" -u, --unfreeze 解除檔案系統凍結\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:49 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see fsfreeze(8).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:90 +msgid "no action specified" +msgstr "未指定任何動作" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:92 +msgid "no filename specified" +msgstr "未指定任何檔名" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:105 +#, c-format +msgid "%s: fstat failed" +msgstr "%s:fstat 失敗" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:110 +#, c-format +msgid "%s: is not a directory" +msgstr "%s:並非目錄" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:116 +#, c-format +msgid "%s: freeze failed" +msgstr "%s:凍結時失敗" + +#: sys-utils/fsfreeze.c:121 +#, c-format +msgid "%s: unfreeze failed" +msgstr "%s:解除凍結時失敗" + +#: sys-utils/ipcmk.c:84 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage: %s [options]\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:%s [選項]\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:86 +#, c-format +msgid "" +" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" +" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" +" -Q create message queue\n" +" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" +msgstr "" +" -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n" +" -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n" +" -Q 建立訊息佇列\n" +" -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:90 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see ipcmk(1).\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 ipcmk(1)。\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:142 +msgid "create share memory failed" +msgstr "建立共享記憶體時失敗" + +#: sys-utils/ipcmk.c:144 +#, c-format +msgid "Shared memory id: %d\n" +msgstr "共用記憶體識別號:%d\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:150 +msgid "create message queue failed" +msgstr "建立訊息佇列時失敗" + +#: sys-utils/ipcmk.c:152 +#, c-format +msgid "Message queue id: %d\n" +msgstr "訊息佇列識別號:%d\n" + +#: sys-utils/ipcmk.c:158 +msgid "create semaphore failed" +msgstr "建立號誌時失敗" + +#: sys-utils/ipcmk.c:160 +#, c-format +msgid "Semaphore id: %d\n" +msgstr "號誌識別號:%d\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:64 +#, c-format +msgid "invalid id: %s\n" +msgstr "無效的識別號:%s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:82 +#, c-format +msgid "cannot remove id %s (%s)\n" +msgstr "無法移除識別號 %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:97 +#, c-format +msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" +msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id ...\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:124 +#, c-format +msgid "unknown resource type: %s\n" +msgstr "不明的資源類型:%s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:128 +#, c-format +msgid "resource(s) deleted\n" +msgstr "資源已刪除\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:138 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" +msgstr "" +"用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:179 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:191 +#, c-format +msgid "%s: illegal key (%s)\n" +msgstr "%s:不合法的鍵值 (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 +msgid "permission denied for key" +msgstr "權限被拒用於鍵值" + +#: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 +msgid "already removed key" +msgstr "已經移除的鍵值" + +#: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 +msgid "invalid key" +msgstr "無效的鍵值" + +#: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 +msgid "unknown error in key" +msgstr "鍵值發生不明錯誤" + +#: sys-utils/ipcrm.c:239 +msgid "permission denied for id" +msgstr "權限被拒用於識別號" + +#: sys-utils/ipcrm.c:244 +msgid "invalid id" +msgstr "無效的識別號" + +#: sys-utils/ipcrm.c:249 +msgid "already removed id" +msgstr "已經移除的識別號" + +#: sys-utils/ipcrm.c:254 +msgid "unknown error in id" +msgstr "識別號發生不明錯誤" + +#: sys-utils/ipcrm.c:257 +#, c-format +msgid "%s: %s (%s)\n" +msgstr "%s: %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:265 +#, c-format +msgid "%s: unknown argument: %s\n" +msgstr "%s:不明的引數:%s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" +" %1$s [-s|-m|-q] -i id\n" +" %1$s -h for help\n" +msgstr "" +"用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n" +" %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n" +" %1$s -h 以獲得說明\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:123 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n" +" %1$s [resource] -i id\n" +"\n" +msgstr "" +"用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n" +" %1$s [資源] -i 識別號\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n" +"\n" +msgstr "" +"對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:131 +#, c-format +msgid "" +" -h display this help\n" +" -i id print details on resource identified by id\n" +"\n" +msgstr "" +" -h 顯示這個說明\n" +" -i id 印出由 id 標識出的資源細節\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Resource options:\n" +" -m shared memory segments\n" +" -q message queues\n" +" -s semaphores\n" +" -a all (default)\n" +"\n" +msgstr "" +"資源選項:\n" +" -m 共用記憶體資料段\n" +" -q 訊息佇列\n" +" -s 號誌\n" +" -a 全部 (預設)\n" +"\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:140 +#, c-format +msgid "" +"Output format:\n" +" -t time\n" +" -p pid\n" +" -c creator\n" +" -l limits\n" +" -u summary\n" +msgstr "" +"輸出格式:\n" +" -t 時間\n" +" -p pid\n" +" -c 建立者\n" +" -l 限度\n" +" -u 概要\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:268 +#, c-format +msgid "kernel not configured for shared memory\n" +msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:274 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:279 +#, c-format +msgid "max number of segments = %lu\n" +msgstr "最大資料段數量 = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:281 +#, c-format +msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" +msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:283 +#, c-format +msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" +msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:285 +#, c-format +msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" +msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:290 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Status --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:291 +#, c-format +msgid "segments allocated %d\n" +msgstr "已配置資料段 %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:292 +#, c-format +msgid "pages allocated %ld\n" +msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:293 +#, c-format +msgid "pages resident %ld\n" +msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:294 +#, c-format +msgid "pages swapped %ld\n" +msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:295 +#, c-format +msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" +msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:300 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "shmid" +msgstr "shmid" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 +#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "perms" +msgstr "perms" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "cuid" +msgstr "cuid" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "cgid" +msgstr "cgid" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: sys-utils/ipcs.c:306 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 +#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526 +#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "owner" +msgstr "擁有者" + +#: sys-utils/ipcs.c:308 +msgid "attached" +msgstr "已附加" + +#: sys-utils/ipcs.c:308 +msgid "detached" +msgstr "已卸離" + +#: sys-utils/ipcs.c:309 +msgid "changed" +msgstr "已變更" + +#: sys-utils/ipcs.c:313 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:315 +msgid "cpid" +msgstr "cpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:315 +msgid "lpid" +msgstr "lpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:319 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" +msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "key" +msgstr "鍵值" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "bytes" +msgstr "位元組" + +#: sys-utils/ipcs.c:322 +msgid "nattch" +msgstr "使用數" + +#: sys-utils/ipcs.c:322 +msgid "status" +msgstr "狀態" + +#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 +#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 +#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614 +#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646 +#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671 +msgid "Not set" +msgstr "未設定" + +#: sys-utils/ipcs.c:375 +msgid "dest" +msgstr "目標" + +#: sys-utils/ipcs.c:376 +msgid "locked" +msgstr "已鎖定" + +#: sys-utils/ipcs.c:396 +#, c-format +msgid "kernel not configured for semaphores\n" +msgstr "內核未組配用於號誌\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:402 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Limits --------\n" +msgstr "------ 號誌限度 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:406 +#, c-format +msgid "max number of arrays = %d\n" +msgstr "最大陣列數量 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:407 +#, c-format +msgid "max semaphores per array = %d\n" +msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:408 +#, c-format +msgid "max semaphores system wide = %d\n" +msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:409 +#, c-format +msgid "max ops per semop call = %d\n" +msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:410 +#, c-format +msgid "semaphore max value = %d\n" +msgstr "號誌最大值 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:414 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Status --------\n" +msgstr "------ 號誌狀態 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:415 +#, c-format +msgid "used arrays = %d\n" +msgstr "已用陣列 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:416 +#, c-format +msgid "allocated semaphores = %d\n" +msgstr "已配置號誌 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:420 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 +msgid "semid" +msgstr "semid" + +#: sys-utils/ipcs.c:426 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" +msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:428 +msgid "last-op" +msgstr "最後操作者" + +#: sys-utils/ipcs.c:428 +msgid "last-changed" +msgstr "最後變更者" + +#: sys-utils/ipcs.c:435 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" +msgstr "------ 號誌陣列 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:437 +msgid "nsems" +msgstr "nsems" + +#: sys-utils/ipcs.c:496 +#, c-format +msgid "kernel not configured for message queues\n" +msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:504 +#, c-format +msgid "------ Messages Limits --------\n" +msgstr "------ 訊息限度 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:505 +#, c-format +msgid "max queues system wide = %d\n" +msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:506 +#, c-format +msgid "max size of message (bytes) = %d\n" +msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:507 +#, c-format +msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" +msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:511 +#, c-format +msgid "------ Messages Status --------\n" +msgstr "------ 訊息狀態 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:512 +#, c-format +msgid "allocated queues = %d\n" +msgstr "已配置佇列 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:513 +#, c-format +msgid "used headers = %d\n" +msgstr "已用標頭 = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:514 +#, c-format +msgid "used space = %d bytes\n" +msgstr "已用空間 = %d 位元組\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:518 +#, c-format +msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 +#: sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "msqid" +msgstr "msqid" + +#: sys-utils/ipcs.c:524 +#, c-format +msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" +msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "send" +msgstr "發送" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "recv" +msgstr "接收" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "change" +msgstr "變更" + +#: sys-utils/ipcs.c:530 +#, c-format +msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" +msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:532 +msgid "lspid" +msgstr "lspid" + +#: sys-utils/ipcs.c:532 +msgid "lrpid" +msgstr "lrpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:536 +#, c-format +msgid "------ Message Queues --------\n" +msgstr "------ 訊息佇列 --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:539 +msgid "used-bytes" +msgstr "已用位元組" + +#: sys-utils/ipcs.c:539 +msgid "messages" +msgstr "訊息" + +#: sys-utils/ipcs.c:603 +msgid "shmctl failed" +msgstr "shmctl 失敗" + +#: sys-utils/ipcs.c:605 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Shared memory Segment shmid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"共用記憶體資料段 shmid = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:606 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:608 +#, c-format +msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" +msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:610 +#, c-format +msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:613 +#, c-format +msgid "att_time=%-26.24s\n" +msgstr "att_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:615 +#, c-format +msgid "det_time=%-26.24s\n" +msgstr "det_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647 +#, c-format +msgid "change_time=%-26.24s\n" +msgstr "change_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:629 +msgid "msgctl failed" +msgstr "msgctl 失敗" + +#: sys-utils/ipcs.c:631 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message Queue msqid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"訊息佇列 msqid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:632 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:634 +#, c-format +msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" +msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:643 +#, c-format +msgid "send_time=%-26.24s\n" +msgstr "send_time =%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:645 +#, c-format +msgid "rcv_time=%-26.24s\n" +msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684 +msgid "semctl failed" +msgstr "semctl 失敗" + +#: sys-utils/ipcs.c:664 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Semaphore Array semid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"號誌陣列 semid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:665 +#, c-format +msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:667 +#, c-format +msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" +msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:669 +#, c-format +msgid "nsems = %ld\n" +msgstr "nsems = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:670 +#, c-format +msgid "otime = %-26.24s\n" +msgstr "otime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:672 +#, c-format +msgid "ctime = %-26.24s\n" +msgstr "ctime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "semnum" +msgstr "semnum" + +#: sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "value" +msgstr "值" + +#: sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "ncount" +msgstr "ncount" + +#: sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "zcount" +msgstr "zcount" + +#: sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#: sys-utils/ldattach.c:133 +#, c-format +msgid "invalid iflag: %s" +msgstr "無效的 iflag:%s" + +#: sys-utils/ldattach.c:151 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:153 +msgid "" +"\n" +"Known <ldisc> names:\n" +msgstr "" +"\n" +"已知 <ldisc> 名稱:\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:155 +msgid "" +"\n" +"Known <iflag> names:\n" +msgstr "" +"\n" +"已知 <iflag> 名稱:\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:240 +#, c-format +msgid "invalid speed: %s" +msgstr "無效的速度:%s" + +#: sys-utils/ldattach.c:246 +#, c-format +msgid "ldattach from %s\n" +msgstr "ldattach 自 %s\n" + +#: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206 +msgid "invalid option" +msgstr "無效的選項" + +#: sys-utils/ldattach.c:264 +#, c-format +msgid "invalid line discipline: %s" +msgstr "無效的線路規律:%s" + +#: sys-utils/ldattach.c:272 +#, c-format +msgid "%s is not a serial line" +msgstr "%s 並非序列線路" + +#: sys-utils/ldattach.c:278 +#, c-format +msgid "cannot get terminal attributes for %s" +msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s" + +#: sys-utils/ldattach.c:281 +#, c-format +msgid "speed %d unsupported" +msgstr "速度 %d 不受支援" + +#: sys-utils/ldattach.c:316 +#, c-format +msgid "cannot set terminal attributes for %s" +msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s" + +#: sys-utils/ldattach.c:323 +msgid "cannot set line discipline" +msgstr "無法設定線路規律" + +#: sys-utils/ldattach.c:329 +msgid "cannot daemonize" +msgstr "無法守護程式化" + +#: sys-utils/lscpu.c:54 +msgid "none" +msgstr "無" + +#: sys-utils/lscpu.c:55 +msgid "para" +msgstr "部份" + +#: sys-utils/lscpu.c:56 +msgid "full" +msgstr "全部" + +#: sys-utils/lscpu.c:158 +#, c-format +msgid "error: cannot open %s" +msgstr "錯誤:無法開啟 %s" + +#: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251 +#, c-format +msgid "failed to read: %s" +msgstr "讀取時失敗:%s" + +#: sys-utils/lscpu.c:209 +#, c-format +msgid "parse error: %s" +msgstr "剖析錯誤:%s" + +#: sys-utils/lscpu.c:233 +msgid "error: strdup failed" +msgstr "錯誤:strdup 失敗" + +#: sys-utils/lscpu.c:260 +msgid "failed to callocate cpu set" +msgstr "callocate cpu 集合時失敗" + +#: sys-utils/lscpu.c:263 +#, c-format +msgid "failed to parse CPU mask %s" +msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗" + +#: sys-utils/lscpu.c:318 +msgid "error: uname failed" +msgstr "錯誤:uname 失敗" + +#: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620 +#: sys-utils/lscpu.c:641 +msgid "error: calloc failed" +msgstr "錯誤:calloc 失敗" + +#: sys-utils/lscpu.c:657 +#, c-format +msgid "" +"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" +"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" +"# starting from zero.\n" +"# CPU,Core,Socket,Node" +msgstr "" +"# 下列是剖析格式,它可以被送入其他\n" +"# 程式。每一欄中每個不同的項目有從零開始的\n" +"# 唯一識別號。\n" +"# CPU,核心,通訊端,節點" + +#: sys-utils/lscpu.c:738 +msgid "Architecture:" +msgstr "架構:" + +#: sys-utils/lscpu.c:756 +msgid "CPU op-mode(s):" +msgstr "CPU 作業模式:" + +#: sys-utils/lscpu.c:762 +msgid "Thread(s) per core:" +msgstr "每核心執行緒數:" + +#: sys-utils/lscpu.c:763 +msgid "Core(s) per socket:" +msgstr "每通訊端核心數:" + +#: sys-utils/lscpu.c:764 +msgid "CPU socket(s):" +msgstr "CPU 通訊端:" + +#: sys-utils/lscpu.c:768 +msgid "NUMA node(s):" +msgstr "NUMA 節點:" + +#: sys-utils/lscpu.c:770 +msgid "Vendor ID:" +msgstr "供應商識別號:" + +#: sys-utils/lscpu.c:772 +msgid "CPU family:" +msgstr "CPU 家族:" + +#: sys-utils/lscpu.c:774 +msgid "Model:" +msgstr "型號:" + +#: sys-utils/lscpu.c:776 +msgid "Stepping:" +msgstr "製程:" + +#: sys-utils/lscpu.c:778 +msgid "CPU MHz:" +msgstr "CPU MHz:" + +#: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783 +msgid "Virtualization:" +msgstr "虛擬:" + +#: sys-utils/lscpu.c:786 +msgid "Hypervisor vendor:" +msgstr "Hypervisor 供應商:" + +#: sys-utils/lscpu.c:787 +msgid "Virtualization type:" +msgstr "虛擬型態:" + +#: sys-utils/lscpu.c:795 +#, c-format +msgid "%s cache:" +msgstr "%s 快取:" + +#: sys-utils/lscpu.c:805 +#, c-format +msgid "NUMA node%d CPU(s):" +msgstr "NUMA node%d CPU(s):" + +#: sys-utils/lscpu.c:816 +#, c-format +msgid "Usage: %s [option]\n" +msgstr "用法:%s [選項]\n" + +#: sys-utils/lscpu.c:819 +msgid "" +"CPU architecture information helper\n" +"\n" +" -h, --help usage information\n" +" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" +" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" +msgstr "" +"CPU 架構資訊輔助程式\n" +"\n" +" -h, --help 用法資訊\n" +" -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n" +" -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 +#, c-format +msgid "out of memory" +msgstr "記憶體不足" + +#: sys-utils/readprofile.c:118 +#, c-format +msgid "" +"%s: Usage: \"%s [options]\n" +"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" +"\t\t\t\t \"%s\")\n" +"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" +"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" +"\t -i print only info about the sampling step\n" +"\t -v print verbose data\n" +"\t -a print all symbols, even if count is 0\n" +"\t -b print individual histogram-bin counts\n" +"\t -s print individual counters within functions\n" +"\t -r reset all the counters (root only)\n" +"\t -n disable byte order auto-detection\n" +"\t -V print version and exit\n" +msgstr "" +"%s:用法:\"%s [options]\n" +"\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n" +"\t\t\t\t \"%s\")\n" +"\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n" +"\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n" +"\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n" +"\t -v 印出詳細的資料\n" +"\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n" +"\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n" +"\t -s 印出函式內個別計數器\n" +"\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n" +"\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n" +"\t -V 印出版本然後離開\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:227 +#, c-format +msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" +msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:268 +#, c-format +msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" +msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 以強制原生位元組次序。\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:284 +#, c-format +msgid "Sampling_step: %i\n" +msgstr "取樣率:%i\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 +#, c-format +msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" +msgstr "%s: %s(%i):錯誤對映列\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:318 +#, c-format +msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" +msgstr "%s:在 %s 中找不到「_stext」\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:352 +#, c-format +msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" +msgstr "%s:側寫檔位址超出範圍。錯誤的對映檔案?\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:412 +msgid "total" +msgstr "總計" + +#: sys-utils/renice.c:53 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" +" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" +" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" +" renice -h | --help\n" +" renice -v | --version\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"用法:\n" +" renice [-n] 優先權 [-p|--pid] pid [... pid]\n" +" renice [-n] 優先權 -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" +" renice [-n] 優先權 -u|--user 使用者 [...使用者]\n" +" renice -h | --help\n" +" renice -v | --version\n" +"\n" + +#: sys-utils/renice.c:89 +#, c-format +msgid "renice from %s\n" +msgstr "renice 自 %s\n" + +#: sys-utils/renice.c:126 +#, c-format +msgid "renice: %s: unknown user\n" +msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n" + +#: sys-utils/renice.c:134 +#, c-format +msgid "renice: %s: bad value\n" +msgstr "renice:%s: 不當的值\n" + +#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 +msgid "getpriority" +msgstr "getpriority" + +#: sys-utils/renice.c:157 +msgid "setpriority" +msgstr "setpriority" + +#: sys-utils/renice.c:168 +#, c-format +msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" +msgstr "%d: 舊的優先權 %d, 新的優先權 %d\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:85 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [options]\n" +" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" +" -n | --dry-run does everything, but suspend\n" +" -l | --local RTC uses local timezone\n" +" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" +" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" +" -t | --time <time_t> time to wake\n" +" -u | --utc RTC uses UTC\n" +" -v | --verbose verbose messages\n" +" -V | --version show version\n" +msgstr "" +"用法:%s [選項]\n" +" -d | --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n" +" -n | --dry-run 全部執行,但是懸置\n" +" -l | --local RTC 使用本地時區\n" +" -m | --mode standby|mem|... 暫停模式\n" +" -s | --seconds <seconds> 幾秒後暫停\n" +" -t | --time <time_t> 喚醒的時間\n" +" -u | --utc RTC 使用 UTC\n" +" -v | --verbose 詳細的訊息\n" +" -V | --version 顯示版本\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:145 +msgid "read rtc time" +msgstr "讀取 rtc 時間" + +#: sys-utils/rtcwake.c:150 +msgid "read system time" +msgstr "讀取系統時間" + +#: sys-utils/rtcwake.c:168 +msgid "convert rtc time" +msgstr "轉換 rtc 時間" + +#: sys-utils/rtcwake.c:228 +msgid "set rtc alarm" +msgstr "設定 rtc 警示" + +#: sys-utils/rtcwake.c:232 +msgid "enable rtc alarm" +msgstr "啟用 rtc 警示" + +#: sys-utils/rtcwake.c:236 +msgid "set rtc wake alarm" +msgstr "設定 rtc 喚醒警示" + +#: sys-utils/rtcwake.c:353 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" +msgstr "%s:無法辨識的懸置狀態「%s」\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:366 +#, c-format +msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" +msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:380 +#, c-format +msgid "%s: illegal time_t value %s\n" +msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:396 +#, c-format +msgid "%s: version %s\n" +msgstr "%s:版本 %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:409 +#, c-format +msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" +msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC ...\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:414 +#, c-format +msgid "Using UTC time.\n" +msgstr "使用 UTC 時間。\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:415 +#, c-format +msgid "Using local time.\n" +msgstr "使用當地時間。\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:418 +#, c-format +msgid "%s: must provide wake time\n" +msgstr "%s:必須提供喚醒時間\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:428 +msgid "malloc() failed" +msgstr "malloc() 失敗" + +#: sys-utils/rtcwake.c:440 +#, c-format +msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" +msgstr "%s: %s 未啟用喚醒事件\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:460 +#, c-format +msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" +msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:465 +#, c-format +msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" +msgstr "%s:時間無法後退到 %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:476 +#, c-format +msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" +msgstr "%1$s:使用 %3$s 於 %4$s 自「%2$s」喚醒\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:484 +#, c-format +msgid "suspend mode: no; leaving\n" +msgstr "懸置模式:無;離開\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:493 +#, c-format +msgid "suspend mode: off; executing %s\n" +msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:503 +#, c-format +msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" +msgstr "%s:無法執行 %s:%s\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:512 +#, c-format +msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" +msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:518 +msgid "rtc read" +msgstr "rtc 讀取" + +#: sys-utils/rtcwake.c:529 +#, c-format +msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" +msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:532 +#, c-format +msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" +msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n" + +#: sys-utils/rtcwake.c:538 +msgid "disable rtc alarm interrupt" +msgstr "停用 rtc 警示插斷" + +#: sys-utils/setarch.c:50 +#, c-format +msgid "Switching on %s.\n" +msgstr "切換於 %s。\n" + +#: sys-utils/setarch.c:113 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" +"\n" +"Options:\n" +msgstr "" +"用法:%s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n" +"\n" +"選項:\n" + +#: sys-utils/setarch.c:117 +#, c-format +msgid "" +" -h, --help displays this help text\n" +" -v, --verbose says what options are being switched on\n" +" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" +" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" +" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" +" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" +" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" +" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" +" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" +" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" +" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" +" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" +" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" +msgstr "" +" -h, --help 顯示這個說明文字\n" +" -v, --verbose 顯示什麼選項正在被切換開啟\n" +" -R, --addr-no-randomize 停用虛擬位址空間的亂數啟始\n" +" -F, --fdpic-funcptrs 將函式指標指到描述元\n" +" -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n" +" -L, --addr-compat-layout 變更虛擬記憶體被配置的方式\n" +" -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n" +" -B, --32bit 打開 ADDR_LIMIT_32BIT\n" +" -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n" +" -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n" +" -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n" +" -3, --3 gb 限制已用的位址空間最大值為 3 GB\n" +" --4 gb 已忽略 (只用於向後相容性)\n" + +#: sys-utils/setarch.c:131 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see setarch(8).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n" + +#: sys-utils/setarch.c:143 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"Try `%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n" + +#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 +#, c-format +msgid "%s: Unrecognized architecture" +msgstr "%s:無法辨識的架構" + +#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 +msgid "Not enough arguments" +msgstr "引數不足" + +#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 +#, c-format +msgid "Failed to set personality to %s" +msgstr "設定身分為 %s 時失敗" + +#: sys-utils/setsid.c:26 +#, c-format +msgid "usage: %s program [arg ...]\n" +msgstr "用法:%s 程式 [引數...]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:75 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" +msgstr "" +"用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:91 +msgid "malloc error" +msgstr "malloc 錯誤" + +#: sys-utils/tunelp.c:103 +#, c-format +msgid "%s: bad value\n" +msgstr "%s:不當的值\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:242 +#, c-format +msgid "%s: %s not an lp device.\n" +msgstr "%s: %s 不是 lp 裝置。\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:259 +msgid "LPGETSTATUS error" +msgstr "LPGETSTATUS 錯誤" + +#: sys-utils/tunelp.c:263 +#, c-format +msgid "%s status is %d" +msgstr "%s 狀態為 %d" + +#: sys-utils/tunelp.c:264 +#, c-format +msgid ", busy" +msgstr ",忙碌中" + +#: sys-utils/tunelp.c:265 +#, c-format +msgid ", ready" +msgstr ",就緒" + +#: sys-utils/tunelp.c:266 +#, c-format +msgid ", out of paper" +msgstr ",紙張耗盡" + +#: sys-utils/tunelp.c:267 +#, c-format +msgid ", on-line" +msgstr ",上線" + +#: sys-utils/tunelp.c:268 +#, c-format +msgid ", error" +msgstr ",錯誤" + +#: sys-utils/tunelp.c:274 +msgid "tunelp: ioctl failed" +msgstr "tunelp:ioctl 失敗" + +#: sys-utils/tunelp.c:285 +msgid "LPGETIRQ error" +msgstr "LPGETIRQ 錯誤" + +#: sys-utils/tunelp.c:291 +#, c-format +msgid "%s using IRQ %d\n" +msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:293 +#, c-format +msgid "%s using polling\n" +msgstr "%s 正在使用輪詢\n" + +#: sys-utils/unshare.c:57 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" +msgstr "用法:%s [選項] <程式> [引數...]\n" + +#: sys-utils/unshare.c:60 +msgid "" +"Run program with some namespaces unshared from parent\n" +"\n" +" -h, --help usage information (this)\n" +" -m, --mount unshare mounts namespace\n" +" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" +" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" +" -n, --net unshare network namespace\n" +msgstr "" +"以某些自上層分享的命名空間來執行程式\n" +"\n" +" -h, --help 用法資訊 (這個說明)\n" +" -m, --mount 取消分享掛載命名空間\n" +" -u, --uts 取消分享 UTS 命名空間 (主機名稱等項)\n" +" -i, --ipc 取消分享 System V IPC 命名空間\n" +" -n, --net 取消分享網路命名空間\n" + +#: sys-utils/unshare.c:67 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"For more information see unshare(1).\n" +msgstr "" +"\n" +"要獲得更多資訊請參看 unshare(1)。\n" + +#: sys-utils/unshare.c:114 +msgid "unshare failed" +msgstr "unshare 失敗" + +#: sys-utils/unshare.c:118 +msgid "cannot set group id" +msgstr "無法設定群組識別號" + +#: sys-utils/unshare.c:121 +msgid "cannot set user id" +msgstr "無法設定使用者識別號" + +#: sys-utils/unshare.c:125 +#, c-format +msgid "exec %s failed" +msgstr "執行 %s 時失敗" + +#: text-utils/col.c:154 +#, c-format +msgid "col: bad -l argument %s.\n" +msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n" + +#: text-utils/col.c:544 +#, c-format +msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" +msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n" + +#: text-utils/col.c:550 +#, c-format +msgid "col: write error.\n" +msgstr "col:寫入錯誤。\n" + +#: text-utils/col.c:557 +#, c-format +msgid "col: warning: can't back up %s.\n" +msgstr "col:警告:無法備份 %s。\n" + +#: text-utils/col.c:558 +msgid "past first line" +msgstr "略過第一列" + +#: text-utils/col.c:558 +msgid "-- line already flushed" +msgstr "-- 列已經清理" + +#: text-utils/colcrt.c:97 +#, c-format +msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" +msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n" + +#: text-utils/column.c:297 +msgid "line too long" +msgstr "列的長度過長" + +#: text-utils/column.c:374 +#, c-format +msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" +msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案...]\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:82 +#, c-format +msgid "hexdump: bad length value.\n" +msgstr "hexdump:不當的長度值。\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:93 +#, c-format +msgid "hexdump: bad skip value.\n" +msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:131 +#, c-format +msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 ...]\n" + +#: text-utils/more.c:258 +#, c-format +msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" +msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n" + +#: text-utils/more.c:290 +#, c-format +msgid "failed to initialize line buffer\n" +msgstr "初始化列緩衝區時失敗\n" + +#: text-utils/more.c:485 +#, c-format +msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" +msgstr "%s:不明的選項「-%c」\n" + +#: text-utils/more.c:517 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"*** %s: directory ***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"*** %s: 目錄 ***\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:561 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"******** %s: Not a text file ********\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"******** %s: 不是文字檔 ********\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:664 +#, c-format +msgid "[Use q or Q to quit]" +msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]" + +#: text-utils/more.c:756 +#, c-format +msgid "--More--" +msgstr "--更多--" + +#: text-utils/more.c:758 +#, c-format +msgid "(Next file: %s)" +msgstr "(下一個檔案:%s)" + +#: text-utils/more.c:763 +#, c-format +msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" +msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]" + +#: text-utils/more.c:1206 +#, c-format +msgid "...back %d pages" +msgstr "...倒退 %d 頁" + +#: text-utils/more.c:1208 +msgid "...back 1 page" +msgstr "...倒退 1 頁" + +#: text-utils/more.c:1251 +msgid "...skipping one line" +msgstr "...跳過 1 列" + +#: text-utils/more.c:1253 +#, c-format +msgid "...skipping %d lines" +msgstr "...跳過 %d 列" + +#: text-utils/more.c:1290 +msgid "" +"\n" +"***Back***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"***倒退***\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:1328 +msgid "" +"\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" +"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" +msgstr "" +"\n" +"大部份命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n" +"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n" + +#: text-utils/more.c:1335 +msgid "" +"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" +"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" +"<return> Display next k lines of text [1]*\n" +"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" +"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" +"s Skip forward k lines of text [1]\n" +"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" +"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" +"' Go to place where previous search started\n" +"= Display current line number\n" +"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" +"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" +"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" +"v Start up /usr/bin/vi at current line\n" +"ctrl-L Redraw screen\n" +":n Go to kth next file [1]\n" +":p Go to kth previous file [1]\n" +":f Display current file name and line number\n" +". Repeat previous command\n" +msgstr "" +"<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n" +"z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n" +"<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n" +"d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n" +"q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n" +"s 向前跳過 k 列文字 [1]\n" +"f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n" +"b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n" +"' 前往前一個搜尋開始的位置\n" +"= 顯示目前列號\n" +"/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n" +"n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n" +"!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n" +"v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n" +"ctrl-L 重繪螢幕\n" +":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n" +":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n" +":f 顯示目前檔案名稱和列號\n" +". 重複前一個命令\n" + +#: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 +#, c-format +msgid "[Press 'h' for instructions.]" +msgstr "[按下「h」列出指令。]" + +#: text-utils/more.c:1443 +#, c-format +msgid "\"%s\" line %d" +msgstr "「%s」第 %d 列" + +#: text-utils/more.c:1445 +#, c-format +msgid "[Not a file] line %d" +msgstr "[非檔案] 第 %d 列" + +#: text-utils/more.c:1529 +msgid " Overflow\n" +msgstr " 溢位\n" + +#: text-utils/more.c:1576 +msgid "...skipping\n" +msgstr "...跳過\n" + +#: text-utils/more.c:1605 +msgid "Regular expression botch" +msgstr "正規表示式補丁" + +#: text-utils/more.c:1613 +msgid "" +"\n" +"Pattern not found\n" +msgstr "" +"\n" +"找不到相符的式樣\n" + +#: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 +msgid "Pattern not found" +msgstr "找不到相符的式樣" + +#: text-utils/more.c:1677 +msgid "can't fork\n" +msgstr "無法衍生執行\n" + +#: text-utils/more.c:1716 +msgid "" +"\n" +"...Skipping " +msgstr "" +"\n" +"...跳過 " + +#: text-utils/more.c:1720 +msgid "...Skipping to file " +msgstr "...跳到檔案 " + +#: text-utils/more.c:1722 +msgid "...Skipping back to file " +msgstr "...跳回檔案 " + +#: text-utils/more.c:2000 +msgid "Line too long" +msgstr "列太長" + +#: text-utils/more.c:2043 +msgid "No previous command to substitute for" +msgstr "沒有前一個命令可用於替代" + +#: text-utils/odsyntax.c:130 +#, c-format +msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" +msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:133 +#, c-format +msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" +msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:134 +msgid "; see strings(1)." +msgstr ";參看 strings(1)。" + +#: text-utils/parse.c:63 +#, c-format +msgid "hexdump: can't read %s.\n" +msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n" + +#: text-utils/parse.c:68 +#, c-format +msgid "hexdump: line too long.\n" +msgstr "hexdump:列太長。\n" + +#: text-utils/parse.c:401 +#, c-format +msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" +msgstr "hexdump:位元組計數與多重轉換字元。\n" + +#: text-utils/parse.c:483 +#, c-format +msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" +msgstr "hexdump:不當的位元組計數用於轉換字元 %s。\n" + +#: text-utils/parse.c:490 +#, c-format +msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" +msgstr "hexdump:%%s 要求精確度或位元組計數。\n" + +#: text-utils/parse.c:496 +#, c-format +msgid "hexdump: bad format {%s}\n" +msgstr "hexdump:不當的格式 {%s}\n" + +#: text-utils/parse.c:502 +#, c-format +msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" +msgstr "hexdump:不當的轉換字元 %%%s。\n" + +#: text-utils/pg.c:145 +msgid "" +"All rights reserved.\n" +"-------------------------------------------------------\n" +" h this screen\n" +" q or Q quit program\n" +" <newline> next page\n" +" f skip a page forward\n" +" d or ^D next halfpage\n" +" l next line\n" +" $ last page\n" +" /regex/ search forward for regex\n" +" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" +" . or ^L redraw screen\n" +" w or z set page size and go to next page\n" +" s filename save current file to filename\n" +" !command shell escape\n" +" p go to previous file\n" +" n go to next file\n" +"\n" +"Many commands accept preceding numbers, for example:\n" +"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" +"\n" +"See pg(1) for more information.\n" +"-------------------------------------------------------\n" +msgstr "" +"版權所有。\n" +" -------------------------------------------------------\n" +" h 這個畫面\n" +" q 或 Q 離開程式\n" +" <newline> 下一頁\n" +" f 向前跳過頁面\n" +" d 或 ^D 下一半頁\n" +" l 下一列\n" +" $ 最後一頁\n" +" /regex/ 向前搜尋 regex\n" +" ?regex? 或 ^regex^ 向後搜尋 regex\n" +" . 或 ^L 重繪螢幕\n" +" w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n" +" s 檔名 儲存目前的檔案為檔名\n" +" !命令 命令殼命令\n" +" p 前往上一個檔案\n" +" n 前往下一個檔案\n" +"\n" +"許多命令接受前置數量,舉例來說:\n" +"+1<newline>(下一頁);-1<newline> (上一頁);1<newline>(第一頁)。\n" +"\n" +"參看 pg(1) 以獲得更多資訊。\n" +" -------------------------------------------------------\n" + +#: text-utils/pg.c:223 +msgid "Out of memory\n" +msgstr "記憶體不足\n" + +#: text-utils/pg.c:236 +#, c-format +msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr "%s:用法:%s [-數字] [-p 字串] [-cefnrs] [+列] [+/式樣/] [多個檔案]\n" + +#: text-utils/pg.c:245 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" +msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:253 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %s\n" +msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:370 +msgid "...skipping forward\n" +msgstr "...向前跳過\n" + +#: text-utils/pg.c:372 +msgid "...skipping backward\n" +msgstr "...向後跳過\n" + +#: text-utils/pg.c:394 +msgid "No next file" +msgstr "沒有下個檔案" + +#: text-utils/pg.c:398 +msgid "No previous file" +msgstr "沒有上個檔案" + +#: text-utils/pg.c:931 +#, c-format +msgid "%s: Read error from %s file\n" +msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n" + +#: text-utils/pg.c:937 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" +msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n" + +#: text-utils/pg.c:940 +#, c-format +msgid "%s: Unknown error in %s file\n" +msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n" + +#: text-utils/pg.c:1035 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create tempfile\n" +msgstr "%s:無法建立暫存檔\n" + +#: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 +msgid "RE error: " +msgstr "正規表示式錯誤:" + +#: text-utils/pg.c:1201 +msgid "(EOF)" +msgstr "(檔案結束)" + +#: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 +msgid "No remembered search string" +msgstr "沒有被記住的搜尋字串" + +#: text-utils/pg.c:1310 +msgid "Cannot open " +msgstr "無法開啟 " + +#: text-utils/pg.c:1358 +msgid "saved" +msgstr "已儲存" + +#: text-utils/pg.c:1465 +msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" +msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n" + +#: text-utils/pg.c:1497 +msgid "fork() failed, try again later\n" +msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n" + +#: text-utils/pg.c:1705 +msgid "(Next file: " +msgstr "(下個檔案:" + +#: text-utils/rev.c:113 +msgid "unable to allocate bufferspace" +msgstr "無法配置緩衝區空間" + +#: text-utils/rev.c:143 +#, c-format +msgid "usage: rev [file ...]\n" +msgstr "用法:rev [檔案…]\n" + +#: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 +#, c-format +msgid "cannot open \"%s\" for read" +msgstr "無法開啟「%s」以讀取" + +#: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 +#, c-format +msgid "cannot stat \"%s\"" +msgstr "無法識別「%s」狀態" + +#: text-utils/tailf.c:109 +#, c-format +msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" +msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n" + +#: text-utils/tailf.c:147 +#, c-format +msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." +msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。" + +#: text-utils/tailf.c:151 +#, c-format +msgid "%s: cannot add inotify watch." +msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。" + +#: text-utils/tailf.c:160 +#, c-format +msgid "%s: cannot read inotify events" +msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件" + +#: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 +msgid "invalid number of lines" +msgstr "無效的列數" + +#: text-utils/tailf.c:210 +msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" +msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案" + +#: text-utils/ul.c:141 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" +msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n" + +#: text-utils/ul.c:152 +#, c-format +msgid "trouble reading terminfo" +msgstr "讀取 terminfo 時出現問題" + +#: text-utils/ul.c:242 +#, c-format +msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" +msgstr "不明的退出序列於輸入:%o, %o\n" + +#: text-utils/ul.c:425 +#, c-format +msgid "Unable to allocate buffer.\n" +msgstr "無法配置緩衝區。\n" + +#: text-utils/ul.c:586 +#, c-format +msgid "Input line too long.\n" +msgstr "輸入列太長。\n" + +#: text-utils/ul.c:599 +#, c-format +msgid "Out of memory when growing buffer.\n" +msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n" |