summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r--po/ca.po9503
1 files changed, 9503 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
new file mode 100644
index 000000000..9a613ac51
--- /dev/null
+++ b/po/ca.po
@@ -0,0 +1,9503 @@
+# translation of util-linux.po to Catalan
+# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Permission is granted to freely copy and distribute
+# this file and modified versions, provided that this
+# header is not removed and modified versions are marked
+# as such.
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: util-linux-2.11u\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-08-05 07:00-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-12 00:59+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:60
+msgid "set read-only"
+msgstr "establir a sols lectura"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:61
+msgid "set read-write"
+msgstr "establir a lectura/escriptura"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:64
+msgid "get read-only"
+msgstr "obtindre sols lectura"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:67
+msgid "get sectorsize"
+msgstr "obtindre la mida del sector"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:70
+msgid "get blocksize"
+msgstr "obtindre la mida del bloc"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:73
+msgid "set blocksize"
+msgstr "establir la mida del bloc"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:76
+msgid "get size"
+msgstr "obtindre la mida"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:79
+msgid "set readahead"
+msgstr "inicialitzar la lectura avançada"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:82
+msgid "get readahead"
+msgstr "obtindre la lectura avançada"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:85
+msgid "flush buffers"
+msgstr "buida la memòria temporal"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:89
+msgid "reread partition table"
+msgstr "torna a llegir la taula de particions"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:98
+msgid "Usage:\n"
+msgstr "Usant:\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:100
+#, c-format
+msgid " %s --report [devices]\n"
+msgstr " %s --report [dispositius]\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:101
+#, c-format
+msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
+msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:102
+msgid "Available commands:\n"
+msgstr "Comandaments disponibles:\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:219
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown command: %s\n"
+msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
+#, c-format
+msgid "%s requires an argument\n"
+msgstr "%s requereix un argument\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:278
+#, c-format
+msgid "%s succeeded.\n"
+msgstr "%s ha tingut èxit.\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
+#, c-format
+msgid "%s: cannot open %s\n"
+msgstr "%s: no pot obrir %s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:338
+#, c-format
+msgid "%s: ioctl error on %s\n"
+msgstr "%s: error de ioctl en %s\n"
+
+#: disk-utils/blockdev.c:345
+msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n"
+
+#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
+msgid "usage:\n"
+msgstr "useu:\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:31
+msgid "Formatting ... "
+msgstr "Formatant ... "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
+msgid "done\n"
+msgstr "fet\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:60
+msgid "Verifying ... "
+msgstr "Verificant ... "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:71
+msgid "Read: "
+msgstr "Llegir: "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:73
+#, c-format
+msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
+msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"bad data in cyl %d\n"
+"Continuing ... "
+msgstr ""
+"dades incorrectes al cilindre %d\n"
+"Continuant ... "
+
+#: disk-utils/fdformat.c:94
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
+msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
+#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
+#: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
+#: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
+#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
+#, c-format
+msgid "%s from %s\n"
+msgstr "%s des de %s\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:130
+#, c-format
+msgid "%s: not a block device\n"
+msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:140
+msgid "Could not determine current format type"
+msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:141
+#, c-format
+msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
+msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:142
+msgid "Double"
+msgstr "Densitat doble"
+
+#: disk-utils/fdformat.c:142
+msgid "Single"
+msgstr "Densitat simple"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
+" -h print this help\n"
+" -x dir extract into dir\n"
+" -v be more verbose\n"
+" file file to test\n"
+msgstr ""
+"usar: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n"
+" -h mostrà aquesta ajuda\n"
+" -x dir extreu a dins del dir\n"
+" -v mostra més missatges\n"
+" file fitxer a provar\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
+#, c-format
+msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
+msgstr "%s: error %d al descomprimir! %p(%d)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
+#, c-format
+msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
+msgstr "%s: error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
+#, c-format
+msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
+msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
+#, c-format
+msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
+msgstr "%s: mode fals en `%s' (%o)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
+#, c-format
+msgid " hole at %ld (%d)\n"
+msgstr " buit en %ld (%d)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
+#, c-format
+msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
+msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
+#, c-format
+msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
+msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud de la ruta errònia\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
+#, c-format
+msgid "%s: compiled without -x support\n"
+msgstr "%s: compilat sense suport per a -x\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
+#, c-format
+msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
+msgstr "%s: atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
+#, c-format
+msgid "%s is not a block device or file\n"
+msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud del fitxer massa curta\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, màgia errònia\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
+#, c-format
+msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
+msgstr "%s: atenció; longitud del fitxer massa llarga. Imatge desplaçada?\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, error del crc\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
+#, c-format
+msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
+msgstr "%s: atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, superbloc dolent\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
+msgstr ""
+"%s: cramfs invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
+"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
+#, c-format
+msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
+msgstr "%s: cramfs invàlid, desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:200
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
+msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:307
+#, c-format
+msgid "%s is mounted.\t "
+msgstr "%s està muntat.\t "
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:309
+msgid "Do you really want to continue"
+msgstr "N'esteu segur de que desitgeu continuar?"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:313
+msgid "check aborted.\n"
+msgstr "comprovació avortada.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
+#, c-format
+msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
+msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
+#, c-format
+msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
+msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
+msgid "Remove block"
+msgstr "Eliminar bloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:384
+#, c-format
+msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
+msgstr "Error de lectura: no es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:390
+#, c-format
+msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:405
+msgid ""
+"Internal error: trying to write bad block\n"
+"Write request ignored\n"
+msgstr ""
+"Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n"
+"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
+msgid "seek failed in write_block"
+msgstr "error cercant en write_block"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:414
+#, c-format
+msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
+msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:532
+msgid "seek failed in write_super_block"
+msgstr "error cercant en write_super_block"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
+msgid "unable to write super-block"
+msgstr "no es pot escriure el superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:544
+msgid "Unable to write inode map"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:546
+msgid "Unable to write zone map"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:548
+msgid "Unable to write inodes"
+msgstr "No es pot escriure els ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:577
+msgid "seek failed"
+msgstr "error cercant"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:579
+msgid "unable to read super block"
+msgstr "no es pot llegir el superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:599
+msgid "bad magic number in super-block"
+msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:601
+msgid "Only 1k blocks/zones supported"
+msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:603
+msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
+msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:605
+msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
+msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:612
+msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
+msgstr "No es pot assignar memòria temporal pel mapa de ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:620
+msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:623
+msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
+msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:626
+msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
+msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:628
+msgid "Unable to read inode map"
+msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:630
+msgid "Unable to read zone map"
+msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:632
+msgid "Unable to read inodes"
+msgstr "No es pot llegir els ínodes"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:634
+msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
+#, c-format
+msgid "%ld inodes\n"
+msgstr "%ld ínodes\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
+#, c-format
+msgid "%ld blocks\n"
+msgstr "%ld blocs\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
+#, c-format
+msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
+msgstr "Primerazonadedades=%ld (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
+#, c-format
+msgid "Zonesize=%d\n"
+msgstr "Midadelazona=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:643
+#, c-format
+msgid "Maxsize=%ld\n"
+msgstr "Midamàxima=%ld\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:644
+#, c-format
+msgid "Filesystem state=%d\n"
+msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:645
+#, c-format
+msgid ""
+"namelen=%d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Longituddelnom=%d\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
+#, c-format
+msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
+msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
+msgid "Mark in use"
+msgstr "Marcar en us"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
+#, c-format
+msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
+msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
+msgid "Warning: inode count too big.\n"
+msgstr "Atenció: número de ínodes massa gran.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:755
+msgid "root inode isn't a directory"
+msgstr "el ínode arrel no és un directori"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
+#, c-format
+msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
+msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
+msgid "Clear"
+msgstr "Esborrar"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
+#, c-format
+msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
+msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
+msgid "Correct"
+msgstr "Correcte"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
+#, c-format
+msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
+msgstr "El directori `%s' conté un número de ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
+msgid " Remove"
+msgstr " Eliminar"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:990
+#, c-format
+msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:998
+#, c-format
+msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1058
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1067
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
+msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1102
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
+#, c-format
+msgid "%s: bad directory: size < 32"
+msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
+msgid "seek failed in bad_zone"
+msgstr "error cercant en bad_zone"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
+#, c-format
+msgid "Inode %d mode not cleared."
+msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
+#, c-format
+msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
+msgstr "El ínode %d no s'usa; marcat com en us en el mapa de bits."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
+#, c-format
+msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
+msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en us en el mapa de bits."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
+#, c-format
+msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
+msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
+msgid "Set i_nlinks to count"
+msgstr "Establir i_nlinks als comptats"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
+#, c-format
+msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
+msgstr "Zona %d: marcada com en us; cap fitxer no l'utilitza."
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
+msgid "Unmark"
+msgstr "Eliminar marca"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
+#, c-format
+msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zona %d: en us, comptada=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
+#, c-format
+msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
+msgstr "Zona %d: no en us, comptada=%d\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1220
+msgid "Set"
+msgstr "Establir"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
+msgid "bad inode size"
+msgstr "mida de ínode incorrecte"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
+msgid "bad v2 inode size"
+msgstr "mida de ínode v2 incorrecte"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1325
+msgid "need terminal for interactive repairs"
+msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1329
+#, c-format
+msgid "unable to open '%s'"
+msgstr "No es pot obrir '%s'"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1344
+#, c-format
+msgid "%s is clean, no check.\n"
+msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1348
+#, c-format
+msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
+msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
+#, c-format
+msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
+msgstr "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1379
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1384
+#, c-format
+msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
+msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1386
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%6d regular files\n"
+"%6d directories\n"
+"%6d character device files\n"
+"%6d block device files\n"
+"%6d links\n"
+"%6d symbolic links\n"
+"------\n"
+"%6d files\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%6d fitxers normals\n"
+"%6d directoris\n"
+"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
+"%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
+"%6d enllaços\n"
+"%6d enllaços simbòlics\n"
+"------\n"
+"%6d fitxers\n"
+
+#: disk-utils/fsck.minix.c:1399
+msgid ""
+"----------------------------\n"
+"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
+"----------------------------\n"
+msgstr ""
+"----------------------------------\n"
+"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
+"----------------------------------\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:129
+#, c-format
+msgid "%s: failed to open: %s\n"
+msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:135
+#, c-format
+msgid "%s: seek error on %s\n"
+msgstr "%s: error cercant en %s\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:141
+#, c-format
+msgid "%s: read error on %s\n"
+msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:150
+#, c-format
+msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
+msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:198
+#, c-format
+msgid "%s: option parse error\n"
+msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n"
+
+#: disk-utils/isosize.c:206
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
+msgstr "Useu: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
+" [-F fsname] device [block-count]\n"
+msgstr ""
+"Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n"
+" [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
+msgid "volume name too long"
+msgstr "nom del volumen massa llarg"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
+msgid "fsname name too long"
+msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
+#, c-format
+msgid "cannot stat device %s"
+msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
+#, c-format
+msgid "%s is not a block special device"
+msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
+#, c-format
+msgid "cannot open %s"
+msgstr "%s no es pot obrir"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
+#, c-format
+msgid "cannot get size of %s"
+msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
+#, c-format
+msgid "blocks argument too large, max is %lu"
+msgstr "el número de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
+msgid "too many inodes - max is 512"
+msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
+#, c-format
+msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
+msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
+#, c-format
+msgid "Device: %s\n"
+msgstr "Dispositiu: %s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
+#, c-format
+msgid "Volume: <%-6s>\n"
+msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
+#, c-format
+msgid "FSname: <%-6s>\n"
+msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
+#, c-format
+msgid "BlockSize: %d\n"
+msgstr "MidaBloc: %d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
+#, c-format
+msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
+msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
+#, c-format
+msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
+msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
+#, c-format
+msgid "Blocks: %ld\n"
+msgstr "Blocs: %ld\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
+#, c-format
+msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
+msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
+msgid "error writing superblock"
+msgstr "error escrivint superbloc"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
+msgid "error writing root inode"
+msgstr "error escrivint ínode arrel"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
+msgid "error writing inode"
+msgstr "error escrivint ínode"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
+msgid "seek error"
+msgstr "error cercant"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
+msgid "error writing . entry"
+msgstr "error escrivint . entrada"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
+msgid "error writing .. entry"
+msgstr "error escrivint .. entrada"
+
+#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
+#, c-format
+msgid "error closing %s"
+msgstr "error tancant %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:76
+msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
+msgstr "Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
+#, c-format
+msgid "%s: Out of memory!\n"
+msgstr "%s: Memòria esgotada\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.c:99
+#, c-format
+msgid "mkfs version %s (%s)\n"
+msgstr "mkfs versió %s (%s)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
+" -h print this help\n"
+" -v be verbose\n"
+" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
+" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
+" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
+" -n name set name of cramfs filesystem\n"
+" -p pad by %d bytes for boot code\n"
+" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
+" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
+" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
+" outfile output file\n"
+msgstr ""
+"useu: %s [-h] [-v] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir fitxer_eixida\n"
+" -h mostra aquesta ajuda\n"
+" -v més missatges\n"
+" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n"
+" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n"
+" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n"
+" Linux >= 2.4.0)\n"
+" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n"
+" -p desplaça %d octets pel codi d'arrencada\n"
+" -s ordena les entrades d directori (opció antiga, ignorar)\n"
+" -z crear buits explícits (requereix Linux >= 2.3.39)\n"
+" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n"
+" fit._eix. fitxer d'eixida\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
+#, c-format
+msgid ""
+"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
+" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n"
+" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. Sortint.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
+msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
+msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
+msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
+msgstr ""
+"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n"
+"recompileu. Sortint.\n"
+
+#. (I don't think this can happen with zlib.)
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
+#, c-format
+msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
+msgstr "CARAM: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
+#, c-format
+msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
+msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
+#, c-format
+msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
+msgstr "atenció: s'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
+#, c-format
+msgid "Including: %s\n"
+msgstr "Incloguent: %s\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
+#, c-format
+msgid "Directory data: %d bytes\n"
+msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
+#, c-format
+msgid "Everything: %d kilobytes\n"
+msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
+#, c-format
+msgid "Super block: %d bytes\n"
+msgstr "Super bloc: %d octets\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
+#, c-format
+msgid "CRC: %x\n"
+msgstr "CRC: %x\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
+#, c-format
+msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
+msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
+#, c-format
+msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
+msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n"
+
+#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
+#. screen too quickly.)
+#. (can't happen when reading from ext2fs)
+#. bytes, not chars: think UTF8.
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
+msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
+msgstr "atenció: els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
+msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
+msgstr "atenció: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
+#, c-format
+msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
+msgstr "atenció: les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
+#, c-format
+msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "atenció: els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de seguretat).\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
+#, c-format
+msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
+msgstr "atenció: els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
+"that some device files will be wrong.\n"
+msgstr ""
+"ATENCIÓ: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat que\n"
+"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:181
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
+#, c-format
+msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
+msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:266
+msgid "seek to boot block failed in write_tables"
+msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:268
+msgid "unable to clear boot sector"
+msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:270
+msgid "seek failed in write_tables"
+msgstr "Error cercant en write_tables"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:274
+msgid "unable to write inode map"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:276
+msgid "unable to write zone map"
+msgstr "No es pot escriure el mapa de zones"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:278
+msgid "unable to write inodes"
+msgstr "No es pot escriure els ínodes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:287
+msgid "write failed in write_block"
+msgstr "Error escrivint en write_block"
+
+#. Could make triple indirect block here
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:419
+msgid "too many bad blocks"
+msgstr "Hi han masses blocs incorrectes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:303
+msgid "not enough good blocks"
+msgstr "No hi han prous blocs correctes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:515
+msgid "unable to allocate buffers for maps"
+msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:524
+msgid "unable to allocate buffer for inodes"
+msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
+#, c-format
+msgid ""
+"Maxsize=%ld\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Midamàx.=%ld\n"
+"\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
+msgid "seek failed during testing of blocks"
+msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:552
+msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
+msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
+msgid "seek failed in check_blocks"
+msgstr "Error cercant en check_blocks"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
+msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
+msgstr "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no es pot crear el sistema de fitxers"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
+#, c-format
+msgid "%d bad blocks\n"
+msgstr "%d blocs incorrectes\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
+msgid "one bad block\n"
+msgstr "un bloc incorrecte\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
+msgid "can't open file of bad blocks"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:681
+#, c-format
+msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
+msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:697
+msgid "strtol error: number of blocks not specified"
+msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:729
+#, c-format
+msgid "unable to open %s"
+msgstr "no es pot obrir %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:731
+#, c-format
+msgid "unable to stat %s"
+msgstr "no es pot fer stat per a %s"
+
+#: disk-utils/mkfs.minix.c:735
+#, c-format
+msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
+msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:178
+#, c-format
+msgid "Bad user-specified page size %d\n"
+msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:187
+#, c-format
+msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
+msgstr "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:191
+#, c-format
+msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
+msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:322
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
+msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:345
+msgid "too many bad pages"
+msgstr "hi han masses pàgines incorrectes"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
+#: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
+msgid "Out of memory"
+msgstr "Memòria esgotada"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:376
+msgid "one bad page\n"
+msgstr "una pàgina incorrecta\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:378
+#, c-format
+msgid "%d bad pages\n"
+msgstr "%d pàgines incorrectes\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:497
+#, c-format
+msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
+msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:515
+#, c-format
+msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
+msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:534
+#, c-format
+msgid "%s: error: unknown version %d\n"
+msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:540
+#, c-format
+msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
+msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:559
+#, c-format
+msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
+msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:571
+#, c-format
+msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
+msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
+msgid "fatal: first page unreadable"
+msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:586
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
+"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
+"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
+"the -f option to force it.\n"
+msgstr ""
+"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n"
+"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n"
+"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n"
+"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:610
+msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
+msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir-la"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:611
+#, c-format
+msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
+msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %lu KiB\n"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:617
+msgid "unable to rewind swap-device"
+msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:620
+msgid "unable to write signature page"
+msgstr "no es pot escriure pàgina de la firma"
+
+#: disk-utils/mkswap.c:628
+msgid "fsync failed"
+msgstr "fsync ha fallat"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:31
+#, c-format
+msgid "Invalid number: %s\n"
+msgstr "Número invàlid: %s\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:81
+#, c-format
+msgid "Syntax error: '%s'\n"
+msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:91
+#, c-format
+msgid "No such parameter set: '%s'\n"
+msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:101
+#, c-format
+msgid " %s [ -p ] dev name\n"
+msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:102
+#, c-format
+msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
+msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa spec1 format_interval\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:105
+#, c-format
+msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
+msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n"
+
+#: disk-utils/setfdprm.c:107
+#, c-format
+msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
+msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
+msgid "Unusable"
+msgstr "Inutilitzable"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espai lliure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:402
+msgid "Linux ext2"
+msgstr "Linux ext2"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:404
+msgid "Linux ext3"
+msgstr "Linux ext3"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:406
+msgid "Linux XFS"
+msgstr "Linux XFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:408
+msgid "Linux ReiserFS"
+msgstr "Linux ReiserFS"
+
+#. also Solaris
+#: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:413
+msgid "OS/2 HPFS"
+msgstr "OS/2 HPFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:415
+msgid "OS/2 IFS"
+msgstr "OS/2 IFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:419
+msgid "NTFS"
+msgstr "NTFS"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:430
+msgid "Disk has been changed.\n"
+msgstr "S'ha modificat el disc.\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:431
+msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
+msgstr "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha estat actualitzada correctament.\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:434
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any\n"
+"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
+"page for additional information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n"
+"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n"
+"del manual de cfdis per a informació addicional.\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:529
+msgid "FATAL ERROR"
+msgstr "ERROR FATAL"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:530
+msgid "Press any key to exit cfdisk"
+msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
+msgid "Cannot seek on disk drive"
+msgstr "Error accedint a la unitat de disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:579
+msgid "Cannot read disk drive"
+msgstr "No es pot llegir la unitat de disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:587
+msgid "Cannot write disk drive"
+msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:887
+msgid "Too many partitions"
+msgstr "Hi han masses particions"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:892
+msgid "Partition begins before sector 0"
+msgstr "La partició comença abans del sector 0"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:897
+msgid "Partition ends before sector 0"
+msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:902
+msgid "Partition begins after end-of-disk"
+msgstr "La partició comença despres de la fí del disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:907
+msgid "Partition ends after end-of-disk"
+msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:931
+msgid "logical partitions not in disk order"
+msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:934
+msgid "logical partitions overlap"
+msgstr "solapament de particions lògiques"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:936
+msgid "enlarged logical partitions overlap"
+msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:966
+msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
+msgstr "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
+msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
+msgstr "No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1137
+msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
+msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1191
+msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
+msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1321
+msgid "Illegal key"
+msgstr "Tecla no permesa"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1344
+msgid "Press a key to continue"
+msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
+#: fdisk/cfdisk.c:2494
+msgid "Primary"
+msgstr "Primària"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1391
+msgid "Create a new primary partition"
+msgstr "Crear una nova partició primària"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
+#: fdisk/cfdisk.c:2494
+msgid "Logical"
+msgstr "Lògica"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1392
+msgid "Create a new logical partition"
+msgstr "Crear una nova partició lògica"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lar"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
+msgid "Don't create a partition"
+msgstr "No crear cap partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1409
+msgid "!!! Internal error !!!"
+msgstr "!!! Error intern !!!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1412
+msgid "Size (in MB): "
+msgstr "Mida (en MB): "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1446
+msgid "Beginning"
+msgstr "Principi"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1446
+msgid "Add partition at beginning of free space"
+msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1447
+msgid "End"
+msgstr "Final"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1447
+msgid "Add partition at end of free space"
+msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1465
+msgid "No room to create the extended partition"
+msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1509
+msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
+msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1511
+msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
+msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1563
+msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
+msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1593
+msgid "Cannot open disk drive"
+msgstr "No es pot obrir la unitat de disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
+msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
+msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1616
+msgid "Cannot get disk size"
+msgstr "No es pot obtindre la mida del disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1641
+msgid "Bad primary partition"
+msgstr "Partició primària incorrecta"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1671
+msgid "Bad logical partition"
+msgstr "Partició lògica incorrecta"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1786
+msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
+msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1790
+msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
+msgstr "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o no): "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1796
+msgid "no"
+msgstr "no"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1797
+msgid "Did not write partition table to disk"
+msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1799
+msgid "yes"
+msgstr "si"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1802
+msgid "Please enter `yes' or `no'"
+msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1806
+msgid "Writing partition table to disk..."
+msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
+msgid "Wrote partition table to disk"
+msgstr "Taula de particions del disc, escrita"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1833
+msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
+msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha fallat. Reinicieu per a actualitzar-la."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1843
+msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1845
+msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
+msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
+msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
+msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
+#, c-format
+msgid "Cannot open file '%s'"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1923
+#, c-format
+msgid "Disk Drive: %s\n"
+msgstr "Unitat de disc: %s\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1925
+msgid "Sector 0:\n"
+msgstr "Sector 0:\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1932
+#, c-format
+msgid "Sector %d:\n"
+msgstr "Sector %d:\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1952
+msgid " None "
+msgstr " Cap "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1954
+msgid " Pri/Log"
+msgstr " Pri/Lòg"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1956
+msgid " Primary"
+msgstr " Primària"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:1958
+msgid " Logical"
+msgstr " Lògica"
+
+#. odd flag on end
+#. type id
+#. type name
+#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2002
+#, c-format
+msgid "Boot (%02X)"
+msgstr "Arren.(%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
+#, c-format
+msgid "Unknown (%02X)"
+msgstr "Desconegut (%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2006
+#, c-format
+msgid "None (%02X)"
+msgstr "Cap (%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
+#, c-format
+msgid "Partition Table for %s\n"
+msgstr "Taula de particions per a %s\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2043
+msgid " First Last\n"
+msgstr " Primer Últim\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2044
+msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
+msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers Etiqueta\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2045
+msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
+msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
+
+#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
+#: fdisk/cfdisk.c:2128
+msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
+msgstr " ----Inici---- -----Final---- Sector Número de\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2129
+msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
+msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2130
+msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
+msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2163
+msgid "Raw"
+msgstr "En cru"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2163
+msgid "Print the table using raw data format"
+msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
+msgid "Sectors"
+msgstr "Sectors"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2164
+msgid "Print the table ordered by sectors"
+msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2165
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2165
+msgid "Just print the partition table"
+msgstr "Sols imprimir la taula de particions"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2166
+msgid "Don't print the table"
+msgstr "No imprimir la taula"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2194
+msgid "Help Screen for cfdisk"
+msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2196
+msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
+msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en curses,"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2197
+msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
+msgstr "aquest us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2198
+msgid "disk drive."
+msgstr "disc dur."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2200
+msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2202
+msgid "Command Meaning"
+msgstr "Comandament Significat"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2203
+msgid "------- -------"
+msgstr "------- -------"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2204
+msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2205
+msgid " d Delete the current partition"
+msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2206
+msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
+msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2207
+msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
+msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2208
+msgid " know what they are doing."
+msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2209
+msgid " h Print this screen"
+msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2210
+msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
+msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2211
+msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
+msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2212
+msgid " DOS, OS/2, ..."
+msgstr " amb DOS, OS/2, ..."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2213
+msgid " n Create new partition from free space"
+msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2214
+msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2215
+msgid " There are several different formats for the partition"
+msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2216
+msgid " that you can choose from:"
+msgstr " entre els que podeu escollir:"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2217
+msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
+msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2218
+msgid " s - Table ordered by sectors"
+msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2219
+msgid " t - Table in raw format"
+msgstr " t - Taula en format en cru"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2220
+msgid " q Quit program without writing partition table"
+msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2221
+msgid " t Change the filesystem type"
+msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2222
+msgid " u Change units of the partition size display"
+msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2223
+msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
+msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2224
+msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
+msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2225
+msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
+msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2226
+msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
+msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2227
+msgid " `no'"
+msgstr " `no'"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2228
+msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
+msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2229
+msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
+msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2230
+msgid "CTRL-L Redraws the screen"
+msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2231
+msgid " ? Print this screen"
+msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2233
+msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
+msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2234
+msgid "case letters (except for Writes)."
+msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:322
+msgid "Cylinders"
+msgstr "Cilindres"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2264
+msgid "Change cylinder geometry"
+msgstr "Canviar la geometria dels cilindres"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
+msgid "Heads"
+msgstr "Capçals"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2265
+msgid "Change head geometry"
+msgstr "Canviar la geometria dels capçals"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2266
+msgid "Change sector geometry"
+msgstr "Canviar la geometria dels sectors"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2267
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2267
+msgid "Done with changing geometry"
+msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2280
+msgid "Enter the number of cylinders: "
+msgstr "Escriviu el número de cilindres: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
+msgid "Illegal cylinders value"
+msgstr "Valor dels cilindres no permes"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2298
+msgid "Enter the number of heads: "
+msgstr "Escriviu el nombre de capçals: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
+msgid "Illegal heads value"
+msgstr "Valor dels capçals no permes"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2311
+msgid "Enter the number of sectors per track: "
+msgstr "Escriviu el número de sectors per pista: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
+msgid "Illegal sectors value"
+msgstr "Valor dels sectors no permes"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2421
+msgid "Enter filesystem type: "
+msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: "
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2439
+msgid "Cannot change FS Type to empty"
+msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2441
+msgid "Cannot change FS Type to extended"
+msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
+msgid "Boot"
+msgstr "Arrencada"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2471
+#, c-format
+msgid "Unk(%02X)"
+msgstr "Desc.(%02X)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
+msgid ", NC"
+msgstr ", NC"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
+msgid "NC"
+msgstr "NC"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2493
+msgid "Pri/Log"
+msgstr "Pri/Lòg"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2569
+#, c-format
+msgid "Disk Drive: %s"
+msgstr "Unitat de disc: %s"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2575
+#, c-format
+msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
+msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2578
+#, c-format
+msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
+msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2582
+#, c-format
+msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
+msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2586
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2587
+msgid "Flags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2588
+msgid "Part Type"
+msgstr "Tipus part."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2589
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipus Sis.Fitx."
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2590
+msgid "[Label]"
+msgstr "[Etiqueta]"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2592
+msgid " Sectors"
+msgstr " Sectors"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2596
+msgid "Size (MB)"
+msgstr "Mida (MB)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2598
+msgid "Size (GB)"
+msgstr "Mida (GB)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2653
+msgid "Bootable"
+msgstr "Arrencada"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2653
+msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
+msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2654
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2654
+msgid "Delete the current partition"
+msgstr "Suprimir l'actual partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2655
+msgid "Geometry"
+msgstr "Geometria"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2655
+msgid "Change disk geometry (experts only)"
+msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2656
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2656
+msgid "Print help screen"
+msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2657
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2657
+msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
+msgstr "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris experts)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2658
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2658
+msgid "Create new partition from free space"
+msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2659
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2659
+msgid "Print partition table to the screen or to a file"
+msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2660
+msgid "Quit"
+msgstr "Sortir"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2660
+msgid "Quit program without writing partition table"
+msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2661
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2661
+msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
+msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2662
+msgid "Units"
+msgstr "Unitats"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2662
+msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
+msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2663
+msgid "Write"
+msgstr "Escriure"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2663
+msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
+msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2709
+msgid "Cannot make this partition bootable"
+msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2719
+msgid "Cannot delete an empty partition"
+msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
+msgid "Cannot maximize this partition"
+msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2749
+msgid "This partition is unusable"
+msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2751
+msgid "This partition is already in use"
+msgstr "Aquesta partició ja està en us"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2768
+msgid "Cannot change the type of an empty partition"
+msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
+msgid "No more partitions"
+msgstr "No hi ha més particions"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2808
+msgid "Illegal command"
+msgstr "Comandament no permès"
+
+#: fdisk/cfdisk.c:2818
+msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
+msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
+
+#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
+#. so, let's use explicit \n's instead
+#: fdisk/cfdisk.c:2825
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Usage:\n"
+"Print version:\n"
+" %s -v\n"
+"Print partition table:\n"
+" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
+"Interactive use:\n"
+" %s [options] device\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
+"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
+"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
+" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Usant:\n"
+"Imprimir versió:\n"
+" %s -v\n"
+"Imprimir taula de particions:\n"
+" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n"
+"Us interactiu:\n"
+" %s [opcions] dispositiu\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n"
+"-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n"
+" la del disc.\n"
+"-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n"
+" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:195
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
+" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
+" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
+" fdisk -v Give fdisk version\n"
+"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
+"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
+"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
+"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
+msgstr ""
+"Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n"
+" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n"
+" fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n"
+" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n"
+"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n"
+"a /dev/hda7\n"
+"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n"
+"-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:207
+msgid ""
+"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
+"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
+" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
+" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
+" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
+" ...\n"
+msgstr ""
+"Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n"
+"P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n"
+" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n"
+" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n"
+" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n"
+" ...\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:216
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:220
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s\n"
+msgstr "No es pot llegir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:224
+#, c-format
+msgid "Unable to seek on %s\n"
+msgstr "No es pot cercar en %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:228
+#, c-format
+msgid "Unable to write %s\n"
+msgstr "No es pot escriure %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:232
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
+msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:236
+msgid "Unable to allocate any more memory\n"
+msgstr "No es pot assignar més memòria\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:239
+msgid "Fatal error\n"
+msgstr "Error fatal\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
+#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
+msgid "Command action"
+msgstr "Acció del comandament"
+
+#: fdisk/fdisk.c:324
+msgid " a toggle a read only flag"
+msgstr " a establir un indicador de sols lectura"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
+msgid " b edit bsd disklabel"
+msgstr " b editar etiqueta de disc bsd"
+
+#: fdisk/fdisk.c:326
+msgid " c toggle the mountable flag"
+msgstr " c establir indicatiu de muntable"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
+msgid " d delete a partition"
+msgstr " d suprimir una partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
+msgid " l list known partition types"
+msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
+#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
+msgid " m print this menu"
+msgstr " m imprimir aquest menú"
+
+#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
+msgid " n add a new partition"
+msgstr " n afegir una nova partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
+msgid " o create a new empty DOS partition table"
+msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida"
+
+#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
+#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
+msgid " p print the partition table"
+msgstr " p imprimir la taula de particions"
+
+#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
+#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
+msgid " q quit without saving changes"
+msgstr " q sortir sense desar els canvis"
+
+#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
+msgid " s create a new empty Sun disklabel"
+msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
+msgid " t change a partition's system id"
+msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
+msgid " u change display/entry units"
+msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada"
+
+#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
+#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
+msgid " v verify the partition table"
+msgstr " v verificar la taula de particions"
+
+#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
+#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
+msgid " w write table to disk and exit"
+msgstr " w escriure la taula al disc i sortir"
+
+#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
+msgid " x extra functionality (experts only)"
+msgstr " x funcions addicionals (sols experts)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:343
+msgid " a select bootable partition"
+msgstr " a seleccionar partició d'arrencada"
+
+#. sgi flavour
+#: fdisk/fdisk.c:344
+msgid " b edit bootfile entry"
+msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada"
+
+#. sgi
+#: fdisk/fdisk.c:345
+msgid " c select sgi swap partition"
+msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi"
+
+#: fdisk/fdisk.c:368
+msgid " a toggle a bootable flag"
+msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada"
+
+#: fdisk/fdisk.c:370
+msgid " c toggle the dos compatibility flag"
+msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS"
+
+#: fdisk/fdisk.c:391
+msgid " a change number of alternate cylinders"
+msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
+msgid " c change number of cylinders"
+msgstr " c canviar el nombre de cilindres"
+
+#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
+msgid " d print the raw data in the partition table"
+msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions"
+
+#: fdisk/fdisk.c:394
+msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
+msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
+msgid " h change number of heads"
+msgstr " h canviar el nombre de capçals"
+
+#: fdisk/fdisk.c:396
+msgid " i change interleave factor"
+msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge"
+
+#. sun
+#: fdisk/fdisk.c:397
+msgid " o change rotation speed (rpm)"
+msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
+msgid " r return to main menu"
+msgstr " r tornar al menú principal"
+
+#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
+msgid " s change number of sectors/track"
+msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista"
+
+#: fdisk/fdisk.c:405
+msgid " y change number of physical cylinders"
+msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics"
+
+#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
+msgid " b move beginning of data in a partition"
+msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
+msgid " e list extended partitions"
+msgstr " e llistar particions esteses"
+
+#. !sun
+#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
+msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
+msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)"
+
+#. !sun
+#: fdisk/fdisk.c:445
+msgid " f fix partition order"
+msgstr " f fixar un ordre de particions"
+
+#: fdisk/fdisk.c:562
+msgid "You must set"
+msgstr "Heu de definir els"
+
+#: fdisk/fdisk.c:576
+msgid "heads"
+msgstr "capçals"
+
+#: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
+msgid "sectors"
+msgstr "sectors"
+
+#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
+#: fdisk/sfdisk.c:864
+msgid "cylinders"
+msgstr "cilindres"
+
+#: fdisk/fdisk.c:584
+#, c-format
+msgid ""
+"%s%s.\n"
+"You can do this from the extra functions menu.\n"
+msgstr ""
+"%s%s.\n"
+"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:585
+msgid " and "
+msgstr " y "
+
+#: fdisk/fdisk.c:602
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
+"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
+"and could in certain setups cause problems with:\n"
+"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
+"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
+" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n"
+"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n"
+"tindre problemes amb certes configuracions de:\n"
+"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n"
+" antigues de LILO)\n"
+"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n"
+" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:625
+msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
+msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:639
+#, c-format
+msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
+msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:656
+#, c-format
+msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
+msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:664
+#, c-format
+msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
+msgstr "Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:709
+msgid ""
+"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+"content won't be recoverable.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n"
+"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n"
+"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:753
+#, c-format
+msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
+msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:883
+msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
+msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:914
+msgid ""
+"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
+"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
+msgstr ""
+"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n"
+"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:924
+msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
+msgstr "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:941
+msgid "Internal error\n"
+msgstr "Error intern\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:954
+#, c-format
+msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
+msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:966
+#, c-format
+msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
+msgstr "Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà corregida amb w(rite)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:988
+msgid ""
+"\n"
+"got EOF thrice - exiting..\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1027
+msgid "Hex code (type L to list codes): "
+msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:1066
+#, c-format
+msgid "%s (%d-%d, default %d): "
+msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:1122
+#, c-format
+msgid "Using default value %d\n"
+msgstr "Usant el valor per defecte %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1126
+msgid "Value out of range.\n"
+msgstr "El valor està fora del rang.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1136
+msgid "Partition number"
+msgstr "Número de partició"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1145
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
+msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1152
+msgid "cylinder"
+msgstr "cilindre"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1152
+msgid "sector"
+msgstr "sector"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1161
+#, c-format
+msgid "Changing display/entry units to %s\n"
+msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1172
+#, c-format
+msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
+msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1183
+msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
+msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1187
+msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
+msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1273
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
+msgstr "La partició %d encara no existeix!\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1278
+msgid ""
+"Type 0 means free space to many systems\n"
+"(but not to Linux). Having partitions of\n"
+"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
+"a partition using the `d' command.\n"
+msgstr ""
+"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
+"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n"
+"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n"
+"amb el comandament `d'.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1287
+msgid ""
+"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
+"Delete it first.\n"
+msgstr ""
+"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n"
+"haureu d'esborrar-la.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1296
+msgid ""
+"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
+"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n"
+"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
+"Linux.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1302
+msgid ""
+"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
+"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n"
+"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n"
+"espera.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1315
+#, c-format
+msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
+msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1369
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
+msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
+#, c-format
+msgid " phys=(%d, %d, %d) "
+msgstr " físic=(%d, %d, %d) "
+
+#: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
+#, c-format
+msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
+msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1377
+#, c-format
+msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
+msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1386
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
+msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1389
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1395
+#, c-format
+msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
+msgstr "La partició %i no acaba en el límit del cilindre:\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1398
+#, c-format
+msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
+msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1405
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"Units = %s of %d * %d bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"Unitats = %s de %d * %d octets\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1513
+msgid ""
+"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Res a fer. L'ordre és correcta.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1577
+#, c-format
+msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
+msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1615
+msgid ""
+"\n"
+"Partition table entries are not in disk order\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1625
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1627
+msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
+msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1671
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
+msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1674
+#, c-format
+msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1677
+#, c-format
+msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1680
+#, c-format
+msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
+msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1684
+#, c-format
+msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
+msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1716
+#, c-format
+msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
+msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1724
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
+msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1744
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %d is empty\n"
+msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1749
+#, c-format
+msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
+msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1755
+#, c-format
+msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
+msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1758
+#, c-format
+msgid "%d unallocated sectors\n"
+msgstr "%d sectors no assignats\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
+#, c-format
+msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
+msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:520
+#, c-format
+msgid "First %s"
+msgstr "Primer %s"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
+#, c-format
+msgid "Sector %d is already allocated\n"
+msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1843
+msgid "No free sectors available\n"
+msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
+#, c-format
+msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
+msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1917
+msgid ""
+"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
+"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
+"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
+"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
+msgstr ""
+"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n"
+"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n"
+"\t particions DOS (Useu o).\n"
+"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
+msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
+msgstr "S'ha creat el màxim número de particions\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1936
+msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
+msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1941
+#, c-format
+msgid ""
+"Command action\n"
+" %s\n"
+" p primary partition (1-4)\n"
+msgstr ""
+"Acció del comandament\n"
+"%s\n"
+" p Partició primària (1-4)\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1943
+msgid "l logical (5 or over)"
+msgstr "l lògica (5 o superior)"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1943
+msgid "e extended"
+msgstr "e estesa"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1960
+#, c-format
+msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
+msgstr "Número de partició invàlida pel tipus `%c'\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:1996
+msgid ""
+"The partition table has been altered!\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2005
+msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
+msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2021
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
+"The kernel still uses the old table.\n"
+"The new table will be used at the next reboot.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n"
+"El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
+"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2031
+msgid ""
+"\n"
+"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
+"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
+"information.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n"
+"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n"
+"per a informació addicional.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2038
+msgid "Syncing disks.\n"
+msgstr "Sincronitzant els discs.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2085
+#, c-format
+msgid "Partition %d has no data area\n"
+msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2090
+msgid "New beginning of data"
+msgstr "Nou començament de dades"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2106
+msgid "Expert command (m for help): "
+msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:2119
+msgid "Number of cylinders"
+msgstr "Número de cilindres"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2146
+msgid "Number of heads"
+msgstr "Número de capçals"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2171
+msgid "Number of sectors"
+msgstr "Número de sectors"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2174
+msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
+msgstr "Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2249
+#, c-format
+msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
+msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2263
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
+#, c-format
+msgid "cannot open %s\n"
+msgstr "no es pot obrir %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2301
+#, c-format
+msgid "%c: unknown command\n"
+msgstr "%c: comandament desconegut\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2351
+msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
+msgstr "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà ignorada\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2355
+msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
+msgstr "Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un dispositiu específic\n"
+
+#. OSF label, and no DOS label
+#: fdisk/fdisk.c:2414
+#, c-format
+msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
+msgstr "A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2424
+msgid "Command (m for help): "
+msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): "
+
+#: fdisk/fdisk.c:2440
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"The current boot file is: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2442
+msgid "Please enter the name of the new boot file: "
+msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
+
+#: fdisk/fdisk.c:2444
+msgid "Boot file unchanged\n"
+msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
+
+#: fdisk/fdisk.c:2508
+msgid ""
+"\n"
+"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions SGI.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
+msgid ""
+"\n"
+"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
+"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
+"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
+"\tadvice:\n"
+"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
+"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
+"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
+"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
+"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
+"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
+"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
+msgstr ""
+"\n"
+"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n"
+"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n"
+"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n"
+"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n"
+"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n"
+"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n"
+"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n"
+"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n"
+"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n"
+"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)."
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"BSD label for device: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
+msgid " d delete a BSD partition"
+msgstr " d Esborrar una partició BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
+msgid " e edit drive data"
+msgstr " e Editar dades de la unitat"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
+msgid " i install bootstrap"
+msgstr " i Instal·lar carregador"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
+msgid " l list known filesystem types"
+msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
+msgid " n add a new BSD partition"
+msgstr " n Afegir una nova partició BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
+msgid " p print BSD partition table"
+msgstr " p Imprimir taula de particions BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
+msgid " s show complete disklabel"
+msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
+msgid " t change a partition's filesystem id"
+msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
+msgid " u change units (cylinders/sectors)"
+msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
+msgid " w write disklabel to disk"
+msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
+msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
+msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
+#, c-format
+msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
+msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
+#, c-format
+msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
+msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
+#, c-format
+msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
+msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
+msgid "BSD disklabel command (m for help): "
+msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
+#, c-format
+msgid "type: %s\n"
+msgstr "tipus: %s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
+#, c-format
+msgid "type: %d\n"
+msgstr "tipus: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
+#, c-format
+msgid "disk: %.*s\n"
+msgstr "disc: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
+#, c-format
+msgid "label: %.*s\n"
+msgstr "etiqueta: %.*s\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
+msgid "flags:"
+msgstr "indicadors:"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
+msgid " removable"
+msgstr " remobible"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
+msgid " ecc"
+msgstr " ecc"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
+msgid " badsect"
+msgstr " sector dolent"
+
+#. On various machines the fields of *lp are short/int/long
+#. In order to avoid problems, we cast them all to long.
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
+#, c-format
+msgid "bytes/sector: %ld\n"
+msgstr "octets per sector: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
+#, c-format
+msgid "sectors/track: %ld\n"
+msgstr "sectors per pista: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
+#, c-format
+msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
+msgstr "pistes per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
+#, c-format
+msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
+msgstr "sectors per cilindre: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
+#, c-format
+msgid "cylinders: %ld\n"
+msgstr "cilindres: %ld\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
+#, c-format
+msgid "rpm: %d\n"
+msgstr "r.p.m.: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
+#, c-format
+msgid "interleave: %d\n"
+msgstr "inter-fullatge: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
+#, c-format
+msgid "trackskew: %d\n"
+msgstr "decalatge: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
+#, c-format
+msgid "cylinderskew: %d\n"
+msgstr "decalatge del cilindre: %d\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
+#, c-format
+msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
+msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
+#, c-format
+msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
+msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
+msgid "drivedata: "
+msgstr "dades unitat: "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%d partitions:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%d particions:\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
+msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
+msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
+#, c-format
+msgid "Writing disklabel to %s.\n"
+msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
+#, c-format
+msgid "%s contains no disklabel.\n"
+msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
+msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
+msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
+msgid "bytes/sector"
+msgstr "octets/sector"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
+msgid "sectors/track"
+msgstr "sectors/pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
+msgid "tracks/cylinder"
+msgstr "pistes/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
+msgid "sectors/cylinder"
+msgstr "sectors/cilindre"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
+msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
+msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
+msgid "rpm"
+msgstr "r.p.m."
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
+msgid "interleave"
+msgstr "inter-fullatge"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
+msgid "trackskew"
+msgstr "decalatge de les pistes"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
+msgid "cylinderskew"
+msgstr "decalatge dels cilindres"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
+msgid "headswitch"
+msgstr "canvi de capçal"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
+msgid "track-to-track seek"
+msgstr "recerca pista a pista"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
+#, c-format
+msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
+msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
+msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
+msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
+#, c-format
+msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
+msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
+#, c-format
+msgid "Partition (a-%c): "
+msgstr "Partició (a-%c): "
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
+msgid "This partition already exists.\n"
+msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
+#, c-format
+msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
+msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n"
+
+#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
+msgid ""
+"\n"
+"Syncing disks.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sincronitzant els discs.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:78
+msgid "SGI volhdr"
+msgstr "SGI volhdr"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:79
+msgid "SGI trkrepl"
+msgstr "SGI trkrepl"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
+msgid "SGI secrepl"
+msgstr "SGI secrepl"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
+msgid "SGI raw"
+msgstr "SGI raw"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
+msgid "SGI bsd"
+msgstr "SGI bsd"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
+msgid "SGI sysv"
+msgstr "SGI sysv"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
+msgid "SGI volume"
+msgstr "Volúmen SGI"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
+msgid "SGI efs"
+msgstr "SGI efs"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
+msgid "SGI lvol"
+msgstr "SGI lvol"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
+msgid "SGI rlvol"
+msgstr "SGI rlvol"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
+msgid "SGI xfs"
+msgstr "SGI en xfs"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
+msgid "SGI xfslog"
+msgstr "SGI xfslog"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
+msgid "SGI xlv"
+msgstr "SGI xlv"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
+msgid "SGI xvm"
+msgstr "SGI xvm"
+
+#. Minix 1.4b and later
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
+msgid "Linux swap"
+msgstr "Intercanvi Linux"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
+msgid "Linux native"
+msgstr "Linux nativa"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
+msgid "Linux LVM"
+msgstr "Linux LVM"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
+msgid "Linux RAID"
+msgstr "Linux RAID"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:158
+msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
+msgstr "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 octets\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:177
+msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
+msgstr "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
+"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
+"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+"%s\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n"
+"%d cilindres, %d cilindres físics\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%s\n"
+"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:212
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:218
+#, c-format
+msgid ""
+"----- partitions -----\n"
+"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
+msgstr ""
+"----- particions -----\n"
+"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:240
+#, c-format
+msgid ""
+"----- Bootinfo -----\n"
+"Bootfile: %s\n"
+"----- Directory Entries -----\n"
+msgstr ""
+"----- Informació d'arrencada -----\n"
+"Fitxer d'arrencada: %s\n"
+"----- Entrades de directoris -----\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
+#, c-format
+msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
+msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
+msgid ""
+"\n"
+"Invalid Bootfile!\n"
+"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
+"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Fitxer d'arrencada invàlid!\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n"
+"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
+msgid ""
+"\n"
+"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
+msgid ""
+"\n"
+"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament qualificat.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
+msgid ""
+"\n"
+"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
+"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
+"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
+msgid "More than one entire disk entry present.\n"
+msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
+msgid "No partitions defined\n"
+msgstr "No hi han particions definides\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:462
+msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
+msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
+#, c-format
+msgid ""
+"The entire disk partition should start at block 0,\n"
+"not at diskblock %d.\n"
+msgstr ""
+"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
+"no en el bloc de disc %d.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:468
+#, c-format
+msgid ""
+"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
+"but the disk is %d diskblocks long.\n"
+msgstr ""
+"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n"
+"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
+msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
+msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:487
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
+msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:494
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
+msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:502
+#, c-format
+msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
+msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
+#, c-format
+msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
+msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
+msgid ""
+"\n"
+"The boot partition does not exist.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La partició d'arrencada no existeix.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:548
+msgid ""
+"\n"
+"The swap partition does not exist.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La partició d'intercanvi no existeix.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:553
+msgid ""
+"\n"
+"The swap partition has no swap type.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:557
+msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
+msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
+msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
+msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:575
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
+"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
+"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
+"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
+msgstr ""
+"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
+"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n"
+"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n"
+"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n"
+"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
+msgid "YES\n"
+msgstr "SI\n"
+
+#. rebuild freelist
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:606
+msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
+msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:668
+msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
+msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:675
+msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
+msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:680
+msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
+msgstr "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
+msgid ""
+"It is highly recommended that eleventh partition\n"
+"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
+msgstr ""
+"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n"
+"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:705
+msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
+msgstr "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:710
+#, c-format
+msgid " Last %s"
+msgstr " Últim %s"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:732
+msgid ""
+"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+"content will be unrecoverably lost.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n"
+"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
+"contingut serà irrecuperable.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:758
+#, c-format
+msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
+msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n"
+
+#: fdisk/fdisksgilabel.c:760
+#, c-format
+msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
+msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
+msgid "Empty"
+msgstr "Buida"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
+msgid "SunOS root"
+msgstr "SunOS root"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
+msgid "SunOS swap"
+msgstr "SunOS d'intercanvi"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
+msgid "SunOS usr"
+msgstr "SunOS usr"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
+msgid "Whole disk"
+msgstr "Disc sencer"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
+msgid "SunOS stand"
+msgstr "SunOS estàndard"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
+msgid "SunOS var"
+msgstr "SunOS var"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
+msgid "SunOS home"
+msgstr "SunOS home"
+
+#. DOS 3.3+ secondary
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
+msgid "Linux raid autodetect"
+msgstr "Autodetecció Linux raid"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:131
+msgid ""
+"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
+"Probably you'll have to set all the values,\n"
+"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
+"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
+"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n"
+"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
+"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:230
+#, c-format
+msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
+msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:257
+msgid ""
+"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
+"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
+"content won't be recoverable.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n"
+"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n"
+"contingut serà irrecuperable.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:268
+msgid ""
+"Drive type\n"
+" ? auto configure\n"
+" 0 custom (with hardware detected defaults)"
+msgstr ""
+"Tipus d'unitat\n"
+" ? Amb configuració automàtica\n"
+" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:278
+msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
+msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): "
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:290
+msgid "Autoconfigure failed.\n"
+msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:318
+msgid "Sectors/track"
+msgstr "Sectors/pista"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:325
+msgid "Alternate cylinders"
+msgstr "Cilindres alternatius"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:328
+msgid "Physical cylinders"
+msgstr "Cilindres físics"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
+msgid "Rotation speed (rpm)"
+msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
+msgid "Interleave factor"
+msgstr "Factor d'inter-fullatge"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
+msgid "Extra sectors per cylinder"
+msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:350
+msgid "You may change all the disk params from the x menu"
+msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:357
+msgid "3,5\" floppy"
+msgstr "Disquet de 3,5 polsades"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:357
+msgid "Linux custom"
+msgstr "Linux personalitzat"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:444
+#, c-format
+msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
+msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:464
+#, c-format
+msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
+msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:486
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
+msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
+#, c-format
+msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
+msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:515
+msgid ""
+"Other partitions already cover the whole disk.\n"
+"Delete some/shrink them before retry.\n"
+msgstr ""
+"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n"
+"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:591
+#, c-format
+msgid ""
+"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
+"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
+"to %d %s\n"
+msgstr ""
+"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
+"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n"
+"s'ha canviat per %d %s\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:611
+#, c-format
+msgid ""
+"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
+"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
+msgstr ""
+"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el deixar\n"
+"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:624
+msgid ""
+"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
+"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
+"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
+"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
+"tagged with 82 (Linux swap): "
+msgstr ""
+"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
+"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n"
+"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
+"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n"
+"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): "
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:655
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
+"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
+"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
+"%s\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n"
+"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n"
+"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n"
+"%s\n"
+"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:669
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
+"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n"
+"Unitats = %s de %d * 512 octets\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:674
+#, c-format
+msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
+msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:699
+msgid "Number of alternate cylinders"
+msgstr "Número de cilindres alternatius"
+
+#: fdisk/fdisksunlabel.c:732
+msgid "Number of physical cylinders"
+msgstr "Número de cilindres físics"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:7
+msgid "FAT12"
+msgstr "FAT12"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:8
+msgid "XENIX root"
+msgstr "XENIX root"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:9
+msgid "XENIX usr"
+msgstr "XENIX usr"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:10
+msgid "FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:11
+msgid "Extended"
+msgstr "Estesa"
+
+#. DOS 3.3+ extended partition
+#: fdisk/i386_sys_types.c:12
+msgid "FAT16"
+msgstr "FAT16"
+
+#. DOS 16-bit >=32M
+#: fdisk/i386_sys_types.c:13
+msgid "HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS"
+
+#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
+#: fdisk/i386_sys_types.c:14
+msgid "AIX"
+msgstr "AIX"
+
+#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
+#: fdisk/i386_sys_types.c:15
+msgid "AIX bootable"
+msgstr "AIX arrencable"
+
+#. AIX data or Coherent
+#: fdisk/i386_sys_types.c:16
+msgid "OS/2 Boot Manager"
+msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
+
+#. OS/2 Boot Manager
+#: fdisk/i386_sys_types.c:17
+msgid "Win95 FAT32"
+msgstr "Win95 FAT32"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:18
+msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
+
+#. LBA really is `Extended Int 13h'
+#: fdisk/i386_sys_types.c:19
+msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:20
+msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
+msgstr "Win95 Estesa (LBA)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:21
+msgid "OPUS"
+msgstr "OPUS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:22
+msgid "Hidden FAT12"
+msgstr "FAT12 oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:23
+msgid "Compaq diagnostics"
+msgstr "Diagnòstics Compaq"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:24
+msgid "Hidden FAT16 <32M"
+msgstr "FAT16 <32M oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:25
+msgid "Hidden FAT16"
+msgstr "FAT16 oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:26
+msgid "Hidden HPFS/NTFS"
+msgstr "HPFS/NTFS oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:27
+msgid "AST SmartSleep"
+msgstr "SmartSleep de AST"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:28
+msgid "Hidden Win95 FAT32"
+msgstr "Win95 FAT32 oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:29
+msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
+msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:30
+msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
+msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:31
+msgid "NEC DOS"
+msgstr "NEC DOS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:32
+msgid "Plan 9"
+msgstr "Plan 9"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:33
+msgid "PartitionMagic recovery"
+msgstr "Recuperar PartitionMagic"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:34
+msgid "Venix 80286"
+msgstr "Venix 80286"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:35
+msgid "PPC PReP Boot"
+msgstr "PPC arrencada PReP"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:36
+msgid "SFS"
+msgstr "SFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:37
+msgid "QNX4.x"
+msgstr "QNX4.x"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:38
+msgid "QNX4.x 2nd part"
+msgstr "QNX4.x segona part"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:39
+msgid "QNX4.x 3rd part"
+msgstr "QNX4.x tercera part"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:40
+msgid "OnTrack DM"
+msgstr "OnTrack DM"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:41
+msgid "OnTrack DM6 Aux1"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
+
+#. (or Novell)
+#: fdisk/i386_sys_types.c:42
+msgid "CP/M"
+msgstr "CP/M"
+
+#. CP/M or Microport SysV/AT
+#: fdisk/i386_sys_types.c:43
+msgid "OnTrack DM6 Aux3"
+msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:44
+msgid "OnTrackDM6"
+msgstr "OnTrackDM6"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:45
+msgid "EZ-Drive"
+msgstr "EZ-Drive"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:46
+msgid "Golden Bow"
+msgstr "Golden Bow"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:47
+msgid "Priam Edisk"
+msgstr "Priam Edisk"
+
+#. DOS R/O or SpeedStor
+#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
+#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
+msgid "SpeedStor"
+msgstr "SpeedStor"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:49
+msgid "GNU HURD or SysV"
+msgstr "GNU HURD o SysV"
+
+#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
+#: fdisk/i386_sys_types.c:50
+msgid "Novell Netware 286"
+msgstr "Novell Netware 286"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:51
+msgid "Novell Netware 386"
+msgstr "Novell Netware 386"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:52
+msgid "DiskSecure Multi-Boot"
+msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:53
+msgid "PC/IX"
+msgstr "PC/IX"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:54
+msgid "Old Minix"
+msgstr "Minix antic"
+
+#. Minix 1.4a and earlier
+#: fdisk/i386_sys_types.c:55
+msgid "Minix / old Linux"
+msgstr "Minix / antic Linux"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:58
+msgid "OS/2 hidden C: drive"
+msgstr "Unitat C: oculta de OS/2"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:59
+msgid "Linux extended"
+msgstr "Linux estes"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
+msgid "NTFS volume set"
+msgstr "Joc de volúmens NTFS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:63
+msgid "Amoeba"
+msgstr "Amoeba"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:64
+msgid "Amoeba BBT"
+msgstr "Amoeba BBT"
+
+#. (bad block table)
+#: fdisk/i386_sys_types.c:65
+msgid "BSD/OS"
+msgstr "BSD/OS"
+
+#. BSDI
+#: fdisk/i386_sys_types.c:66
+msgid "IBM Thinkpad hibernation"
+msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:67
+msgid "FreeBSD"
+msgstr "FreeBSD"
+
+#. various BSD flavours
+#: fdisk/i386_sys_types.c:68
+msgid "OpenBSD"
+msgstr "OpenBSD"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:69
+msgid "NeXTSTEP"
+msgstr "NeXTSTEP"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:70
+msgid "Darwin UFS"
+msgstr "UFS de Darwin"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:71
+msgid "NetBSD"
+msgstr "NetBSD"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:72
+msgid "Darwin boot"
+msgstr "Arrencada de Darwin"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:73
+msgid "BSDI fs"
+msgstr "S.f. BSDI"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:74
+msgid "BSDI swap"
+msgstr "BSDI d'intercanvi"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:75
+msgid "Boot Wizard hidden"
+msgstr "Boot Wizard ocult"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:76
+msgid "Solaris boot"
+msgstr "Arrencada Solaris"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:77
+msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:78
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:79
+msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
+msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:80
+msgid "Syrinx"
+msgstr "Syrinx"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:81
+msgid "Non-FS data"
+msgstr "Dades sense S.F."
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:82
+msgid "CP/M / CTOS / ..."
+msgstr "CP/M / CTOS / ..."
+
+#. CP/M or Concurrent CP/M or
+#. Concurrent DOS or CTOS
+#: fdisk/i386_sys_types.c:84
+msgid "Dell Utility"
+msgstr "Utilitat Dell"
+
+#. Dell PowerEdge Server utilities
+#: fdisk/i386_sys_types.c:85
+msgid "BootIt"
+msgstr "BootIt"
+
+#. BootIt EMBRM
+#: fdisk/i386_sys_types.c:86
+msgid "DOS access"
+msgstr "Accés DOS"
+
+#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
+#. extended partition
+#: fdisk/i386_sys_types.c:88
+msgid "DOS R/O"
+msgstr "DOS R/O"
+
+#. SpeedStor 16-bit FAT extended
+#. partition < 1024 cyl.
+#: fdisk/i386_sys_types.c:91
+msgid "BeOS fs"
+msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
+
+#: fdisk/i386_sys_types.c:92
+msgid "EFI GPT"
+msgstr "EFI GPT"
+
+#. Intel EFI GUID Partition Table
+#: fdisk/i386_sys_types.c:93
+msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
+msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
+
+#. Intel EFI System Partition
+#: fdisk/i386_sys_types.c:94
+msgid "Linux/PA-RISC boot"
+msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
+
+#. SpeedStor large partition
+#: fdisk/i386_sys_types.c:97
+msgid "DOS secondary"
+msgstr "Secundària DOS"
+
+#. New (2.2.x) raid partition with
+#. autodetect using persistent
+#. superblock
+#: fdisk/i386_sys_types.c:101
+msgid "LANstep"
+msgstr "LANstep"
+
+#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
+#: fdisk/i386_sys_types.c:102
+msgid "BBT"
+msgstr "BBT"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:151
+#, c-format
+msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
+msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:156
+#, c-format
+msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
+msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:202
+msgid "out of memory - giving up\n"
+msgstr "memòria esgotada - abandonant\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
+#, c-format
+msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
+msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:225
+#, c-format
+msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
+msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:240
+#, c-format
+msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
+msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:278
+#, c-format
+msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
+msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:296
+#, c-format
+msgid "write error on %s\n"
+msgstr "error d'escriptura en %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:314
+#, c-format
+msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
+msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:319
+msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
+msgstr "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:323
+msgid "out of memory?\n"
+msgstr "memòria esgotada?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:329
+#, c-format
+msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:335
+#, c-format
+msgid "error reading %s\n"
+msgstr "error llegint %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:342
+#, c-format
+msgid "cannot open device %s for writing\n"
+msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:354
+#, c-format
+msgid "error writing sector %lu on %s\n"
+msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:405
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get size\n"
+msgstr "Disc %s : no es pot obtrindre'n la mida.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:410
+#, c-format
+msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
+msgstr "Disc %s: no es pot obtindre la geometria\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
+"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
+"[Use the --force option if you really want this]\n"
+msgstr ""
+"Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n"
+"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n"
+"probablement no tingui cap sentit.\n"
+"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:441
+#, c-format
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
+msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:444
+#, c-format
+msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
+msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:448
+#, c-format
+msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
+msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:452
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
+"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: número improbable de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n"
+"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:456
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:538
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:543
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:548
+#, c-format
+msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
+msgstr "%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:588
+msgid ""
+"Id Name\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Id Nom\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:741
+msgid "Re-reading the partition table ...\n"
+msgstr "Rellegint la taula de particions...\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:747
+msgid ""
+"The command to re-read the partition table failed\n"
+"Reboot your system now, before using mkfs\n"
+msgstr ""
+"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n"
+"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:752
+#, c-format
+msgid "Error closing %s\n"
+msgstr "Error tancant %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:790
+#, c-format
+msgid "%s: no such partition\n"
+msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:813
+msgid "unrecognized format - using sectors\n"
+msgstr "Format no reconegut - usant els sectors\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:852
+#, c-format
+msgid "# partition table of %s\n"
+msgstr "# taula de particions de %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:863
+#, c-format
+msgid "unimplemented format - using %s\n"
+msgstr "format no implementat; usant %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:867
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:870
+msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
+msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:875
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:877
+msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
+msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:880
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:882
+msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
+msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:885
+#, c-format
+msgid ""
+"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Unitats = megaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:887
+msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
+msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1047
+#, c-format
+msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1054
+#, c-format
+msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1057
+#, c-format
+msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1067
+msgid "No partitions found\n"
+msgstr "No s'han trobat particions\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1071
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: The partition table looks like it was made\n"
+" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
+"For this listing I'll assume that geometry.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n"
+" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n"
+"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1120
+msgid "no partition table present.\n"
+msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1122
+#, c-format
+msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
+msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1131
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1134
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1137
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1148
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s "
+msgstr "Atenció: la partició %s "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1149
+#, c-format
+msgid "is not contained in partition %s\n"
+msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1160
+#, c-format
+msgid "Warning: partitions %s "
+msgstr "Atenció: les particions %s "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1161
+#, c-format
+msgid "and %s overlap\n"
+msgstr "i %s es solapen\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1172
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
+"and will destroy it when filled\n"
+msgstr ""
+"Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n"
+"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1184
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1188
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1203
+msgid ""
+"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
+" (although this is not a problem under Linux)\n"
+msgstr ""
+"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n"
+" (encara que això no és un problema sota Linux)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1221
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1227
+#, c-format
+msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
+msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1245
+msgid ""
+"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n"
+"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1252
+msgid ""
+"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
+"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n"
+"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1258
+msgid ""
+"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
+"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n"
+"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1275
+#, c-format
+msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1284
+#, c-format
+msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
+msgstr "partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat (%ld,%ld,%ld)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1287
+#, c-format
+msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
+msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1312
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
+"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
+msgstr ""
+"Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n"
+"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1318
+msgid ""
+"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
+"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n"
+"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
+#, c-format
+msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
+msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1351
+msgid "tree of partitions?\n"
+msgstr "l'arbre de particions?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1472
+msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
+msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1479
+msgid "DM6 signature found - giving up\n"
+msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1499
+msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
+msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
+msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
+msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1551
+#, c-format
+msgid " %s: unrecognized partition\n"
+msgstr " %s: partició no reconeguda\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1563
+msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
+msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1577
+msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
+msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1582
+#, c-format
+msgid "Failed writing the partition on %s\n"
+msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1659
+msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
+msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1695
+#, c-format
+msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
+msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1702
+#, c-format
+msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
+msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1708
+#, c-format
+msgid "unrecognized input: %s\n"
+msgstr "entrada desconeguda: %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1750
+msgid "number too big\n"
+msgstr "número massa gran\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1754
+msgid "trailing junk after number\n"
+msgstr "dades estranyes després del número\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1875
+msgid "no room for partition descriptor\n"
+msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1908
+msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
+msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:1959
+msgid "too many input fields\n"
+msgstr "masses camps a l'entrada\n"
+
+#. no free blocks left - don't read any further
+#: fdisk/sfdisk.c:1993
+msgid "No room for more\n"
+msgstr "No queda més espai\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2012
+msgid "Illegal type\n"
+msgstr "Tipus no permes\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2044
+#, c-format
+msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
+msgstr "Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2050
+msgid "Warning: empty partition\n"
+msgstr "Atenció: partició buida\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2064
+#, c-format
+msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
+msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2077
+msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
+msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
+msgid "partial c,h,s specification?\n"
+msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2118
+msgid "Extended partition not where expected\n"
+msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2150
+msgid "bad input\n"
+msgstr "entrada dolenta\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2172
+msgid "too many partitions\n"
+msgstr "masses particions\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2205
+msgid ""
+"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
+"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
+"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
+msgstr ""
+"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n"
+"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> <cil,capç,sec>\n"
+"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser <tipus>).\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2225
+msgid "version"
+msgstr "versió"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2231
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
+msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2232
+msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
+msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2233
+msgid "useful options:"
+msgstr "opcions útils:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2234
+msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
+msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2235
+msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
+msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2236
+msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
+msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2237
+msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
+msgstr " -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada posterior"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2238
+msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
+msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2239
+msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
+msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2240
+msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
+msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2241
+msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
+msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2242
+msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
+msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2243
+msgid " -N# : change only the partition with number #"
+msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2244
+msgid " -n : do not actually write to disk"
+msgstr " -n : No escriu realment al disc"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2245
+msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
+msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2246
+msgid " -I file : restore these sectors again"
+msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2247
+msgid " -v [or --version]: print version"
+msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2248
+msgid " -? [or --help]: print this message"
+msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2249
+msgid "dangerous options:"
+msgstr "opcions perilloses:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2250
+msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
+msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2251
+msgid ""
+" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
+" or expect descriptors for them on input"
+msgstr ""
+" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions esteses\n"
+" o espera els seus descriptors en l'entrada"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2253
+msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
+msgstr " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per a Linux"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2254
+msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
+msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2255
+msgid " You can override the detected geometry using:"
+msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2256
+msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
+msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el número de cilindres que s'usaran"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2257
+msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
+msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el número de capçals que s'usaran"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2258
+msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
+msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el número de sectors que s'usaran"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2259
+msgid "You can disable all consistency checking with:"
+msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2260
+msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
+msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2266
+msgid "Usage:"
+msgstr "Useu:"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2267
+#, c-format
+msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
+msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2268
+#, c-format
+msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
+msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2269
+#, c-format
+msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
+msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2421
+msgid "no command?\n"
+msgstr "cap comandament?\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2539
+#, c-format
+msgid "total: %d blocks\n"
+msgstr "total: %d blocs\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2576
+msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
+msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2578
+msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
+msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2580
+msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
+msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu número_partició [Id]\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2587
+msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
+msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2613
+#, c-format
+msgid "cannot open %s read-write\n"
+msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2615
+#, c-format
+msgid "cannot open %s for reading\n"
+msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2640
+#, c-format
+msgid "%s: OK\n"
+msgstr "%s: Correcte\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2657
+#, c-format
+msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
+msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2674
+#, c-format
+msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
+msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2751
+#, c-format
+msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
+msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
+msgid ""
+"Done\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Fet\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2777
+#, c-format
+msgid ""
+"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
+"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
+msgstr ""
+"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n"
+"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2791
+#, c-format
+msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
+msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2848
+#, c-format
+msgid "Bad Id %lx\n"
+msgstr "Identificador dolent %lx\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2863
+msgid "This disk is currently in use.\n"
+msgstr "Aquest disc està actualment en us.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2880
+#, c-format
+msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
+msgstr "Error fatal: no es pot trobar %s\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2883
+#, c-format
+msgid "Warning: %s is not a block device\n"
+msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2889
+msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
+msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2891
+msgid ""
+"\n"
+"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
+"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
+"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Aquest disc està actualment en us - reparticionar-lo probablement sigui\n"
+"una mala idea. Desmonteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n"
+"swapoff en el disc des de les particions esteses.\n"
+"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2895
+msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
+msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2899
+msgid "OK\n"
+msgstr "Correcte\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2908
+msgid "Old situation:\n"
+msgstr "Antiga situació:\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2912
+#, c-format
+msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
+msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2920
+msgid "New situation:\n"
+msgstr "Nova situació:\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2925
+msgid ""
+"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
+"(If you really want this, use the --force option.)\n"
+msgstr ""
+"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n"
+"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2928
+msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
+msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2933
+msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
+msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2935
+msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
+msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2940
+msgid ""
+"\n"
+"sfdisk: premature end of input\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"sfdisk: final prematur de l'entrada\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2942
+msgid "Quitting - nothing changed\n"
+msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2948
+msgid "Please answer one of y,n,q\n"
+msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2956
+msgid ""
+"Successfully wrote the new partition table\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n"
+"\n"
+
+#: fdisk/sfdisk.c:2962
+msgid ""
+"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
+"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(See fdisk(8).)\n"
+msgstr ""
+"Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n"
+"per a posar a zero els primers 512 octets:\n"
+"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
+"(Mireu fdisk(8).)\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:233
+msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
+msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:299
+msgid "empty long option after -l or --long argument"
+msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:319
+msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
+msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:324
+msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
+msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:325
+msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
+msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:326
+msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
+msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:327
+msgid " parameters\n"
+msgstr " paràmetres\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:328
+msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
+msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol començament -\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:329
+msgid " -h, --help This small usage guide\n"
+msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'us\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:330
+msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
+msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:331
+msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
+msgstr " -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:332
+msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
+msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:333
+msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
+msgstr ""
+" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n"
+" getopt(3)\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:334
+msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
+msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:335
+msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
+msgstr ""
+" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n"
+" l'interpret d'ordres\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:336
+msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
+msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:337
+msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
+msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:338
+msgid " -V, --version Output version information\n"
+msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
+msgid "missing optstring argument"
+msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:441
+msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
+msgstr "getopt (millorat) 1.1.2\n"
+
+#: getopt-1.1.2/getopt.c:447
+msgid "internal error, contact the author."
+msgstr "error intern; contacteu amb l'autor."
+
+#: hwclock/cmos.c:172
+msgid "booted from MILO\n"
+msgstr "arrencant des de MILO\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:181
+msgid "Ruffian BCD clock\n"
+msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:197
+#, c-format
+msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
+msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:209
+msgid "funky TOY!\n"
+msgstr "funky TOY!\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:263
+#, c-format
+msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
+msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!"
+
+#: hwclock/cmos.c:587
+#, c-format
+msgid "Cannot open /dev/port: %s"
+msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s"
+
+#: hwclock/cmos.c:594
+msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
+msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:597
+#, c-format
+msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
+msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n"
+
+#: hwclock/cmos.c:600
+msgid "Probably you need root privileges.\n"
+msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:223
+#, c-format
+msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
+msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
+msgid "local"
+msgstr "local"
+
+#: hwclock/hwclock.c:303
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
+msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:305
+msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
+msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:312
+#, c-format
+msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:314
+#, c-format
+msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
+msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:316
+#, c-format
+msgid "Hardware clock is on %s time\n"
+msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:318
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: hwclock/hwclock.c:342
+msgid "Waiting for clock tick...\n"
+msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:346
+msgid "...got clock tick\n"
+msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:399
+#, c-format
+msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:407
+#, c-format
+msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:435
+#, c-format
+msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:462
+#, c-format
+msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
+msgstr "Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:468
+msgid "Clock not changed - testing only.\n"
+msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:516
+#, c-format
+msgid ""
+"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
+"Delaying further to reach the next full second.\n"
+msgstr ""
+"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n"
+"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:540
+msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
+msgstr "Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:550
+#, c-format
+msgid "%s %.6f seconds\n"
+msgstr "%s %.6f segons\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:584
+msgid "No --date option specified.\n"
+msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:590
+msgid "--date argument too long\n"
+msgstr "argument --date massa llarg\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:597
+msgid ""
+"The value of the --date option is not a valid date.\n"
+"In particular, it contains quotation marks.\n"
+msgstr ""
+"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n"
+"En concret, aquesta conté cometes.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:605
+#, c-format
+msgid "Issuing date command: %s\n"
+msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:609
+msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
+msgstr "No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/sh. popen() ha fallat"
+
+#: hwclock/hwclock.c:617
+#, c-format
+msgid "response from date command = %s\n"
+msgstr "resposta del comandament date = %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:619
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n"
+"El comandament fou:\n"
+" %s\n"
+"La resposta fou:\n"
+" %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
+"The command was:\n"
+" %s\n"
+"The response was:\n"
+" %s\n"
+msgstr ""
+"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n"
+"El comandament fou:\n"
+" %s\n"
+"La resposta fou:\n"
+" %s\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:642
+#, c-format
+msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
+msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:674
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n"
+msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:696
+msgid "Calling settimeofday:\n"
+msgstr "Cridant a settimeofday:\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:697
+#, c-format
+msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:699
+#, c-format
+msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:702
+msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
+msgstr "No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de prova.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:711
+msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
+msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:714
+msgid "settimeofday() failed"
+msgstr "settimeofday() ha fallat"
+
+#: hwclock/hwclock.c:744
+msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
+msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari contenia prèviament desperdicis.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:749
+msgid ""
+"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
+"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
+msgstr ""
+"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n"
+"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n"
+"una calibració des del començament.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:755
+msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
+msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última calibració.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:803
+#, c-format
+msgid ""
+"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
+"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
+msgstr ""
+"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfase de %f segons diaris.\n"
+"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:854
+#, c-format
+msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
+msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:856
+#, c-format
+msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
+msgstr "Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f segons enradera\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:885
+msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
+msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:886
+#, c-format
+msgid ""
+"Would have written the following to %s:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n"
+"%s"
+
+#: hwclock/hwclock.c:910
+msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
+msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:951
+msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
+msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot ajustar-la.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:983
+msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
+msgstr "L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix el rellotge.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1009
+#, c-format
+msgid "Using %s.\n"
+msgstr "Usant %s.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1011
+msgid "No usable clock interface found.\n"
+msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1107
+msgid "Unable to set system clock.\n"
+msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1137
+msgid ""
+"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
+"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
+"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
+msgstr ""
+"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les màquines Alpha.\n"
+"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n"
+"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1146
+msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
+msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1148
+#, c-format
+msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
+msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1151
+msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n"
+msgstr "Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1154
+#, c-format
+msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
+msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1157
+msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
+msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1191
+#, c-format
+msgid ""
+"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
+"\n"
+"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
+"\n"
+"Functions:\n"
+" --help show this help\n"
+" --show read hardware clock and print result\n"
+" --set set the rtc to the time given with --date\n"
+" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
+" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
+" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
+" the clock was last set or adjusted\n"
+" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
+" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
+" value given with --epoch\n"
+" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
+"\n"
+"Options: \n"
+" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
+" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
+" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
+" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
+" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
+" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
+" hardware clock's epoch value\n"
+" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
+" either --utc or --localtime\n"
+msgstr ""
+"hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n"
+"\n"
+"Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n"
+"\n"
+"Funcions:\n"
+" --help Mostra aquesta ajuda\n"
+" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n"
+" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n"
+" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n"
+" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n"
+" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n"
+" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n"
+" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n"
+" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n"
+" en el valor proporcionat en --epoch\n"
+" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n"
+"\n"
+"Opcions: \n"
+" --utc El RTC està en temps universal coordinat\n"
+" --localtime El RTC té l'hora local\n"
+" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n"
+" --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n"
+" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n"
+" --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n"
+" l'època del RTC\n"
+" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'us de --utc o --localtime\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1218
+msgid ""
+" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
+" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
+msgstr ""
+" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
+" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1392
+#, c-format
+msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
+msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1398
+msgid ""
+"You have specified multiple functions.\n"
+"You can only perform one function at a time.\n"
+msgstr ""
+"Heu especificat múltiples funcions.\n"
+"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1405
+#, c-format
+msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1412
+#, c-format
+msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
+msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1419
+#, c-format
+msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
+msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1433
+msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
+msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1449
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
+msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1454
+msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
+msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1459
+msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
+msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de maquinari en el nucli.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1479
+msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
+msgstr "No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes coneguts.\n"
+
+#: hwclock/hwclock.c:1483
+msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
+msgstr "Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
+
+#: hwclock/kd.c:43
+msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
+msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n"
+
+#: hwclock/kd.c:46
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
+msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora"
+
+#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
+msgid "Timed out waiting for time change.\n"
+msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n"
+
+#: hwclock/kd.c:71
+msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
+msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle"
+
+#: hwclock/kd.c:93
+#, c-format
+msgid "ioctl() failed to read time from %s"
+msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s"
+
+#: hwclock/kd.c:129
+msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
+msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+
+#: hwclock/kd.c:166
+msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
+msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1"
+
+#: hwclock/kd.c:171
+msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
+msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK"
+
+#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
+#, c-format
+msgid "open() of %s failed"
+msgstr "Falla de open() de %s"
+
+#: hwclock/rtc.c:149
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
+msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:171
+#, c-format
+msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
+msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:226
+#, c-format
+msgid "%s does not have interrupt functions. "
+msgstr "%s no té funcions d'interrupció. "
+
+#: hwclock/rtc.c:235
+#, c-format
+msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
+msgstr "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge"
+
+#: hwclock/rtc.c:244
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
+msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions d'actualització"
+
+#: hwclock/rtc.c:247
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
+msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les interrupcions d'actualització"
+
+#: hwclock/rtc.c:306
+#, c-format
+msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
+msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:312
+#, c-format
+msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
+msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:341
+#, c-format
+msgid "Open of %s failed"
+msgstr "Error obrint %s"
+
+#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
+#, c-format
+msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n"
+msgstr "Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s"
+msgstr "No es pot obrir %s"
+
+#: hwclock/rtc.c:371
+#, c-format
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
+msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat"
+
+#: hwclock/rtc.c:377
+#, c-format
+msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
+msgstr "s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
+
+#. kernel would not accept this epoch value
+#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
+#. just because one believes that the kernel might not like it.
+#: hwclock/rtc.c:397
+#, c-format
+msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
+msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:415
+#, c-format
+msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
+msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:420
+#, c-format
+msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
+msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n"
+
+#: hwclock/rtc.c:423
+#, c-format
+msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
+msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat"
+
+#: login-utils/agetty.c:312
+msgid "calling open_tty\n"
+msgstr "cridant open_tty\n"
+
+#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
+#: login-utils/agetty.c:325
+msgid "calling termio_init\n"
+msgstr "cridant termio_init\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:330
+msgid "writing init string\n"
+msgstr "escrivint la cadena inicial\n"
+
+#. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
+#: login-utils/agetty.c:340
+msgid "before autobaud\n"
+msgstr "abans del mode autobaud\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:352
+msgid "waiting for cr-lf\n"
+msgstr "esperant durant cr-lf\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:356
+#, c-format
+msgid "read %c\n"
+msgstr "llegit %c\n"
+
+#. Read the login name.
+#: login-utils/agetty.c:365
+msgid "reading login name\n"
+msgstr "llegint el nom d'accés\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: can't exec %s: %m"
+msgstr "%s: no pot executar %s: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:406
+msgid "can't malloc initstring"
+msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització"
+
+#: login-utils/agetty.c:471
+#, c-format
+msgid "bad timeout value: %s"
+msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
+
+#: login-utils/agetty.c:480
+msgid "after getopt loop\n"
+msgstr "després del bucle getopt\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:530
+msgid "exiting parseargs\n"
+msgstr "traient parseargs\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:542
+msgid "entered parse_speeds\n"
+msgstr "entrant parse_speeds\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:545
+#, c-format
+msgid "bad speed: %s"
+msgstr "velocitat incorrecta: %s"
+
+#: login-utils/agetty.c:547
+msgid "too many alternate speeds"
+msgstr "masses velocitats alternatives"
+
+#: login-utils/agetty.c:549
+msgid "exiting parsespeeds\n"
+msgstr "traient parsespeeds\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:649
+#, c-format
+msgid "/dev: chdir() failed: %m"
+msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:653
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: not a character device"
+msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
+
+#. ignore close(2) errors
+#: login-utils/agetty.c:660
+msgid "open(2)\n"
+msgstr "open(2)\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:662
+#, c-format
+msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
+msgstr "/dev/%s: no es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:672
+#, c-format
+msgid "%s: not open for read/write"
+msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura"
+
+#. Set up standard output and standard error file descriptors.
+#: login-utils/agetty.c:676
+msgid "duping\n"
+msgstr "dup() en curs\n"
+
+#. set up stdout and stderr
+#: login-utils/agetty.c:678
+#, c-format
+msgid "%s: dup problem: %m"
+msgstr "%s: problema de dup: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:752
+msgid "term_io 2\n"
+msgstr "term_io 2\n"
+
+#: login-utils/agetty.c:937
+msgid "user"
+msgstr "usuari"
+
+#: login-utils/agetty.c:937
+msgid "users"
+msgstr "usuaris"
+
+#: login-utils/agetty.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s: read: %m"
+msgstr "%s: lectura: %m"
+
+#: login-utils/agetty.c:1071
+#, c-format
+msgid "%s: input overrun"
+msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
+
+#: login-utils/agetty.c:1195
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
+"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
+msgstr ""
+"Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia [tipus_terminal]\n"
+"o be\n"
+"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... [tipus_terminal]\n"
+
+#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
+msgid "login: memory low, login may fail\n"
+msgstr "login: poca memòria; l'accés pot fallar\n"
+
+#: login-utils/checktty.c:105
+msgid "can't malloc for ttyclass"
+msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass"
+
+#: login-utils/checktty.c:126
+msgid "can't malloc for grplist"
+msgstr "malloc per a grplist és impossible"
+
+#. there was a default rule, but user didn't match, reject!
+#: login-utils/checktty.c:422
+#, c-format
+msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
+msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n"
+
+#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
+#. matching our username, but it doesn't contain the
+#. name of the tty where the user is trying to log in.
+#. So deny access!
+#: login-utils/checktty.c:433
+#, c-format
+msgid "Login on %s from %s denied.\n"
+msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
+#, c-format
+msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
+msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
+#, c-format
+msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
+msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
+#, c-format
+msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
+msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:146
+#, c-format
+msgid "Changing finger information for %s.\n"
+msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
+#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
+#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
+msgid "Password error."
+msgstr "Error de contrasenya."
+
+#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
+#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
+#: mount/lomount.c:253
+msgid "Password: "
+msgstr "Contrasenya: "
+
+#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
+msgid "Incorrect password."
+msgstr "Contrasenya incorrecta."
+
+#: login-utils/chfn.c:190
+msgid "Finger information not changed.\n"
+msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:292
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
+msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] "
+
+#: login-utils/chfn.c:293
+msgid ""
+"[ -p office-phone ]\n"
+"\t[ -h home-phone ] "
+msgstr ""
+"[ -p telèfon_oficina ]\n"
+"\t[ -h telèfon_particular ] "
+
+#: login-utils/chfn.c:294
+msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
+msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
+msgid ""
+"\n"
+"Aborted.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Abortada.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:398
+msgid "field is too long.\n"
+msgstr "el camp és massa llarg.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:406
+#, c-format
+msgid "'%c' is not allowed.\n"
+msgstr "'%c' no està permes.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:411
+msgid "Control characters are not allowed.\n"
+msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:476
+msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:479
+msgid "Finger information changed.\n"
+msgstr "Informació del finger modificada.\n"
+
+#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
+msgid "malloc failed"
+msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
+
+#: login-utils/chsh.c:130
+#, c-format
+msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
+msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de l'intèrpret d'ordres denegat\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:137
+#, c-format
+msgid "Changing shell for %s.\n"
+msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:178
+msgid "New shell"
+msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
+
+#: login-utils/chsh.c:185
+msgid "Shell not changed.\n"
+msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:192
+msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:195
+msgid "Shell changed.\n"
+msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ username ]\n"
+msgstr ""
+"Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
+" [ nom_d'usuari ]\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:303
+#, c-format
+msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
+msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:307
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:311
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:318
+#, c-format
+msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
+msgstr "%s: '%c' no està permes.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:322
+#, c-format
+msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
+msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:329
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
+msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:331
+#, c-format
+msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
+msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:333
+#, c-format
+msgid "%s: use -l option to see list\n"
+msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:339
+#, c-format
+msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
+msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:340
+#, c-format
+msgid "Use %s -l to see list.\n"
+msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n"
+
+#: login-utils/chsh.c:360
+msgid "No known shells.\n"
+msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:68
+msgid "couldn't open /dev/urandom"
+msgstr "no es pot obrir /dev/urandom"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:73
+msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
+msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:96
+#, c-format
+msgid "can't open %s for reading"
+msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:100
+#, c-format
+msgid "can't stat(%s)"
+msgstr "no es pot fer stat(%s)"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:106
+#, c-format
+msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
+msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes"
+
+#: login-utils/cryptocard.c:111
+#, c-format
+msgid "can't read data from %s"
+msgstr "no es pot llegir dades des de %s"
+
+#: login-utils/islocal.c:38
+#, c-format
+msgid "Can't read %s, exiting."
+msgstr "no es pot llegir %s; sortint."
+
+#: login-utils/last.c:148
+msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
+msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n"
+
+#: login-utils/last.c:312
+msgid " still logged in"
+msgstr " encara teniu una sessió en el sistema"
+
+#: login-utils/last.c:340
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"wtmp begins %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"wtmp comença %s"
+
+#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
+msgid "last: malloc failure.\n"
+msgstr "last: falla del malloc.\n"
+
+#: login-utils/last.c:441
+msgid "last: gethostname"
+msgstr "last: obtindre el nom del host"
+
+#: login-utils/last.c:490
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"interrupted %10.10s %5.5s \n"
+msgstr ""
+"\n"
+"interromput %10.10s %5.5s \n"
+
+#: login-utils/login.c:264
+#, c-format
+msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
+msgstr "Error FATAL: no es pot reobrir tty: %s"
+
+#: login-utils/login.c:413
+msgid "login: -h for super-user only.\n"
+msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n"
+
+#: login-utils/login.c:440
+msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
+msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n"
+
+#: login-utils/login.c:550
+#, c-format
+msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
+msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n"
+
+#: login-utils/login.c:552
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
+msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s"
+
+#.
+#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
+#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
+#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
+#. * (yet).
+#.
+#: login-utils/login.c:569
+msgid "login: "
+msgstr "entrada: "
+
+#: login-utils/login.c:609
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "ENTRADA HA FALLAT %d DES DE %s PER A %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:613
+msgid ""
+"Login incorrect\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Entrada incorrecta\n"
+"\n"
+
+#: login-utils/login.c:622
+#, c-format
+msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "MASSES INTENTS D'ENTRADA (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:626
+#, c-format
+msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
+msgstr "SESSIONS D'ENTRADA FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:630
+msgid ""
+"\n"
+"Login incorrect\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Entrada incorrecta\n"
+
+#: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
+msgid ""
+"\n"
+"Session setup problem, abort.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n"
+
+#: login-utils/login.c:653
+#, c-format
+msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
+msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat."
+
+#: login-utils/login.c:660
+#, c-format
+msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
+msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat."
+
+#: login-utils/login.c:679
+msgid "login: Out of memory\n"
+msgstr "login: Memòria esgotada\n"
+
+#: login-utils/login.c:725
+msgid "Illegal username"
+msgstr "Nom d'usuari ilegal"
+
+#: login-utils/login.c:768
+#, c-format
+msgid "%s login refused on this terminal.\n"
+msgstr "Entrada %s refusada en aquest terminal.\n"
+
+#: login-utils/login.c:773
+#, c-format
+msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
+msgstr "ENTRADA %s REFUSADA DES DE %s EN TTY %s"
+
+#: login-utils/login.c:777
+#, c-format
+msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
+msgstr "ENTRADA %s REFUSADA EN TTY %s"
+
+#: login-utils/login.c:830
+msgid "Login incorrect\n"
+msgstr "Entrada incorrecta\n"
+
+#: login-utils/login.c:852
+msgid ""
+"Too many users logged on already.\n"
+"Try again later.\n"
+msgstr ""
+"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n"
+"Probeu-ho més tard.\n"
+
+#: login-utils/login.c:856
+msgid "You have too many processes running.\n"
+msgstr "Teniu masses processos en execució.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1080
+#, c-format
+msgid "DIALUP AT %s BY %s"
+msgstr "DIALUP EN %s PER %s"
+
+#: login-utils/login.c:1087
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
+msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s DES DE %s"
+
+#: login-utils/login.c:1090
+#, c-format
+msgid "ROOT LOGIN ON %s"
+msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s"
+
+#: login-utils/login.c:1093
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
+msgstr "ENTRADA EN %s PER %s DES DE %s"
+
+#: login-utils/login.c:1096
+#, c-format
+msgid "LOGIN ON %s BY %s"
+msgstr "ENTRADA EN %s PER %s"
+
+#: login-utils/login.c:1108
+msgid "You have new mail.\n"
+msgstr "Teniu correu nou.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1110
+msgid "You have mail.\n"
+msgstr "Teniu correu.\n"
+
+#. error in fork()
+#: login-utils/login.c:1128
+#, c-format
+msgid "login: failure forking: %s"
+msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s"
+
+#: login-utils/login.c:1165
+#, c-format
+msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
+msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
+
+#: login-utils/login.c:1171
+msgid "setuid() failed"
+msgstr "setuid() ha fallat"
+
+#: login-utils/login.c:1177
+#, c-format
+msgid "No directory %s!\n"
+msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
+
+#: login-utils/login.c:1181
+msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
+msgstr "Entrant amb el directori inicial = \"/\".\n"
+
+#: login-utils/login.c:1189
+msgid "login: no memory for shell script.\n"
+msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1216
+#, c-format
+msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
+msgstr "login: no he pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1219
+#, c-format
+msgid "login: no shell: %s.\n"
+msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1234
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s login: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Entrada de %s: "
+
+#: login-utils/login.c:1245
+msgid "login name much too long.\n"
+msgstr "nom d'entrada massa llarg.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1246
+msgid "NAME too long"
+msgstr "NOM massa llarg"
+
+#: login-utils/login.c:1253
+msgid "login names may not start with '-'.\n"
+msgstr "els noms d'entrada no poden començar per '-'.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1263
+msgid "too many bare linefeeds.\n"
+msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n"
+
+#: login-utils/login.c:1264
+msgid "EXCESSIVE linefeeds"
+msgstr "MASSES salts de pàgina"
+
+#: login-utils/login.c:1275
+#, c-format
+msgid "Login timed out after %d seconds\n"
+msgstr "L'entrada ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n"
+
+#: login-utils/login.c:1372
+#, c-format
+msgid "Last login: %.*s "
+msgstr "Última entrada: %.*s "
+
+#: login-utils/login.c:1376
+#, c-format
+msgid "from %.*s\n"
+msgstr "des de %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:1379
+#, c-format
+msgid "on %.*s\n"
+msgstr "en %.*s\n"
+
+#: login-utils/login.c:1399
+#, c-format
+msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
+msgstr "ENTRADA FALLIDA DES DE %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:1402
+#, c-format
+msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
+msgstr "ENTRADA FALLIDA EN %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:1406
+#, c-format
+msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
+msgstr "%d ENTRADES FALLIDES DES DE %s, %s"
+
+#: login-utils/login.c:1409
+#, c-format
+msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
+msgstr "%d ENTRADES FALLIDES EN %s, %s"
+
+#: login-utils/mesg.c:89
+msgid "is y\n"
+msgstr "és s\n"
+
+#: login-utils/mesg.c:92
+msgid "is n\n"
+msgstr "és n\n"
+
+#: login-utils/mesg.c:112
+msgid "usage: mesg [y | n]\n"
+msgstr "useu: mesg [y | n]\n"
+
+#: login-utils/newgrp.c:68
+msgid "newgrp: Who are you?"
+msgstr "newgrp: Qui sou?"
+
+#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
+msgid "newgrp: setgid"
+msgstr "newgrp: setgid"
+
+#: login-utils/newgrp.c:81
+msgid "newgrp: No such group."
+msgstr "newgrp: No existeix tal grup."
+
+#: login-utils/newgrp.c:90
+msgid "newgrp: Permission denied"
+msgstr "newgrp: Permis denegat"
+
+#: login-utils/newgrp.c:97
+msgid "newgrp: setuid"
+msgstr "newgrp: setuid"
+
+#: login-utils/newgrp.c:103
+msgid "No shell"
+msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
+
+#: login-utils/passwd.c:161
+msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
+msgstr "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra vegada.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:174
+msgid ""
+"The password must contain characters out of two of the following\n"
+"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
+"characters. See passwd(1) for more information.\n"
+msgstr ""
+"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n"
+"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n"
+"Per a més informació mireu passwd(1).\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:183
+msgid "You cannot reuse the old password.\n"
+msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:188
+msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
+msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
+msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
+msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:224
+msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
+msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:225
+msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
+msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:280
+msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
+msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:301
+#, c-format
+msgid "Can't exec %s: %s\n"
+msgstr "No es pot executar %s: %s\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:312
+msgid "Cannot find login name"
+msgstr "No es pot trobar el nom d'entada"
+
+#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
+msgid "Only root can change the password for others.\n"
+msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:334
+msgid "Too many arguments.\n"
+msgstr "Masses arguments.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:339
+#, c-format
+msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
+msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?"
+
+#: login-utils/passwd.c:343
+msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
+msgstr "Ho sento, sos es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd."
+
+#: login-utils/passwd.c:349
+msgid "UID and username does not match, imposter!"
+msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!"
+
+#: login-utils/passwd.c:354
+#, c-format
+msgid "Changing password for %s\n"
+msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:358
+msgid "Enter old password: "
+msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
+
+#: login-utils/passwd.c:360
+msgid "Illegal password, imposter."
+msgstr "Contrasenya ilegal, impostor."
+
+#: login-utils/passwd.c:372
+msgid "Enter new password: "
+msgstr "Entreu la nova contrasenya: "
+
+#: login-utils/passwd.c:374
+msgid "Password not changed."
+msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
+
+#: login-utils/passwd.c:383
+msgid "Re-type new password: "
+msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: "
+
+#: login-utils/passwd.c:386
+msgid "You misspelled it. Password not changed."
+msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat."
+
+#: login-utils/passwd.c:401
+#, c-format
+msgid "password changed, user %s"
+msgstr "contrasenya canviada, usuari %s"
+
+#: login-utils/passwd.c:404
+msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
+msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA"
+
+#: login-utils/passwd.c:406
+#, c-format
+msgid "password changed by root, user %s"
+msgstr "contrasenya canviada pel root; usuari %s"
+
+#: login-utils/passwd.c:413
+msgid "calling setpwnam to set password.\n"
+msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:417
+msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
+msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n"
+
+#: login-utils/passwd.c:423
+msgid "Password changed.\n"
+msgstr "Contrasenya canviada.\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:113
+msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
+msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:131
+msgid "Shutdown process aborted"
+msgstr "Procés de shutdown avortat"
+
+#: login-utils/shutdown.c:162
+#, c-format
+msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
+msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:256
+msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
+msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:307
+msgid "for maintenance; bounce, bounce"
+msgstr "per al manteniment; saltant, saltant"
+
+#: login-utils/shutdown.c:311
+#, c-format
+msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
+msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:336
+msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
+msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts"
+
+#: login-utils/shutdown.c:340
+msgid "Login is therefore prohibited."
+msgstr "Pel que l'entrada està prohibida."
+
+#: login-utils/shutdown.c:362
+#, c-format
+msgid "rebooted by %s: %s"
+msgstr "reiniciat per %s: %s"
+
+#: login-utils/shutdown.c:365
+#, c-format
+msgid "halted by %s: %s"
+msgstr "aturat per %s: %s"
+
+#. RB_AUTOBOOT
+#: login-utils/shutdown.c:429
+msgid ""
+"\n"
+"Why am I still alive after reboot?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?"
+
+#: login-utils/shutdown.c:431
+msgid ""
+"\n"
+"Now you can turn off the power..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..."
+
+#: login-utils/shutdown.c:447
+msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
+msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:450
+#, c-format
+msgid "Error powering off\t%s\n"
+msgstr "Error l'aturar\t%s\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:458
+#, c-format
+msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
+msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:461
+#, c-format
+msgid "Error executing\t%s\n"
+msgstr "Error executant \t%s\n"
+
+#. gettext crashes on \a
+#: login-utils/shutdown.c:488
+#, c-format
+msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
+msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:"
+
+#: login-utils/shutdown.c:494
+#, c-format
+msgid "System going down in %d hours %d minutes"
+msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts"
+
+#: login-utils/shutdown.c:497
+#, c-format
+msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
+msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts"
+
+#: login-utils/shutdown.c:500
+#, c-format
+msgid "System going down in %d minutes\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:503
+msgid "System going down in 1 minute\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:505
+msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
+msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:510
+#, c-format
+msgid "\t... %s ...\n"
+msgstr "\t... %s ...\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:567
+msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
+msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!"
+
+#: login-utils/shutdown.c:575
+msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
+msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci."
+
+#: login-utils/shutdown.c:594
+msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
+msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar manualment."
+
+#: login-utils/shutdown.c:603
+#, c-format
+msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
+msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n"
+
+#: login-utils/shutdown.c:607
+msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
+msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount."
+
+#: login-utils/shutdown.c:612
+msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
+msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
+
+#: login-utils/shutdown.c:648
+#, c-format
+msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
+msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:128
+msgid "Booting to single user mode.\n"
+msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:132
+msgid "exec of single user shell failed\n"
+msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:136
+msgid "fork of single user shell failed\n"
+msgstr "l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:204
+msgid "error opening fifo\n"
+msgstr "error obrint fifo\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:242
+msgid "error running finalprog\n"
+msgstr "error executant finalprog\n"
+
+#. Error
+#: login-utils/simpleinit.c:246
+msgid "error forking finalprog\n"
+msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:325
+msgid ""
+"\n"
+"Wrong password.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Contrasenya incorrecta.\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:398
+msgid "lstat of path failed\n"
+msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:406
+msgid "stat of path failed\n"
+msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:414
+msgid "open of directory failed\n"
+msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:481
+msgid "fork failed\n"
+msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
+msgid "exec failed\n"
+msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:536
+msgid "cannot open inittab\n"
+msgstr "no es pot obrir inittab\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:603
+msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
+msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n"
+
+#: login-utils/simpleinit.c:909
+#, c-format
+msgid "error stopping service: \"%s\""
+msgstr "error aturant el servei: \"%s\""
+
+#: login-utils/ttymsg.c:75
+msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
+msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:85
+msgid "excessively long line arg"
+msgstr "línia d'arguments massa llarga"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:139
+msgid "cannot fork"
+msgstr "no es pot establir el canvi"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:143
+#, c-format
+msgid "fork: %s"
+msgstr "canvi (fork): %s"
+
+#: login-utils/ttymsg.c:171
+#, c-format
+msgid "%s: BAD ERROR"
+msgstr "%s: ERROR DOLENT"
+
+#: login-utils/vipw.c:139
+#, c-format
+msgid "%s: the password file is busy.\n"
+msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:142
+#, c-format
+msgid "%s: the group file is busy.\n"
+msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:158
+#, c-format
+msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
+msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:164
+#, c-format
+msgid "%s: can't link %s: %s\n"
+msgstr "%s: no es pot enllaçar %s: %s\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:195
+#, c-format
+msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
+msgstr "%s: no es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:218
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot fork\n"
+msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:254
+#, c-format
+msgid "%s: %s unchanged\n"
+msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: no changes made\n"
+msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:328
+msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
+msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:329
+msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
+msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n"
+
+#: login-utils/vipw.c:330
+#, c-format
+msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
+msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
+
+#: login-utils/wall.c:104
+#, c-format
+msgid "usage: %s [file]\n"
+msgstr "useu: %s [fitxer]\n"
+
+#: login-utils/wall.c:159
+#, c-format
+msgid "%s: can't open temporary file.\n"
+msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal.\n"
+
+#: login-utils/wall.c:186
+#, c-format
+msgid "Broadcast Message from %s@%s"
+msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s"
+
+#: login-utils/wall.c:204
+#, c-format
+msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
+msgstr "%s: no es pot llegir %s - usant l'entrada estàndard.\n"
+
+#: login-utils/wall.c:209
+#, c-format
+msgid "%s: can't read %s.\n"
+msgstr "%s: no es pot llegir %s.\n"
+
+#: login-utils/wall.c:231
+#, c-format
+msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
+msgstr "%s: no es pot executar stat al fitxer temporal.\n"
+
+#: login-utils/wall.c:241
+#, c-format
+msgid "%s: can't read temporary file.\n"
+msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer temporal.\n"
+
+#: misc-utils/cal.c:260
+msgid "illegal month value: use 1-12"
+msgstr "valor de més no permes: usar 1-12"
+
+#: misc-utils/cal.c:264
+msgid "illegal year value: use 1-9999"
+msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999"
+
+#. %s is the month name, %d the year number.
+#. * you can change the order and/or add something her; eg for
+#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
+#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
+#.
+#: misc-utils/cal.c:371
+#, c-format
+msgid "%s %d"
+msgstr "%s de %d"
+
+#: misc-utils/cal.c:674
+msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
+msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n"
+
+#: misc-utils/ddate.c:205
+#, c-format
+msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
+msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n"
+
+#. handle St. Tib's Day
+#: misc-utils/ddate.c:252
+msgid "St. Tib's Day"
+msgstr "Dia de Sant Tibb"
+
+#: misc-utils/kill.c:206
+#, c-format
+msgid "%s: unknown signal %s\n"
+msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:269
+#, c-format
+msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
+msgstr "%s: no es pot trobar el proces \"%s\"\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:313
+#, c-format
+msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
+msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:353
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
+
+#: misc-utils/kill.c:354
+#, c-format
+msgid " %s -l [ signal ]\n"
+msgstr " %s -l [ senyal ]\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:140
+#, c-format
+msgid "logger: %s: %s.\n"
+msgstr "logger: %s: %s.\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:247
+#, c-format
+msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
+msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:259
+#, c-format
+msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
+msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
+
+#: misc-utils/logger.c:286
+msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
+msgstr "useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] [ missatge ... ]\n"
+
+#: misc-utils/look.c:348
+msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
+msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not open %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s\n"
+
+#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
+#, c-format
+msgid "Got %d bytes from %s\n"
+msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:102
+#, c-format
+msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
+msgstr "namei: no es pot obtindre l'actual directori - %s\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:115
+#, c-format
+msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
+msgstr "namei: no es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:125
+msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
+msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:150
+msgid "namei: could not chdir to root!\n"
+msgstr "namei: no es pot executar chdir al directori arrel\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:157
+msgid "namei: could not stat root!\n"
+msgstr "namei: no es pot executar stat al directori arrel\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:171
+msgid "namei: buf overflow\n"
+msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:217
+#, c-format
+msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:246
+#, c-format
+msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
+msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:256
+msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
+msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n"
+
+#: misc-utils/namei.c:293
+#, c-format
+msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
+msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:38
+#, c-format
+msgid "%s: out of memory\n"
+msgstr "%s: memòria esgotada\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:56
+#, c-format
+msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
+msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n"
+
+#: misc-utils/rename.c:86
+#, c-format
+msgid "call: %s from to files...\n"
+msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n"
+
+#: misc-utils/script.c:106
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: `%s' is a link.\n"
+"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
+"Script not started.\n"
+msgstr ""
+"Atenció: `%s' és un enllaç.\n"
+"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n"
+"Script no executat.\n"
+
+#: misc-utils/script.c:155
+msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
+msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n"
+
+#: misc-utils/script.c:178
+#, c-format
+msgid "Script started, file is %s\n"
+msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:254
+#, c-format
+msgid "Script started on %s"
+msgstr "Script executat sobre (%s)"
+
+#: misc-utils/script.c:325
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Script done on %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Script finalitzat (%s)"
+
+#: misc-utils/script.c:333
+#, c-format
+msgid "Script done, file is %s\n"
+msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n"
+
+#: misc-utils/script.c:344
+msgid "openpty failed\n"
+msgstr "openpty ha fallat\n"
+
+#: misc-utils/script.c:378
+msgid "Out of pty's\n"
+msgstr "No queden pty\n"
+
+#. Print error message about arguments, and the command's syntax.
+#: misc-utils/setterm.c:743
+#, c-format
+msgid "%s: Argument error, usage\n"
+msgstr "%s: Argument erroni, usant\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:746
+msgid " [ -term terminal_name ]\n"
+msgstr " [ -term nom_terminal ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:747
+msgid " [ -reset ]\n"
+msgstr " [ -reset ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:748
+msgid " [ -initialize ]\n"
+msgstr " [ -initialize ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:749
+msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:751
+msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:752
+msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:754
+msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:755
+msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:756
+msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:757
+msgid " [ -default ]\n"
+msgstr " [ -default ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:758
+msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
+msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:760
+msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:762
+msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
+#: misc-utils/setterm.c:769
+msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:764
+msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:766
+msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:768
+msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
+
+#: misc-utils/setterm.c:771
+msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
+msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:773
+msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:774
+msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:775
+msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:776
+msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:777
+msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:778
+msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:779
+msgid " [ -store ]\n"
+msgstr " [ -store ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:780
+msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
+msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:781
+msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:782
+msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:783
+msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
+msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:784
+msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
+msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:785
+msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:786
+msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
+msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:787
+msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
+msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:788
+msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
+msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:789
+msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
+msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:790
+msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
+msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:791
+msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
+msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:792
+msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
+msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:793
+msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
+msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1048
+msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
+msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
+#, c-format
+msgid "klogctl error: %s\n"
+msgstr "Error de klogctl: %s\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1134
+#, c-format
+msgid "Error reading %s\n"
+msgstr "Error llegint %s\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1149
+msgid "Error writing screendump\n"
+msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1163
+#, c-format
+msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
+msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n"
+
+#: misc-utils/setterm.c:1229
+#, c-format
+msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
+msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
+
+#: misc-utils/whereis.c:157
+msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
+msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n"
+
+#: misc-utils/write.c:99
+msgid "write: can't find your tty's name\n"
+msgstr "write: no es pot trobar el nom de la vostra tty\n"
+
+#: misc-utils/write.c:110
+msgid "write: you have write permission turned off.\n"
+msgstr "write: teniu el permis d'escriptura desactivat.\n"
+
+#: misc-utils/write.c:131
+#, c-format
+msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
+msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n"
+
+#: misc-utils/write.c:139
+#, c-format
+msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
+msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n"
+
+#: misc-utils/write.c:146
+msgid "usage: write user [tty]\n"
+msgstr "useu: write usuari [tty]\n"
+
+#: misc-utils/write.c:234
+#, c-format
+msgid "write: %s is not logged in\n"
+msgstr "write: %s no està connectat\n"
+
+#: misc-utils/write.c:243
+#, c-format
+msgid "write: %s has messages disabled\n"
+msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n"
+
+#: misc-utils/write.c:247
+#, c-format
+msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
+msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n"
+
+#: misc-utils/write.c:313
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
+msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
+
+#: misc-utils/write.c:316
+#, c-format
+msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
+msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..."
+
+#: mount/fstab.c:113
+#, c-format
+msgid "warning: error reading %s: %s"
+msgstr "advertència: error al llegir %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
+#, c-format
+msgid "warning: can't open %s: %s"
+msgstr "advertència: no es pot obrir %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:145
+#, c-format
+msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
+msgstr "mount: no es pot obrir %s - en el seu lloc s'usarà %s\n"
+
+#. linktargetfile does not exist (as a file)
+#. and we cannot create it. Read-only filesystem?
+#. Too many files open in the system?
+#. Filesystem full?
+#: mount/fstab.c:374
+#, c-format
+msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)"
+
+#: mount/fstab.c:386
+#, c-format
+msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)"
+
+#: mount/fstab.c:398
+#, c-format
+msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
+msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)"
+
+#: mount/fstab.c:413
+#, c-format
+msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
+msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n"
+
+#: mount/fstab.c:426
+#, c-format
+msgid "can't lock lock file %s: %s"
+msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:428
+msgid "timed out"
+msgstr "temps d'espera excedit"
+
+#: mount/fstab.c:435
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create link %s\n"
+"Perhaps there is a stale lock file?\n"
+msgstr ""
+"No es pot crear l'enllaç %s\n"
+"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n"
+
+#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
+#, c-format
+msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
+msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat"
+
+#: mount/fstab.c:528
+#, c-format
+msgid "error writing %s: %s"
+msgstr "error escrivint %s: %s"
+
+#: mount/fstab.c:536
+#, c-format
+msgid "error changing mode of %s: %s\n"
+msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n"
+
+#: mount/fstab.c:554
+#, c-format
+msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
+msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:79
+#, c-format
+msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
+msgstr "loop: no es pot obrir el dispositiu %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:85
+#, c-format
+msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
+msgstr "loop: no es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:90
+#, c-format
+msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
+msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n"
+
+#: mount/lomount.c:176
+msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
+msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#"
+
+#: mount/lomount.c:180
+msgid ""
+"mount: Could not find any loop device.\n"
+" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
+msgstr ""
+"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n"
+" Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?"
+
+#: mount/lomount.c:184
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
+" this kernel does not know about the loop device.\n"
+" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
+msgstr ""
+"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n"
+" aquest nucli no el reconeix.\n"
+" (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')."
+
+#: mount/lomount.c:190
+msgid ""
+"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
+" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
+" maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
+msgstr ""
+"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n"
+" el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n"
+" o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte."
+
+#: mount/lomount.c:194
+msgid "mount: could not find any free loop device"
+msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu loop lliure"
+
+#: mount/lomount.c:224
+#, c-format
+msgid "Unsupported encryption type %s\n"
+msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:238
+msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
+msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n"
+
+#: mount/lomount.c:257
+msgid "Init (up to 16 hex digits): "
+msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): "
+
+#: mount/lomount.c:264
+#, c-format
+msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
+msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n"
+
+#: mount/lomount.c:271
+#, c-format
+msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
+msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n"
+
+#: mount/lomount.c:287
+#, c-format
+msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
+msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n"
+
+#: mount/lomount.c:298
+#, c-format
+msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
+msgstr "loop: no es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n"
+
+#: mount/lomount.c:308
+#, c-format
+msgid "del_loop(%s): success\n"
+msgstr "del_loop(%s): correcte\n"
+
+#: mount/lomount.c:316
+msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
+msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau recompileu-lo.\n"
+
+#: mount/lomount.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"usage:\n"
+" %s loop_device # give info\n"
+" %s -d loop_device # delete\n"
+" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
+msgstr ""
+"useu:\n"
+" %s dispositiu_loop # dona informació\n"
+" %s -d dispositiu_loop # elimina\n"
+" %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n"
+
+#: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
+msgid "not enough memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: mount/lomount.c:442
+msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
+msgstr "En temps de compilació el suport loop no estava disponible. Si us plau recompileu.\n"
+
+#: mount/mntent.c:165
+#, c-format
+msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
+msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n"
+
+#: mount/mntent.c:216
+#, c-format
+msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
+msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n"
+
+#: mount/mntent.c:219
+msgid "; rest of file ignored"
+msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà"
+
+#: mount/mount.c:381
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s"
+
+#: mount/mount.c:385
+#, c-format
+msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
+msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s"
+
+#: mount/mount.c:406
+#, c-format
+msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
+msgstr "mount: no es pot obrir %s per a escriptura: %s"
+
+#: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
+#, c-format
+msgid "mount: error writing %s: %s"
+msgstr "mount: error escrivint %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:428
+#, c-format
+msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
+msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:474
+#, c-format
+msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
+msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat"
+
+#: mount/mount.c:534
+msgid "mount failed"
+msgstr "el muntatge ha fallat"
+
+#: mount/mount.c:536
+#, c-format
+msgid "mount: only root can mount %s on %s"
+msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s"
+
+#: mount/mount.c:564
+msgid "mount: loop device specified twice"
+msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
+
+#: mount/mount.c:569
+msgid "mount: type specified twice"
+msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades"
+
+#: mount/mount.c:581
+msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
+msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n"
+
+#: mount/mount.c:590
+#, c-format
+msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
+msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
+
+#: mount/mount.c:594
+msgid "mount: failed setting up loop device\n"
+msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n"
+
+#: mount/mount.c:598
+msgid "mount: setup loop device successfully\n"
+msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n"
+
+#: mount/mount.c:635
+#, c-format
+msgid "mount: can't open %s: %s"
+msgstr "mount: no es pot obrir %s: %s"
+
+#: mount/mount.c:658
+#, c-format
+msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
+msgstr "mount: no es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat"
+
+#: mount/mount.c:661
+#, c-format
+msgid "mount: cannot set speed: %s"
+msgstr "mount : no es pot establir la velocitat de: %s"
+
+#: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
+#, c-format
+msgid "mount: cannot fork: %s"
+msgstr "mount: no es pot establir el canvi: %s"
+
+#: mount/mount.c:802
+msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
+msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'"
+
+#: mount/mount.c:841
+msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
+msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n"
+
+#: mount/mount.c:852
+msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
+msgstr "mount: no es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu especificat cap"
+
+#: mount/mount.c:855
+msgid "mount: you must specify the filesystem type"
+msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers"
+
+#. should not happen
+#: mount/mount.c:858
+msgid "mount: mount failed"
+msgstr "mount: el muntatge ha fallat"
+
+#: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s is not a directory"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
+
+#: mount/mount.c:866
+msgid "mount: permission denied"
+msgstr "mount: permís denegat"
+
+#: mount/mount.c:868
+msgid "mount: must be superuser to use mount"
+msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
+
+#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
+#. proc mounted?
+#: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
+#, c-format
+msgid "mount: %s is busy"
+msgstr "mount: %s està ocupat"
+
+#. no
+#. yes, don't mention it
+#: mount/mount.c:878
+msgid "mount: proc already mounted"
+msgstr "mount: proc ja està muntat"
+
+#: mount/mount.c:880
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
+msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
+
+#: mount/mount.c:886
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s does not exist"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
+
+#: mount/mount.c:888
+#, c-format
+msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
+msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
+
+#: mount/mount.c:891
+#, c-format
+msgid "mount: special device %s does not exist"
+msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
+
+#: mount/mount.c:901
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: special device %s does not exist\n"
+" (a path prefix is not a directory)\n"
+msgstr ""
+"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
+" (una ruta prefixada no és un directori)\n"
+
+#: mount/mount.c:914
+#, c-format
+msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
+msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
+
+#: mount/mount.c:916
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
+" or too many mounted file systems"
+msgstr ""
+"mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n"
+" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats"
+
+#: mount/mount.c:950
+msgid "mount table full"
+msgstr "taula de dispositius muntats completa"
+
+#: mount/mount.c:952
+#, c-format
+msgid "mount: %s: can't read superblock"
+msgstr "mount: %s: no es pot llegir el superbloc"
+
+#: mount/mount.c:956
+#, c-format
+msgid "mount: %s: unknown device"
+msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut"
+
+#: mount/mount.c:961
+#, c-format
+msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
+msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
+
+#: mount/mount.c:973
+#, c-format
+msgid "mount: probably you meant %s"
+msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s"
+
+#: mount/mount.c:975
+msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
+msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?"
+
+#: mount/mount.c:978
+#, c-format
+msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
+msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat"
+
+#. strange ...
+#: mount/mount.c:984
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
+msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?"
+
+#: mount/mount.c:986
+#, c-format
+msgid ""
+"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
+" (maybe `insmod driver'?)"
+msgstr ""
+"mount: el nucli no reconeix %s coma un dispositiu de blocs\n"
+" (potser `insmod controlador'?)"
+
+#: mount/mount.c:989
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
+msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (probeu amb `-o loop')"
+
+#: mount/mount.c:992
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a block device"
+msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
+
+#: mount/mount.c:995
+#, c-format
+msgid "mount: %s is not a valid block device"
+msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
+
+#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
+#. linux 1.1.38 and later
+#: mount/mount.c:998
+msgid "block device "
+msgstr "dispositiu de blocs "
+
+#: mount/mount.c:1000
+#, c-format
+msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
+msgstr "mount : impossible de muntar %s%s com a sols lectura"
+
+#: mount/mount.c:1004
+#, c-format
+msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
+msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura, a més dona l'etiqueta explicita `-w'"
+
+#: mount/mount.c:1020
+#, c-format
+msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
+msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura"
+
+#: mount/mount.c:1107
+#, c-format
+msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
+msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1111
+#, c-format
+msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
+msgstr "mount: %s duplicada - no serà muntada"
+
+#: mount/mount.c:1121
+#, c-format
+msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
+msgstr "mount: muntant %s per %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1122
+msgid "UUID"
+msgstr "UUID"
+
+#: mount/mount.c:1122
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
+msgid "mount: no such partition found"
+msgstr "mount: no troba aquesta partició"
+
+#: mount/mount.c:1132
+msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
+msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus - assumiré nfs pels dos punts\n"
+
+#: mount/mount.c:1137
+msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
+msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix smb, pel prefix //\n"
+
+#.
+#. * Retry in the background.
+#.
+#: mount/mount.c:1153
+#, c-format
+msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
+msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n"
+
+#: mount/mount.c:1164
+#, c-format
+msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
+msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n"
+
+#: mount/mount.c:1240
+#, c-format
+msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
+msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1369
+msgid ""
+"Usage: mount -V : print version\n"
+" mount -h : print this help\n"
+" mount : list mounted filesystems\n"
+" mount -l : idem, including volume labels\n"
+"So far the informational part. Next the mounting.\n"
+"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
+"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
+" mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
+" mount device : mount device at the known place\n"
+" mount directory : mount known device here\n"
+" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
+"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
+"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
+"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
+" mount --bind olddir newdir\n"
+"or move a subtree:\n"
+" mount --move olddir newdir\n"
+"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
+"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
+"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
+"For many more details, say man 8 mount .\n"
+msgstr ""
+"Useu: mount -V : mostra la versió\n"
+" mount -h : mostra aquesta ajuda\n"
+" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n"
+" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n"
+"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n"
+"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] quelcom lloc'.\n"
+"Els detalls en el /etc/fstab poden ser omesos.\n"
+" mount -a : munta tot el indicat en el /etc/fstab\n"
+" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n"
+" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n"
+" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n"
+"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n"
+"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n"
+"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n"
+" mount --bind dir_antic dir_nou\n"
+"o moure un subarbre:\n"
+" mount --move antic dir_nou\n"
+"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, diguen /dev/hda1 o\n"
+"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n"
+"usant -U uuid.D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n"
+"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n"
+
+#: mount/mount.c:1531
+msgid "mount: only root can do that"
+msgstr "mount: sols el root pot fer això"
+
+#: mount/mount.c:1536
+#, c-format
+msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
+msgstr "mount: no s'ha trobat a %s - s'està creant...\n"
+
+#: mount/mount.c:1550
+#, c-format
+msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
+msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s - no s'ha muntat\n"
+
+#: mount/mount.c:1557
+#, c-format
+msgid "mount: mounting %s\n"
+msgstr "mount: muntant %s\n"
+
+#: mount/mount.c:1566
+msgid "nothing was mounted"
+msgstr "no s'ha muntat res"
+
+#: mount/mount.c:1581
+#, c-format
+msgid "mount: cannot find %s in %s"
+msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s"
+
+#: mount/mount.c:1596
+#, c-format
+msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
+msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s o %s"
+
+#: mount/mount_by_label.c:240
+#, c-format
+msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
+msgstr "mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha fet.\n"
+
+#: mount/mount_by_label.c:366
+msgid "mount: bad UUID"
+msgstr "mount: UUID incorrecte"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:483
+msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
+msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:492
+#, c-format
+msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
+msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:495
+#, c-format
+msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
+msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:498
+msgid " and it looks like this is swapspace\n"
+msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:500
+#, c-format
+msgid " I will try type %s\n"
+msgstr " Provaré amb el tipus %s\n"
+
+#: mount/mount_guess_fstype.c:588
+#, c-format
+msgid "Trying %s\n"
+msgstr "Provant amb %s\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:237
+msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
+msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:251
+msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
+msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:256
+msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
+msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
+#, c-format
+msgid "mount: can't get address for %s\n"
+msgstr "mount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:273
+msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:290
+msgid "mount: excessively long option argument\n"
+msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:382
+msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
+msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:389
+msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
+msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:393
+#, c-format
+msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
+msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:427
+msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
+msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:432
+#, c-format
+msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
+msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:528
+msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
+msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:716
+msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
+msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:723
+msgid "nfs socket"
+msgstr "connector nfs"
+
+#: mount/nfsmount.c:727
+msgid "nfs bindresvport"
+msgstr "nfs bindresvport"
+
+#: mount/nfsmount.c:741
+msgid "nfs server reported service unavailable"
+msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible"
+
+#: mount/nfsmount.c:750
+msgid "used portmapper to find NFS port\n"
+msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:754
+#, c-format
+msgid "using port %d for nfs deamon\n"
+msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n"
+
+#: mount/nfsmount.c:765
+msgid "nfs connect"
+msgstr "connexió nfs"
+
+#: mount/nfsmount.c:852
+#, c-format
+msgid "unknown nfs status return value: %d"
+msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d"
+
+#: mount/sundries.c:55
+msgid "bug in xstrndup call"
+msgstr "error en la crida xstrndup"
+
+#: mount/swapon.c:56
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] [-p priority] special ...\n"
+" %s [-s]\n"
+msgstr ""
+"useu: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n"
+" %s [-s]\n"
+
+#: mount/swapon.c:66
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] special ...\n"
+msgstr ""
+"useu: %s [-hV]\n"
+" %s -a [-v]\n"
+" %s [-v] especial ...\n"
+
+#: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
+#, c-format
+msgid "%s on %s\n"
+msgstr "%s en %s\n"
+
+#: mount/swapon.c:174
+#, c-format
+msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
+msgstr "swapon: no es pot executar stat per a %s: %s\n"
+
+#: mount/swapon.c:185
+#, c-format
+msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
+msgstr "swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es suggereixen %04o\n"
+
+#: mount/swapon.c:197
+#, c-format
+msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
+msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n"
+
+#: mount/swapon.c:240
+msgid "Not superuser.\n"
+msgstr "No és el superusuari.\n"
+
+#: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
+#, c-format
+msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
+msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n"
+
+#: mount/umount.c:76
+msgid "umount: compiled without support for -f\n"
+msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n"
+
+#: mount/umount.c:149
+#, c-format
+msgid "host: %s, directory: %s\n"
+msgstr "host: %s, directori: %s\n"
+
+#: mount/umount.c:169
+#, c-format
+msgid "umount: can't get address for %s\n"
+msgstr "umount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n"
+
+#: mount/umount.c:174
+msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
+msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n"
+
+#: mount/umount.c:222
+#, c-format
+msgid "umount: %s: invalid block device"
+msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
+
+#: mount/umount.c:224
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not mounted"
+msgstr "umount: %s: no està muntat"
+
+#: mount/umount.c:226
+#, c-format
+msgid "umount: %s: can't write superblock"
+msgstr "umount: %s: no es pot escriure el superbloc"
+
+#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
+#. and not "none /proc ..."
+#: mount/umount.c:230
+#, c-format
+msgid "umount: %s: device is busy"
+msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
+
+#: mount/umount.c:232
+#, c-format
+msgid "umount: %s: not found"
+msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
+
+#: mount/umount.c:234
+#, c-format
+msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
+msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount"
+
+#: mount/umount.c:236
+#, c-format
+msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
+msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
+
+#: mount/umount.c:238
+#, c-format
+msgid "umount: %s: %s"
+msgstr "umount: %s: %s"
+
+#: mount/umount.c:284
+msgid "no umount2, trying umount...\n"
+msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n"
+
+#: mount/umount.c:300
+#, c-format
+msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
+msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n"
+
+#: mount/umount.c:318
+#, c-format
+msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
+msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n"
+
+#: mount/umount.c:328
+#, c-format
+msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
+msgstr "umount: no es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n"
+
+#: mount/umount.c:337
+#, c-format
+msgid "%s umounted\n"
+msgstr "%s desmuntat\n"
+
+#: mount/umount.c:425
+msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
+msgstr "umount: no es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar"
+
+#: mount/umount.c:454
+msgid ""
+"Usage: umount [-hV]\n"
+" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
+" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
+msgstr ""
+"Useu: umount [-hV]\n"
+" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n"
+" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n"
+
+#: mount/umount.c:536
+#, c-format
+msgid "Trying to umount %s\n"
+msgstr "S'intenta desmuntar %s\n"
+
+#: mount/umount.c:540
+#, c-format
+msgid "Could not find %s in mtab\n"
+msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n"
+
+#: mount/umount.c:544
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
+msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)"
+
+#: mount/umount.c:546
+#, c-format
+msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
+msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades"
+
+#: mount/umount.c:558
+#, c-format
+msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
+msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)"
+
+#: mount/umount.c:561
+#, c-format
+msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
+msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab"
+
+#: mount/umount.c:595
+#, c-format
+msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
+msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s"
+
+#: mount/umount.c:661
+msgid "umount: only root can do that"
+msgstr "umount: sols el root pot fer això"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
+msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
+msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
+
+#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
+msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
+msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:120
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
+msgstr ""
+"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
+"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:131
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
+"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
+msgstr ""
+"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n"
+"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:195
+#, c-format
+msgid "Invalid interval value: %s\n"
+msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:203
+#, c-format
+msgid "Invalid set value: %s\n"
+msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:211
+#, c-format
+msgid "Invalid default value: %s\n"
+msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:219
+#, c-format
+msgid "Invalid set time value: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:227
+#, c-format
+msgid "Invalid default time value: %s\n"
+msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:244
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
+msgstr "Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
+#: sys-utils/cytune.c:345
+#, c-format
+msgid "Can't open %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obrir %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:263
+#, c-format
+msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
+msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:282
+#, c-format
+msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
+msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
+#, c-format
+msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
+#, c-format
+msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
+msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:312
+#, c-format
+msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
+msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:315
+#, c-format
+msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
+msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:333
+msgid "Can't set signal handler"
+msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals"
+
+#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
+msgid "gettimeofday failed"
+msgstr "gettimeofday ha fallat"
+
+#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
+#, c-format
+msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
+msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:424
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:430
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
+msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:435
+#, c-format
+msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
+msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n"
+
+#: sys-utils/cytune.c:441
+#, c-format
+msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
+msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n"
+
+#: sys-utils/dmesg.c:37
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
+msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:66
+#, c-format
+msgid "invalid id: %s\n"
+msgstr "id invàlid : %s\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:84
+#, c-format
+msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
+msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:99
+#, c-format
+msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:126
+#, c-format
+msgid "unknown resource type: %s\n"
+msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:130
+msgid "resource(s) deleted\n"
+msgstr "font(s) suprimida(es)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:140
+#, c-format
+msgid ""
+"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+msgstr ""
+"useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
+" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:181
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:193
+#, c-format
+msgid "%s: illegal key (%s)\n"
+msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
+msgid "permission denied for key"
+msgstr "permisos denegats per a la clau"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
+msgid "already removed key"
+msgstr "la clau ja ha estat treta"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
+msgid "invalid key"
+msgstr "clau invàlida"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
+msgid "unknown error in key"
+msgstr "error desconegut en la clau"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:241
+msgid "permission denied for id"
+msgstr "permisos denegats per l'identificador"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:246
+msgid "invalid id"
+msgstr "identificador invàlid"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:251
+msgid "already removed id"
+msgstr "l'identificador ja ha estat tret"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:256
+msgid "unknown error in id"
+msgstr "error desconegut en l'identificador"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:259
+#, c-format
+msgid "%s: %s (%s)\n"
+msgstr "%s: %s (%s)\n"
+
+#: sys-utils/ipcrm.c:267
+#, c-format
+msgid "%s: unknown argument: %s\n"
+msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:121
+#, c-format
+msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
+msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:122
+#, c-format
+msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
+msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:123
+#, c-format
+msgid "\t%s -h for help.\n"
+msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:129
+#, c-format
+msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
+msgstr "%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de lectura.\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:131
+msgid ""
+"Resource Specification:\n"
+"\t-m : shared_mem\n"
+"\t-q : messages\n"
+msgstr ""
+"Especificació dels recursos:\n"
+"\t-m : memòria compartida\n"
+"\t-q : missatges\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:132
+msgid ""
+"\t-s : semaphores\n"
+"\t-a : all (default)\n"
+msgstr ""
+"\t-s : semàfors\n"
+"\t-a : tot (per defecte)\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:133
+msgid ""
+"Output Format:\n"
+"\t-t : time\n"
+"\t-p : pid\n"
+"\t-c : creator\n"
+msgstr ""
+"Format de l'eixida:\n"
+"\t-t : temps\n"
+"\t-p : pid\n"
+"\t-c : creador\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:134
+msgid ""
+"\t-l : limits\n"
+"\t-u : summary\n"
+msgstr ""
+"\t-l : límits\n"
+"\t-u : resumen\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:135
+msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
+msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:267
+msgid "kernel not configured for shared memory\n"
+msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:273
+msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
+msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
+
+#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
+#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
+#: sys-utils/ipcs.c:278
+#, c-format
+msgid "max number of segments = %ld\n"
+msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:280
+#, c-format
+msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
+msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:282
+#, c-format
+msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
+msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:284
+#, c-format
+msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
+msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:289
+msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
+msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:290
+#, c-format
+msgid "segments allocated %d\n"
+msgstr "segments assignats %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:291
+#, c-format
+msgid "pages allocated %ld\n"
+msgstr "pàgines assignades %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:292
+#, c-format
+msgid "pages resident %ld\n"
+msgstr "pàgines residents %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:293
+#, c-format
+msgid "pages swapped %ld\n"
+msgstr "pàgines intercanviades %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:294
+#, c-format
+msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
+msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:299
+msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
+msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
+#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
+msgid "shmid"
+msgstr "shmid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
+#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
+msgid "perms"
+msgstr "perms"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
+msgid "cuid"
+msgstr "cuid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
+msgid "cgid"
+msgstr "cgid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
+msgid "uid"
+msgstr "uid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
+msgid "gid"
+msgstr "gid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:305
+msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
+msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:306
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
+#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
+#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
+msgid "owner"
+msgstr "propietari"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:307
+msgid "attached"
+msgstr "connectat"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:307
+msgid "detached"
+msgstr "desconnectat"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:308
+msgid "changed"
+msgstr "modificat"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:312
+msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
+msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:314
+msgid "cpid"
+msgstr "cpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:314
+msgid "lpid"
+msgstr "lpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:318
+msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
+msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:319
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
+msgid "key"
+msgstr "clau"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:320
+msgid "bytes"
+msgstr "octets"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:321
+msgid "nattch"
+msgstr "nattch"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:321
+msgid "status"
+msgstr "estat"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
+#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
+#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
+#: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
+#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
+msgid "Not set"
+msgstr "No establert"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:371
+msgid "dest"
+msgstr "dest"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:372
+msgid "locked"
+msgstr "blocat"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:392
+msgid "kernel not configured for semaphores\n"
+msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:398
+msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
+msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:402
+#, c-format
+msgid "max number of arrays = %d\n"
+msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:403
+#, c-format
+msgid "max semaphores per array = %d\n"
+msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:404
+#, c-format
+msgid "max semaphores system wide = %d\n"
+msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:405
+#, c-format
+msgid "max ops per semop call = %d\n"
+msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:406
+#, c-format
+msgid "semaphore max value = %d\n"
+msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:410
+msgid "------ Semaphore Status --------\n"
+msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:411
+#, c-format
+msgid "used arrays = %d\n"
+msgstr "matrius usades = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:412
+#, c-format
+msgid "allocated semaphores = %d\n"
+msgstr "semàfors assignats = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:416
+msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
+msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
+msgid "semid"
+msgstr "semid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:422
+msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
+msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:423
+#, c-format
+msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
+msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:424
+msgid "last-op"
+msgstr "última operació"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:424
+msgid "last-changed"
+msgstr "última modificació"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:431
+msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
+msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:434
+msgid "nsems"
+msgstr "nsems"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:493
+msgid "kernel not configured for message queues\n"
+msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:501
+msgid "------ Messages: Limits --------\n"
+msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:502
+#, c-format
+msgid "max queues system wide = %d\n"
+msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:503
+#, c-format
+msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
+msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:504
+#, c-format
+msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
+msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:508
+msgid "------ Messages: Status --------\n"
+msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:509
+#, c-format
+msgid "allocated queues = %d\n"
+msgstr "cues assignades = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:510
+#, c-format
+msgid "used headers = %d\n"
+msgstr "capçaleres usades = %d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:511
+#, c-format
+msgid "used space = %d bytes\n"
+msgstr "espai emprat = %d octets\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:515
+msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
+msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
+#: sys-utils/ipcs.c:535
+msgid "msqid"
+msgstr "msqid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:521
+msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
+msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:522
+#, c-format
+msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:523
+msgid "send"
+msgstr "tramesa"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:523
+msgid "recv"
+msgstr "recepció"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:523
+msgid "change"
+msgstr "modificació"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:527
+msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
+msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:529
+msgid "lspid"
+msgstr "lspid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:529
+msgid "lrpid"
+msgstr "lrpid"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:533
+msgid "------ Message Queues --------\n"
+msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:534
+#, c-format
+msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
+msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:536
+msgid "used-bytes"
+msgstr "octets emprats"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:536
+msgid "messages"
+msgstr "missatges"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:604
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Shared memory Segment shmid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:605
+#, c-format
+msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:607
+#, c-format
+msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:609
+#, c-format
+msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:612
+#, c-format
+msgid "att_time=%-26.24s\n"
+msgstr "att_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:614
+#, c-format
+msgid "det_time=%-26.24s\n"
+msgstr "det_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
+#, c-format
+msgid "change_time=%-26.24s\n"
+msgstr "change_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:631
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Message Queue msqid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Cua de missatges msqid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:632
+#, c-format
+msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:634
+#, c-format
+msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:643
+#, c-format
+msgid "send_time=%-26.24s\n"
+msgstr "send_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:645
+#, c-format
+msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
+msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:665
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Semaphore Array semid=%d\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"semid de la matriu del semàfor=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:666
+#, c-format
+msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:668
+#, c-format
+msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:670
+#, c-format
+msgid "nsems = %ld\n"
+msgstr "nsems = %ld\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:671
+#, c-format
+msgid "otime = %-26.24s\n"
+msgstr "otime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:673
+#, c-format
+msgid "ctime = %-26.24s\n"
+msgstr "ctime = %-26.24s\n"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:676
+msgid "semnum"
+msgstr "semnum"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:676
+msgid "value"
+msgstr "valor"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:676
+msgid "ncount"
+msgstr "ncount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:676
+msgid "zcount"
+msgstr "zcount"
+
+#: sys-utils/ipcs.c:676
+msgid "pid"
+msgstr "pid"
+
+#: sys-utils/rdev.c:69
+msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
+msgstr "useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]"
+
+#: sys-utils/rdev.c:70
+msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
+msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT"
+
+#: sys-utils/rdev.c:71
+msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
+msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2"
+
+#: sys-utils/rdev.c:72
+msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
+msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols lectura)"
+
+#: sys-utils/rdev.c:73
+msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
+msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK"
+
+#: sys-utils/rdev.c:74
+msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
+msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada"
+
+#: sys-utils/rdev.c:75
+msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
+msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
+
+#: sys-utils/rdev.c:76
+msgid " rootflags ... same as rdev -R"
+msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R"
+
+#: sys-utils/rdev.c:77
+msgid " ramsize ... same as rdev -r"
+msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
+
+#: sys-utils/rdev.c:78
+msgid " vidmode ... same as rdev -v"
+msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v"
+
+#: sys-utils/rdev.c:79
+msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
+msgstr ""
+"Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n"
+" 1=tecla1, 2=tecla2, ... "
+
+#: sys-utils/rdev.c:80
+msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
+msgstr " usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/escriptura."
+
+#: sys-utils/rdev.c:247
+msgid "missing comma"
+msgstr "falta una coma"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:60
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Usage: \"%s [options]\n"
+"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
+"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
+"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
+"\t -i print only info about the sampling step\n"
+"\t -v print verbose data\n"
+"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
+"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
+"\t -r reset all the counters (root only)\n"
+"\t -n disable byte order auto-detection\n"
+"\t -V print version and exit\n"
+msgstr ""
+"%s: Useu: \"%s [opcions]\n"
+" -m <map.arq> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
+" -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n"
+" -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n"
+" -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n"
+" -v Mostra dades detallades\n"
+" -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n"
+" -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n"
+" -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n"
+" -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n"
+" -V Mostra la versió i surt\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:84
+msgid "out of memory"
+msgstr "memòria esgotada"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:147
+#, c-format
+msgid "%s Version %s\n"
+msgstr "%s Versió %s\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:231
+#, c-format
+msgid "Sampling_step: %i\n"
+msgstr "Passa de probes: %i\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
+#, c-format
+msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
+msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:256
+#, c-format
+msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
+msgstr "%s: no es pot trobar \"_stext\" en %s\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:282
+#, c-format
+msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
+msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
+
+#: sys-utils/readprofile.c:323
+msgid "total"
+msgstr "total"
+
+#: sys-utils/renice.c:68
+msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
+msgstr "useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:97
+#, c-format
+msgid "renice: %s: unknown user\n"
+msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:105
+#, c-format
+msgid "renice: %s: bad value\n"
+msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n"
+
+#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
+msgid "getpriority"
+msgstr "getpriority"
+
+#: sys-utils/renice.c:128
+msgid "setpriority"
+msgstr "setpriority"
+
+#: sys-utils/renice.c:139
+#, c-format
+msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
+msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
+
+#: sys-utils/setsid.c:26
+#, c-format
+msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
+msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+" -T [on|off] ]\n"
+msgstr ""
+"Useu: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n"
+" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
+" -T [on|off] ]\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:91
+msgid "malloc error"
+msgstr "error en l'assignació de memòria"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:103
+#, c-format
+msgid "%s: bad value\n"
+msgstr "%s: valor incorrecte\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:242
+#, c-format
+msgid "%s: %s not an lp device.\n"
+msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:263
+#, c-format
+msgid "%s status is %d"
+msgstr "l'estat de %s és %d"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:264
+msgid ", busy"
+msgstr ", ocupat"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:265
+msgid ", ready"
+msgstr ", llest"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:266
+msgid ", out of paper"
+msgstr ", falta paper"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:267
+msgid ", on-line"
+msgstr ", en línia"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:268
+msgid ", error"
+msgstr ", error"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:285
+msgid "LPGETIRQ error"
+msgstr "error de LPGETIRQ"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:291
+#, c-format
+msgid "%s using IRQ %d\n"
+msgstr "%s usant la IRQ %d\n"
+
+#: sys-utils/tunelp.c:293
+#, c-format
+msgid "%s using polling\n"
+msgstr "%s usant l'escrutini\n"
+
+#: text-utils/col.c:153
+#, c-format
+msgid "col: bad -l argument %s.\n"
+msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
+
+#: text-utils/col.c:535
+msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
+msgstr "useu : col [-bfpx] [-l nline]\n"
+
+#: text-utils/col.c:541
+msgid "col: write error.\n"
+msgstr "col: error d'escriptura.\n"
+
+#: text-utils/col.c:548
+#, c-format
+msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
+msgstr "col: advertència: no es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n"
+
+#: text-utils/col.c:549
+msgid "past first line"
+msgstr "més enllà de la primera línia"
+
+#: text-utils/col.c:549
+msgid "-- line already flushed"
+msgstr "-- línia ja està buida"
+
+#: text-utils/colcrt.c:97
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
+msgstr "useu: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n"
+
+#: text-utils/column.c:297
+msgid "line too long"
+msgstr "línia massa llarga"
+
+#: text-utils/column.c:374
+msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
+msgstr "useu: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:82
+msgid "hexdump: bad length value.\n"
+msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:93
+msgid "hexdump: bad skip value.\n"
+msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n"
+
+#: text-utils/hexsyntax.c:131
+msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
+msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] [fitxer ...]\n"
+
+#: text-utils/more.c:264
+#, c-format
+msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
+msgstr "useu: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n"
+
+#: text-utils/more.c:522
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"*** %s: directory ***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** %s: directori ***\n"
+"\n"
+
+#. simple ELF detection
+#: text-utils/more.c:565
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"******** %s: Not a text file ********\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"**** %s: No és un fitxer de text ****\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:668
+msgid "[Use q or Q to quit]"
+msgstr "[Usar q o Q per a sortir]"
+
+#: text-utils/more.c:848
+msgid "--More--"
+msgstr "--Més--"
+
+#: text-utils/more.c:850
+#, c-format
+msgid "(Next file: %s)"
+msgstr "(Següent fitxer: %s)"
+
+#: text-utils/more.c:856
+msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
+msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]"
+
+#: text-utils/more.c:1271
+#, c-format
+msgid "...back %d pages"
+msgstr "...retrocedir %d pàgines"
+
+#: text-utils/more.c:1273
+msgid "...back 1 page"
+msgstr "...retrocedir 1 pàgina"
+
+#: text-utils/more.c:1314
+#, c-format
+msgid "...skipping %d line"
+msgstr "...ometent la línia %d"
+
+#: text-utils/more.c:1355
+msgid ""
+"\n"
+"***Back***\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"***Endarrera***\n"
+"\n"
+
+#: text-utils/more.c:1412
+msgid "Can't open help file"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer d'ajuda"
+
+#: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
+msgid "[Press 'h' for instructions.]"
+msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]"
+
+#: text-utils/more.c:1481
+#, c-format
+msgid "\"%s\" line %d"
+msgstr "\"%s\" línia %d"
+
+#: text-utils/more.c:1483
+#, c-format
+msgid "[Not a file] line %d"
+msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
+
+#: text-utils/more.c:1567
+msgid " Overflow\n"
+msgstr " Desbordament\n"
+
+#: text-utils/more.c:1614
+msgid "...skipping\n"
+msgstr "...ometent\n"
+
+#: text-utils/more.c:1644
+msgid "Regular expression botch"
+msgstr "Error en l'expressió regular"
+
+#: text-utils/more.c:1656
+msgid ""
+"\n"
+"Pattern not found\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Patró no trobat\n"
+
+#: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
+msgid "Pattern not found"
+msgstr "Patró no trobat"
+
+#: text-utils/more.c:1720
+msgid "can't fork\n"
+msgstr "no es pot establir el canvi\n"
+
+#: text-utils/more.c:1759
+msgid ""
+"\n"
+"...Skipping "
+msgstr ""
+"\n"
+"...Saltant "
+
+#: text-utils/more.c:1764
+msgid "...Skipping to file "
+msgstr "...Saltant al fitxer "
+
+#: text-utils/more.c:1766
+msgid "...Skipping back to file "
+msgstr "...Retrocedint al fitxer "
+
+#: text-utils/more.c:2047
+msgid "Line too long"
+msgstr "Línia massa llarga"
+
+#: text-utils/more.c:2090
+msgid "No previous command to substitute for"
+msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:130
+msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
+msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:133
+#, c-format
+msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
+msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n"
+
+#: text-utils/odsyntax.c:134
+msgid "; see strings(1)."
+msgstr "; veure strings(1)."
+
+#: text-utils/parse.c:63
+#, c-format
+msgid "hexdump: can't read %s.\n"
+msgstr "hexdump: no es pot llegir %s.\n"
+
+#: text-utils/parse.c:68
+msgid "hexdump: line too long.\n"
+msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n"
+
+#: text-utils/parse.c:401
+msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
+msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n"
+
+#: text-utils/parse.c:483
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
+msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n"
+
+#: text-utils/parse.c:490
+#, c-format
+msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
+msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n"
+
+#: text-utils/parse.c:496
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
+msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n"
+
+#: text-utils/parse.c:502
+#, c-format
+msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
+msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
+msgstr "%s: Useu: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n"
+
+#: text-utils/pg.c:255
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
+msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:263
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %s\n"
+msgstr "%s: opció ilegal -- %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:380
+msgid "...skipping forward\n"
+msgstr "...saltant endavant\n"
+
+#: text-utils/pg.c:382
+msgid "...skipping backward\n"
+msgstr "...saltant enradera\n"
+
+#: text-utils/pg.c:404
+msgid "No next file"
+msgstr "No hi ha fitxer següent"
+
+#: text-utils/pg.c:408
+msgid "No previous file"
+msgstr "No hi ha fitxer anterior"
+
+#: text-utils/pg.c:938
+#, c-format
+msgid "%s: Read error from %s file\n"
+msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n"
+
+#.
+#. * Most likely '\0' in input.
+#.
+#: text-utils/pg.c:944
+#, c-format
+msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
+msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:947
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
+msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1042
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
+msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
+msgid "RE error: "
+msgstr "Error RE:"
+
+#: text-utils/pg.c:1208
+msgid "(EOF)"
+msgstr "(EOF)"
+
+#: text-utils/pg.c:1234
+msgid "No remembered search string"
+msgstr "No es recorda la cadena de recerca"
+
+#: text-utils/pg.c:1317
+msgid "Cannot open "
+msgstr "No es pot obrir"
+
+#: text-utils/pg.c:1365
+msgid "saved"
+msgstr "desat"
+
+#: text-utils/pg.c:1472
+msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
+msgstr ": no es permet !comandament en el mode rflag.\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1504
+msgid "fork() failed, try again later\n"
+msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n"
+
+#: text-utils/pg.c:1709
+msgid "(Next file: "
+msgstr "(Següent fitxer: "
+
+#: text-utils/rev.c:113
+msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
+msgstr "No es pot assignar espai de memòria intermèdia\n"
+
+#: text-utils/rev.c:156
+msgid "usage: rev [file ...]\n"
+msgstr "useu: rev [fitxer ...]\n"
+
+#: text-utils/ul.c:141
+#, c-format
+msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
+msgstr "useu: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n"
+
+#: text-utils/ul.c:152
+msgid "trouble reading terminfo"
+msgstr "problema llegint terminfo"
+
+#: text-utils/ul.c:242
+#, c-format
+msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
+msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n"
+
+#: text-utils/ul.c:425
+msgid "Unable to allocate buffer.\n"
+msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:586
+msgid "Input line too long.\n"
+msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n"
+
+#: text-utils/ul.c:599
+msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
+msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n"