diff options
author | Rafael Fontenelle | 2016-04-12 12:13:51 +0200 |
---|---|---|
committer | Karel Zak | 2016-04-12 12:13:51 +0200 |
commit | c9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda (patch) | |
tree | d6b00bf4e222a5780373248329aebd77eb1052b4 /po | |
parent | po: update pl.po (from translationproject.org) (diff) | |
download | kernel-qcow2-util-linux-c9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda.tar.gz kernel-qcow2-util-linux-c9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda.tar.xz kernel-qcow2-util-linux-c9c2e8c473ef7caa5f035880889f3353a453dbda.zip |
po: update pt_BR.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 735 |
1 files changed, 325 insertions, 410 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 43ee37434..9eda6dcb4 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -13,21 +13,20 @@ # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001 # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-01-20 22:06-0200\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format @@ -340,7 +339,7 @@ msgstr "Tipo da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1289 msgid "Attributes:" -msgstr "Attributos:" +msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1332 msgid "Filesystem:" @@ -631,7 +630,7 @@ msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disc #: disk-utils/cfdisk.c:2439 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita." #: disk-utils/cfdisk.c:2450 msgid "failed to create a new disklabel" @@ -842,9 +841,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " -msgstr "%s (%s, padrão %ju): " +msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:210 #, c-format @@ -852,9 +851,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " -msgstr "%s (%ju-%ju, padrão %ju): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format @@ -862,9 +861,9 @@ msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " -msgstr "%s (%ju-%ju): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195 msgid " [Y]es/[N]o: " @@ -911,13 +910,13 @@ msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:663 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" -"%s: posição = %ju, tamanha = %zu bytes." +"%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:669 msgid "cannot seek" @@ -948,10 +947,9 @@ msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" -msgstr " -b, --sectors-size <tamanho> tamanho de setor lógico e fÃsico\n" +msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e fÃsico\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 -#, fuzzy msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr "" " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n" @@ -988,17 +986,16 @@ msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr "" -" -G, --get-flush exibe o tamanho padrão em setores de\n" -" 512 bytes [OBSOLETO]\n" +" -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n" +" 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:742 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legÃvel\n" #: disk-utils/fdisk.c:743 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" +msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/fdisk.c:746 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" @@ -1043,9 +1040,8 @@ msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950 -#, fuzzy msgid "unsupported wipe mode" -msgstr "sem suporte a modo de cores" +msgstr "sem suporte a modo de apagar" #: disk-utils/fdisk.c:919 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." @@ -1067,16 +1063,15 @@ msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540 #, c-format msgid "Device %s already contains a %s signature." -msgstr "" +msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s." #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549 msgid "The signature will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita." #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552 -#, fuzzy msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." -msgstr "%s: o dispositivo contém uma assinatura \"%s\" válida; é altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8) se essa configuração for inesperada, para evitar possÃveis colisões." +msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possÃveis colisões." #: disk-utils/fdisk.c:998 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." @@ -1382,7 +1377,7 @@ msgstr "altera número de setores extras por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" -msgstr "altera fator de \"interleave\"" +msgstr "altera fator de intercalação" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" @@ -1506,7 +1501,7 @@ msgstr "Script aplicado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" -msgstr "Falha ao transofrmar layout de disco em um script" +msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." @@ -1517,14 +1512,12 @@ msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:581 -#, fuzzy msgid "Failed to fix partitions order." -msgstr "corrige ordem de partições" +msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições." #: disk-utils/fdisk-menu.c:583 -#, fuzzy msgid "Partitions order fixed." -msgstr "Nenhuma partição definida." +msgstr "Ordem de partições corrigida." #: disk-utils/fdisk-menu.c:599 #, c-format @@ -1633,9 +1626,9 @@ msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" -msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar" +msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format @@ -1647,7 +1640,7 @@ msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" -msgstr "o fork falhou" +msgstr "fork falhou" #: disk-utils/fsck.c:686 #, c-format @@ -2158,7 +2151,7 @@ msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " -msgstr "%s está montado.\t" +msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" @@ -2483,7 +2476,7 @@ msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" -msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n" +msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1370 #, c-format @@ -2981,12 +2974,12 @@ msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "%s: busca de bloco de boot falhou em write_tables" +msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" -msgstr "%s: não foi possÃvel limpar o setor de boot" +msgstr "%s: não foi possÃvel limpar o setor de inicialização" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format @@ -3334,9 +3327,9 @@ msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento inválido de contagem de blocos" #: disk-utils/mkswap.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" -msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %ju KB" +msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB" #: disk-utils/mkswap.c:451 #, c-format @@ -3368,9 +3361,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Não foi possÃvel configurar espaço de swap: ilegÃvel" #: disk-utils/mkswap.c:492 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" -msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%ju bytes)\n" +msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:512 #, c-format @@ -3480,7 +3473,7 @@ msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:290 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" -msgstr "" +msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n" #: disk-utils/partx.c:297 #, c-format @@ -3677,9 +3670,8 @@ msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:924 -#, fuzzy msgid "partition and disk name do not match" -msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)." +msgstr "nome de disco e partição não conferem" #: disk-utils/partx.c:952 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" @@ -3819,7 +3811,7 @@ msgstr "não é possÃvel escrever em \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:305 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" -msgstr "%12s (posição %5ju, tamanha = %5ju): %s" +msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:311 #, c-format @@ -3827,75 +3819,67 @@ msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar um backup" #: disk-utils/sfdisk.c:324 -#, fuzzy msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" -msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida" +msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:350 msgid "Backup files:" msgstr "Arquivos backup:" #: disk-utils/sfdisk.c:375 -#, fuzzy msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" -msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)" +msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:377 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: falha ao obter inÃcio da partição de número %s" +msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:379 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: falha ao obter inÃcio da partição de número %s" +msgstr "falha ao obter inÃcio da nova partição; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:381 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: falha ao obter inÃcio da partição de número %s" +msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:383 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: falha ao obter inÃcio da partição de número %s" +msgstr "falha ao obter inÃcio da partição antiga; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:385 -#, fuzzy msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" -msgstr "%s: falha ao obter inÃcio da partição de número %s" +msgstr "o inÃcio da partição não foi movido; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" -msgstr "" +msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:437 msgid "Data move:" -msgstr "" +msgstr "Movimentação de dados:" #: disk-utils/sfdisk.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " typescript file: %s" -msgstr "Não foi possÃvel abrir o arquivo '%s'" +msgstr " arquivo de script-gravado: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:440 #, c-format msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" -msgstr "" +msgstr " inÃcio antigo: %ju, novo inÃcio: %ju (mover %ju setores)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:447 -#, fuzzy msgid "Do you want to move partition data?" -msgstr "Deseja gravar isto no disco?" +msgstr "Deseja mover dados da partição?" #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702 msgid "Leaving." msgstr "Deixando." #: disk-utils/sfdisk.c:520 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to move data" -msgstr "falha ao definir dados" +msgstr "%s: falha ao mover dados" #: disk-utils/sfdisk.c:530 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." @@ -3958,9 +3942,9 @@ msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável" #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" -msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição" +msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir" #: disk-utils/sfdisk.c:938 msgid "failed to allocate dump struct" @@ -3968,7 +3952,7 @@ msgstr "falha ao alocar struct de despejo" #: disk-utils/sfdisk.c:942 msgid "failed to dump partition table" -msgstr "falha ao dewspejar a tabela de partição" +msgstr "falha ao despejar a tabela de partição" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format @@ -4159,7 +4143,7 @@ msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1521 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." -msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento..." +msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..." #: disk-utils/sfdisk.c:1524 msgid "" @@ -4242,7 +4226,7 @@ msgstr "Falha ao adicionar partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1682 msgid "Script header accepted." -msgstr "Cabelaho de script aceito." +msgstr "Cabeçalho de script aceito." #: disk-utils/sfdisk.c:1691 msgid "" @@ -4266,7 +4250,7 @@ msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" -" %1$s [opções] [<dis> [[-N] <partição>]\n" +" %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n" " %1$s [opções] <comando>\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1731 @@ -4306,15 +4290,16 @@ msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each d msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1738 -#, fuzzy msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" -msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" +msgstr "" +" -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n" +" posição inicial\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1739 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" -" -l, --list lista informação sobre todos dispositivo ou\n" -" somente aqueles especificados\n" +" -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n" +" somente aqueles especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1740 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" @@ -4325,9 +4310,8 @@ msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1742 -#, fuzzy msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" -msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n" +msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1745 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" @@ -4335,7 +4319,7 @@ msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partiç #: disk-utils/sfdisk.c:1746 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" -msgstr " --part-type <disp> <part> [<type>] mostra ou altera o tipo da partição\n" +msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1747 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" @@ -4372,6 +4356,8 @@ msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato #: disk-utils/sfdisk.c:1759 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr "" +" --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n" +" (requer -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1760 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" @@ -4395,24 +4381,23 @@ msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n #: disk-utils/sfdisk.c:1767 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" -msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobreescreve o nome do arquivo backup padrão\n" +msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1768 msgid " -o, --output <list> output columns\n" -msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" +msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1769 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1770 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" +msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1771 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" -msgstr " -X, --label <nome> especifca tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" +msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1772 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" @@ -4455,7 +4440,7 @@ msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2010 msgid "--movedata requires -N" -msgstr "" +msgstr "--movedata requer -N" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format @@ -4573,7 +4558,7 @@ msgstr "usr XENIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" -msgstr "FAT16 < 32M" +msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" @@ -4770,7 +4755,7 @@ msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" -msgstr "" +msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" @@ -4899,9 +4884,8 @@ msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 -#, fuzzy msgid "Rufus alignment" -msgstr "primeiro argumento" +msgstr "Alinhamento Rufus" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" @@ -5140,7 +5124,7 @@ msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s." #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format @@ -5212,7 +5196,7 @@ msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras." #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." -msgstr "Modo compatÃvel com DOS está obsoleto" +msgstr "Modo compatÃvel com DOS está obsoleto." #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." @@ -5447,7 +5431,6 @@ msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is p msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável." #: libfdisk/src/dos.c:1966 -#, fuzzy msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "Não foi possÃvel alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro." @@ -5605,9 +5588,8 @@ msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Linux raiz (ARM-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:199 -#, fuzzy msgid "Linux root\t(IA-64)" -msgstr "Linux raiz (ARM-64)" +msgstr "Linux raiz\t(IA-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux reserved" @@ -5771,7 +5753,7 @@ msgstr "MidnightBSD dados" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD boot" -msgstr "MidnightBSD incialização" +msgstr "MidnightBSD inicialização" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD swap" @@ -5831,11 +5813,11 @@ msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" #: libfdisk/src/gpt.c:628 msgid "First LBA specified by script is out of range." -msgstr "Primeiro LBA especificado pelo scrit está fora do intervalo." +msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." #: libfdisk/src/gpt.c:640 msgid "Last LBA specified by script is out of range." -msgstr "Último LBA especificado pelo scrit está fora do intervalo." +msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." #: libfdisk/src/gpt.c:774 #, c-format @@ -5905,18 +5887,16 @@ msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"." #: libfdisk/src/gpt.c:1748 -#, fuzzy msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." -msgstr "A partição de inicialização não existe." +msgstr "O inÃcio da partição é menor que FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1755 -#, fuzzy msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." -msgstr "fim da partição em setores" +msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1914 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." -msgstr "O dispositivo contém MBR hÃbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sicrnonizar a MBR manualmente." +msgstr "O dispositivo contém MBR hÃbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente." #: libfdisk/src/gpt.c:1951 msgid "Disk does not contain a valid backup header." @@ -6019,12 +5999,12 @@ msgstr "Não foi possÃvel criar a partição %zu" #: libfdisk/src/gpt.c:2270 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." -msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requesitado." +msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." #: libfdisk/src/gpt.c:2277 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." -msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requesitado." +msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." #: libfdisk/src/gpt.c:2409 #, c-format @@ -6310,7 +6290,7 @@ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de c #: libfdisk/src/sgi.c:1052 msgid "Created a new SGI disklabel." -msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI" +msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI." #: libfdisk/src/sgi.c:1071 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." @@ -6322,7 +6302,7 @@ msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partià #: libfdisk/src/sgi.c:1086 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" -msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente.?" +msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" @@ -6370,7 +6350,7 @@ msgstr "reservado SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" -msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)." +msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format @@ -6389,7 +6369,7 @@ msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]." #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" -msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serçao corrigidos por gravação (w)" +msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" @@ -6448,7 +6428,7 @@ msgid "" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" -"Você não cobriu o disco inteiro com a terceira partição, mas seu valor\n" +"Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n" "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" "para %lu %s" @@ -6479,7 +6459,7 @@ msgstr "Setores extras por cilindro" #: libfdisk/src/sun.c:920 msgid "Interleave factor" -msgstr "Fator de \"Interleave\"" +msgstr "Fator de intercalação" #: libfdisk/src/sun.c:944 msgid "Rotation speed (rpm)" @@ -6513,7 +6493,7 @@ msgstr "" #: lib/pager.c:103 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" -msgstr "waitpid() falhou (%s)" +msgstr "waitpid falhou (%s)" # set = conjunto de instruções? ou outra caracterÃstica do cpu? #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1624 @@ -6623,7 +6603,7 @@ msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" -msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisuqer alterações" +msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format @@ -6710,7 +6690,7 @@ msgstr "\"%s\" não é executável" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." -msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." +msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format @@ -6914,7 +6894,7 @@ msgstr "FATAL: %s não é um terminal" #: login-utils/login.c:309 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" -msgstr "mount (%s, %lu, %lu) falhou: %m" +msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m" #: login-utils/login.c:313 #, c-format @@ -7042,7 +7022,7 @@ msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" #: login-utils/login.c:1170 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" -msgstr "login: -h é para apenas superusuário.\n" +msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n" #: login-utils/login.c:1185 #, c-format @@ -7126,7 +7106,7 @@ msgstr "ID do usuário" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" -msgstr "senha não é necessária." +msgstr "senha não é necessária" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" @@ -7138,7 +7118,7 @@ msgstr "login por senha desabilitado" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" -msgstr "Login por senha desabilidado" +msgstr "Login por senha desabilitado" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" @@ -7150,7 +7130,7 @@ msgstr "Senha está travada" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" -msgstr "login desabilidado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" +msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" @@ -7379,7 +7359,7 @@ msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n" #: login-utils/lslogins.c:1249 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" -msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertecentes a um grupo em <grupos>\n" +msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n" #: login-utils/lslogins.c:1250 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" @@ -7496,7 +7476,7 @@ msgstr "quem é você?" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:409 msgid "setgid failed" -msgstr "setgid() falhou" +msgstr "setgid falhou" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" @@ -7558,7 +7538,7 @@ msgstr "" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" -msgstr "...morto.\n" +msgstr " ...morto.\n" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" @@ -7602,7 +7582,7 @@ msgid "" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" "\n" -"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuario>. Se -u não\n" +"Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n" "for passado, usa-se semântica compatÃvel com su(1) e o shell é executada\n" "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n" @@ -7658,7 +7638,7 @@ msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh #: login-utils/su-common.c:712 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" -msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n" +msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n" #: login-utils/su-common.c:756 #, c-format @@ -7678,7 +7658,7 @@ msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" #: login-utils/su-common.c:891 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" -msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são multuamente exclusivos" +msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos" #: login-utils/su-common.c:895 msgid "no command was specified" @@ -7830,12 +7810,11 @@ msgstr "" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1088 -#, fuzzy msgid "" "Can not wait on su shell\n" "\n" msgstr "" -"Não foi possÃvel executar shell de su\n" +"Não foi possÃvel esperar shell de su\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 @@ -7953,9 +7932,8 @@ msgid "invalid week argument" msgstr "argumento inválido de semana" #: misc-utils/cal.c:373 -#, fuzzy msgid "illegal week value: use 1-54" -msgstr "valor de semana inválido: use 1-53" +msgstr "valor de semana inválido: use 1-54" #: misc-utils/cal.c:409 msgid "illegal day value" @@ -8009,7 +7987,7 @@ msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n" #: misc-utils/cal.c:929 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" -msgstr "Havendo nenhum argumento, excibe o mês atual.\n" +msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n" #: misc-utils/cal.c:932 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" @@ -8017,16 +7995,15 @@ msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n" #: misc-utils/cal.c:933 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" -msgstr " -3, --three mostra três meses abgragendo a data\n" +msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n" #: misc-utils/cal.c:934 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" -msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciandp com mês atual\n" +msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n" #: misc-utils/cal.c:935 -#, fuzzy msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" -msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n" +msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n" #: misc-utils/cal.c:936 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" @@ -8273,11 +8250,11 @@ msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato leg #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" -msgstr " -C, --nocanonicalize não canonicaliza ao comparar caminhos\n" +msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" -msgstr " -c, --canonicalize canonicaliza caminhos exibidos\n" +msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" @@ -8363,7 +8340,7 @@ msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" -msgstr "-T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n" +msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" @@ -8383,7 +8360,7 @@ msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n" #: misc-utils/findmnt.c:1257 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" -msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para motanges bind ou btrfs\n" +msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" #: misc-utils/findmnt.c:1377 #, c-format @@ -8542,7 +8519,7 @@ msgstr "sinal desconhecido %s" #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas." +msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:794 term-utils/agetty.c:803 @@ -8602,7 +8579,7 @@ msgstr "nome de recurso desconhecido: %s" #: misc-utils/logger.c:228 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" -msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s." +msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" #: misc-utils/logger.c:240 #, c-format @@ -8630,19 +8607,18 @@ msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido" #: misc-utils/logger.c:490 -#, fuzzy msgid "send message failed" -msgstr "criação de fila de mensagem falhou" +msgstr "envio de mensagem falhou" #: misc-utils/logger.c:561 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" -msgstr "" +msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único" #: misc-utils/logger.c:575 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" -msgstr "" +msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s" #: misc-utils/logger.c:746 msgid "localtime() failed" @@ -8750,13 +8726,12 @@ msgstr "" " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" #: misc-utils/logger.c:1010 -#, fuzzy msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" -msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n" +msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1011 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" -msgstr "" +msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1012 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" @@ -8798,14 +8773,14 @@ msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "--msgid não pode ter espaço" #: misc-utils/logger.c:1194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" -msgstr "argumento inválido: %s" +msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\"" #: misc-utils/logger.c:1199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" -msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s" +msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" #: misc-utils/logger.c:1210 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" @@ -8829,9 +8804,8 @@ msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n" #: misc-utils/look.c:364 -#, fuzzy msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" -msgstr " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n" +msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" @@ -9122,7 +9096,7 @@ msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n" #: misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" -msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saÃda por <coluna>\n" +msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saÃda por <coluna>\n" #: misc-utils/lsblk.c:1638 misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:608 #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:487 @@ -9312,14 +9286,12 @@ msgid "pathname argument is missing" msgstr "argumento de nome de caminho está faltando" #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740 -#, fuzzy msgid "failed to allocate UID cache" -msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" +msgstr "falha ao alocar cache de UID" #: misc-utils/namei.c:417 -#, fuzzy msgid "failed to allocate GID cache" -msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" +msgstr "falha ao alocar cache de GID" #: misc-utils/namei.c:439 #, c-format @@ -9373,64 +9345,52 @@ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 -#, fuzzy msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" -msgstr "-T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n" +msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:75 -#, fuzzy msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" -msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n" +msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 -#, fuzzy msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" -msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de inÃcio de sessão\n" +msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n" #: misc-utils/uuidd.c:77 -#, fuzzy msgid " -k, --kill kill running daemon\n" -msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n" +msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n" #: misc-utils/uuidd.c:78 -#, fuzzy msgid " -r, --random test random-based generation\n" -msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" +msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n" #: misc-utils/uuidd.c:79 -#, fuzzy msgid " -t, --time test time-based generation\n" -msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n" +msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n" #: misc-utils/uuidd.c:80 -#, fuzzy msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" -msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n" +msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n" #: misc-utils/uuidd.c:81 -#, fuzzy msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" -msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n" +msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:82 -#, fuzzy msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" -msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n" +msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n" #: misc-utils/uuidd.c:83 -#, fuzzy msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" -msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket." +msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n" #: misc-utils/uuidd.c:84 -#, fuzzy msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" -msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n" +msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n" #: misc-utils/uuidd.c:85 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" -msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n" +msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n" #: misc-utils/uuidd.c:118 msgid "bad arguments" @@ -9471,9 +9431,8 @@ msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "não foi possÃvel vincular socket unix %s" #: misc-utils/uuidd.c:298 -#, fuzzy msgid "receiving signal failed" -msgstr "envio de sinal para %s falhou" +msgstr "recepção de sinal falhou" #: misc-utils/uuidd.c:311 msgid "timed out" @@ -9499,27 +9458,25 @@ msgid "could not truncate file: %s" msgstr "não foi possÃvel trucar arquivo: %s" #: misc-utils/uuidd.c:387 -#, fuzzy msgid "sd_listen_fds() failed" -msgstr "settimeofday() falhou" +msgstr "sd_listen_fds() falhou" #: misc-utils/uuidd.c:390 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" -msgstr "" +msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:393 -#, fuzzy msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" -msgstr "nenhum ou muitos descritores de arquivo recebidos" +msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450 msgid "poll failed" msgstr "poll falhou" #: misc-utils/uuidd.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" -msgstr "tempo esgotado após %u segundos" +msgstr "tempo limite [%d segundos]\n" #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414 msgid "read failed" @@ -9779,7 +9736,6 @@ msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n" #: schedutils/chrt.c:127 -#, fuzzy msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" @@ -9787,7 +9743,7 @@ msgid "" msgstr "" "Configura polÃtica:\n" " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n" -" chrt [opções] -p <prioridade> <pid>\n" +" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:131 msgid "" @@ -9806,9 +9762,8 @@ msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch define a polÃtica para SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:137 -#, fuzzy msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" -msgstr " -ni, --idle define a polÃtica para SCHED_IDLE\n" +msgstr " -d, --deadline define a polÃtica para SCHED_DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:138 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" @@ -9827,26 +9782,24 @@ msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr define a polÃtica para SCHED_RR (padrão)\n" #: schedutils/chrt.c:144 -#, fuzzy msgid "Scheduling options:\n" msgstr "Opções de agendamento:\n" #: schedutils/chrt.c:145 -#, fuzzy msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" -msgstr " -R | --reset-on-fork configura SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" +msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" #: schedutils/chrt.c:146 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:147 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de perÃodo para DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:148 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:151 msgid "Other options:\n" @@ -9879,14 +9832,14 @@ msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" #: schedutils/chrt.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" -msgstr "nova polÃtica de agendamento do pid %d: " +msgstr "nova polÃtica de agendamento do pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" -msgstr "atual polÃtica de agendamento do pid %d: " +msgstr "atual polÃtica de agendamento do pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:253 #, c-format @@ -9901,12 +9854,12 @@ msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "" +msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/perÃodo do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" +msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/perÃodo do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358 msgid "cannot obtain the list of tasks" @@ -9933,37 +9886,32 @@ msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "falha ao configurar a polÃtica do pid %d" #: schedutils/chrt.c:449 -#, fuzzy msgid "invalid runtime argument" -msgstr "argumento inválido de horário" +msgstr "argumento inválido de tempo real" #: schedutils/chrt.c:452 -#, fuzzy msgid "invalid period argument" -msgstr "argumento inválido de velocidade" +msgstr "argumento inválido de perÃodo" #: schedutils/chrt.c:455 -#, fuzzy msgid "invalid deadline argument" -msgstr "argumento inválido de cabeças" +msgstr "argumento inválido de prazo" #: schedutils/chrt.c:479 msgid "invalid priority argument" msgstr "argumento inválido de prioridade" #: schedutils/chrt.c:483 -#, fuzzy msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" -msgstr "há suporte à opção SCHED_RESET_ON_FORK para apenas as polÃticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" +msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as polÃticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:488 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" -msgstr "" +msgstr "há suporte à s opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE" #: schedutils/chrt.c:503 -#, fuzzy msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" -msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n" +msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" @@ -10020,7 +9968,7 @@ msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n" #: schedutils/ionice.c:118 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" -msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em excecução nesses grupos\n" +msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" @@ -10178,9 +10126,9 @@ msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" -msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n" +msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:74 #, c-format @@ -10192,34 +10140,28 @@ msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:90 -#, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" -msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n" +msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:91 -#, fuzzy msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" -msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n" +msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:92 -#, fuzzy msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" -msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n" +msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:93 -#, fuzzy msgid " -s, --secure perform secure discard\n" -msgstr " --securebits <bits> define securebits\n" +msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:94 -#, fuzzy msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" -msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n" +msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" -msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" +msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557 #: text-utils/hexdump.c:124 @@ -10265,9 +10207,9 @@ msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" -msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou" +msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou" #: sys-utils/blkdiscard.c:228 #, c-format @@ -10461,16 +10403,16 @@ msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" -msgstr "" +msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 msgid "implicit" -msgstr "" +msgstr "implÃcito" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" -msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" +msgstr "valor inesperado em %s: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" @@ -10650,23 +10592,22 @@ msgstr "" " formato legÃvel\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 -#, fuzzy msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" -msgstr " -T, --ctime mostra marca de tempo legÃvel para humanos\n" +msgstr "" +" -T, --ctime mostra marca de tempo legÃvel para humanos\n" +" (pode ser impreciso!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 -#, fuzzy msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" -msgstr " -t, --notime não mostra mensagens de marca de tempo\n" +msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 -#, fuzzy msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" -" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" +" --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n" @@ -11073,7 +11014,7 @@ msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" -msgstr "Prealoca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n" +msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" @@ -11104,9 +11045,8 @@ msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n" #: sys-utils/fallocate.c:126 -#, fuzzy msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" -msgstr "Sem suporte ao modo de manutenção de tamanho (opção -n)" +msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" @@ -11301,7 +11241,7 @@ msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" -msgstr "Descarta blocos náo usados em um sistema de arquivos montados.\n" +msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" @@ -11382,12 +11322,12 @@ msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" #: sys-utils/hwclock.c:362 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" -msgstr "... sincronização falhou\n" +msgstr "...sincronização falhou\n" #: sys-utils/hwclock.c:364 #, c-format msgid "...got clock tick\n" -msgstr "... tique do relógio obtido\n" +msgstr "...tique do relógio obtido\n" #: sys-utils/hwclock.c:420 #, c-format @@ -11420,28 +11360,28 @@ msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "dormindo ~%d usec\n" #: sys-utils/hwclock.c:612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" -msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06d - refazendo alvo\n" +msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n" #: sys-utils/hwclock.c:620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" -msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" +msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" -msgstr "perdi - %ld.%06d é muito distante de %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" +msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgstr "" -"%ld.%06d é perto suficiente de %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" -"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" +"%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" +"Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" #: sys-utils/hwclock.c:686 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." @@ -11450,7 +11390,7 @@ msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex. #: sys-utils/hwclock.c:696 #, c-format msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" -msgstr "" +msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:729 msgid "No --date option specified." @@ -11575,13 +11515,13 @@ msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última caliração é zero,\n" +"O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n" "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1012 #, c-format msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" -msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaran desde a última calibração.\n" +msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1050 #, c-format @@ -11601,7 +11541,7 @@ msgid "" msgstr "" "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n" "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n" -"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia.\n" +"Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n" #: sys-utils/hwclock.c:1100 #, c-format @@ -11611,9 +11551,9 @@ msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n" msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:1104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" -msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06d segundos\n" +msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n" #: sys-utils/hwclock.c:1134 #, c-format @@ -11701,9 +11641,9 @@ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what v msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo." #: sys-utils/hwclock.c:1460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" -msgstr "Epoch não configurado para %d; apenas testando.\n" +msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1464 #, c-format @@ -11801,7 +11741,7 @@ msgid "" msgstr "" " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n" " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n" -" --date <horário> especifica o horário para o qual se definrá o\n" +" --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n" " relógio de hardware\n" " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n" " relógio de hardware\n" @@ -11842,6 +11782,7 @@ msgid "" msgstr "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n" +"\n" #: sys-utils/hwclock.c:1729 msgid "Unable to connect to audit system" @@ -11946,7 +11887,7 @@ msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" -msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude.\n" +msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." @@ -12002,9 +11943,9 @@ msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "lemos epoch %ld de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" +msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format @@ -12280,9 +12221,9 @@ msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado" #: sys-utils/ipcs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" -msgstr "total máximo de memória compartilhada" +msgstr "não foi possÃvel obter limites de memória compartilhada\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format @@ -12452,9 +12393,9 @@ msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" -msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s" +msgstr "não foi possÃvel obter limites de semáforo\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format @@ -12538,9 +12479,9 @@ msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" -msgstr "Número de mensagens" +msgstr "não foi possÃvel obter limites de mensagem\n" #: sys-utils/ipcs.c:462 #, c-format @@ -12586,7 +12527,7 @@ msgstr "espaço usado" #: sys-utils/ipcs.c:483 msgid " bytes\n" -msgstr "bytes\n" +msgstr " bytes\n" #: sys-utils/ipcs.c:487 #, c-format @@ -12831,7 +12772,7 @@ msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" -msgstr " -p, --pause <seconds> pausa entre entrada e ldattach\n" +msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" @@ -12968,7 +12909,7 @@ msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop" #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "access backing file with direct-io" -msgstr "" +msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format @@ -13060,7 +13001,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" -msgstr "" +msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" @@ -13150,9 +13091,9 @@ msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: definição de capacidade falhou" #: sys-utils/losetup.c:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: set direct io failed" -msgstr "%s: alteração de diretório falhou" +msgstr "%s: definição de e/s direta falhou" #: sys-utils/lscpu.c:107 msgid "none" @@ -13214,7 +13155,7 @@ msgstr "endereço fÃsico de uma CPU" #: sys-utils/lscpu.c:334 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" -msgstr "mostra se o hypervisor alocou a CPU" +msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU" #: sys-utils/lscpu.c:335 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" @@ -13246,9 +13187,9 @@ msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "não foi possÃvel restaurar manipulador de sinal" #: sys-utils/lscpu.c:841 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read from: %s" -msgstr "falha na leitura: %s" +msgstr "falha ao ler de: %s" #: sys-utils/lscpu.c:1249 msgid "Failed to extract the node number" @@ -13270,7 +13211,7 @@ msgid "" "# starting from zero.\n" msgstr "" "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n" -"# cada item diferente em cada coluna tem um UD único começando com\n" +"# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n" "# zero.\n" #: sys-utils/lscpu.c:1587 @@ -13307,7 +13248,7 @@ msgstr "Lista de CPU(s) off-line:" #: sys-utils/lscpu.c:1663 msgid "Thread(s) per core:" -msgstr "Thread(s) per núcleo" +msgstr "Thread(s) per núcleo:" #: sys-utils/lscpu.c:1664 msgid "Core(s) per socket:" @@ -13375,11 +13316,11 @@ msgstr "Virtualização:" #: sys-utils/lscpu.c:1701 msgid "Hypervisor:" -msgstr "Hypervisor:" +msgstr "Hipervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1703 msgid "Hypervisor vendor:" -msgstr "Fabricante do hypervisor:" +msgstr "Fabricante do hipervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1704 msgid "Virtualization type:" @@ -13404,19 +13345,16 @@ msgid "Flags:" msgstr "Opções:" #: sys-utils/lscpu.c:1727 -#, fuzzy msgid "Physical sockets:" -msgstr "Cilindros fÃsicos" +msgstr "Sockets fÃsicos:" #: sys-utils/lscpu.c:1728 -#, fuzzy msgid "Physical chips:" -msgstr "Cilindros fÃsicos" +msgstr "Chips fÃsicos:" #: sys-utils/lscpu.c:1729 -#, fuzzy msgid "Physical cores/chip:" -msgstr "tamanho fÃsico do setor" +msgstr "núcleos/chips fÃsicos:" #: sys-utils/lscpu.c:1741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" @@ -13736,7 +13674,7 @@ msgid "" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" "\n" -"Colunas de memória compartilhada (--shmems)\n" +"Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n" #: sys-utils/lsipc.c:316 #, c-format @@ -13745,7 +13683,7 @@ msgid "" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" "\n" -"Colunas de enfileiramento de mensanges (--queues):\n" +"Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n" #: sys-utils/lsipc.c:320 #, c-format @@ -13839,85 +13777,75 @@ msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time" #: sys-utils/lsns.c:83 -#, fuzzy msgid "namespace identifier (inode number)" -msgstr "número de inode de arquivo de backend" +msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)" #: sys-utils/lsns.c:84 msgid "kind of namespace" -msgstr "" +msgstr "tipo de espaço de nome" #: sys-utils/lsns.c:85 -#, fuzzy msgid "path to the namespace" -msgstr "estado do dispositivo" +msgstr "caminho do espaço de nome" #: sys-utils/lsns.c:86 -#, fuzzy msgid "number of processes in the namespace" -msgstr "número de processos executado pelo usuário" +msgstr "número de processos no espaço de nome" #: sys-utils/lsns.c:87 msgid "lowest PID in the namespace" -msgstr "" +msgstr "menor PID no espaço de nome" #: sys-utils/lsns.c:88 -#, fuzzy msgid "PPID of the PID" -msgstr "PID do criador" +msgstr "PPID do PID" #: sys-utils/lsns.c:89 msgid "command line of the PID" -msgstr "" +msgstr "linha de comando do PID" #: sys-utils/lsns.c:90 -#, fuzzy msgid "UID of the PID" -msgstr "PID do criador" +msgstr "UID do PID" #: sys-utils/lsns.c:91 -#, fuzzy msgid "username of the PID" -msgstr "Nome de usuário ou UID do dono" +msgstr "nome de usuário do PID" #: sys-utils/lsns.c:589 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" -msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" +msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n" #: sys-utils/lsns.c:592 -#, fuzzy msgid "List system namespaces.\n" -msgstr "Lista travas do sistema local.\n" +msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n" #: sys-utils/lsns.c:599 -#, fuzzy msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" -msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n" +msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n" #: sys-utils/lsns.c:602 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" #: sys-utils/lsns.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown namespace type: %s" -msgstr "tipo de recurso desconhecido: %s\n" +msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" #: sys-utils/lsns.c:711 -#, fuzzy msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" -msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas" +msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>" #: sys-utils/lsns.c:712 -#, fuzzy msgid "invalid namespace argument" -msgstr "argumento inválido de pausa" +msgstr "argumento inválido de espaço de nome" #: sys-utils/lsns.c:750 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" -msgstr "" +msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 #, c-format @@ -14163,7 +14091,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" -" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim\n" +" syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n" #: sys-utils/mount.c:566 msgid "mount table full" @@ -14205,7 +14133,7 @@ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)" #: sys-utils/mount.c:592 #, c-format msgid " %s is not a block device" -msgstr "\"%s\" não é um dispositivo de bloco" +msgstr " %s não é um dispositivo de bloco" #: sys-utils/mount.c:599 #, c-format @@ -14287,7 +14215,7 @@ msgid "" msgstr "" " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n" " no fstab\n" -" -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n" +" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n" " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n" " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n" @@ -14295,7 +14223,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" -msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de mount.<tipo>\n" +msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n" #: sys-utils/mount.c:739 #, c-format @@ -14476,7 +14404,7 @@ msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n" #: sys-utils/nsenter.c:74 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" -msgstr "Executa um programa com espaços de nom de outros processo.\n" +msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" @@ -14505,9 +14433,8 @@ msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" @@ -14638,9 +14565,8 @@ msgid "max number of file locks held" msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas" #: sys-utils/prlimit.c:80 -#, fuzzy msgid "locks" -msgstr "blocos" +msgstr "travas" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" @@ -14659,18 +14585,16 @@ msgid "max number of open files" msgstr "número máximo de arquivos abertos" #: sys-utils/prlimit.c:84 -#, fuzzy msgid "files" -msgstr "arquivo %s" +msgstr "arquivos" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "número máximo de processos" #: sys-utils/prlimit.c:85 -#, fuzzy msgid "processes" -msgstr "ID do processo" +msgstr "processos" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" @@ -14694,7 +14618,7 @@ msgstr "número máximo de sinais pendentes" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "signals" -msgstr "" +msgstr "sinais" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" @@ -14851,7 +14775,7 @@ msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" -msgstr "EXibe as informações de perfil do kernel.\n" +msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format @@ -14863,7 +14787,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" -msgstr " \"%s\")\n" +msgstr " \"%s\")\n" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format @@ -15320,9 +15244,9 @@ msgid "failed to set personality to %s" msgstr "falha ao definir a personalidade para %s" #: sys-utils/setarch.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" -msgstr "Emitindo comando date: %s\n" +msgstr "Executar comando\"%s\".\n" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" @@ -15334,7 +15258,7 @@ msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" -msgstr " --nnp, --no-new-privs proibe concessão de novos privilégios\n" +msgstr " --nnp, --no-new-privs proÃbe concessão de novos privilégios\n" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" @@ -15663,7 +15587,7 @@ msgstr "reativar capacidades" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" -msgstr "falha ao definir securebits de processo." +msgstr "definição de securebits de processo falhou" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" @@ -15733,7 +15657,7 @@ msgstr " %s [opções] [<espec>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" -msgstr "Desabilita pageamento e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n" +msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" @@ -15758,7 +15682,7 @@ msgstr "" "o parâmetro <espec>:\n" " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" -" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispostivo a ser usado\n" +" LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n" " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n" @@ -15831,9 +15755,9 @@ msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap" #: sys-utils/swapon.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" -msgstr "%s: assinatura de swap encontrada: versão %ud, tamanho de página %d, ordem de byte %s" +msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]" #: sys-utils/swapon.c:566 #, c-format @@ -15871,23 +15795,23 @@ msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon falhou" #: sys-utils/swapon.c:742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" -msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" +msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" #: sys-utils/swapon.c:764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: already active -- ignored" -msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorar" +msgstr "%s: já ativo -- ignorado" #: sys-utils/swapon.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unaccessible -- ignored" -msgstr "%s: não foi possÃvel gravar inodes" +msgstr "%s: inacessÃvel -- ignorado" #: sys-utils/swapon.c:790 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" -msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginamento e swapping.\n" +msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n" #: sys-utils/swapon.c:793 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" @@ -16070,7 +15994,7 @@ msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" -msgstr " -i, --irq <núm> especifca porta paralela irq\n" +msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" @@ -16082,7 +16006,7 @@ msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saÃda antes de d #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" -msgstr " -w, --wait <us> espera estróbica em microssegundos\n" +msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is @@ -16201,7 +16125,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/umount.c:87 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" -msgstr " -c, --no-canonicalize não canonicaliza caminhos\n" +msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" @@ -16219,7 +16143,7 @@ msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inal #: sys-utils/umount.c:91 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" -msgstr " -i, --internal-only nao chama os ajudantes de umount.<tipo>\n" +msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n" #: sys-utils/umount.c:93 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" @@ -16358,14 +16282,12 @@ msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possÃvel obter estado de %s" #: sys-utils/unshare.c:213 -#, fuzzy msgid "pipe failed" -msgstr "abertura falhou" +msgstr "redirecionamento falhou" #: sys-utils/unshare.c:227 -#, fuzzy msgid "failed to read pipe" -msgstr "falha ao ler a velocidade" +msgstr "falha ao ler o redirecionamento" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" @@ -16396,9 +16318,8 @@ msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n" #: sys-utils/unshare.c:259 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n" +msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n" #: sys-utils/unshare.c:260 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" @@ -16440,7 +16361,7 @@ msgstr "saÃda do filho falhou" #: sys-utils/unshare.c:437 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" -msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são multuamente exclusivas" +msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas" #: sys-utils/unshare.c:457 #, c-format @@ -16657,12 +16578,10 @@ msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos" #: sys-utils/zramctl.c:81 -#, fuzzy msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos" #: sys-utils/zramctl.c:82 -#, fuzzy msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "número de objetos migrados por compactação" @@ -16825,12 +16744,12 @@ msgstr "/dev/%s: não foi possÃvel abrir como entrada padrão: %m" #: term-utils/agetty.c:1029 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" -msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres" +msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres" #: term-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" -msgstr "/dev/%s não é um tty" +msgstr "/dev/%s: não é um tty" #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067 #, c-format @@ -16923,7 +16842,7 @@ msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão" #: term-utils/agetty.c:1985 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" -msgstr "%s: caracatere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão" +msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão" #: term-utils/agetty.c:2070 #, c-format @@ -17051,7 +16970,7 @@ msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" -msgstr " --long-hostname mostra nomae completo da máquina\n" +msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" @@ -17063,7 +16982,7 @@ msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n" #: term-utils/agetty.c:2141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" -msgstr " --chdir <diretório> chdir antes de fazer login\n" +msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n" #: term-utils/agetty.c:2142 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" @@ -17075,7 +16994,7 @@ msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n" #: term-utils/agetty.c:2144 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" -msgstr " --reload recarrega prompts em intâncias agetty em execução\n" +msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n" #: term-utils/agetty.c:2145 msgid " --help display this help and exit\n" @@ -17083,7 +17002,7 @@ msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" #: term-utils/agetty.c:2146 msgid " --version output version information and exit\n" -msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" +msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" #: term-utils/agetty.c:2469 #, c-format @@ -17233,7 +17152,7 @@ msgstr "falha ao obter atributos do terminal" #: term-utils/script.c:608 msgid "openpty failed" -msgstr "openty falhou" +msgstr "openpty falhou" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" @@ -17324,7 +17243,7 @@ msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" -msgstr "número excessivo de tabs" +msgstr "número excessivo de tabulações" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" @@ -17425,7 +17344,7 @@ msgstr "" #: term-utils/setterm.c:416 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" -" --tabs [<número>...] define essas posições de parada de\n" +" --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n" " tabulação ou mostra-as\n" #: term-utils/setterm.c:417 @@ -17582,7 +17501,7 @@ msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" -msgstr "Escreve uma mensagem pr todos os usuários.\n" +msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" @@ -17707,7 +17626,7 @@ msgstr "" " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n" " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n" " -h, --tabs converte espaços para tabs\n" -" -x, --spaces converte tabs para espaços\n" +" -x, --spaces converte tabulações para espaços\n" " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n" " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n" @@ -17866,11 +17785,11 @@ msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" -msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n" +msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" -msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do inÃcio\n" +msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do inÃcio\n" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" @@ -17954,7 +17873,7 @@ msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondent #: text-utils/more.c:246 msgid " -V display version information and exit\n" -msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n" +msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n" #: text-utils/more.c:489 #, c-format @@ -18193,7 +18112,7 @@ msgstr "" " n vai para o próximo arquivo\n" "\n" "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n" -"+1<newline> (próxima pg.); -1<newline> (pg. anterior); 1<newline> (primeira pg.).\n" +"+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n" "\n" "Veja pg(1) para mais informação.\n" "-------------------------------------------------------\n" @@ -18209,7 +18128,7 @@ msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n" #: text-utils/pg.c:229 msgid " -number lines per page\n" -msgstr " -number linhas por página\n" +msgstr " -número linhas por página\n" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -c clear screen before displaying\n" @@ -18421,22 +18340,6 @@ msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o" msgid "Input line too long." msgstr "Linha de entrada muito longa." -#~ msgid "%s: parse error at line %d" -#~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d" - -#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." -#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot not setup timer" -#~ msgstr "não foi possÃvel configurar o temporizador" - -#~ msgid "different" -#~ msgstr "diferente" - -#~ msgid "same" -#~ msgstr "igual" - #~ msgid "cannot access file %s" #~ msgstr "não foi possÃvel acessar o arquivo %s" @@ -18452,6 +18355,9 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa." #~ msgid "Done." #~ msgstr "ConcluÃdo." +#~ msgid "%s: parse error at line %d" +#~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d" + #~ msgid "%s: failed to get device path" #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo" @@ -18516,9 +18422,18 @@ msgstr "Linha de entrada muito longa." #~ msgid "%s .%06d seconds\n" #~ msgstr "%s .%06d segundos\n" +#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." +#~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d." + #~ msgid "pages" #~ msgstr "páginas" +#~ msgid "different" +#~ msgstr "diferente" + +#~ msgid "same" +#~ msgstr "igual" + #~ msgid "Minimal size is %ju" #~ msgstr "Tamanho mÃnimo é %ju" |