diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 9503 |
1 files changed, 9503 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 000000000..9a613ac51 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,9503 @@ +# translation of util-linux.po to Catalan +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# +# Permission is granted to freely copy and distribute +# this file and modified versions, provided that this +# header is not removed and modified versions are marked +# as such. +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: util-linux-2.11u\n" +"POT-Creation-Date: 2002-08-05 07:00-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2002-09-12 00:59+0200\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:60 +msgid "set read-only" +msgstr "establir a sols lectura" + +#: disk-utils/blockdev.c:61 +msgid "set read-write" +msgstr "establir a lectura/escriptura" + +#: disk-utils/blockdev.c:64 +msgid "get read-only" +msgstr "obtindre sols lectura" + +#: disk-utils/blockdev.c:67 +msgid "get sectorsize" +msgstr "obtindre la mida del sector" + +#: disk-utils/blockdev.c:70 +msgid "get blocksize" +msgstr "obtindre la mida del bloc" + +#: disk-utils/blockdev.c:73 +msgid "set blocksize" +msgstr "establir la mida del bloc" + +#: disk-utils/blockdev.c:76 +msgid "get size" +msgstr "obtindre la mida" + +#: disk-utils/blockdev.c:79 +msgid "set readahead" +msgstr "inicialitzar la lectura avançada" + +#: disk-utils/blockdev.c:82 +msgid "get readahead" +msgstr "obtindre la lectura avançada" + +#: disk-utils/blockdev.c:85 +msgid "flush buffers" +msgstr "buida la memòria temporal" + +#: disk-utils/blockdev.c:89 +msgid "reread partition table" +msgstr "torna a llegir la taula de particions" + +#: disk-utils/blockdev.c:98 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Usant:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:100 +#, c-format +msgid " %s --report [devices]\n" +msgstr " %s --report [dispositius]\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:101 +#, c-format +msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" +msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:102 +msgid "Available commands:\n" +msgstr "Comandaments disponibles:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:219 +#, c-format +msgid "%s: Unknown command: %s\n" +msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s requereix un argument\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:278 +#, c-format +msgid "%s succeeded.\n" +msgstr "%s ha tingut èxit.\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321 +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s\n" +msgstr "%s: no pot obrir %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:338 +#, c-format +msgid "%s: ioctl error on %s\n" +msgstr "%s: error de ioctl en %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:345 +msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" +msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100 +msgid "usage:\n" +msgstr "useu:\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:31 +msgid "Formatting ... " +msgstr "Formatant ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 +msgid "done\n" +msgstr "fet\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:60 +msgid "Verifying ... " +msgstr "Verificant ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:71 +msgid "Read: " +msgstr "Llegir: " + +#: disk-utils/fdformat.c:73 +#, c-format +msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" +msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:79 +#, c-format +msgid "" +"bad data in cyl %d\n" +"Continuing ... " +msgstr "" +"dades incorrectes al cilindre %d\n" +"Continuant ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:94 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -n ] device\n" +msgstr "useu: %s [ -n ] dispositiu\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291 +#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55 +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644 +#: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170 +#: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188 +#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132 +#, c-format +msgid "%s from %s\n" +msgstr "%s des de %s\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:130 +#, c-format +msgid "%s: not a block device\n" +msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:140 +msgid "Could not determine current format type" +msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" + +#: disk-utils/fdformat.c:141 +#, c-format +msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" +msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:142 +msgid "Double" +msgstr "Densitat doble" + +#: disk-utils/fdformat.c:142 +msgid "Single" +msgstr "Densitat simple" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:98 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" +" -h print this help\n" +" -x dir extract into dir\n" +" -v be more verbose\n" +" file file to test\n" +msgstr "" +"usar: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" +" -h mostrà aquesta ajuda\n" +" -x dir extreu a dins del dir\n" +" -v mostra més missatges\n" +" file fitxer a provar\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 +#, c-format +msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" +msgstr "%s: error %d al descomprimir! %p(%d)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 +#, c-format +msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" +msgstr "%s: error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328 +#, c-format +msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" +msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:287 +#, c-format +msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" +msgstr "%s: mode fals en `%s' (%o)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:319 +#, c-format +msgid " hole at %ld (%d)\n" +msgstr " buit en %ld (%d)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 +#, c-format +msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" +msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343 +#, c-format +msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" +msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud de la ruta errònia\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:472 +#, c-format +msgid "%s: compiled without -x support\n" +msgstr "%s: compilat sense suport per a -x\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:498 +#, c-format +msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" +msgstr "%s: atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 +#, c-format +msgid "%s is not a block device or file\n" +msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, longitud del fitxer massa curta\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, màgia errònia\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:554 +#, c-format +msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" +msgstr "%s: atenció; longitud del fitxer massa llarga. Imatge desplaçada?\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, error del crc\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:570 +#, c-format +msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" +msgstr "%s: atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, superbloc dolent\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:608 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" +msgstr "" +"%s: cramfs invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" +"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:616 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" +msgstr "%s: cramfs invàlid, desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:200 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" +msgstr "Useu: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:307 +#, c-format +msgid "%s is mounted.\t " +msgstr "%s està muntat.\t " + +#: disk-utils/fsck.minix.c:309 +msgid "Do you really want to continue" +msgstr "N'esteu segur de que desitgeu continuar?" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:313 +msgid "check aborted.\n" +msgstr "comprovació avortada.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356 +#, c-format +msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." +msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360 +#, c-format +msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." +msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365 +msgid "Remove block" +msgstr "Eliminar bloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:384 +#, c-format +msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" +msgstr "Error de lectura: no es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:390 +#, c-format +msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Error de lectura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:405 +msgid "" +"Internal error: trying to write bad block\n" +"Write request ignored\n" +msgstr "" +"Error intern: s'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" +"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285 +msgid "seek failed in write_block" +msgstr "error cercant en write_block" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:414 +#, c-format +msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Error d'escriptura: bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:532 +msgid "seek failed in write_super_block" +msgstr "error cercant en write_super_block" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272 +msgid "unable to write super-block" +msgstr "no es pot escriure el superbloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:544 +msgid "Unable to write inode map" +msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:546 +msgid "Unable to write zone map" +msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:548 +msgid "Unable to write inodes" +msgstr "No es pot escriure els ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:577 +msgid "seek failed" +msgstr "error cercant" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:579 +msgid "unable to read super block" +msgstr "no es pot llegir el superbloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:599 +msgid "bad magic number in super-block" +msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:601 +msgid "Only 1k blocks/zones supported" +msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:603 +msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" +msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:605 +msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" +msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:612 +msgid "Unable to allocate buffer for inode map" +msgstr "No es pot assignar memòria temporal pel mapa de ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:620 +msgid "Unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:623 +msgid "Unable to allocate buffer for inode count" +msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:626 +msgid "Unable to allocate buffer for zone count" +msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al número de zones" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:628 +msgid "Unable to read inode map" +msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:630 +msgid "Unable to read zone map" +msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:632 +msgid "Unable to read inodes" +msgstr "No es pot llegir els ínodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:634 +msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526 +#, c-format +msgid "%ld inodes\n" +msgstr "%ld ínodes\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527 +#, c-format +msgid "%ld blocks\n" +msgstr "%ld blocs\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528 +#, c-format +msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" +msgstr "Primerazonadedades=%ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529 +#, c-format +msgid "Zonesize=%d\n" +msgstr "Midadelazona=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:643 +#, c-format +msgid "Maxsize=%ld\n" +msgstr "Midamàxima=%ld\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:644 +#, c-format +msgid "Filesystem state=%d\n" +msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:645 +#, c-format +msgid "" +"namelen=%d\n" +"\n" +msgstr "" +"Longituddelnom=%d\n" +"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712 +#, c-format +msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" +msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716 +msgid "Mark in use" +msgstr "Marcar en us" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736 +#, c-format +msgid "The file `%s' has mode %05o\n" +msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742 +msgid "Warning: inode count too big.\n" +msgstr "Atenció: número de ínodes massa gran.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:755 +msgid "root inode isn't a directory" +msgstr "el ínode arrel no és un directori" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813 +#, c-format +msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." +msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214 +msgid "Clear" +msgstr "Esborrar" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825 +#, c-format +msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." +msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827 +msgid "Correct" +msgstr "Correcte" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041 +#, c-format +msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." +msgstr "El directori `%s' conté un número de ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044 +msgid " Remove" +msgstr " Eliminar" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:990 +#, c-format +msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "`%s': directori incorrecte: '.' no és el primer\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:998 +#, c-format +msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "`%s': directori incorrecte: '..' no és el segon\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1058 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "%s: directori incorrecte: '.' no és el primer\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1067 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "%s: directori incorrecte: '..' no és el segon\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 +msgid "internal error" +msgstr "error intern" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: size < 32" +msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 +msgid "seek failed in bad_zone" +msgstr "error cercant en bad_zone" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204 +#, c-format +msgid "Inode %d mode not cleared." +msgstr "No s'ha esborrat el mode del ínode %d." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 +#, c-format +msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." +msgstr "El ínode %d no s'usa; marcat com en us en el mapa de bits." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 +#, c-format +msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." +msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en us en el mapa de bits." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224 +#, c-format +msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." +msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226 +msgid "Set i_nlinks to count" +msgstr "Establir i_nlinks als comptats" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238 +#, c-format +msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." +msgstr "Zona %d: marcada com en us; cap fitxer no l'utilitza." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 +msgid "Unmark" +msgstr "Eliminar marca" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 +#, c-format +msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" +msgstr "Zona %d: en us, comptada=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 +#, c-format +msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" +msgstr "Zona %d: no en us, comptada=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1220 +msgid "Set" +msgstr "Establir" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:652 +msgid "bad inode size" +msgstr "mida de ínode incorrecte" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1299 +msgid "bad v2 inode size" +msgstr "mida de ínode v2 incorrecte" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1325 +msgid "need terminal for interactive repairs" +msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1329 +#, c-format +msgid "unable to open '%s'" +msgstr "No es pot obrir '%s'" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1344 +#, c-format +msgid "%s is clean, no check.\n" +msgstr "%s està net; no es comprova.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1348 +#, c-format +msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" +msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1350 +#, c-format +msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" +msgstr "Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1379 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6ld inodes used (%ld%%)\n" +msgstr "" +"\n" +"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1384 +#, c-format +msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" +msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1386 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6d regular files\n" +"%6d directories\n" +"%6d character device files\n" +"%6d block device files\n" +"%6d links\n" +"%6d symbolic links\n" +"------\n" +"%6d files\n" +msgstr "" +"\n" +"%6d fitxers normals\n" +"%6d directoris\n" +"%6d fitxers dispositiu de caràcter\n" +"%6d fitxers dispositiu de bloc\n" +"%6d enllaços\n" +"%6d enllaços simbòlics\n" +"------\n" +"%6d fitxers\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1399 +msgid "" +"----------------------------\n" +"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" +"----------------------------\n" +msgstr "" +"----------------------------------\n" +"EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n" +"----------------------------------\n" + +#: disk-utils/isosize.c:129 +#, c-format +msgid "%s: failed to open: %s\n" +msgstr "%s: error a l'obrir: %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:135 +#, c-format +msgid "%s: seek error on %s\n" +msgstr "%s: error cercant en %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:141 +#, c-format +msgid "%s: read error on %s\n" +msgstr "%s: llegint l'errada en %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:150 +#, c-format +msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" +msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" + +#: disk-utils/isosize.c:198 +#, c-format +msgid "%s: option parse error\n" +msgstr "%s: error a l'analitzar l'opció\n" + +#: disk-utils/isosize.c:206 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" +msgstr "Useu: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" +" [-F fsname] device [block-count]\n" +msgstr "" +"Useu: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" +" [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 +msgid "volume name too long" +msgstr "nom del volumen massa llarg" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 +msgid "fsname name too long" +msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 +#, c-format +msgid "cannot stat device %s" +msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 +#, c-format +msgid "%s is not a block special device" +msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "%s no es pot obrir" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 +#, c-format +msgid "cannot get size of %s" +msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 +#, c-format +msgid "blocks argument too large, max is %lu" +msgstr "el número de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 +msgid "too many inodes - max is 512" +msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 +#, c-format +msgid "not enough space, need at least %lu blocks" +msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069 +#, c-format +msgid "Device: %s\n" +msgstr "Dispositiu: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 +#, c-format +msgid "Volume: <%-6s>\n" +msgstr "Volumen: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 +#, c-format +msgid "FSname: <%-6s>\n" +msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 +#, c-format +msgid "BlockSize: %d\n" +msgstr "MidaBloc: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" +msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" +msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 +#, c-format +msgid "Blocks: %ld\n" +msgstr "Blocs: %ld\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 +#, c-format +msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" +msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 +msgid "error writing superblock" +msgstr "error escrivint superbloc" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 +msgid "error writing root inode" +msgstr "error escrivint ínode arrel" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 +msgid "error writing inode" +msgstr "error escrivint ínode" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 +msgid "seek error" +msgstr "error cercant" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 +msgid "error writing . entry" +msgstr "error escrivint . entrada" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 +msgid "error writing .. entry" +msgstr "error escrivint .. entrada" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 +#, c-format +msgid "error closing %s" +msgstr "error tancant %s" + +#: disk-utils/mkfs.c:76 +msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" +msgstr "Useu: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89 +#: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 +#, c-format +msgid "%s: Out of memory!\n" +msgstr "%s: Memòria esgotada\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:99 +#, c-format +msgid "mkfs version %s (%s)\n" +msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" +" -h print this help\n" +" -v be verbose\n" +" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" +" -e edition set edition number (part of fsid)\n" +" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" +" -n name set name of cramfs filesystem\n" +" -p pad by %d bytes for boot code\n" +" -s sort directory entries (old option, ignored)\n" +" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" +" dirname root of the filesystem to be compressed\n" +" outfile output file\n" +msgstr "" +"useu: %s [-h] [-v] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir fitxer_eixida\n" +" -h mostra aquesta ajuda\n" +" -v més missatges\n" +" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n" +" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n" +" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n" +" Linux >= 2.4.0)\n" +" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" +" -p desplaça %d octets pel codi d'arrencada\n" +" -s ordena les entrades d directori (opció antiga, ignorar)\n" +" -z crear buits explícits (requereix Linux >= 2.3.39)\n" +" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n" +" fit._eix. fitxer d'eixida\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213 +#, c-format +msgid "" +"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" +" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" +msgstr "" +"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n" +" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. Sortint.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371 +msgid "filesystem too big. Exiting.\n" +msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422 +msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" +msgstr "" +"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n" +"recompileu. Sortint.\n" + +#. (I don't think this can happen with zlib.) +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520 +#, c-format +msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" +msgstr "CARAM: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537 +#, c-format +msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" +msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705 +#, c-format +msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgstr "atenció: s'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747 +#, c-format +msgid "Including: %s\n" +msgstr "Incloguent: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753 +#, c-format +msgid "Directory data: %d bytes\n" +msgstr "Dades del directori: %d octets\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761 +#, c-format +msgid "Everything: %d kilobytes\n" +msgstr "Tot: %d kilooctets\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766 +#, c-format +msgid "Super block: %d bytes\n" +msgstr "Super bloc: %d octets\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773 +#, c-format +msgid "CRC: %x\n" +msgstr "CRC: %x\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 +#, c-format +msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" +msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790 +#, c-format +msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" +msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n" + +#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the +#. screen too quickly.) +#. (can't happen when reading from ext2fs) +#. bytes, not chars: think UTF8. +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 +msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" +msgstr "atenció: els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802 +msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" +msgstr "atenció: s'han saltat fitxers degut a errors.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805 +#, c-format +msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" +msgstr "atenció: les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810 +#, c-format +msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "atenció: els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de seguretat).\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815 +#, c-format +msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "atenció: els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" +"that some device files will be wrong.\n" +msgstr "" +"ATENCIÓ: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat que\n" +"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:181 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "Useu: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:205 +#, c-format +msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" +msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:266 +msgid "seek to boot block failed in write_tables" +msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:268 +msgid "unable to clear boot sector" +msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:270 +msgid "seek failed in write_tables" +msgstr "Error cercant en write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:274 +msgid "unable to write inode map" +msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:276 +msgid "unable to write zone map" +msgstr "No es pot escriure el mapa de zones" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:278 +msgid "unable to write inodes" +msgstr "No es pot escriure els ínodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:287 +msgid "write failed in write_block" +msgstr "Error escrivint en write_block" + +#. Could make triple indirect block here +#: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:419 +msgid "too many bad blocks" +msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:303 +msgid "not enough good blocks" +msgstr "No hi han prous blocs correctes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:515 +msgid "unable to allocate buffers for maps" +msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:524 +msgid "unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:530 +#, c-format +msgid "" +"Maxsize=%ld\n" +"\n" +msgstr "" +"Midamàx.=%ld\n" +"\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:544 +msgid "seek failed during testing of blocks" +msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:552 +msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" +msgstr "Valors estranys en do_check: probablement hi han errors\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368 +msgid "seek failed in check_blocks" +msgstr "Error cercant en check_blocks" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 +msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" +msgstr "Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no es pot crear el sistema de fitxers" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620 +#, c-format +msgid "%d bad blocks\n" +msgstr "%d blocs incorrectes\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622 +msgid "one bad block\n" +msgstr "un bloc incorrecte\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:610 +msgid "can't open file of bad blocks" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:681 +#, c-format +msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" +msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:697 +msgid "strtol error: number of blocks not specified" +msgstr "error de strtol: no s'han especificat el nombre de blocs" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:729 +#, c-format +msgid "unable to open %s" +msgstr "no es pot obrir %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:731 +#, c-format +msgid "unable to stat %s" +msgstr "no es pot fer stat per a %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:735 +#, c-format +msgid "will not try to make filesystem on '%s'" +msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" + +#: disk-utils/mkswap.c:178 +#, c-format +msgid "Bad user-specified page size %d\n" +msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:187 +#, c-format +msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" +msgstr "S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:191 +#, c-format +msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" +msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:322 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "Useu: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:345 +msgid "too many bad pages" +msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" + +#: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130 +#: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074 +msgid "Out of memory" +msgstr "Memòria esgotada" + +#: disk-utils/mkswap.c:376 +msgid "one bad page\n" +msgstr "una pàgina incorrecta\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:378 +#, c-format +msgid "%d bad pages\n" +msgstr "%d pàgines incorrectes\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:497 +#, c-format +msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" +msgstr "%s: error: no heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:515 +#, c-format +msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n" +msgstr "%s: error: la mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:534 +#, c-format +msgid "%s: error: unknown version %d\n" +msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:540 +#, c-format +msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" +msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:559 +#, c-format +msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" +msgstr "%s: atenció: l'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:571 +#, c-format +msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" +msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" + +#: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601 +msgid "fatal: first page unreadable" +msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina" + +#: disk-utils/mkswap.c:586 +#, c-format +msgid "" +"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" +"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" +"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" +"the -f option to force it.\n" +msgstr "" +"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" +"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" +"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" +"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:610 +msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" +msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir-la" + +#: disk-utils/mkswap.c:611 +#, c-format +msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n" +msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %lu KiB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:617 +msgid "unable to rewind swap-device" +msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" + +#: disk-utils/mkswap.c:620 +msgid "unable to write signature page" +msgstr "no es pot escriure pàgina de la firma" + +#: disk-utils/mkswap.c:628 +msgid "fsync failed" +msgstr "fsync ha fallat" + +#: disk-utils/setfdprm.c:31 +#, c-format +msgid "Invalid number: %s\n" +msgstr "Número invàlid: %s\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:81 +#, c-format +msgid "Syntax error: '%s'\n" +msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:91 +#, c-format +msgid "No such parameter set: '%s'\n" +msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:101 +#, c-format +msgid " %s [ -p ] dev name\n" +msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:102 +#, c-format +msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" +msgstr " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa spec1 format_interval\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:105 +#, c-format +msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" +msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" + +#: disk-utils/setfdprm.c:107 +#, c-format +msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" +msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990 +msgid "Unusable" +msgstr "Inutilitzable" + +#: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992 +msgid "Free Space" +msgstr "Espai lliure" + +#: fdisk/cfdisk.c:402 +msgid "Linux ext2" +msgstr "Linux ext2" + +#: fdisk/cfdisk.c:404 +msgid "Linux ext3" +msgstr "Linux ext3" + +#: fdisk/cfdisk.c:406 +msgid "Linux XFS" +msgstr "Linux XFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:408 +msgid "Linux ReiserFS" +msgstr "Linux ReiserFS" + +#. also Solaris +#: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: fdisk/cfdisk.c:413 +msgid "OS/2 HPFS" +msgstr "OS/2 HPFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:415 +msgid "OS/2 IFS" +msgstr "OS/2 IFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:419 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:430 +msgid "Disk has been changed.\n" +msgstr "S'ha modificat el disc.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:431 +msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" +msgstr "Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha estat actualitzada correctament.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:434 +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any\n" +"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" +"page for additional information.\n" +msgstr "" +"\n" +"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" +"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" +"del manual de cfdis per a informació addicional.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:529 +msgid "FATAL ERROR" +msgstr "ERROR FATAL" + +#: fdisk/cfdisk.c:530 +msgid "Press any key to exit cfdisk" +msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" + +#: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585 +msgid "Cannot seek on disk drive" +msgstr "Error accedint a la unitat de disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:579 +msgid "Cannot read disk drive" +msgstr "No es pot llegir la unitat de disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:587 +msgid "Cannot write disk drive" +msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:887 +msgid "Too many partitions" +msgstr "Hi han masses particions" + +#: fdisk/cfdisk.c:892 +msgid "Partition begins before sector 0" +msgstr "La partició comença abans del sector 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:897 +msgid "Partition ends before sector 0" +msgstr "La partició acaba abans del sector 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:902 +msgid "Partition begins after end-of-disk" +msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:907 +msgid "Partition ends after end-of-disk" +msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:931 +msgid "logical partitions not in disk order" +msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:934 +msgid "logical partitions overlap" +msgstr "solapament de particions lògiques" + +#: fdisk/cfdisk.c:936 +msgid "enlarged logical partitions overlap" +msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" + +#: fdisk/cfdisk.c:966 +msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989 +msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" + +#: fdisk/cfdisk.c:1137 +msgid "Menu item too long. Menu may look odd." +msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." + +#: fdisk/cfdisk.c:1191 +msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." +msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." + +#: fdisk/cfdisk.c:1321 +msgid "Illegal key" +msgstr "Tecla no permesa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1344 +msgid "Press a key to continue" +msgstr "Premeu una tecla per a continuar" + +#: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492 +#: fdisk/cfdisk.c:2494 +msgid "Primary" +msgstr "Primària" + +#: fdisk/cfdisk.c:1391 +msgid "Create a new primary partition" +msgstr "Crear una nova partició primària" + +#: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491 +#: fdisk/cfdisk.c:2494 +msgid "Logical" +msgstr "Lògica" + +#: fdisk/cfdisk.c:1392 +msgid "Create a new logical partition" +msgstr "Crear una nova partició lògica" + +#: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +#: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 +msgid "Don't create a partition" +msgstr "No crear cap partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:1409 +msgid "!!! Internal error !!!" +msgstr "!!! Error intern !!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1412 +msgid "Size (in MB): " +msgstr "Mida (en MB): " + +#: fdisk/cfdisk.c:1446 +msgid "Beginning" +msgstr "Principi" + +#: fdisk/cfdisk.c:1446 +msgid "Add partition at beginning of free space" +msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" + +#: fdisk/cfdisk.c:1447 +msgid "End" +msgstr "Final" + +#: fdisk/cfdisk.c:1447 +msgid "Add partition at end of free space" +msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" + +#: fdisk/cfdisk.c:1465 +msgid "No room to create the extended partition" +msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1509 +msgid "No partition table or unknown signature on partition table" +msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" + +#: fdisk/cfdisk.c:1511 +msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" +msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" + +#: fdisk/cfdisk.c:1563 +msgid "You specified more cylinders than fit on disk" +msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1593 +msgid "Cannot open disk drive" +msgstr "No es pot obrir la unitat de disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774 +msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" +msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" + +#: fdisk/cfdisk.c:1616 +msgid "Cannot get disk size" +msgstr "No es pot obtindre la mida del disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1641 +msgid "Bad primary partition" +msgstr "Partició primària incorrecta" + +#: fdisk/cfdisk.c:1671 +msgid "Bad logical partition" +msgstr "Partició lògica incorrecta" + +#: fdisk/cfdisk.c:1786 +msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" +msgstr "Atenció: Això pot destruir les dades del vostre disc!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1790 +msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o no): " + +#: fdisk/cfdisk.c:1796 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: fdisk/cfdisk.c:1797 +msgid "Did not write partition table to disk" +msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1799 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: fdisk/cfdisk.c:1802 +msgid "Please enter `yes' or `no'" +msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1806 +msgid "Writing partition table to disk..." +msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." + +#: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835 +msgid "Wrote partition table to disk" +msgstr "Taula de particions del disc, escrita" + +#: fdisk/cfdisk.c:1833 +msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." +msgstr "S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." + +#: fdisk/cfdisk.c:1843 +msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." + +#: fdisk/cfdisk.c:1845 +msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del DOS no podrà arrencar." + +#: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106 +msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " +msgstr "Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " + +#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114 +#, c-format +msgid "Cannot open file '%s'" +msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1923 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s\n" +msgstr "Unitat de disc: %s\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1925 +msgid "Sector 0:\n" +msgstr "Sector 0:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1932 +#, c-format +msgid "Sector %d:\n" +msgstr "Sector %d:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1952 +msgid " None " +msgstr " Cap " + +#: fdisk/cfdisk.c:1954 +msgid " Pri/Log" +msgstr " Pri/Lòg" + +#: fdisk/cfdisk.c:1956 +msgid " Primary" +msgstr " Primària" + +#: fdisk/cfdisk.c:1958 +msgid " Logical" +msgstr " Lògica" + +#. odd flag on end +#. type id +#. type name +#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: fdisk/cfdisk.c:2002 +#, c-format +msgid "Boot (%02X)" +msgstr "Arren.(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500 +#, c-format +msgid "Unknown (%02X)" +msgstr "Desconegut (%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2006 +#, c-format +msgid "None (%02X)" +msgstr "Cap (%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125 +#, c-format +msgid "Partition Table for %s\n" +msgstr "Taula de particions per a %s\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2043 +msgid " First Last\n" +msgstr " Primer Últim\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2044 +msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n" +msgstr " # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) Sistema Fitxers Etiqueta\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2045 +msgid "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" +msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n" + +#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. +#: fdisk/cfdisk.c:2128 +msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" +msgstr " ----Inici---- -----Final---- Sector Número de\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2129 +msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" +msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Capç.Sec. Cil. Sector Sectors\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2130 +msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2163 +msgid "Raw" +msgstr "En cru" + +#: fdisk/cfdisk.c:2163 +msgid "Print the table using raw data format" +msgstr "Imprimir la taula utilitzant el format de dades en cru" + +#: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266 +msgid "Sectors" +msgstr "Sectors" + +#: fdisk/cfdisk.c:2164 +msgid "Print the table ordered by sectors" +msgstr "Imprimir la taula ordenada per sectors" + +#: fdisk/cfdisk.c:2165 +msgid "Table" +msgstr "Taula" + +#: fdisk/cfdisk.c:2165 +msgid "Just print the partition table" +msgstr "Sols imprimir la taula de particions" + +#: fdisk/cfdisk.c:2166 +msgid "Don't print the table" +msgstr "No imprimir la taula" + +#: fdisk/cfdisk.c:2194 +msgid "Help Screen for cfdisk" +msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" + +#: fdisk/cfdisk.c:2196 +msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" +msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en curses," + +#: fdisk/cfdisk.c:2197 +msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" +msgstr "aquest us permetrà crear, suprimir i modificar particions en el vostre" + +#: fdisk/cfdisk.c:2198 +msgid "disk drive." +msgstr "disc dur." + +#: fdisk/cfdisk.c:2200 +msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" +msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" + +#: fdisk/cfdisk.c:2202 +msgid "Command Meaning" +msgstr "Comandament Significat" + +#: fdisk/cfdisk.c:2203 +msgid "------- -------" +msgstr "------- -------" + +#: fdisk/cfdisk.c:2204 +msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en l'actual partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2205 +msgid " d Delete the current partition" +msgstr " d Suprimeix l'actual partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2206 +msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" +msgstr " g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" + +#: fdisk/cfdisk.c:2207 +msgid " WARNING: This option should only be used by people who" +msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" + +#: fdisk/cfdisk.c:2208 +msgid " know what they are doing." +msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." + +#: fdisk/cfdisk.c:2209 +msgid " h Print this screen" +msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" + +#: fdisk/cfdisk.c:2210 +msgid " m Maximize disk usage of the current partition" +msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" + +#: fdisk/cfdisk.c:2211 +msgid " Note: This may make the partition incompatible with" +msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" + +#: fdisk/cfdisk.c:2212 +msgid " DOS, OS/2, ..." +msgstr " amb DOS, OS/2, ..." + +#: fdisk/cfdisk.c:2213 +msgid " n Create new partition from free space" +msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" + +#: fdisk/cfdisk.c:2214 +msgid " p Print partition table to the screen or to a file" +msgstr " p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" + +#: fdisk/cfdisk.c:2215 +msgid " There are several different formats for the partition" +msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2216 +msgid " that you can choose from:" +msgstr " entre els que podeu escollir:" + +#: fdisk/cfdisk.c:2217 +msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" +msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriuria al disc)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2218 +msgid " s - Table ordered by sectors" +msgstr " s - Taula ordenada per sectors" + +#: fdisk/cfdisk.c:2219 +msgid " t - Table in raw format" +msgstr " t - Taula en format en cru" + +#: fdisk/cfdisk.c:2220 +msgid " q Quit program without writing partition table" +msgstr " q Sortir del programa sense escriure la taula de particions" + +#: fdisk/cfdisk.c:2221 +msgid " t Change the filesystem type" +msgstr " t Canviar el tipus del sistema de fitxers" + +#: fdisk/cfdisk.c:2222 +msgid " u Change units of the partition size display" +msgstr " u Canviar les unitats de la mida visualitzava de la partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2223 +msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" +msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" + +#: fdisk/cfdisk.c:2224 +msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" +msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2225 +msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" +msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" + +#: fdisk/cfdisk.c:2226 +msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" +msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" + +#: fdisk/cfdisk.c:2227 +msgid " `no'" +msgstr " `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:2228 +msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" +msgstr "Cursor amunt Desplaçar el cursor a l'anterior partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2229 +msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" +msgstr "Cursor avall Desplaçar el cursor a la següent partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2230 +msgid "CTRL-L Redraws the screen" +msgstr "Ctrl-L Redibuixar la pantalla" + +#: fdisk/cfdisk.c:2231 +msgid " ? Print this screen" +msgstr " ? Imprimir aquesta pantalla" + +#: fdisk/cfdisk.c:2233 +msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" +msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" + +#: fdisk/cfdisk.c:2234 +msgid "case letters (except for Writes)." +msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." + +#: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:322 +msgid "Cylinders" +msgstr "Cilindres" + +#: fdisk/cfdisk.c:2264 +msgid "Change cylinder geometry" +msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" + +#: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317 +msgid "Heads" +msgstr "Capçals" + +#: fdisk/cfdisk.c:2265 +msgid "Change head geometry" +msgstr "Canviar la geometria dels capçals" + +#: fdisk/cfdisk.c:2266 +msgid "Change sector geometry" +msgstr "Canviar la geometria dels sectors" + +#: fdisk/cfdisk.c:2267 +msgid "Done" +msgstr "Fet" + +#: fdisk/cfdisk.c:2267 +msgid "Done with changing geometry" +msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" + +#: fdisk/cfdisk.c:2280 +msgid "Enter the number of cylinders: " +msgstr "Escriviu el número de cilindres: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862 +msgid "Illegal cylinders value" +msgstr "Valor dels cilindres no permes" + +#: fdisk/cfdisk.c:2298 +msgid "Enter the number of heads: " +msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872 +msgid "Illegal heads value" +msgstr "Valor dels capçals no permes" + +#: fdisk/cfdisk.c:2311 +msgid "Enter the number of sectors per track: " +msgstr "Escriviu el número de sectors per pista: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879 +msgid "Illegal sectors value" +msgstr "Valor dels sectors no permes" + +#: fdisk/cfdisk.c:2421 +msgid "Enter filesystem type: " +msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2439 +msgid "Cannot change FS Type to empty" +msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" + +#: fdisk/cfdisk.c:2441 +msgid "Cannot change FS Type to extended" +msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" + +#: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43 +msgid "Boot" +msgstr "Arrencada" + +#: fdisk/cfdisk.c:2471 +#, c-format +msgid "Unk(%02X)" +msgstr "Desc.(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477 +msgid ", NC" +msgstr ", NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485 +msgid "NC" +msgstr "NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2493 +msgid "Pri/Log" +msgstr "Pri/Lòg" + +#: fdisk/cfdisk.c:2569 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s" +msgstr "Unitat de disc: %s" + +#: fdisk/cfdisk.c:2575 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %ld MB" +msgstr "Mida: %lld octets, %ld MB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2578 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB" +msgstr "Mida: %lld octets, %ld.%ld GB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2582 +#, c-format +msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d" +msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %d" + +#: fdisk/cfdisk.c:2586 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: fdisk/cfdisk.c:2587 +msgid "Flags" +msgstr "Etiquetes" + +#: fdisk/cfdisk.c:2588 +msgid "Part Type" +msgstr "Tipus part." + +#: fdisk/cfdisk.c:2589 +msgid "FS Type" +msgstr "Tipus Sis.Fitx." + +#: fdisk/cfdisk.c:2590 +msgid "[Label]" +msgstr "[Etiqueta]" + +#: fdisk/cfdisk.c:2592 +msgid " Sectors" +msgstr " Sectors" + +#: fdisk/cfdisk.c:2596 +msgid "Size (MB)" +msgstr "Mida (MB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2598 +msgid "Size (GB)" +msgstr "Mida (GB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2653 +msgid "Bootable" +msgstr "Arrencada" + +#: fdisk/cfdisk.c:2653 +msgid "Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" + +#: fdisk/cfdisk.c:2654 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimir" + +#: fdisk/cfdisk.c:2654 +msgid "Delete the current partition" +msgstr "Suprimir l'actual partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2655 +msgid "Geometry" +msgstr "Geometria" + +#: fdisk/cfdisk.c:2655 +msgid "Change disk geometry (experts only)" +msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2656 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: fdisk/cfdisk.c:2656 +msgid "Print help screen" +msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" + +#: fdisk/cfdisk.c:2657 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximitza" + +#: fdisk/cfdisk.c:2657 +msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" +msgstr "Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris experts)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2658 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: fdisk/cfdisk.c:2658 +msgid "Create new partition from free space" +msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" + +#: fdisk/cfdisk.c:2659 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: fdisk/cfdisk.c:2659 +msgid "Print partition table to the screen or to a file" +msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" + +#: fdisk/cfdisk.c:2660 +msgid "Quit" +msgstr "Sortir" + +#: fdisk/cfdisk.c:2660 +msgid "Quit program without writing partition table" +msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" + +#: fdisk/cfdisk.c:2661 +msgid "Type" +msgstr "Tipus" + +#: fdisk/cfdisk.c:2661 +msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" +msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2662 +msgid "Units" +msgstr "Unitats" + +#: fdisk/cfdisk.c:2662 +msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" +msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2663 +msgid "Write" +msgstr "Escriure" + +#: fdisk/cfdisk.c:2663 +msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" +msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2709 +msgid "Cannot make this partition bootable" +msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable" + +#: fdisk/cfdisk.c:2719 +msgid "Cannot delete an empty partition" +msgstr "No es pot suprimir una partició buida" + +#: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741 +msgid "Cannot maximize this partition" +msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició" + +#: fdisk/cfdisk.c:2749 +msgid "This partition is unusable" +msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" + +#: fdisk/cfdisk.c:2751 +msgid "This partition is already in use" +msgstr "Aquesta partició ja està en us" + +#: fdisk/cfdisk.c:2768 +msgid "Cannot change the type of an empty partition" +msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida" + +#: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801 +msgid "No more partitions" +msgstr "No hi ha més particions" + +#: fdisk/cfdisk.c:2808 +msgid "Illegal command" +msgstr "Comandament no permès" + +#: fdisk/cfdisk.c:2818 +msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n" + +#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings +#. so, let's use explicit \n's instead +#: fdisk/cfdisk.c:2825 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +"Print version:\n" +" %s -v\n" +"Print partition table:\n" +" %s -P {r|s|t} [options] device\n" +"Interactive use:\n" +" %s [options] device\n" +"\n" +"Options:\n" +"-a: Use arrow instead of highlighting;\n" +"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" +"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" +" the number of heads and the number of sectors/track.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Usant:\n" +"Imprimir versió:\n" +" %s -v\n" +"Imprimir taula de particions:\n" +" %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" +"Us interactiu:\n" +" %s [opcions] dispositiu\n" +"\n" +"Opcions:\n" +"-a: Emprar fletxa en comptes del ressaltat.\n" +"-z: Començar amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" +" la del disc.\n" +"-c C -h H -s S: Modificar la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" +" el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:195 +msgid "" +"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" +" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" +" fdisk -v Give fdisk version\n" +"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" +"and PARTITION is something like /dev/hda7\n" +"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" +"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" +msgstr "" +"Useu: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canviar la taula de particions\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n" +" fdisk -s PARTICIÓ Augmentar l'espai en blocs\n" +" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" +"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" +"a /dev/hda7\n" +"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" +"-b 2048: (pels discs MO) usa 2048 octets per sector\n" + +#: fdisk/fdisk.c:207 +msgid "" +"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" +"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" +" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" +" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" +" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" +" ...\n" +msgstr "" +"Useu: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" +"P.e.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" +" o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" +" o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" +" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (pels dispositius RAID)\n" +" ...\n" + +#: fdisk/fdisk.c:216 +#, c-format +msgid "Unable to open %s\n" +msgstr "No es pot obrir %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:220 +#, c-format +msgid "Unable to read %s\n" +msgstr "No es pot llegir %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:224 +#, c-format +msgid "Unable to seek on %s\n" +msgstr "No es pot cercar en %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:228 +#, c-format +msgid "Unable to write %s\n" +msgstr "No es pot escriure %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:232 +#, c-format +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" +msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:236 +msgid "Unable to allocate any more memory\n" +msgstr "No es pot assignar més memòria\n" + +#: fdisk/fdisk.c:239 +msgid "Fatal error\n" +msgstr "Error fatal\n" + +#: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367 +#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 +msgid "Command action" +msgstr "Acció del comandament" + +#: fdisk/fdisk.c:324 +msgid " a toggle a read only flag" +msgstr " a establir un indicador de sols lectura" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369 +msgid " b edit bsd disklabel" +msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" + +#: fdisk/fdisk.c:326 +msgid " c toggle the mountable flag" +msgstr " c establir indicatiu de muntable" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371 +msgid " d delete a partition" +msgstr " d suprimir una partició" + +#: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372 +msgid " l list known partition types" +msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373 +#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 +msgid " m print this menu" +msgstr " m imprimir aquest menú" + +#: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 +msgid " n add a new partition" +msgstr " n afegir una nova partició" + +#: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375 +msgid " o create a new empty DOS partition table" +msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" + +#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 +#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449 +msgid " p print the partition table" +msgstr " p imprimir la taula de particions" + +#: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377 +#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 +msgid " q quit without saving changes" +msgstr " q sortir sense desar els canvis" + +#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378 +msgid " s create a new empty Sun disklabel" +msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 +msgid " t change a partition's system id" +msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" + +#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 +msgid " u change display/entry units" +msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" + +#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403 +#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 +msgid " v verify the partition table" +msgstr " v verificar la taula de particions" + +#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404 +#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 +msgid " w write table to disk and exit" +msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" + +#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383 +msgid " x extra functionality (experts only)" +msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" + +#: fdisk/fdisk.c:343 +msgid " a select bootable partition" +msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" + +#. sgi flavour +#: fdisk/fdisk.c:344 +msgid " b edit bootfile entry" +msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" + +#. sgi +#: fdisk/fdisk.c:345 +msgid " c select sgi swap partition" +msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" + +#: fdisk/fdisk.c:368 +msgid " a toggle a bootable flag" +msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" + +#: fdisk/fdisk.c:370 +msgid " c toggle the dos compatibility flag" +msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" + +#: fdisk/fdisk.c:391 +msgid " a change number of alternate cylinders" +msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 +msgid " c change number of cylinders" +msgstr " c canviar el nombre de cilindres" + +#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 +msgid " d print the raw data in the partition table" +msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" + +#: fdisk/fdisk.c:394 +msgid " e change number of extra sectors per cylinder" +msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447 +msgid " h change number of heads" +msgstr " h canviar el nombre de capçals" + +#: fdisk/fdisk.c:396 +msgid " i change interleave factor" +msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" + +#. sun +#: fdisk/fdisk.c:397 +msgid " o change rotation speed (rpm)" +msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" + +#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 +msgid " r return to main menu" +msgstr " r tornar al menú principal" + +#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452 +msgid " s change number of sectors/track" +msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" + +#: fdisk/fdisk.c:405 +msgid " y change number of physical cylinders" +msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" + +#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 +msgid " b move beginning of data in a partition" +msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" + +#: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 +msgid " e list extended partitions" +msgstr " e llistar particions esteses" + +#. !sun +#: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446 +msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" +msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" + +#. !sun +#: fdisk/fdisk.c:445 +msgid " f fix partition order" +msgstr " f fixar un ordre de particions" + +#: fdisk/fdisk.c:562 +msgid "You must set" +msgstr "Heu de definir els" + +#: fdisk/fdisk.c:576 +msgid "heads" +msgstr "capçals" + +#: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864 +msgid "sectors" +msgstr "sectors" + +#: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 +#: fdisk/sfdisk.c:864 +msgid "cylinders" +msgstr "cilindres" + +#: fdisk/fdisk.c:584 +#, c-format +msgid "" +"%s%s.\n" +"You can do this from the extra functions menu.\n" +msgstr "" +"%s%s.\n" +"Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:585 +msgid " and " +msgstr " y " + +#: fdisk/fdisk.c:602 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" +"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" +"and could in certain setups cause problems with:\n" +"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" +"2) booting and partitioning software from other OSs\n" +" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" +msgstr "" +"\n" +"El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" +"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" +"tindre problemes amb certes configuracions de:\n" +"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" +" antigues de LILO)\n" +"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" +" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:625 +msgid "Bad offset in primary extended partition\n" +msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" + +#: fdisk/fdisk.c:639 +#, c-format +msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" +msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:656 +#, c-format +msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" +msgstr "Atenció: enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:664 +#, c-format +msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" +msgstr "Atenció: s'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:709 +msgid "" +"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" +"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" +"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:753 +#, c-format +msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" +msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:883 +msgid "You will not be able to write the partition table.\n" +msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:914 +msgid "" +"This disk has both DOS and BSD magic.\n" +"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" +msgstr "" +"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n" +"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:924 +msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" +msgstr "El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" + +#: fdisk/fdisk.c:941 +msgid "Internal error\n" +msgstr "Error intern\n" + +#: fdisk/fdisk.c:954 +#, c-format +msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" +msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:966 +#, c-format +msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n" +msgstr "Atenció: etiqueta 0x%04x invàlida de la taula de particions %d serà corregida amb w(rite)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:988 +msgid "" +"\n" +"got EOF thrice - exiting..\n" +msgstr "" +"\n" +"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1027 +msgid "Hex code (type L to list codes): " +msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " + +#: fdisk/fdisk.c:1066 +#, c-format +msgid "%s (%d-%d, default %d): " +msgstr "%s (%d-%d, valor per defecte %d): " + +#: fdisk/fdisk.c:1122 +#, c-format +msgid "Using default value %d\n" +msgstr "Usant el valor per defecte %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1126 +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "El valor està fora del rang.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1136 +msgid "Partition number" +msgstr "Número de partició" + +#: fdisk/fdisk.c:1145 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d has empty type\n" +msgstr "Atenció: la partició %d és del tipus buit\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1152 +msgid "cylinder" +msgstr "cilindre" + +#: fdisk/fdisk.c:1152 +msgid "sector" +msgstr "sector" + +#: fdisk/fdisk.c:1161 +#, c-format +msgid "Changing display/entry units to %s\n" +msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1172 +#, c-format +msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" +msgstr "ATENCIÓ: la partició %d és una partició estesa\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1183 +msgid "DOS Compatibility flag is set\n" +msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1187 +msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" +msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1273 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist yet!\n" +msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1278 +msgid "" +"Type 0 means free space to many systems\n" +"(but not to Linux). Having partitions of\n" +"type 0 is probably unwise. You can delete\n" +"a partition using the `d' command.\n" +msgstr "" +"El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" +"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" +"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" +"amb el comandament `d'.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1287 +msgid "" +"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" +"Delete it first.\n" +msgstr "" +"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" +"haureu d'esborrar-la.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1296 +msgid "" +"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" +"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" +"\n" +msgstr "" +"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" +"que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" +"Linux.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1302 +msgid "" +"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" +"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" +"\n" +msgstr "" +"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" +"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" +"espera.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1315 +#, c-format +msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" +msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1369 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" +msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397 +#, c-format +msgid " phys=(%d, %d, %d) " +msgstr " físic=(%d, %d, %d) " + +#: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380 +#, c-format +msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" +msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1377 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" +msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1386 +#, c-format +msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" +msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1389 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, 1)\n" +msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1395 +#, c-format +msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" +msgstr "La partició %i no acaba en el límit del cilindre:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1398 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, %d)\n" +msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1405 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" +"Unitats = %s de %d * %d octets\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1513 +msgid "" +"Nothing to do. Ordering is correct already.\n" +"\n" +msgstr "" +"Res a fer. L'ordre és correcta.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1577 +#, c-format +msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id. Sistema\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675 +msgid "Device" +msgstr "Dispositiu" + +#: fdisk/fdisk.c:1615 +msgid "" +"\n" +"Partition table entries are not in disk order\n" +msgstr "" +"\n" +"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1625 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1627 +msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" +msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1671 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" +msgstr "Atenció: la partició %d conté el sector 0\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1674 +#, c-format +msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1677 +#, c-format +msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1680 +#, c-format +msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1684 +#, c-format +msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" +msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1716 +#, c-format +msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" +msgstr "Atenció: inici de dades incorrecte en la partició %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1724 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" +msgstr "Atenció: la partició %d es solapa amb la partició %d.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1744 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d is empty\n" +msgstr "Atenció: la partició %d està buida\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1749 +#, c-format +msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" +msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1755 +#, c-format +msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n" +msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1758 +#, c-format +msgid "%d unallocated sectors\n" +msgstr "%d sectors no assignats\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505 +#, c-format +msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" +msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:520 +#, c-format +msgid "First %s" +msgstr "Primer %s" + +#: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561 +#, c-format +msgid "Sector %d is already allocated\n" +msgstr "El sector %d ja està assignat\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1843 +msgid "No free sectors available\n" +msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572 +#, c-format +msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" +msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" + +#: fdisk/fdisk.c:1917 +msgid "" +"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" +"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" +"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" +"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" +msgstr "" +"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" +"\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" +"\t particions DOS (Useu o).\n" +"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 +msgid "The maximum number of partitions has been created\n" +msgstr "S'ha creat el màxim número de particions\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1936 +msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" +msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1941 +#, c-format +msgid "" +"Command action\n" +" %s\n" +" p primary partition (1-4)\n" +msgstr "" +"Acció del comandament\n" +"%s\n" +" p Partició primària (1-4)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1943 +msgid "l logical (5 or over)" +msgstr "l lògica (5 o superior)" + +#: fdisk/fdisk.c:1943 +msgid "e extended" +msgstr "e estesa" + +#: fdisk/fdisk.c:1960 +#, c-format +msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" +msgstr "Número de partició invàlida pel tipus `%c'\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1996 +msgid "" +"The partition table has been altered!\n" +"\n" +msgstr "" +"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2005 +msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" +msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2021 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" +"The kernel still uses the old table.\n" +"The new table will be used at the next reboot.\n" +msgstr "" +"\n" +"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" +"El nucli encara usa l'antiga taula.\n" +"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2031 +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" +"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" +"information.\n" +msgstr "" +"\n" +"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" +"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" +"per a informació addicional.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2038 +msgid "Syncing disks.\n" +msgstr "Sincronitzant els discs.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2085 +#, c-format +msgid "Partition %d has no data area\n" +msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2090 +msgid "New beginning of data" +msgstr "Nou començament de dades" + +#: fdisk/fdisk.c:2106 +msgid "Expert command (m for help): " +msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " + +#: fdisk/fdisk.c:2119 +msgid "Number of cylinders" +msgstr "Número de cilindres" + +#: fdisk/fdisk.c:2146 +msgid "Number of heads" +msgstr "Número de capçals" + +#: fdisk/fdisk.c:2171 +msgid "Number of sectors" +msgstr "Número de sectors" + +#: fdisk/fdisk.c:2174 +msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" +msgstr "Atenció: establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2249 +#, c-format +msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" +msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2263 +#, c-format +msgid "Cannot open %s\n" +msgstr "No es pot obrir %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363 +#, c-format +msgid "cannot open %s\n" +msgstr "no es pot obrir %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2301 +#, c-format +msgid "%c: unknown command\n" +msgstr "%c: comandament desconegut\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2351 +msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" +msgstr "Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà ignorada\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2355 +msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n" +msgstr "Atenció: l'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un dispositiu específic\n" + +#. OSF label, and no DOS label +#: fdisk/fdisk.c:2414 +#, c-format +msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" +msgstr "A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %s.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2424 +msgid "Command (m for help): " +msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " + +#: fdisk/fdisk.c:2440 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The current boot file is: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2442 +msgid "Please enter the name of the new boot file: " +msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " + +#: fdisk/fdisk.c:2444 +msgid "Boot file unchanged\n" +msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2508 +msgid "" +"\n" +"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions SGI.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdiskaixlabel.c:28 +msgid "" +"\n" +"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" +"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" +"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" +"\tadvice:\n" +"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" +"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" +"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" +"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" +"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" +"\t to remove the disk logically from your AIX\n" +"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." +msgstr "" +"\n" +"\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" +"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" +"\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" +"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" +"\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" +"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" +"\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" +"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" +"\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" +"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"BSD label for device: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 +msgid " d delete a BSD partition" +msgstr " d Esborrar una partició BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 +msgid " e edit drive data" +msgstr " e Editar dades de la unitat" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 +msgid " i install bootstrap" +msgstr " i Instal·lar carregador" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 +msgid " l list known filesystem types" +msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 +msgid " n add a new BSD partition" +msgstr " n Afegir una nova partició BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 +msgid " p print BSD partition table" +msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 +msgid " s show complete disklabel" +msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 +msgid " t change a partition's filesystem id" +msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 +msgid " u change units (cylinders/sectors)" +msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 +msgid " w write disklabel to disk" +msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 +msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" +msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 +#, c-format +msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" +msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 +#, c-format +msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" +msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 +#, c-format +msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" +msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 +msgid "BSD disklabel command (m for help): " +msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "tipus: %s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 +#, c-format +msgid "type: %d\n" +msgstr "tipus: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 +#, c-format +msgid "disk: %.*s\n" +msgstr "disc: %.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 +#, c-format +msgid "label: %.*s\n" +msgstr "etiqueta: %.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 +msgid "flags:" +msgstr "indicadors:" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 +msgid " removable" +msgstr " remobible" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 +msgid " ecc" +msgstr " ecc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 +msgid " badsect" +msgstr " sector dolent" + +#. On various machines the fields of *lp are short/int/long +#. In order to avoid problems, we cast them all to long. +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 +#, c-format +msgid "bytes/sector: %ld\n" +msgstr "octets per sector: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 +#, c-format +msgid "sectors/track: %ld\n" +msgstr "sectors per pista: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 +#, c-format +msgid "tracks/cylinder: %ld\n" +msgstr "pistes per cilindre: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 +#, c-format +msgid "sectors/cylinder: %ld\n" +msgstr "sectors per cilindre: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 +#, c-format +msgid "cylinders: %ld\n" +msgstr "cilindres: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 +#, c-format +msgid "rpm: %d\n" +msgstr "r.p.m.: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 +#, c-format +msgid "interleave: %d\n" +msgstr "inter-fullatge: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 +#, c-format +msgid "trackskew: %d\n" +msgstr "decalatge: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 +#, c-format +msgid "cylinderskew: %d\n" +msgstr "decalatge del cilindre: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 +#, c-format +msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" +msgstr "canvi de capçal: %ld\t\t# mil·lisegons\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 +#, c-format +msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" +msgstr "recerca pista a pista: %ld\t# milisegons\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 +msgid "drivedata: " +msgstr "dades unitat: " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%d partitions:\n" +msgstr "" +"\n" +"%d particions:\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 +msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" +msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 +#, c-format +msgid "Writing disklabel to %s.\n" +msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 +#, c-format +msgid "%s contains no disklabel.\n" +msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 +msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " +msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 +msgid "bytes/sector" +msgstr "octets/sector" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 +msgid "sectors/track" +msgstr "sectors/pista" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 +msgid "tracks/cylinder" +msgstr "pistes/cilindre" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 +msgid "sectors/cylinder" +msgstr "sectors/cilindre" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 +msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" +msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 +msgid "rpm" +msgstr "r.p.m." + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 +msgid "interleave" +msgstr "inter-fullatge" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 +msgid "trackskew" +msgstr "decalatge de les pistes" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 +msgid "cylinderskew" +msgstr "decalatge dels cilindres" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 +msgid "headswitch" +msgstr "canvi de capçal" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 +msgid "track-to-track seek" +msgstr "recerca pista a pista" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 +#, c-format +msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " +msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 +msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" +msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 +#, c-format +msgid "Bootstrap installed on %s.\n" +msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 +#, c-format +msgid "Partition (a-%c): " +msgstr "Partició (a-%c): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 +msgid "This partition already exists.\n" +msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755 +#, c-format +msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" +msgstr "Atenció: masses particions (%d, el màxim són %d).\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803 +msgid "" +"\n" +"Syncing disks.\n" +msgstr "" +"\n" +"Sincronitzant els discs.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:78 +msgid "SGI volhdr" +msgstr "SGI volhdr" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:79 +msgid "SGI trkrepl" +msgstr "SGI trkrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:80 +msgid "SGI secrepl" +msgstr "SGI secrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:81 +msgid "SGI raw" +msgstr "SGI raw" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:82 +msgid "SGI bsd" +msgstr "SGI bsd" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:83 +msgid "SGI sysv" +msgstr "SGI sysv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:84 +msgid "SGI volume" +msgstr "Volúmen SGI" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:85 +msgid "SGI efs" +msgstr "SGI efs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:86 +msgid "SGI lvol" +msgstr "SGI lvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:87 +msgid "SGI rlvol" +msgstr "SGI rlvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:88 +msgid "SGI xfs" +msgstr "SGI en xfs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:89 +msgid "SGI xfslog" +msgstr "SGI xfslog" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:90 +msgid "SGI xlv" +msgstr "SGI xlv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:91 +msgid "SGI xvm" +msgstr "SGI xvm" + +#. Minix 1.4b and later +#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56 +msgid "Linux swap" +msgstr "Intercanvi Linux" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 +msgid "Linux native" +msgstr "Linux nativa" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62 +msgid "Linux LVM" +msgstr "Linux LVM" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 +msgid "Linux RAID" +msgstr "Linux RAID" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:158 +msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" +msgstr "Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 octets\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:177 +msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" +msgstr "Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:200 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" +"%d cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"%s\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" +"%d cilindres, %d cilindres físics\n" +"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" +"%s\n" +"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:212 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" +"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:218 +#, c-format +msgid "" +"----- partitions -----\n" +"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" +msgstr "" +"----- particions -----\n" +"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:240 +#, c-format +msgid "" +"----- Bootinfo -----\n" +"Bootfile: %s\n" +"----- Directory Entries -----\n" +msgstr "" +"----- Informació d'arrencada -----\n" +"Fitxer d'arrencada: %s\n" +"----- Entrades de directoris -----\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:250 +#, c-format +msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" +msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:304 +msgid "" +"\n" +"Invalid Bootfile!\n" +"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" +"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Fitxer d'arrencada invàlid!\n" +"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" +"\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:311 +msgid "" +"\n" +"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" +msgstr "" +"\n" +"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: màxim de 16 octets.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:316 +msgid "" +"\n" +"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" +msgstr "" +"\n" +"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament qualificat.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:321 +msgid "" +"\n" +"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" +"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n" +"\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:349 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBootfile is changed to \"%s\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:447 +msgid "More than one entire disk entry present.\n" +msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481 +msgid "No partitions defined\n" +msgstr "No hi han particions definides\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:462 +msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" +msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:464 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition should start at block 0,\n" +"not at diskblock %d.\n" +msgstr "" +"La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n" +"no en el bloc de disc %d.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:468 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" +"but the disk is %d diskblocks long.\n" +msgstr "" +"La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" +"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:475 +msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" +msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:487 +#, c-format +msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" +msgstr "La partició %d no comença en un límit de cilindre.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:494 +#, c-format +msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" +msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:502 +#, c-format +msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" +msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531 +#, c-format +msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n" +msgstr "Espai no usat de %8d sectors - sectors %8d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:544 +msgid "" +"\n" +"The boot partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"La partició d'arrencada no existeix.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:548 +msgid "" +"\n" +"The swap partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"La partició d'intercanvi no existeix.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:553 +msgid "" +"\n" +"The swap partition has no swap type.\n" +msgstr "" +"\n" +"La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:557 +msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" +msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:568 +msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" +msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:575 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" +"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" +"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" +"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" +msgstr "" +"Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" +"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" +"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" +"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" +"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629 +msgid "YES\n" +msgstr "SI\n" + +#. rebuild freelist +#: fdisk/fdisksgilabel.c:606 +msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" +msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:668 +msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" +msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:675 +msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" +msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:680 +msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718 +msgid "" +"It is highly recommended that eleventh partition\n" +"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" +msgstr "" +"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" +"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:705 +msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:710 +#, c-format +msgid " Last %s" +msgstr " Últim %s" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:732 +msgid "" +"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content will be unrecoverably lost.\n" +"\n" +msgstr "" +"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" +"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" +"contingut serà irrecuperable.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:758 +#, c-format +msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" +msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:760 +#, c-format +msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" +msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6 +msgid "Empty" +msgstr "Buida" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 +msgid "SunOS root" +msgstr "SunOS root" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:45 +msgid "SunOS swap" +msgstr "SunOS d'intercanvi" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 +msgid "SunOS usr" +msgstr "SunOS usr" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:47 +msgid "Whole disk" +msgstr "Disc sencer" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:48 +msgid "SunOS stand" +msgstr "SunOS estàndard" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:49 +msgid "SunOS var" +msgstr "SunOS var" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:50 +msgid "SunOS home" +msgstr "SunOS home" + +#. DOS 3.3+ secondary +#: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98 +msgid "Linux raid autodetect" +msgstr "Autodetecció Linux raid" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:131 +msgid "" +"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" +"Probably you'll have to set all the values,\n" +"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" +"or force a fresh label (s command in main menu)\n" +msgstr "" +"S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" +"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" +"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" +"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:230 +#, c-format +msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" +msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:257 +msgid "" +"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" +"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" +"contingut serà irrecuperable.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:268 +msgid "" +"Drive type\n" +" ? auto configure\n" +" 0 custom (with hardware detected defaults)" +msgstr "" +"Tipus d'unitat\n" +" ? Amb configuració automàtica\n" +" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:278 +msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " +msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:290 +msgid "Autoconfigure failed.\n" +msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:318 +msgid "Sectors/track" +msgstr "Sectors/pista" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:325 +msgid "Alternate cylinders" +msgstr "Cilindres alternatius" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 +msgid "Physical cylinders" +msgstr "Cilindres físics" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725 +msgid "Rotation speed (rpm)" +msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718 +msgid "Interleave factor" +msgstr "Factor d'inter-fullatge" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711 +msgid "Extra sectors per cylinder" +msgstr "Sectors addicionals per cilindre" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:350 +msgid "You may change all the disk params from the x menu" +msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 +msgid "3,5\" floppy" +msgstr "Disquet de 3,5 polsades" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 +msgid "Linux custom" +msgstr "Linux personalitzat" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:444 +#, c-format +msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" +msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:464 +#, c-format +msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" +msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" +msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" +msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:515 +msgid "" +"Other partitions already cover the whole disk.\n" +"Delete some/shrink them before retry.\n" +msgstr "" +"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" +"Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:591 +#, c-format +msgid "" +"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" +"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" +"to %d %s\n" +msgstr "" +"No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" +"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" +"s'ha canviat per %d %s\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:611 +#, c-format +msgid "" +"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" +"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" +msgstr "" +"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el deixar\n" +"aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:624 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" +"there may destroy your partition table and bootblock.\n" +"Type YES if you're very sure you would like that partition\n" +"tagged with 82 (Linux swap): " +msgstr "" +"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" +"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" +"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" +"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" +"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:655 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" +"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"%s\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" +"%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" +"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" +"%s\n" +"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:669 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" +"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:674 +#, c-format +msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:699 +msgid "Number of alternate cylinders" +msgstr "Número de cilindres alternatius" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:732 +msgid "Number of physical cylinders" +msgstr "Número de cilindres físics" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:7 +msgid "FAT12" +msgstr "FAT12" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:8 +msgid "XENIX root" +msgstr "XENIX root" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:9 +msgid "XENIX usr" +msgstr "XENIX usr" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:10 +msgid "FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:11 +msgid "Extended" +msgstr "Estesa" + +#. DOS 3.3+ extended partition +#: fdisk/i386_sys_types.c:12 +msgid "FAT16" +msgstr "FAT16" + +#. DOS 16-bit >=32M +#: fdisk/i386_sys_types.c:13 +msgid "HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS" + +#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX +#: fdisk/i386_sys_types.c:14 +msgid "AIX" +msgstr "AIX" + +#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive +#: fdisk/i386_sys_types.c:15 +msgid "AIX bootable" +msgstr "AIX arrencable" + +#. AIX data or Coherent +#: fdisk/i386_sys_types.c:16 +msgid "OS/2 Boot Manager" +msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" + +#. OS/2 Boot Manager +#: fdisk/i386_sys_types.c:17 +msgid "Win95 FAT32" +msgstr "Win95 FAT32" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:18 +msgid "Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "Win95 FAT32 (LBA)" + +#. LBA really is `Extended Int 13h' +#: fdisk/i386_sys_types.c:19 +msgid "Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "Win95 FAT16 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:20 +msgid "Win95 Ext'd (LBA)" +msgstr "Win95 Estesa (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:21 +msgid "OPUS" +msgstr "OPUS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:22 +msgid "Hidden FAT12" +msgstr "FAT12 oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:23 +msgid "Compaq diagnostics" +msgstr "Diagnòstics Compaq" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:24 +msgid "Hidden FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:25 +msgid "Hidden FAT16" +msgstr "FAT16 oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:26 +msgid "Hidden HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:27 +msgid "AST SmartSleep" +msgstr "SmartSleep de AST" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:28 +msgid "Hidden Win95 FAT32" +msgstr "Win95 FAT32 oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:29 +msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)" +msgstr "Win95 FAT32 (LBA) oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:30 +msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)" +msgstr "Win95 FAT16 (LBA) oculta" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:31 +msgid "NEC DOS" +msgstr "NEC DOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:32 +msgid "Plan 9" +msgstr "Plan 9" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:33 +msgid "PartitionMagic recovery" +msgstr "Recuperar PartitionMagic" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:34 +msgid "Venix 80286" +msgstr "Venix 80286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:35 +msgid "PPC PReP Boot" +msgstr "PPC arrencada PReP" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:36 +msgid "SFS" +msgstr "SFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:37 +msgid "QNX4.x" +msgstr "QNX4.x" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:38 +msgid "QNX4.x 2nd part" +msgstr "QNX4.x segona part" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:39 +msgid "QNX4.x 3rd part" +msgstr "QNX4.x tercera part" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:40 +msgid "OnTrack DM" +msgstr "OnTrack DM" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:41 +msgid "OnTrack DM6 Aux1" +msgstr "OnTrack DM6 Aux1" + +#. (or Novell) +#: fdisk/i386_sys_types.c:42 +msgid "CP/M" +msgstr "CP/M" + +#. CP/M or Microport SysV/AT +#: fdisk/i386_sys_types.c:43 +msgid "OnTrack DM6 Aux3" +msgstr "OnTrack DM6 Aux3" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:44 +msgid "OnTrackDM6" +msgstr "OnTrackDM6" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:45 +msgid "EZ-Drive" +msgstr "EZ-Drive" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:46 +msgid "Golden Bow" +msgstr "Golden Bow" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:47 +msgid "Priam Edisk" +msgstr "Priam Edisk" + +#. DOS R/O or SpeedStor +#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89 +#: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96 +msgid "SpeedStor" +msgstr "SpeedStor" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:49 +msgid "GNU HURD or SysV" +msgstr "GNU HURD o SysV" + +#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) +#: fdisk/i386_sys_types.c:50 +msgid "Novell Netware 286" +msgstr "Novell Netware 286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:51 +msgid "Novell Netware 386" +msgstr "Novell Netware 386" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:52 +msgid "DiskSecure Multi-Boot" +msgstr "DiskSecure Multi-Boot" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:53 +msgid "PC/IX" +msgstr "PC/IX" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:54 +msgid "Old Minix" +msgstr "Minix antic" + +#. Minix 1.4a and earlier +#: fdisk/i386_sys_types.c:55 +msgid "Minix / old Linux" +msgstr "Minix / antic Linux" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:58 +msgid "OS/2 hidden C: drive" +msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:59 +msgid "Linux extended" +msgstr "Linux estes" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 +msgid "NTFS volume set" +msgstr "Joc de volúmens NTFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:63 +msgid "Amoeba" +msgstr "Amoeba" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:64 +msgid "Amoeba BBT" +msgstr "Amoeba BBT" + +#. (bad block table) +#: fdisk/i386_sys_types.c:65 +msgid "BSD/OS" +msgstr "BSD/OS" + +#. BSDI +#: fdisk/i386_sys_types.c:66 +msgid "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:67 +msgid "FreeBSD" +msgstr "FreeBSD" + +#. various BSD flavours +#: fdisk/i386_sys_types.c:68 +msgid "OpenBSD" +msgstr "OpenBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:69 +msgid "NeXTSTEP" +msgstr "NeXTSTEP" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:70 +msgid "Darwin UFS" +msgstr "UFS de Darwin" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:71 +msgid "NetBSD" +msgstr "NetBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:72 +msgid "Darwin boot" +msgstr "Arrencada de Darwin" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:73 +msgid "BSDI fs" +msgstr "S.f. BSDI" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:74 +msgid "BSDI swap" +msgstr "BSDI d'intercanvi" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:75 +msgid "Boot Wizard hidden" +msgstr "Boot Wizard ocult" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:76 +msgid "Solaris boot" +msgstr "Arrencada Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:77 +msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:78 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:79 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:80 +msgid "Syrinx" +msgstr "Syrinx" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:81 +msgid "Non-FS data" +msgstr "Dades sense S.F." + +#: fdisk/i386_sys_types.c:82 +msgid "CP/M / CTOS / ..." +msgstr "CP/M / CTOS / ..." + +#. CP/M or Concurrent CP/M or +#. Concurrent DOS or CTOS +#: fdisk/i386_sys_types.c:84 +msgid "Dell Utility" +msgstr "Utilitat Dell" + +#. Dell PowerEdge Server utilities +#: fdisk/i386_sys_types.c:85 +msgid "BootIt" +msgstr "BootIt" + +#. BootIt EMBRM +#: fdisk/i386_sys_types.c:86 +msgid "DOS access" +msgstr "Accés DOS" + +#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT +#. extended partition +#: fdisk/i386_sys_types.c:88 +msgid "DOS R/O" +msgstr "DOS R/O" + +#. SpeedStor 16-bit FAT extended +#. partition < 1024 cyl. +#: fdisk/i386_sys_types.c:91 +msgid "BeOS fs" +msgstr "Sis. Fitx. BeOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:92 +msgid "EFI GPT" +msgstr "EFI GPT" + +#. Intel EFI GUID Partition Table +#: fdisk/i386_sys_types.c:93 +msgid "EFI (FAT-12/16/32)" +msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" + +#. Intel EFI System Partition +#: fdisk/i386_sys_types.c:94 +msgid "Linux/PA-RISC boot" +msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" + +#. SpeedStor large partition +#: fdisk/i386_sys_types.c:97 +msgid "DOS secondary" +msgstr "Secundària DOS" + +#. New (2.2.x) raid partition with +#. autodetect using persistent +#. superblock +#: fdisk/i386_sys_types.c:101 +msgid "LANstep" +msgstr "LANstep" + +#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep +#: fdisk/i386_sys_types.c:102 +msgid "BBT" +msgstr "BBT" + +#: fdisk/sfdisk.c:151 +#, c-format +msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" +msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:156 +#, c-format +msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" +msgstr "error cercant: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:202 +msgid "out of memory - giving up\n" +msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290 +#, c-format +msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" +msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:225 +#, c-format +msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" +msgstr "ERROR: el sector %lu no té una signatura msdos\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:240 +#, c-format +msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" +msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:278 +#, c-format +msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" +msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:296 +#, c-format +msgid "write error on %s\n" +msgstr "error d'escriptura en %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:314 +#, c-format +msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" +msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:319 +msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" +msgstr "mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:323 +msgid "out of memory?\n" +msgstr "memòria esgotada?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:329 +#, c-format +msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:335 +#, c-format +msgid "error reading %s\n" +msgstr "error llegint %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:342 +#, c-format +msgid "cannot open device %s for writing\n" +msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:354 +#, c-format +msgid "error writing sector %lu on %s\n" +msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:405 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get size\n" +msgstr "Disc %s : no es pot obtrindre'n la mida.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:410 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" +msgstr "Disc %s: no es pot obtindre la geometria\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:434 +#, c-format +msgid "" +"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" +"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" +"[Use the --force option if you really want this]\n" +msgstr "" +"Atenció: començament=%lu - això sembla ser una partició\n" +"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" +"probablement no tingui cap sentit.\n" +"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:441 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" +msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:444 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" +msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:448 +#, c-format +msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" +msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:452 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" +"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" +msgstr "" +"Atenció: número improbable de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" +"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:456 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" +msgstr "" +"\n" +"Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:538 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:543 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n" +msgstr "%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar entre 1 i %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:548 +#, c-format +msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "%s de partició %s té un valor imposible pels cilindres: %lu (hauria d'estar entre 0 i %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:588 +msgid "" +"Id Name\n" +"\n" +msgstr "" +"Id Nom\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:741 +msgid "Re-reading the partition table ...\n" +msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:747 +msgid "" +"The command to re-read the partition table failed\n" +"Reboot your system now, before using mkfs\n" +msgstr "" +"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" +"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:752 +#, c-format +msgid "Error closing %s\n" +msgstr "Error tancant %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:790 +#, c-format +msgid "%s: no such partition\n" +msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:813 +msgid "unrecognized format - using sectors\n" +msgstr "Format no reconegut - usant els sectors\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:852 +#, c-format +msgid "# partition table of %s\n" +msgstr "# taula de particions de %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:863 +#, c-format +msgid "unimplemented format - using %s\n" +msgstr "format no implementat; usant %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:867 +#, c-format +msgid "" +"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:870 +msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" +msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:875 +#, c-format +msgid "" +"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:877 +msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" +msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:880 +#, c-format +msgid "" +"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:882 +msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" +msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:885 +#, c-format +msgid "" +"Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Unitats = megaoctets de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:887 +msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n" +msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1047 +#, c-format +msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1054 +#, c-format +msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1057 +#, c-format +msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1067 +msgid "No partitions found\n" +msgstr "No s'han trobat particions\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1071 +#, c-format +msgid "" +"Warning: The partition table looks like it was made\n" +" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" +"For this listing I'll assume that geometry.\n" +msgstr "" +"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" +" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" +"Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1120 +msgid "no partition table present.\n" +msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1122 +#, c-format +msgid "strange, only %d partitions defined.\n" +msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1131 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" +msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1134 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" +msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1137 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" +msgstr "Atenció: la partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1148 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s " +msgstr "Atenció: la partició %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1149 +#, c-format +msgid "is not contained in partition %s\n" +msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1160 +#, c-format +msgid "Warning: partitions %s " +msgstr "Atenció: les particions %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1161 +#, c-format +msgid "and %s overlap\n" +msgstr "i %s es solapen\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1172 +#, c-format +msgid "" +"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" +"and will destroy it when filled\n" +msgstr "" +"Atenció: la partició %s conté part de la taula de particions\n" +"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1184 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" +msgstr "Atenció: la partició %s comença en el sector 0\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1188 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" +msgstr "Atenció: la partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1203 +msgid "" +"Among the primary partitions, at most one can be extended\n" +" (although this is not a problem under Linux)\n" +msgstr "" +"Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" +" (encara que això no és un problema sota Linux)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1221 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" +msgstr "Atenció: la partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1227 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" +msgstr "Atenció: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1245 +msgid "" +"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"Atenció: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" +"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest disc.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1252 +msgid "" +"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" +"LILO disregards the `bootable' flag.\n" +msgstr "" +"Atenció: usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" +"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1258 +msgid "" +"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"Atenció: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" +"Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest disc.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1275 +#, c-format +msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "partició %s: començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1284 +#, c-format +msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "partició %s: acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1287 +#, c-format +msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1312 +#, c-format +msgid "" +"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" +"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" +msgstr "" +"Atenció: es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" +"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1318 +msgid "" +"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" +"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" +msgstr "" +"Atenció: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" +"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413 +#, c-format +msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" +msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1351 +msgid "tree of partitions?\n" +msgstr "l'arbre de particions?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1472 +msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" +msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1479 +msgid "DM6 signature found - giving up\n" +msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1499 +msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" +msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517 +msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" +msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1551 +#, c-format +msgid " %s: unrecognized partition\n" +msgstr " %s: partició no reconeguda\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1563 +msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" +msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1577 +msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" +msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1582 +#, c-format +msgid "Failed writing the partition on %s\n" +msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1659 +msgid "long or incomplete input line - quitting\n" +msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1695 +#, c-format +msgid "input error: `=' expected after %s field\n" +msgstr "error d'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1702 +#, c-format +msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" +msgstr "error d'entrada: caràcter inesperat %c després del camp %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1708 +#, c-format +msgid "unrecognized input: %s\n" +msgstr "entrada desconeguda: %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1750 +msgid "number too big\n" +msgstr "número massa gran\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1754 +msgid "trailing junk after number\n" +msgstr "dades estranyes després del número\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1875 +msgid "no room for partition descriptor\n" +msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1908 +msgid "cannot build surrounding extended partition\n" +msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1959 +msgid "too many input fields\n" +msgstr "masses camps a l'entrada\n" + +#. no free blocks left - don't read any further +#: fdisk/sfdisk.c:1993 +msgid "No room for more\n" +msgstr "No queda més espai\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2012 +msgid "Illegal type\n" +msgstr "Tipus no permes\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2044 +#, c-format +msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" +msgstr "Atenció: la mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2050 +msgid "Warning: empty partition\n" +msgstr "Atenció: partició buida\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2064 +#, c-format +msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" +msgstr "Atenció: començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2077 +msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" +msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107 +msgid "partial c,h,s specification?\n" +msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2118 +msgid "Extended partition not where expected\n" +msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2150 +msgid "bad input\n" +msgstr "entrada dolenta\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2172 +msgid "too many partitions\n" +msgstr "masses particions\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2205 +msgid "" +"Input in the following format; absent fields get a default value.\n" +"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" +msgstr "" +"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n" +"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> <cil,capç,sec>\n" +"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser <tipus>).\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2225 +msgid "version" +msgstr "versió" + +#: fdisk/sfdisk.c:2231 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] device ...\n" +msgstr "Useu: %s [opcions] dispositiu ...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2232 +msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" +msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda" + +#: fdisk/sfdisk.c:2233 +msgid "useful options:" +msgstr "opcions útils:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2234 +msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" +msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició" + +#: fdisk/sfdisk.c:2235 +msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" +msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició" + +#: fdisk/sfdisk.c:2236 +msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" +msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu" + +#: fdisk/sfdisk.c:2237 +msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" +msgstr " -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada posterior" + +#: fdisk/sfdisk.c:2238 +msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" +msgstr " -i [o --increment]: Número de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0" + +#: fdisk/sfdisk.c:2239 +msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" +msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/cilindres/MB" + +#: fdisk/sfdisk.c:2240 +msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" +msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes" + +#: fdisk/sfdisk.c:2241 +msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" +msgstr " -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai" + +#: fdisk/sfdisk.c:2242 +msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" +msgstr " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions" + +#: fdisk/sfdisk.c:2243 +msgid " -N# : change only the partition with number #" +msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #" + +#: fdisk/sfdisk.c:2244 +msgid " -n : do not actually write to disk" +msgstr " -n : No escriu realment al disc" + +#: fdisk/sfdisk.c:2245 +msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgstr " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer" + +#: fdisk/sfdisk.c:2246 +msgid " -I file : restore these sectors again" +msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada" + +#: fdisk/sfdisk.c:2247 +msgid " -v [or --version]: print version" +msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió" + +#: fdisk/sfdisk.c:2248 +msgid " -? [or --help]: print this message" +msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge" + +#: fdisk/sfdisk.c:2249 +msgid "dangerous options:" +msgstr "opcions perilloses:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2250 +msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" +msgstr " -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" + +#: fdisk/sfdisk.c:2251 +msgid "" +" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" +" or expect descriptors for them on input" +msgstr "" +" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions esteses\n" +" o espera els seus descriptors en l'entrada" + +#: fdisk/sfdisk.c:2253 +msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgstr " -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per a Linux" + +#: fdisk/sfdisk.c:2254 +msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" +msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència" + +#: fdisk/sfdisk.c:2255 +msgid " You can override the detected geometry using:" +msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2256 +msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" +msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el número de cilindres que s'usaran" + +#: fdisk/sfdisk.c:2257 +msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" +msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el número de capçals que s'usaran" + +#: fdisk/sfdisk.c:2258 +msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" +msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el número de sectors que s'usaran" + +#: fdisk/sfdisk.c:2259 +msgid "You can disable all consistency checking with:" +msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2260 +msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" +msgstr " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid" + +#: fdisk/sfdisk.c:2266 +msgid "Usage:" +msgstr "Useu:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2267 +#, c-format +msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" +msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2268 +#, c-format +msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" +msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2269 +#, c-format +msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" +msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2421 +msgid "no command?\n" +msgstr "cap comandament?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2539 +#, c-format +msgid "total: %d blocks\n" +msgstr "total: %d blocs\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2576 +msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" +msgstr "useu: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2578 +msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" +msgstr "useu: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2580 +msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" +msgstr "useu: sfdisk --id dispositiu número_partició [Id]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2587 +msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" +msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2613 +#, c-format +msgid "cannot open %s read-write\n" +msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2615 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading\n" +msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2640 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: Correcte\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2657 +#, c-format +msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" +msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2674 +#, c-format +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" +msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2751 +#, c-format +msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" +msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Fet\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2777 +#, c-format +msgid "" +"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" +"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" +msgstr "" +"Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n" +"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2791 +#, c-format +msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" +msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2848 +#, c-format +msgid "Bad Id %lx\n" +msgstr "Identificador dolent %lx\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2863 +msgid "This disk is currently in use.\n" +msgstr "Aquest disc està actualment en us.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2880 +#, c-format +msgid "Fatal error: cannot find %s\n" +msgstr "Error fatal: no es pot trobar %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2883 +#, c-format +msgid "Warning: %s is not a block device\n" +msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2889 +msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" +msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2891 +msgid "" +"\n" +"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" +"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" +"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" +msgstr "" +"\n" +"Aquest disc està actualment en us - reparticionar-lo probablement sigui\n" +"una mala idea. Desmonteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n" +"swapoff en el disc des de les particions esteses.\n" +"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2895 +msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" +msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2899 +msgid "OK\n" +msgstr "Correcte\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2908 +msgid "Old situation:\n" +msgstr "Antiga situació:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2912 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" +msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2920 +msgid "New situation:\n" +msgstr "Nova situació:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2925 +msgid "" +"I don't like these partitions - nothing changed.\n" +"(If you really want this, use the --force option.)\n" +msgstr "" +"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n" +"(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2928 +msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" +msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2933 +msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " +msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:2935 +msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " +msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:2940 +msgid "" +"\n" +"sfdisk: premature end of input\n" +msgstr "" +"\n" +"sfdisk: final prematur de l'entrada\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2942 +msgid "Quitting - nothing changed\n" +msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2948 +msgid "Please answer one of y,n,q\n" +msgstr "Si us plau respongueu amb una: y,n,q\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2956 +msgid "" +"Successfully wrote the new partition table\n" +"\n" +msgstr "" +"S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2962 +msgid "" +"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" +"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(See fdisk(8).)\n" +msgstr "" +"Si heu creat o modificat una partició DOS, com /dev/foo7, useu dd(1)\n" +"per a posar a zero els primers 512 octets:\n" +"\tdd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(Mireu fdisk(8).)\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:233 +msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" +msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:299 +msgid "empty long option after -l or --long argument" +msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:319 +msgid "unknown shell after -s or --shell argument" +msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:324 +msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" +msgstr "Useu: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:325 +msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" +msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:326 +msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" +msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:327 +msgid " parameters\n" +msgstr " paràmetres\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:328 +msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol començament -\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:329 +msgid " -h, --help This small usage guide\n" +msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'us\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:330 +msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" +msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:331 +msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgstr " -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:332 +msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" +msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:333 +msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" +msgstr "" +" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n" +" getopt(3)\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:334 +msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" +msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:335 +msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" +msgstr "" +" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n" +" l'interpret d'ordres\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:336 +msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" +msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:337 +msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" +msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:338 +msgid " -V, --version Output version information\n" +msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453 +msgid "missing optstring argument" +msgstr "falta l'argument cadena_opcions" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:441 +msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n" +msgstr "getopt (millorat) 1.1.2\n" + +#: getopt-1.1.2/getopt.c:447 +msgid "internal error, contact the author." +msgstr "error intern; contacteu amb l'autor." + +#: hwclock/cmos.c:172 +msgid "booted from MILO\n" +msgstr "arrencant des de MILO\n" + +#: hwclock/cmos.c:181 +msgid "Ruffian BCD clock\n" +msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n" + +#: hwclock/cmos.c:197 +#, c-format +msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" +msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n" + +#: hwclock/cmos.c:209 +msgid "funky TOY!\n" +msgstr "funky TOY!\n" + +#: hwclock/cmos.c:263 +#, c-format +msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" +msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" + +#: hwclock/cmos.c:587 +#, c-format +msgid "Cannot open /dev/port: %s" +msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s" + +#: hwclock/cmos.c:594 +msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" +msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n" + +#: hwclock/cmos.c:597 +#, c-format +msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" +msgstr "%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n" + +#: hwclock/cmos.c:600 +msgid "Probably you need root privileges.\n" +msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:223 +#, c-format +msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" +msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 +msgid "local" +msgstr "local" + +#: hwclock/hwclock.c:303 +#, c-format +msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" +msgstr "%s: Atenció: tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n" + +#: hwclock/hwclock.c:305 +msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" +msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n" + +#: hwclock/hwclock.c:312 +#, c-format +msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:314 +#, c-format +msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:316 +#, c-format +msgid "Hardware clock is on %s time\n" +msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:318 +msgid "unknown" +msgstr "desconegut" + +#: hwclock/hwclock.c:342 +msgid "Waiting for clock tick...\n" +msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n" + +#: hwclock/hwclock.c:346 +msgid "...got clock tick\n" +msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n" + +#: hwclock/hwclock.c:399 +#, c-format +msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:407 +#, c-format +msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:435 +#, c-format +msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:462 +#, c-format +msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:468 +msgid "Clock not changed - testing only.\n" +msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:516 +#, c-format +msgid "" +"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" +"Delaying further to reach the next full second.\n" +msgstr "" +"El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n" +"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:540 +msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgstr "Els registres del rellotge del maquinari conté valores invàlids (p.e. dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" + +#: hwclock/hwclock.c:550 +#, c-format +msgid "%s %.6f seconds\n" +msgstr "%s %.6f segons\n" + +#: hwclock/hwclock.c:584 +msgid "No --date option specified.\n" +msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:590 +msgid "--date argument too long\n" +msgstr "argument --date massa llarg\n" + +#: hwclock/hwclock.c:597 +msgid "" +"The value of the --date option is not a valid date.\n" +"In particular, it contains quotation marks.\n" +msgstr "" +"El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n" +"En concret, aquesta conté cometes.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:605 +#, c-format +msgid "Issuing date command: %s\n" +msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:609 +msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" +msgstr "No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/sh. popen() ha fallat" + +#: hwclock/hwclock.c:617 +#, c-format +msgid "response from date command = %s\n" +msgstr "resposta del comandament date = %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:619 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned unexpected results.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n" +"El comandament fou:\n" +" %s\n" +"La resposta fou:\n" +" %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:631 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" +"El comandament fou:\n" +" %s\n" +"La resposta fou:\n" +" %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:642 +#, c-format +msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" +msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:674 +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it.\n" +msgstr "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:696 +msgid "Calling settimeofday:\n" +msgstr "Cridant a settimeofday:\n" + +#: hwclock/hwclock.c:697 +#, c-format +msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" +msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" + +#: hwclock/hwclock.c:699 +#, c-format +msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" +msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:702 +msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" +msgstr "No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de prova.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:711 +msgid "Must be superuser to set system clock.\n" +msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:714 +msgid "settimeofday() failed" +msgstr "settimeofday() ha fallat" + +#: hwclock/hwclock.c:744 +msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" +msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari contenia prèviament desperdicis.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:749 +msgid "" +"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" +"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" +msgstr "" +"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n" +"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n" +"una calibració des del començament.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:755 +msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n" +msgstr "No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última calibració.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" +"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" +msgstr "" +"El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfase de %f segons diaris.\n" +"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n" + +#: hwclock/hwclock.c:854 +#, c-format +msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" +msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n" + +#: hwclock/hwclock.c:856 +#, c-format +msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" +msgstr "Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f segons enradera\n" + +#: hwclock/hwclock.c:885 +msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" +msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:886 +#, c-format +msgid "" +"Would have written the following to %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n" +"%s" + +#: hwclock/hwclock.c:910 +msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" +msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:951 +msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgstr "El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot ajustar-la.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:983 +msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" +msgstr "L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix el rellotge.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1009 +#, c-format +msgid "Using %s.\n" +msgstr "Usant %s.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1011 +msgid "No usable clock interface found.\n" +msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1107 +msgid "Unable to set system clock.\n" +msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1137 +msgid "" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" +"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" +"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" +msgstr "" +"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les màquines Alpha.\n" +"Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n" +"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1146 +msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" +msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1148 +#, c-format +msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" +msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1151 +msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it.\n" +msgstr "Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a quin valor s'ha d'establir.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1154 +#, c-format +msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" +msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1157 +msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" +msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1191 +#, c-format +msgid "" +"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" +"\n" +"Usage: hwclock [function] [options...]\n" +"\n" +"Functions:\n" +" --help show this help\n" +" --show read hardware clock and print result\n" +" --set set the rtc to the time given with --date\n" +" --hctosys set the system time from the hardware clock\n" +" --systohc set the hardware clock to the current system time\n" +" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" +" the clock was last set or adjusted\n" +" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" +" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" +" value given with --epoch\n" +" --version print out the version of hwclock to stdout\n" +"\n" +"Options: \n" +" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" +" --localtime the hardware clock is kept in local time\n" +" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" +" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" +" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" +" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" +" hardware clock's epoch value\n" +" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" +" either --utc or --localtime\n" +msgstr "" +"hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n" +"\n" +"Useu: hwclock [funció] [opcions...]\n" +"\n" +"Funcions:\n" +" --help Mostra aquesta ajuda\n" +" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n" +" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n" +" --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n" +" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n" +" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n" +" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n" +" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n" +" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n" +" en el valor proporcionat en --epoch\n" +" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n" +"\n" +"Opcions: \n" +" --utc El RTC està en temps universal coordinat\n" +" --localtime El RTC té l'hora local\n" +" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n" +" --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n" +" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n" +" --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n" +" l'època del RTC\n" +" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'us de --utc o --localtime\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1218 +msgid "" +" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" +" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" +msgstr "" +" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" +" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1392 +#, c-format +msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" +msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1398 +msgid "" +"You have specified multiple functions.\n" +"You can only perform one function at a time.\n" +msgstr "" +"Heu especificat múltiples funcions.\n" +"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1405 +#, c-format +msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1412 +#, c-format +msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" +msgstr "%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu especificat totes dues.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1419 +#, c-format +msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" +msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1433 +msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" +msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1449 +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" +msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1454 +msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" +msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1459 +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n" +msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de maquinari en el nucli.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1479 +msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" +msgstr "No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes coneguts.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1483 +msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n" +msgstr "Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n" + +#: hwclock/kd.c:43 +msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" +msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" + +#: hwclock/kd.c:46 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" +msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora" + +#: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187 +msgid "Timed out waiting for time change.\n" +msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n" + +#: hwclock/kd.c:71 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" +msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle" + +#: hwclock/kd.c:93 +#, c-format +msgid "ioctl() failed to read time from %s" +msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s" + +#: hwclock/kd.c:129 +msgid "ioctl KDSHWCLK failed" +msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" + +#: hwclock/kd.c:166 +msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" +msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" + +#: hwclock/kd.c:171 +msgid "KDGHWCLK ioctl failed" +msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" + +#: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208 +#, c-format +msgid "open() of %s failed" +msgstr "Falla de open() de %s" + +#: hwclock/rtc.c:149 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" +msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n" + +#: hwclock/rtc.c:171 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" +msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n" + +#: hwclock/rtc.c:226 +#, c-format +msgid "%s does not have interrupt functions. " +msgstr "%s no té funcions d'interrupció. " + +#: hwclock/rtc.c:235 +#, c-format +msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" + +#: hwclock/rtc.c:244 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" +msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions d'actualització" + +#: hwclock/rtc.c:247 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" +msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les interrupcions d'actualització" + +#: hwclock/rtc.c:306 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" +msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n" + +#: hwclock/rtc.c:312 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) was successful.\n" +msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n" + +#: hwclock/rtc.c:341 +#, c-format +msgid "Open of %s failed" +msgstr "Error obrint %s" + +#: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405 +#, c-format +msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system.\n" +msgstr "Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n" + +#: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410 +#, c-format +msgid "Unable to open %s" +msgstr "No es pot obrir %s" + +#: hwclock/rtc.c:371 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" +msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat" + +#: hwclock/rtc.c:377 +#, c-format +msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" +msgstr "s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" + +#. kernel would not accept this epoch value +#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks +#. just because one believes that the kernel might not like it. +#: hwclock/rtc.c:397 +#, c-format +msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" +msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n" + +#: hwclock/rtc.c:415 +#, c-format +msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" +msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" + +#: hwclock/rtc.c:420 +#, c-format +msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "El controlador de dispositiu del nucli per a %s no té el ioctl RTC_EPOCH_SET.\n" + +#: hwclock/rtc.c:423 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" +msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat" + +#: login-utils/agetty.c:312 +msgid "calling open_tty\n" +msgstr "cridant open_tty\n" + +#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). +#: login-utils/agetty.c:325 +msgid "calling termio_init\n" +msgstr "cridant termio_init\n" + +#: login-utils/agetty.c:330 +msgid "writing init string\n" +msgstr "escrivint la cadena inicial\n" + +#. Optionally detect the baud rate from the modem status message. +#: login-utils/agetty.c:340 +msgid "before autobaud\n" +msgstr "abans del mode autobaud\n" + +#: login-utils/agetty.c:352 +msgid "waiting for cr-lf\n" +msgstr "esperant durant cr-lf\n" + +#: login-utils/agetty.c:356 +#, c-format +msgid "read %c\n" +msgstr "llegit %c\n" + +#. Read the login name. +#: login-utils/agetty.c:365 +msgid "reading login name\n" +msgstr "llegint el nom d'accés\n" + +#: login-utils/agetty.c:386 +#, c-format +msgid "%s: can't exec %s: %m" +msgstr "%s: no pot executar %s: %m" + +#: login-utils/agetty.c:406 +msgid "can't malloc initstring" +msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització" + +#: login-utils/agetty.c:471 +#, c-format +msgid "bad timeout value: %s" +msgstr "valor d'expiració erroni: %s" + +#: login-utils/agetty.c:480 +msgid "after getopt loop\n" +msgstr "després del bucle getopt\n" + +#: login-utils/agetty.c:530 +msgid "exiting parseargs\n" +msgstr "traient parseargs\n" + +#: login-utils/agetty.c:542 +msgid "entered parse_speeds\n" +msgstr "entrant parse_speeds\n" + +#: login-utils/agetty.c:545 +#, c-format +msgid "bad speed: %s" +msgstr "velocitat incorrecta: %s" + +#: login-utils/agetty.c:547 +msgid "too many alternate speeds" +msgstr "masses velocitats alternatives" + +#: login-utils/agetty.c:549 +msgid "exiting parsespeeds\n" +msgstr "traient parsespeeds\n" + +#: login-utils/agetty.c:649 +#, c-format +msgid "/dev: chdir() failed: %m" +msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m" + +#: login-utils/agetty.c:653 +#, c-format +msgid "/dev/%s: not a character device" +msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter" + +#. ignore close(2) errors +#: login-utils/agetty.c:660 +msgid "open(2)\n" +msgstr "open(2)\n" + +#: login-utils/agetty.c:662 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" +msgstr "/dev/%s: no es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m" + +#: login-utils/agetty.c:672 +#, c-format +msgid "%s: not open for read/write" +msgstr "%s: no obert per a lectura/escriptura" + +#. Set up standard output and standard error file descriptors. +#: login-utils/agetty.c:676 +msgid "duping\n" +msgstr "dup() en curs\n" + +#. set up stdout and stderr +#: login-utils/agetty.c:678 +#, c-format +msgid "%s: dup problem: %m" +msgstr "%s: problema de dup: %m" + +#: login-utils/agetty.c:752 +msgid "term_io 2\n" +msgstr "term_io 2\n" + +#: login-utils/agetty.c:937 +msgid "user" +msgstr "usuari" + +#: login-utils/agetty.c:937 +msgid "users" +msgstr "usuaris" + +#: login-utils/agetty.c:1025 +#, c-format +msgid "%s: read: %m" +msgstr "%s: lectura: %m" + +#: login-utils/agetty.c:1071 +#, c-format +msgid "%s: input overrun" +msgstr "%s: desbordament de l'entrada" + +#: login-utils/agetty.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" +msgstr "" +"Useu: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] velocitat_baudis,... línia [tipus_terminal]\n" +"o be\n" +"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] [-H host_d'accés] línia velocitat_baudis,... [tipus_terminal]\n" + +#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 +msgid "login: memory low, login may fail\n" +msgstr "login: poca memòria; l'accés pot fallar\n" + +#: login-utils/checktty.c:105 +msgid "can't malloc for ttyclass" +msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass" + +#: login-utils/checktty.c:126 +msgid "can't malloc for grplist" +msgstr "malloc per a grplist és impossible" + +#. there was a default rule, but user didn't match, reject! +#: login-utils/checktty.c:422 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" +msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n" + +#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line +#. matching our username, but it doesn't contain the +#. name of the tty where the user is trying to log in. +#. So deny access! +#: login-utils/checktty.c:433 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied.\n" +msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n" + +#: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107 +#, c-format +msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" +msgstr "%s: el vostre (usuari %d) no existeix.\n" + +#: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114 +#, c-format +msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n" + +#: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119 +#, c-format +msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" +msgstr "%s: sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n" + +#: login-utils/chfn.c:146 +#, c-format +msgid "Changing finger information for %s.\n" +msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n" + +#: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163 +#: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147 +#: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158 +msgid "Password error." +msgstr "Error de contrasenya." + +#: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790 +#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248 +#: mount/lomount.c:253 +msgid "Password: " +msgstr "Contrasenya: " + +#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170 +msgid "Incorrect password." +msgstr "Contrasenya incorrecta." + +#: login-utils/chfn.c:190 +msgid "Finger information not changed.\n" +msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n" + +#: login-utils/chfn.c:292 +#, c-format +msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " +msgstr "Useu: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " + +#: login-utils/chfn.c:293 +msgid "" +"[ -p office-phone ]\n" +"\t[ -h home-phone ] " +msgstr "" +"[ -p telèfon_oficina ]\n" +"\t[ -h telèfon_particular ] " + +#: login-utils/chfn.c:294 +msgid "[ --help ] [ --version ]\n" +msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" + +#: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278 +msgid "" +"\n" +"Aborted.\n" +msgstr "" +"\n" +"Abortada.\n" + +#: login-utils/chfn.c:398 +msgid "field is too long.\n" +msgstr "el camp és massa llarg.\n" + +#: login-utils/chfn.c:406 +#, c-format +msgid "'%c' is not allowed.\n" +msgstr "'%c' no està permes.\n" + +#: login-utils/chfn.c:411 +msgid "Control characters are not allowed.\n" +msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n" + +#: login-utils/chfn.c:476 +msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n" + +#: login-utils/chfn.c:479 +msgid "Finger information changed.\n" +msgstr "Informació del finger modificada.\n" + +#: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327 +msgid "malloc failed" +msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat" + +#: login-utils/chsh.c:130 +#, c-format +msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" +msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està en /etc/shells; canvi de l'intèrpret d'ordres denegat\n" + +#: login-utils/chsh.c:137 +#, c-format +msgid "Changing shell for %s.\n" +msgstr "Canviant l'intèrpret d'ordres per a %s.\n" + +#: login-utils/chsh.c:178 +msgid "New shell" +msgstr "Nou intèrpret d'ordres" + +#: login-utils/chsh.c:185 +msgid "Shell not changed.\n" +msgstr "L'intèrpret d'ordres no ha canviat.\n" + +#: login-utils/chsh.c:192 +msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "L'intèrpret d'ordres *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n" + +#: login-utils/chsh.c:195 +msgid "Shell changed.\n" +msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n" + +#: login-utils/chsh.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ username ]\n" +msgstr "" +"Useu: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ nom_d'usuari ]\n" + +#: login-utils/chsh.c:303 +#, c-format +msgid "%s: shell must be a full path name.\n" +msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un nom de ruta complet.\n" + +#: login-utils/chsh.c:307 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n" + +#: login-utils/chsh.c:311 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" +msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n" + +#: login-utils/chsh.c:318 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" +msgstr "%s: '%c' no està permes.\n" + +#: login-utils/chsh.c:322 +#, c-format +msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" +msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n" + +#: login-utils/chsh.c:329 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" +msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n" + +#: login-utils/chsh.c:331 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" + +#: login-utils/chsh.c:333 +#, c-format +msgid "%s: use -l option to see list\n" +msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n" + +#: login-utils/chsh.c:339 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" + +#: login-utils/chsh.c:340 +#, c-format +msgid "Use %s -l to see list.\n" +msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n" + +#: login-utils/chsh.c:360 +msgid "No known shells.\n" +msgstr "No conec intèrprets d'ordres.\n" + +#: login-utils/cryptocard.c:68 +msgid "couldn't open /dev/urandom" +msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" + +#: login-utils/cryptocard.c:73 +msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" +msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom" + +#: login-utils/cryptocard.c:96 +#, c-format +msgid "can't open %s for reading" +msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" + +#: login-utils/cryptocard.c:100 +#, c-format +msgid "can't stat(%s)" +msgstr "no es pot fer stat(%s)" + +#: login-utils/cryptocard.c:106 +#, c-format +msgid "%s doesn't have the correct filemodes" +msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" + +#: login-utils/cryptocard.c:111 +#, c-format +msgid "can't read data from %s" +msgstr "no es pot llegir dades des de %s" + +#: login-utils/islocal.c:38 +#, c-format +msgid "Can't read %s, exiting." +msgstr "no es pot llegir %s; sortint." + +#: login-utils/last.c:148 +msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" +msgstr "useu: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_del_host] [usuari ...]\n" + +#: login-utils/last.c:312 +msgid " still logged in" +msgstr " encara teniu una sessió en el sistema" + +#: login-utils/last.c:340 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"wtmp begins %s" +msgstr "" +"\n" +"wtmp comença %s" + +#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 +msgid "last: malloc failure.\n" +msgstr "last: falla del malloc.\n" + +#: login-utils/last.c:441 +msgid "last: gethostname" +msgstr "last: obtindre el nom del host" + +#: login-utils/last.c:490 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"interrupted %10.10s %5.5s \n" +msgstr "" +"\n" +"interromput %10.10s %5.5s \n" + +#: login-utils/login.c:264 +#, c-format +msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" +msgstr "Error FATAL: no es pot reobrir tty: %s" + +#: login-utils/login.c:413 +msgid "login: -h for super-user only.\n" +msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n" + +#: login-utils/login.c:440 +msgid "usage: login [-fp] [username]\n" +msgstr "useu: login [-fp] [nom_usuari]\n" + +#: login-utils/login.c:550 +#, c-format +msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n" + +#: login-utils/login.c:552 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PAM: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s" + +#. +#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM +#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, +#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string +#. * (yet). +#. +#: login-utils/login.c:569 +msgid "login: " +msgstr "entrada: " + +#: login-utils/login.c:609 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "ENTRADA HA FALLAT %d DES DE %s PER A %s, %s" + +#: login-utils/login.c:613 +msgid "" +"Login incorrect\n" +"\n" +msgstr "" +"Entrada incorrecta\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:622 +#, c-format +msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "MASSES INTENTS D'ENTRADA (%d) DES DE %s PER A %s, %s" + +#: login-utils/login.c:626 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "SESSIONS D'ENTRADA FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s" + +#: login-utils/login.c:630 +msgid "" +"\n" +"Login incorrect\n" +msgstr "" +"\n" +"Entrada incorrecta\n" + +#: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693 +msgid "" +"\n" +"Session setup problem, abort.\n" +msgstr "" +"\n" +"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n" + +#: login-utils/login.c:653 +#, c-format +msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." +msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat." + +#: login-utils/login.c:660 +#, c-format +msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." +msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat." + +#: login-utils/login.c:679 +msgid "login: Out of memory\n" +msgstr "login: Memòria esgotada\n" + +#: login-utils/login.c:725 +msgid "Illegal username" +msgstr "Nom d'usuari ilegal" + +#: login-utils/login.c:768 +#, c-format +msgid "%s login refused on this terminal.\n" +msgstr "Entrada %s refusada en aquest terminal.\n" + +#: login-utils/login.c:773 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" +msgstr "ENTRADA %s REFUSADA DES DE %s EN TTY %s" + +#: login-utils/login.c:777 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" +msgstr "ENTRADA %s REFUSADA EN TTY %s" + +#: login-utils/login.c:830 +msgid "Login incorrect\n" +msgstr "Entrada incorrecta\n" + +#: login-utils/login.c:852 +msgid "" +"Too many users logged on already.\n" +"Try again later.\n" +msgstr "" +"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n" +"Probeu-ho més tard.\n" + +#: login-utils/login.c:856 +msgid "You have too many processes running.\n" +msgstr "Teniu masses processos en execució.\n" + +#: login-utils/login.c:1080 +#, c-format +msgid "DIALUP AT %s BY %s" +msgstr "DIALUP EN %s PER %s" + +#: login-utils/login.c:1087 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" +msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s DES DE %s" + +#: login-utils/login.c:1090 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s" +msgstr "ENTRADA DE ROOT EN %s" + +#: login-utils/login.c:1093 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" +msgstr "ENTRADA EN %s PER %s DES DE %s" + +#: login-utils/login.c:1096 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s" +msgstr "ENTRADA EN %s PER %s" + +#: login-utils/login.c:1108 +msgid "You have new mail.\n" +msgstr "Teniu correu nou.\n" + +#: login-utils/login.c:1110 +msgid "You have mail.\n" +msgstr "Teniu correu.\n" + +#. error in fork() +#: login-utils/login.c:1128 +#, c-format +msgid "login: failure forking: %s" +msgstr "login: falla l'establiment del canvi: %s" + +#: login-utils/login.c:1165 +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m" + +#: login-utils/login.c:1171 +msgid "setuid() failed" +msgstr "setuid() ha fallat" + +#: login-utils/login.c:1177 +#, c-format +msgid "No directory %s!\n" +msgstr "No hi ha cap directori %s\n" + +#: login-utils/login.c:1181 +msgid "Logging in with home = \"/\".\n" +msgstr "Entrant amb el directori inicial = \"/\".\n" + +#: login-utils/login.c:1189 +msgid "login: no memory for shell script.\n" +msgstr "login: memòria esgotada per a l'script de l'ntèrpret d'ordres.\n" + +#: login-utils/login.c:1216 +#, c-format +msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" +msgstr "login: no he pogut executar l'script de l'ntèrpret d'ordres: %s.\n" + +#: login-utils/login.c:1219 +#, c-format +msgid "login: no shell: %s.\n" +msgstr "login: no hi ha intèrpret d'ordres: %s.\n" + +#: login-utils/login.c:1234 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s login: " +msgstr "" +"\n" +"Entrada de %s: " + +#: login-utils/login.c:1245 +msgid "login name much too long.\n" +msgstr "nom d'entrada massa llarg.\n" + +#: login-utils/login.c:1246 +msgid "NAME too long" +msgstr "NOM massa llarg" + +#: login-utils/login.c:1253 +msgid "login names may not start with '-'.\n" +msgstr "els noms d'entrada no poden començar per '-'.\n" + +#: login-utils/login.c:1263 +msgid "too many bare linefeeds.\n" +msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n" + +#: login-utils/login.c:1264 +msgid "EXCESSIVE linefeeds" +msgstr "MASSES salts de pàgina" + +#: login-utils/login.c:1275 +#, c-format +msgid "Login timed out after %d seconds\n" +msgstr "L'entrada ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n" + +#: login-utils/login.c:1372 +#, c-format +msgid "Last login: %.*s " +msgstr "Última entrada: %.*s " + +#: login-utils/login.c:1376 +#, c-format +msgid "from %.*s\n" +msgstr "des de %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1379 +#, c-format +msgid "on %.*s\n" +msgstr "en %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1399 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" +msgstr "ENTRADA FALLIDA DES DE %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1402 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" +msgstr "ENTRADA FALLIDA EN %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1406 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" +msgstr "%d ENTRADES FALLIDES DES DE %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1409 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" +msgstr "%d ENTRADES FALLIDES EN %s, %s" + +#: login-utils/mesg.c:89 +msgid "is y\n" +msgstr "és s\n" + +#: login-utils/mesg.c:92 +msgid "is n\n" +msgstr "és n\n" + +#: login-utils/mesg.c:112 +msgid "usage: mesg [y | n]\n" +msgstr "useu: mesg [y | n]\n" + +#: login-utils/newgrp.c:68 +msgid "newgrp: Who are you?" +msgstr "newgrp: Qui sou?" + +#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 +msgid "newgrp: setgid" +msgstr "newgrp: setgid" + +#: login-utils/newgrp.c:81 +msgid "newgrp: No such group." +msgstr "newgrp: No existeix tal grup." + +#: login-utils/newgrp.c:90 +msgid "newgrp: Permission denied" +msgstr "newgrp: Permis denegat" + +#: login-utils/newgrp.c:97 +msgid "newgrp: setuid" +msgstr "newgrp: setuid" + +#: login-utils/newgrp.c:103 +msgid "No shell" +msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres" + +#: login-utils/passwd.c:161 +msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" +msgstr "La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra vegada.\n" + +#: login-utils/passwd.c:174 +msgid "" +"The password must contain characters out of two of the following\n" +"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" +"characters. See passwd(1) for more information.\n" +msgstr "" +"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n" +"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n" +"Per a més informació mireu passwd(1).\n" + +#: login-utils/passwd.c:183 +msgid "You cannot reuse the old password.\n" +msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n" + +#: login-utils/passwd.c:188 +msgid "Please don't use something like your username as password!\n" +msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n" + +#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 +msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" +msgstr "Si us plau no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n" + +#: login-utils/passwd.c:224 +msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" +msgstr "Useu: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" + +#: login-utils/passwd.c:225 +msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" +msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" + +#: login-utils/passwd.c:280 +msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" +msgstr "Useu: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" + +#: login-utils/passwd.c:301 +#, c-format +msgid "Can't exec %s: %s\n" +msgstr "No es pot executar %s: %s\n" + +#: login-utils/passwd.c:312 +msgid "Cannot find login name" +msgstr "No es pot trobar el nom d'entada" + +#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 +msgid "Only root can change the password for others.\n" +msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" + +#: login-utils/passwd.c:334 +msgid "Too many arguments.\n" +msgstr "Masses arguments.\n" + +#: login-utils/passwd.c:339 +#, c-format +msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" +msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" + +#: login-utils/passwd.c:343 +msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." +msgstr "Ho sento, sos es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." + +#: login-utils/passwd.c:349 +msgid "UID and username does not match, imposter!" +msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!" + +#: login-utils/passwd.c:354 +#, c-format +msgid "Changing password for %s\n" +msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" + +#: login-utils/passwd.c:358 +msgid "Enter old password: " +msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " + +#: login-utils/passwd.c:360 +msgid "Illegal password, imposter." +msgstr "Contrasenya ilegal, impostor." + +#: login-utils/passwd.c:372 +msgid "Enter new password: " +msgstr "Entreu la nova contrasenya: " + +#: login-utils/passwd.c:374 +msgid "Password not changed." +msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." + +#: login-utils/passwd.c:383 +msgid "Re-type new password: " +msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " + +#: login-utils/passwd.c:386 +msgid "You misspelled it. Password not changed." +msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." + +#: login-utils/passwd.c:401 +#, c-format +msgid "password changed, user %s" +msgstr "contrasenya canviada, usuari %s" + +#: login-utils/passwd.c:404 +msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" +msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA" + +#: login-utils/passwd.c:406 +#, c-format +msgid "password changed by root, user %s" +msgstr "contrasenya canviada pel root; usuari %s" + +#: login-utils/passwd.c:413 +msgid "calling setpwnam to set password.\n" +msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n" + +#: login-utils/passwd.c:417 +msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n" + +#: login-utils/passwd.c:423 +msgid "Password changed.\n" +msgstr "Contrasenya canviada.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:113 +msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" +msgstr "Useu: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" + +#: login-utils/shutdown.c:131 +msgid "Shutdown process aborted" +msgstr "Procés de shutdown avortat" + +#: login-utils/shutdown.c:162 +#, c-format +msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" +msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:256 +msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" +msgstr "Això serà demà: Podeu esperara fins llavors?\n" + +#: login-utils/shutdown.c:307 +msgid "for maintenance; bounce, bounce" +msgstr "per al manteniment; saltant, saltant" + +#: login-utils/shutdown.c:311 +#, c-format +msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" +msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" + +#: login-utils/shutdown.c:336 +msgid "The system is being shut down within 5 minutes" +msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts" + +#: login-utils/shutdown.c:340 +msgid "Login is therefore prohibited." +msgstr "Pel que l'entrada està prohibida." + +#: login-utils/shutdown.c:362 +#, c-format +msgid "rebooted by %s: %s" +msgstr "reiniciat per %s: %s" + +#: login-utils/shutdown.c:365 +#, c-format +msgid "halted by %s: %s" +msgstr "aturat per %s: %s" + +#. RB_AUTOBOOT +#: login-utils/shutdown.c:429 +msgid "" +"\n" +"Why am I still alive after reboot?" +msgstr "" +"\n" +"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?" + +#: login-utils/shutdown.c:431 +msgid "" +"\n" +"Now you can turn off the power..." +msgstr "" +"\n" +"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..." + +#: login-utils/shutdown.c:447 +msgid "Calling kernel power-off facility...\n" +msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:450 +#, c-format +msgid "Error powering off\t%s\n" +msgstr "Error l'aturar\t%s\n" + +#: login-utils/shutdown.c:458 +#, c-format +msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" +msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:461 +#, c-format +msgid "Error executing\t%s\n" +msgstr "Error executant \t%s\n" + +#. gettext crashes on \a +#: login-utils/shutdown.c:488 +#, c-format +msgid "URGENT: broadcast message from %s:" +msgstr "URGENT: missatge de difusió des de %s:" + +#: login-utils/shutdown.c:494 +#, c-format +msgid "System going down in %d hours %d minutes" +msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts" + +#: login-utils/shutdown.c:497 +#, c-format +msgid "System going down in 1 hour %d minutes" +msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts" + +#: login-utils/shutdown.c:500 +#, c-format +msgid "System going down in %d minutes\n" +msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n" + +#: login-utils/shutdown.c:503 +msgid "System going down in 1 minute\n" +msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n" + +#: login-utils/shutdown.c:505 +msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" +msgstr "El sistema s'aturarà IMMEDIATAMENT.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:510 +#, c-format +msgid "\t... %s ...\n" +msgstr "\t... %s ...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:567 +msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" +msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!" + +#: login-utils/shutdown.c:575 +msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." +msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci." + +#: login-utils/shutdown.c:594 +msgid "Cannot fork for umount, trying manually." +msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar manualment." + +#: login-utils/shutdown.c:603 +#, c-format +msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" +msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:607 +msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." +msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount." + +#: login-utils/shutdown.c:612 +msgid "Unmounting any remaining filesystems..." +msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..." + +#: login-utils/shutdown.c:648 +#, c-format +msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" +msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:128 +msgid "Booting to single user mode.\n" +msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:132 +msgid "exec of single user shell failed\n" +msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'usuari únic ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:136 +msgid "fork of single user shell failed\n" +msgstr "l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret d'ordres ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:204 +msgid "error opening fifo\n" +msgstr "error obrint fifo\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:242 +msgid "error running finalprog\n" +msgstr "error executant finalprog\n" + +#. Error +#: login-utils/simpleinit.c:246 +msgid "error forking finalprog\n" +msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:325 +msgid "" +"\n" +"Wrong password.\n" +msgstr "" +"\n" +"Contrasenya incorrecta.\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:398 +msgid "lstat of path failed\n" +msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:406 +msgid "stat of path failed\n" +msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:414 +msgid "open of directory failed\n" +msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:481 +msgid "fork failed\n" +msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706 +msgid "exec failed\n" +msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:536 +msgid "cannot open inittab\n" +msgstr "no es pot obrir inittab\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:603 +msgid "no TERM or cannot stat tty\n" +msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:909 +#, c-format +msgid "error stopping service: \"%s\"" +msgstr "error aturant el servei: \"%s\"" + +#: login-utils/ttymsg.c:75 +msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" +msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)" + +#: login-utils/ttymsg.c:85 +msgid "excessively long line arg" +msgstr "línia d'arguments massa llarga" + +#: login-utils/ttymsg.c:139 +msgid "cannot fork" +msgstr "no es pot establir el canvi" + +#: login-utils/ttymsg.c:143 +#, c-format +msgid "fork: %s" +msgstr "canvi (fork): %s" + +#: login-utils/ttymsg.c:171 +#, c-format +msgid "%s: BAD ERROR" +msgstr "%s: ERROR DOLENT" + +#: login-utils/vipw.c:139 +#, c-format +msgid "%s: the password file is busy.\n" +msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n" + +#: login-utils/vipw.c:142 +#, c-format +msgid "%s: the group file is busy.\n" +msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n" + +#: login-utils/vipw.c:158 +#, c-format +msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" +msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" + +#: login-utils/vipw.c:164 +#, c-format +msgid "%s: can't link %s: %s\n" +msgstr "%s: no es pot enllaçar %s: %s\n" + +#: login-utils/vipw.c:195 +#, c-format +msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" +msgstr "%s: no es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n" + +#: login-utils/vipw.c:218 +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork\n" +msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n" + +#: login-utils/vipw.c:254 +#, c-format +msgid "%s: %s unchanged\n" +msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n" + +#: login-utils/vipw.c:273 +#, c-format +msgid "%s: no changes made\n" +msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n" + +#: login-utils/vipw.c:328 +msgid "You are using shadow groups on this system.\n" +msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n" + +#: login-utils/vipw.c:329 +msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" +msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n" + +#: login-utils/vipw.c:330 +#, c-format +msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " +msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] " + +#: login-utils/wall.c:104 +#, c-format +msgid "usage: %s [file]\n" +msgstr "useu: %s [fitxer]\n" + +#: login-utils/wall.c:159 +#, c-format +msgid "%s: can't open temporary file.\n" +msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal.\n" + +#: login-utils/wall.c:186 +#, c-format +msgid "Broadcast Message from %s@%s" +msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s" + +#: login-utils/wall.c:204 +#, c-format +msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" +msgstr "%s: no es pot llegir %s - usant l'entrada estàndard.\n" + +#: login-utils/wall.c:209 +#, c-format +msgid "%s: can't read %s.\n" +msgstr "%s: no es pot llegir %s.\n" + +#: login-utils/wall.c:231 +#, c-format +msgid "%s: can't stat temporary file.\n" +msgstr "%s: no es pot executar stat al fitxer temporal.\n" + +#: login-utils/wall.c:241 +#, c-format +msgid "%s: can't read temporary file.\n" +msgstr "%s: no es pot llegir el fitxer temporal.\n" + +#: misc-utils/cal.c:260 +msgid "illegal month value: use 1-12" +msgstr "valor de més no permes: usar 1-12" + +#: misc-utils/cal.c:264 +msgid "illegal year value: use 1-9999" +msgstr "valor de més no permes: usar 1-9999" + +#. %s is the month name, %d the year number. +#. * you can change the order and/or add something her; eg for +#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and +#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. +#. +#: misc-utils/cal.c:371 +#, c-format +msgid "%s %d" +msgstr "%s de %d" + +#: misc-utils/cal.c:674 +msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" +msgstr "useu: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" + +#: misc-utils/ddate.c:205 +#, c-format +msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" +msgstr "useu: %s [+format] [dia mes any]\n" + +#. handle St. Tib's Day +#: misc-utils/ddate.c:252 +msgid "St. Tib's Day" +msgstr "Dia de Sant Tibb" + +#: misc-utils/kill.c:206 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s\n" +msgstr "%s: senyal desconeguda %s\n" + +#: misc-utils/kill.c:269 +#, c-format +msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" +msgstr "%s: no es pot trobar el proces \"%s\"\n" + +#: misc-utils/kill.c:313 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" +msgstr "%s: senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n" + +#: misc-utils/kill.c:353 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +msgstr "useu: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" + +#: misc-utils/kill.c:354 +#, c-format +msgid " %s -l [ signal ]\n" +msgstr " %s -l [ senyal ]\n" + +#: misc-utils/logger.c:140 +#, c-format +msgid "logger: %s: %s.\n" +msgstr "logger: %s: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:247 +#, c-format +msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" +msgstr "logger: nom facilitat desconegut: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:259 +#, c-format +msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" +msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:286 +msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +msgstr "useu: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] [ missatge ... ]\n" + +#: misc-utils/look.c:348 +msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" +msgstr "useu: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 +#, c-format +msgid "Could not open %s\n" +msgstr "No es pot obrir %s\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 +#, c-format +msgid "Got %d bytes from %s\n" +msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n" + +#: misc-utils/namei.c:102 +#, c-format +msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" +msgstr "namei: no es pot obtindre l'actual directori - %s\n" + +#: misc-utils/namei.c:115 +#, c-format +msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" +msgstr "namei: no es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:125 +msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" +msgstr "useu: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n" + +#: misc-utils/namei.c:150 +msgid "namei: could not chdir to root!\n" +msgstr "namei: no es pot executar chdir al directori arrel\n" + +#: misc-utils/namei.c:157 +msgid "namei: could not stat root!\n" +msgstr "namei: no es pot executar stat al directori arrel\n" + +#: misc-utils/namei.c:171 +msgid "namei: buf overflow\n" +msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n" + +#: misc-utils/namei.c:217 +#, c-format +msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:246 +#, c-format +msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:256 +msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" +msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" + +#: misc-utils/namei.c:293 +#, c-format +msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" +msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" + +#: misc-utils/rename.c:38 +#, c-format +msgid "%s: out of memory\n" +msgstr "%s: memòria esgotada\n" + +#: misc-utils/rename.c:56 +#, c-format +msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" +msgstr "%s: falla al reanomenar de %s a %s: %s\n" + +#: misc-utils/rename.c:86 +#, c-format +msgid "call: %s from to files...\n" +msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n" + +#: misc-utils/script.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Warning: `%s' is a link.\n" +"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" +"Script not started.\n" +msgstr "" +"Atenció: `%s' és un enllaç.\n" +"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n" +"Script no executat.\n" + +#: misc-utils/script.c:155 +msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" +msgstr "useu: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" + +#: misc-utils/script.c:178 +#, c-format +msgid "Script started, file is %s\n" +msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n" + +#: misc-utils/script.c:254 +#, c-format +msgid "Script started on %s" +msgstr "Script executat sobre (%s)" + +#: misc-utils/script.c:325 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script done on %s" +msgstr "" +"\n" +"Script finalitzat (%s)" + +#: misc-utils/script.c:333 +#, c-format +msgid "Script done, file is %s\n" +msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n" + +#: misc-utils/script.c:344 +msgid "openpty failed\n" +msgstr "openpty ha fallat\n" + +#: misc-utils/script.c:378 +msgid "Out of pty's\n" +msgstr "No queden pty\n" + +#. Print error message about arguments, and the command's syntax. +#: misc-utils/setterm.c:743 +#, c-format +msgid "%s: Argument error, usage\n" +msgstr "%s: Argument erroni, usant\n" + +#: misc-utils/setterm.c:746 +msgid " [ -term terminal_name ]\n" +msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:747 +msgid " [ -reset ]\n" +msgstr " [ -reset ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:748 +msgid " [ -initialize ]\n" +msgstr " [ -initialize ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:749 +msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" +msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:751 +msgid " [ -snow [on|off] ]\n" +msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:752 +msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" +msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:754 +msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" +msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:755 +msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" +msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:756 +msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" +msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:757 +msgid " [ -default ]\n" +msgstr " [ -default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:758 +msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761 +msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:760 +msgid " [ -background black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:762 +msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767 +#: misc-utils/setterm.c:769 +msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:764 +msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:766 +msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:768 +msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:771 +msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" +msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:773 +msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" +msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:774 +msgid " [ -bold [on|off] ]\n" +msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:775 +msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" +msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:776 +msgid " [ -blink [on|off] ]\n" +msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:777 +msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" +msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:778 +msgid " [ -underline [on|off] ]\n" +msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:779 +msgid " [ -store ]\n" +msgstr " [ -store ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:780 +msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" +msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:781 +msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:782 +msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:783 +msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" +msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:784 +msgid " [ -blank [0-60] ]\n" +msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:785 +msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:786 +msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:787 +msgid " [ -file dumpfilename ]\n" +msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:788 +msgid " [ -msg [on|off] ]\n" +msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:789 +msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" +msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:790 +msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" +msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:791 +msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" +msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:792 +msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" +msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:793 +msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" +msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1048 +msgid "cannot (un)set powersave mode\n" +msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095 +#, c-format +msgid "klogctl error: %s\n" +msgstr "Error de klogctl: %s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1134 +#, c-format +msgid "Error reading %s\n" +msgstr "Error llegint %s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1149 +msgid "Error writing screendump\n" +msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1163 +#, c-format +msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" +msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1229 +#, c-format +msgid "%s: $TERM is not defined.\n" +msgstr "%s: $TERM no està definit.\n" + +#: misc-utils/whereis.c:157 +msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" +msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n" + +#: misc-utils/write.c:99 +msgid "write: can't find your tty's name\n" +msgstr "write: no es pot trobar el nom de la vostra tty\n" + +#: misc-utils/write.c:110 +msgid "write: you have write permission turned off.\n" +msgstr "write: teniu el permis d'escriptura desactivat.\n" + +#: misc-utils/write.c:131 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" +msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n" + +#: misc-utils/write.c:139 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" +msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n" + +#: misc-utils/write.c:146 +msgid "usage: write user [tty]\n" +msgstr "useu: write usuari [tty]\n" + +#: misc-utils/write.c:234 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in\n" +msgstr "write: %s no està connectat\n" + +#: misc-utils/write.c:243 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled\n" +msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n" + +#: misc-utils/write.c:247 +#, c-format +msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" +msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n" + +#: misc-utils/write.c:313 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." +msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." + +#: misc-utils/write.c:316 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." +msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..." + +#: mount/fstab.c:113 +#, c-format +msgid "warning: error reading %s: %s" +msgstr "advertència: error al llegir %s: %s" + +#: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164 +#, c-format +msgid "warning: can't open %s: %s" +msgstr "advertència: no es pot obrir %s: %s" + +#: mount/fstab.c:145 +#, c-format +msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" +msgstr "mount: no es pot obrir %s - en el seu lloc s'usarà %s\n" + +#. linktargetfile does not exist (as a file) +#. and we cannot create it. Read-only filesystem? +#. Too many files open in the system? +#. Filesystem full? +#: mount/fstab.c:374 +#, c-format +msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" + +#: mount/fstab.c:386 +#, c-format +msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" + +#: mount/fstab.c:398 +#, c-format +msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a modificar aquest valor)" + +#: mount/fstab.c:413 +#, c-format +msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" +msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n" + +#: mount/fstab.c:426 +#, c-format +msgid "can't lock lock file %s: %s" +msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s" + +#: mount/fstab.c:428 +msgid "timed out" +msgstr "temps d'espera excedit" + +#: mount/fstab.c:435 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create link %s\n" +"Perhaps there is a stale lock file?\n" +msgstr "" +"No es pot crear l'enllaç %s\n" +"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n" + +#: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520 +#, c-format +msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" +msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat" + +#: mount/fstab.c:528 +#, c-format +msgid "error writing %s: %s" +msgstr "error escrivint %s: %s" + +#: mount/fstab.c:536 +#, c-format +msgid "error changing mode of %s: %s\n" +msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n" + +#: mount/fstab.c:554 +#, c-format +msgid "can't rename %s to %s: %s\n" +msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:79 +#, c-format +msgid "loop: can't open device %s: %s\n" +msgstr "loop: no es pot obrir el dispositiu %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:85 +#, c-format +msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" +msgstr "loop: no es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:90 +#, c-format +msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" +msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n" + +#: mount/lomount.c:176 +msgid "mount: could not find any device /dev/loop#" +msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#" + +#: mount/lomount.c:180 +msgid "" +"mount: Could not find any loop device.\n" +" Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" +msgstr "" +"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n" +" Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?" + +#: mount/lomount.c:184 +#, c-format +msgid "" +"mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n" +" this kernel does not know about the loop device.\n" +" (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)" +msgstr "" +"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop, i, segons %s,\n" +" aquest nucli no el reconeix.\n" +" (Si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')." + +#: mount/lomount.c:190 +msgid "" +"mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" +" about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" +" maybe /dev/loop# has the wrong major number?" +msgstr "" +"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n" +" el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n" +" o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte." + +#: mount/lomount.c:194 +msgid "mount: could not find any free loop device" +msgstr "mount: no es pot trobar cap dispositiu loop lliure" + +#: mount/lomount.c:224 +#, c-format +msgid "Unsupported encryption type %s\n" +msgstr "Tipus d'encriptació no suportada %s\n" + +#: mount/lomount.c:238 +msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" +msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n" + +#: mount/lomount.c:257 +msgid "Init (up to 16 hex digits): " +msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): " + +#: mount/lomount.c:264 +#, c-format +msgid "Non-hex digit '%c'.\n" +msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n" + +#: mount/lomount.c:271 +#, c-format +msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" +msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n" + +#: mount/lomount.c:287 +#, c-format +msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%d): correcte\n" + +#: mount/lomount.c:298 +#, c-format +msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" +msgstr "loop: no es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:308 +#, c-format +msgid "del_loop(%s): success\n" +msgstr "del_loop(%s): correcte\n" + +#: mount/lomount.c:316 +msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" +msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau recompileu-lo.\n" + +#: mount/lomount.c:353 +#, c-format +msgid "" +"usage:\n" +" %s loop_device # give info\n" +" %s -d loop_device # delete\n" +" %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n" +msgstr "" +"useu:\n" +" %s dispositiu_loop # dona informació\n" +" %s -d dispositiu_loop # elimina\n" +" %s [ -e encrip. ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n" + +#: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45 +msgid "not enough memory" +msgstr "no hi ha prou memòria" + +#: mount/lomount.c:442 +msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" +msgstr "En temps de compilació el suport loop no estava disponible. Si us plau recompileu.\n" + +#: mount/mntent.c:165 +#, c-format +msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" +msgstr "[mntent]: advertència: no hi ha cap nova línia al final de %s\n" + +#: mount/mntent.c:216 +#, c-format +msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" +msgstr "[mntent]: la línia %d de %s és incorrecta%s\n" + +#: mount/mntent.c:219 +msgid "; rest of file ignored" +msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà" + +#: mount/mount.c:381 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" +msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat en %s" + +#: mount/mount.c:385 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" +msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat en %s" + +#: mount/mount.c:406 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s for writing: %s" +msgstr "mount: no es pot obrir %s per a escriptura: %s" + +#: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640 +#, c-format +msgid "mount: error writing %s: %s" +msgstr "mount: error escrivint %s: %s" + +#: mount/mount.c:428 +#, c-format +msgid "mount: error changing mode of %s: %s" +msgstr "mount: error al canviar el mode de %s: %s" + +#: mount/mount.c:474 +#, c-format +msgid "%s looks like swapspace - not mounted" +msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat" + +#: mount/mount.c:534 +msgid "mount failed" +msgstr "el muntatge ha fallat" + +#: mount/mount.c:536 +#, c-format +msgid "mount: only root can mount %s on %s" +msgstr "mount: sols l'usuari root pot muntar %s en %s" + +#: mount/mount.c:564 +msgid "mount: loop device specified twice" +msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades" + +#: mount/mount.c:569 +msgid "mount: type specified twice" +msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades" + +#: mount/mount.c:581 +msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" +msgstr "mount: saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n" + +#: mount/mount.c:590 +#, c-format +msgid "mount: going to use the loop device %s\n" +msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n" + +#: mount/mount.c:594 +msgid "mount: failed setting up loop device\n" +msgstr "mount: falla al configurar el dispositiu loop\n" + +#: mount/mount.c:598 +msgid "mount: setup loop device successfully\n" +msgstr "mount: configuració correcta del dispositiu loop\n" + +#: mount/mount.c:635 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s: %s" +msgstr "mount: no es pot obrir %s: %s" + +#: mount/mount.c:658 +#, c-format +msgid "mount: cannot open %s for setting speed" +msgstr "mount: no es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat" + +#: mount/mount.c:661 +#, c-format +msgid "mount: cannot set speed: %s" +msgstr "mount : no es pot establir la velocitat de: %s" + +#: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295 +#, c-format +msgid "mount: cannot fork: %s" +msgstr "mount: no es pot establir el canvi: %s" + +#: mount/mount.c:802 +msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" +msgstr "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" + +#: mount/mount.c:841 +msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" +msgstr "mount : falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n" + +#: mount/mount.c:852 +msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "mount: no es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu especificat cap" + +#: mount/mount.c:855 +msgid "mount: you must specify the filesystem type" +msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" + +#. should not happen +#: mount/mount.c:858 +msgid "mount: mount failed" +msgstr "mount: el muntatge ha fallat" + +#: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is not a directory" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori" + +#: mount/mount.c:866 +msgid "mount: permission denied" +msgstr "mount: permís denegat" + +#: mount/mount.c:868 +msgid "mount: must be superuser to use mount" +msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount" + +#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted +#. proc mounted? +#: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876 +#, c-format +msgid "mount: %s is busy" +msgstr "mount: %s està ocupat" + +#. no +#. yes, don't mention it +#: mount/mount.c:878 +msgid "mount: proc already mounted" +msgstr "mount: proc ja està muntat" + +#: mount/mount.c:880 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted or %s busy" +msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat" + +#: mount/mount.c:886 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s does not exist" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix" + +#: mount/mount.c:888 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" + +#: mount/mount.c:891 +#, c-format +msgid "mount: special device %s does not exist" +msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix" + +#: mount/mount.c:901 +#, c-format +msgid "" +"mount: special device %s does not exist\n" +" (a path prefix is not a directory)\n" +msgstr "" +"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n" +" (una ruta prefixada no és un directori)\n" + +#: mount/mount.c:914 +#, c-format +msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" +msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta" + +#: mount/mount.c:916 +#, c-format +msgid "" +"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" +" or too many mounted file systems" +msgstr "" +"mount: tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n" +" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats" + +#: mount/mount.c:950 +msgid "mount table full" +msgstr "taula de dispositius muntats completa" + +#: mount/mount.c:952 +#, c-format +msgid "mount: %s: can't read superblock" +msgstr "mount: %s: no es pot llegir el superbloc" + +#: mount/mount.c:956 +#, c-format +msgid "mount: %s: unknown device" +msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut" + +#: mount/mount.c:961 +#, c-format +msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" +msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli" + +#: mount/mount.c:973 +#, c-format +msgid "mount: probably you meant %s" +msgstr "mount: probablement volíeu referir-vos a %s" + +#: mount/mount.c:975 +msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?" +msgstr "mount: potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" + +#: mount/mount.c:978 +#, c-format +msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" +msgstr "mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat" + +#. strange ... +#: mount/mount.c:984 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" +msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?" + +#: mount/mount.c:986 +#, c-format +msgid "" +"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" +" (maybe `insmod driver'?)" +msgstr "" +"mount: el nucli no reconeix %s coma un dispositiu de blocs\n" +" (potser `insmod controlador'?)" + +#: mount/mount.c:989 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" +msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (probeu amb `-o loop')" + +#: mount/mount.c:992 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device" +msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs" + +#: mount/mount.c:995 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a valid block device" +msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid" + +#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later +#. linux 1.1.38 and later +#: mount/mount.c:998 +msgid "block device " +msgstr "dispositiu de blocs " + +#: mount/mount.c:1000 +#, c-format +msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" +msgstr "mount : impossible de muntar %s%s com a sols lectura" + +#: mount/mount.c:1004 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" +msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura, a més dona l'etiqueta explicita `-w'" + +#: mount/mount.c:1020 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" +msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura" + +#: mount/mount.c:1107 +#, c-format +msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n" +msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s\n" + +#: mount/mount.c:1111 +#, c-format +msgid "mount: %s duplicate - not mounted" +msgstr "mount: %s duplicada - no serà muntada" + +#: mount/mount.c:1121 +#, c-format +msgid "mount: going to mount %s by %s\n" +msgstr "mount: muntant %s per %s\n" + +#: mount/mount.c:1122 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: mount/mount.c:1122 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555 +msgid "mount: no such partition found" +msgstr "mount: no troba aquesta partició" + +#: mount/mount.c:1132 +msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" +msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus - assumiré nfs pels dos punts\n" + +#: mount/mount.c:1137 +msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n" +msgstr "mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumeix smb, pel prefix //\n" + +#. +#. * Retry in the background. +#. +#: mount/mount.c:1153 +#, c-format +msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" +msgstr "mount: executant en segon plà \"%s\"\n" + +#: mount/mount.c:1164 +#, c-format +msgid "mount: giving up \"%s\"\n" +msgstr "mount: abandonant \"%s\"\n" + +#: mount/mount.c:1240 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted on %s\n" +msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n" + +#: mount/mount.c:1369 +msgid "" +"Usage: mount -V : print version\n" +" mount -h : print this help\n" +" mount : list mounted filesystems\n" +" mount -l : idem, including volume labels\n" +"So far the informational part. Next the mounting.\n" +"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" +"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" +" mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n" +" mount device : mount device at the known place\n" +" mount directory : mount known device here\n" +" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" +"Note that one does not really mount a device, one mounts\n" +"a filesystem (of the given type) found on the device.\n" +"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" +" mount --bind olddir newdir\n" +"or move a subtree:\n" +" mount --move olddir newdir\n" +"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" +"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" +"Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n" +"For many more details, say man 8 mount .\n" +msgstr "" +"Useu: mount -V : mostra la versió\n" +" mount -h : mostra aquesta ajuda\n" +" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" +" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n" +"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n" +"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] quelcom lloc'.\n" +"Els detalls en el /etc/fstab poden ser omesos.\n" +" mount -a : munta tot el indicat en el /etc/fstab\n" +" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" +" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" +" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n" +"Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n" +"aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n" +"un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n" +" mount --bind dir_antic dir_nou\n" +"o moure un subarbre:\n" +" mount --move antic dir_nou\n" +"Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, diguen /dev/hda1 o\n" +"/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n" +"usant -U uuid.D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n" +"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n" + +#: mount/mount.c:1531 +msgid "mount: only root can do that" +msgstr "mount: sols el root pot fer això" + +#: mount/mount.c:1536 +#, c-format +msgid "mount: no %s found - creating it..\n" +msgstr "mount: no s'ha trobat a %s - s'està creant...\n" + +#: mount/mount.c:1550 +#, c-format +msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" +msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s - no s'ha muntat\n" + +#: mount/mount.c:1557 +#, c-format +msgid "mount: mounting %s\n" +msgstr "mount: muntant %s\n" + +#: mount/mount.c:1566 +msgid "nothing was mounted" +msgstr "no s'ha muntat res" + +#: mount/mount.c:1581 +#, c-format +msgid "mount: cannot find %s in %s" +msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s" + +#: mount/mount.c:1596 +#, c-format +msgid "mount: can't find %s in %s or %s" +msgstr "mount: no es pot trobar %s en %s o %s" + +#: mount/mount_by_label.c:240 +#, c-format +msgid "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" +msgstr "mount : impossible obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha fet.\n" + +#: mount/mount_by_label.c:366 +msgid "mount: bad UUID" +msgstr "mount: UUID incorrecte" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:483 +msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" +msgstr "mount: error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:492 +#, c-format +msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" +msgstr "mount: no heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:495 +#, c-format +msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" +msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:498 +msgid " and it looks like this is swapspace\n" +msgstr " i sembla que això és espai d'intercanvi\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:500 +#, c-format +msgid " I will try type %s\n" +msgstr " Provaré amb el tipus %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:588 +#, c-format +msgid "Trying %s\n" +msgstr "Provant amb %s\n" + +#: mount/nfsmount.c:237 +msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" +msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n" + +#: mount/nfsmount.c:251 +msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" +msgstr "mount: advertència: múltiples noms de host no suportats\n" + +#: mount/nfsmount.c:256 +msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" +msgstr "mount: el directori a muntar no té el format host:dir\n" + +#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 +#, c-format +msgid "mount: can't get address for %s\n" +msgstr "mount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n" + +#: mount/nfsmount.c:273 +msgid "mount: got bad hp->h_length\n" +msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n" + +#: mount/nfsmount.c:290 +msgid "mount: excessively long option argument\n" +msgstr "mount: argument d'opció excessivament llarg\n" + +#: mount/nfsmount.c:382 +msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" +msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n" + +#: mount/nfsmount.c:389 +msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" +msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n" + +#: mount/nfsmount.c:393 +#, c-format +msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" +msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n" + +#: mount/nfsmount.c:427 +msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" +msgstr "Atenció: l'opció nolock no està suportada.\n" + +#: mount/nfsmount.c:432 +#, c-format +msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" +msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n" + +#: mount/nfsmount.c:528 +msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" +msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n" + +#: mount/nfsmount.c:716 +msgid "NFS over TCP is not supported.\n" +msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n" + +#: mount/nfsmount.c:723 +msgid "nfs socket" +msgstr "connector nfs" + +#: mount/nfsmount.c:727 +msgid "nfs bindresvport" +msgstr "nfs bindresvport" + +#: mount/nfsmount.c:741 +msgid "nfs server reported service unavailable" +msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible" + +#: mount/nfsmount.c:750 +msgid "used portmapper to find NFS port\n" +msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n" + +#: mount/nfsmount.c:754 +#, c-format +msgid "using port %d for nfs deamon\n" +msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n" + +#: mount/nfsmount.c:765 +msgid "nfs connect" +msgstr "connexió nfs" + +#: mount/nfsmount.c:852 +#, c-format +msgid "unknown nfs status return value: %d" +msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d" + +#: mount/sundries.c:55 +msgid "bug in xstrndup call" +msgstr "error en la crida xstrndup" + +#: mount/swapon.c:56 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] [-p priority] special ...\n" +" %s [-s]\n" +msgstr "" +"useu: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n" +" %s [-s]\n" + +#: mount/swapon.c:66 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] special ...\n" +msgstr "" +"useu: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] especial ...\n" + +#: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234 +#, c-format +msgid "%s on %s\n" +msgstr "%s en %s\n" + +#: mount/swapon.c:174 +#, c-format +msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n" +msgstr "swapon: no es pot executar stat per a %s: %s\n" + +#: mount/swapon.c:185 +#, c-format +msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" +msgstr "swapon: atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es suggereixen %04o\n" + +#: mount/swapon.c:197 +#, c-format +msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" +msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n" + +#: mount/swapon.c:240 +msgid "Not superuser.\n" +msgstr "No és el superusuari.\n" + +#: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386 +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s: %s\n" +msgstr "%s: no es pot obrir %s: %s\n" + +#: mount/umount.c:76 +msgid "umount: compiled without support for -f\n" +msgstr "umount: està compilat sense suporte per a -f\n" + +#: mount/umount.c:149 +#, c-format +msgid "host: %s, directory: %s\n" +msgstr "host: %s, directori: %s\n" + +#: mount/umount.c:169 +#, c-format +msgid "umount: can't get address for %s\n" +msgstr "umount: no es pot obtindre l'adreça per a %s\n" + +#: mount/umount.c:174 +msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" +msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n" + +#: mount/umount.c:222 +#, c-format +msgid "umount: %s: invalid block device" +msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid" + +#: mount/umount.c:224 +#, c-format +msgid "umount: %s: not mounted" +msgstr "umount: %s: no està muntat" + +#: mount/umount.c:226 +#, c-format +msgid "umount: %s: can't write superblock" +msgstr "umount: %s: no es pot escriure el superbloc" + +#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." +#. and not "none /proc ..." +#: mount/umount.c:230 +#, c-format +msgid "umount: %s: device is busy" +msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat" + +#: mount/umount.c:232 +#, c-format +msgid "umount: %s: not found" +msgstr "umount: %s: no s'ha trobat" + +#: mount/umount.c:234 +#, c-format +msgid "umount: %s: must be superuser to umount" +msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per a usar umount" + +#: mount/umount.c:236 +#, c-format +msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" +msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" + +#: mount/umount.c:238 +#, c-format +msgid "umount: %s: %s" +msgstr "umount: %s: %s" + +#: mount/umount.c:284 +msgid "no umount2, trying umount...\n" +msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n" + +#: mount/umount.c:300 +#, c-format +msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" +msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n" + +#: mount/umount.c:318 +#, c-format +msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" +msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n" + +#: mount/umount.c:328 +#, c-format +msgid "umount: could not remount %s read-only\n" +msgstr "umount: no es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n" + +#: mount/umount.c:337 +#, c-format +msgid "%s umounted\n" +msgstr "%s desmuntat\n" + +#: mount/umount.c:425 +msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" +msgstr "umount: no es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar" + +#: mount/umount.c:454 +msgid "" +"Usage: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" +msgstr "" +"Useu: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" + +#: mount/umount.c:536 +#, c-format +msgid "Trying to umount %s\n" +msgstr "S'intenta desmuntar %s\n" + +#: mount/umount.c:540 +#, c-format +msgid "Could not find %s in mtab\n" +msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n" + +#: mount/umount.c:544 +#, c-format +msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" +msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)" + +#: mount/umount.c:546 +#, c-format +msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" +msgstr "umount: sembla que %s ha estat muntat diverses vegades" + +#: mount/umount.c:558 +#, c-format +msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" +msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)" + +#: mount/umount.c:561 +#, c-format +msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" +msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab" + +#: mount/umount.c:595 +#, c-format +msgid "umount: only root can unmount %s from %s" +msgstr "umount: sols el root pot desmuntar %s des de %s" + +#: mount/umount.c:661 +msgid "umount: only root can do that" +msgstr "umount: sols el root pot fer això" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 +msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" +msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 +msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" +msgstr "Useu: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" + +#: sys-utils/cytune.c:120 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" +"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:131 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"Fitxer %s, per al valor del llindar %lu i el valor de temps en espera %lu, el màxim de caràcters en fifo fou de %d\n" +"i la velocitat de transferència màxima en caracteres per segon fou de %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:195 +#, c-format +msgid "Invalid interval value: %s\n" +msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:203 +#, c-format +msgid "Invalid set value: %s\n" +msgstr "Valor establert invàlid: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:211 +#, c-format +msgid "Invalid default value: %s\n" +msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:219 +#, c-format +msgid "Invalid set time value: %s\n" +msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:227 +#, c-format +msgid "Invalid default time value: %s\n" +msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:244 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" +msgstr "Useu: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n" + +#: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295 +#: sys-utils/cytune.c:345 +#, c-format +msgid "Can't open %s: %s\n" +msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:263 +#, c-format +msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" +msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:282 +#, c-format +msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" +msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 +#, c-format +msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" +msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394 +#, c-format +msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" +msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:312 +#, c-format +msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" +msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera actuals\n" + +#: sys-utils/cytune.c:315 +#, c-format +msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" +msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n" + +#: sys-utils/cytune.c:333 +msgid "Can't set signal handler" +msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals" + +#: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372 +msgid "gettimeofday failed" +msgstr "gettimeofday ha fallat" + +#: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382 +#, c-format +msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" +msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:424 +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu enters, %lu/%lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n" + +#: sys-utils/cytune.c:430 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" +msgstr " %f enters/seg.; %f rebut, %f enviat (caràcters/seg.)\n" + +#: sys-utils/cytune.c:435 +#, c-format +msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "%s: %lu enters, %lu caràcters; fifo: %lu llindar, %lu temps_espera, %lu màxim, %lu ara\n" + +#: sys-utils/cytune.c:441 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" +msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:37 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" +msgstr "Useu: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:66 +#, c-format +msgid "invalid id: %s\n" +msgstr "id invàlid : %s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:84 +#, c-format +msgid "cannot remove id %s (%s)\n" +msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:99 +#, c-format +msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" +msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:126 +#, c-format +msgid "unknown resource type: %s\n" +msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:130 +msgid "resource(s) deleted\n" +msgstr "font(s) suprimida(es)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:140 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" +msgstr "" +"useu: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:181 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:193 +#, c-format +msgid "%s: illegal key (%s)\n" +msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 +msgid "permission denied for key" +msgstr "permisos denegats per a la clau" + +#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 +msgid "already removed key" +msgstr "la clau ja ha estat treta" + +#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 +msgid "invalid key" +msgstr "clau invàlida" + +#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 +msgid "unknown error in key" +msgstr "error desconegut en la clau" + +#: sys-utils/ipcrm.c:241 +msgid "permission denied for id" +msgstr "permisos denegats per l'identificador" + +#: sys-utils/ipcrm.c:246 +msgid "invalid id" +msgstr "identificador invàlid" + +#: sys-utils/ipcrm.c:251 +msgid "already removed id" +msgstr "l'identificador ja ha estat tret" + +#: sys-utils/ipcrm.c:256 +msgid "unknown error in id" +msgstr "error desconegut en l'identificador" + +#: sys-utils/ipcrm.c:259 +#, c-format +msgid "%s: %s (%s)\n" +msgstr "%s: %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:267 +#, c-format +msgid "%s: unknown argument: %s\n" +msgstr "%s: argument desconegut: %s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:121 +#, c-format +msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" +msgstr "useu: %s -asmq -tclup \n" + +#: sys-utils/ipcs.c:122 +#, c-format +msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" +msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:123 +#, c-format +msgid "\t%s -h for help.\n" +msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:129 +#, c-format +msgid "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" +msgstr "%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de lectura.\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:131 +msgid "" +"Resource Specification:\n" +"\t-m : shared_mem\n" +"\t-q : messages\n" +msgstr "" +"Especificació dels recursos:\n" +"\t-m : memòria compartida\n" +"\t-q : missatges\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:132 +msgid "" +"\t-s : semaphores\n" +"\t-a : all (default)\n" +msgstr "" +"\t-s : semàfors\n" +"\t-a : tot (per defecte)\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:133 +msgid "" +"Output Format:\n" +"\t-t : time\n" +"\t-p : pid\n" +"\t-c : creator\n" +msgstr "" +"Format de l'eixida:\n" +"\t-t : temps\n" +"\t-p : pid\n" +"\t-c : creador\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:134 +msgid "" +"\t-l : limits\n" +"\t-u : summary\n" +msgstr "" +"\t-l : límits\n" +"\t-u : resumen\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:135 +msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" +msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:267 +msgid "kernel not configured for shared memory\n" +msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:273 +msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" +msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n" + +#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields +#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach +#: sys-utils/ipcs.c:278 +#, c-format +msgid "max number of segments = %ld\n" +msgstr "nombre màx. de segments = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:280 +#, c-format +msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n" +msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:282 +#, c-format +msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n" +msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:284 +#, c-format +msgid "min seg size (bytes) = %ld\n" +msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:289 +msgid "------ Shared Memory Status --------\n" +msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:290 +#, c-format +msgid "segments allocated %d\n" +msgstr "segments assignats %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:291 +#, c-format +msgid "pages allocated %ld\n" +msgstr "pàgines assignades %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:292 +#, c-format +msgid "pages resident %ld\n" +msgstr "pàgines residents %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:293 +#, c-format +msgid "pages swapped %ld\n" +msgstr "pàgines intercanviades %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:294 +#, c-format +msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" +msgstr "Rendiment de l'intercanvi: %ld intents\t %ld encerts\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:299 +msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" +msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 +#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424 +msgid "shmid" +msgstr "shmid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418 +#: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535 +msgid "perms" +msgstr "perms" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 +msgid "cuid" +msgstr "cuid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 +msgid "cgid" +msgstr "cgid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: sys-utils/ipcs.c:305 +msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" +msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:306 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 +#: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523 +#: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535 +msgid "owner" +msgstr "propietari" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 +msgid "attached" +msgstr "connectat" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 +msgid "detached" +msgstr "desconnectat" + +#: sys-utils/ipcs.c:308 +msgid "changed" +msgstr "modificat" + +#: sys-utils/ipcs.c:312 +msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" +msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:314 +msgid "cpid" +msgstr "cpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:314 +msgid "lpid" +msgstr "lpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:318 +msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" +msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:319 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535 +msgid "key" +msgstr "clau" + +#: sys-utils/ipcs.c:320 +msgid "bytes" +msgstr "octets" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "nattch" +msgstr "nattch" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "status" +msgstr "estat" + +#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 +#: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556 +#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613 +#: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646 +#: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672 +msgid "Not set" +msgstr "No establert" + +#: sys-utils/ipcs.c:371 +msgid "dest" +msgstr "dest" + +#: sys-utils/ipcs.c:372 +msgid "locked" +msgstr "blocat" + +#: sys-utils/ipcs.c:392 +msgid "kernel not configured for semaphores\n" +msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:398 +msgid "------ Semaphore Limits --------\n" +msgstr "-------- Límits semàfor --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:402 +#, c-format +msgid "max number of arrays = %d\n" +msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:403 +#, c-format +msgid "max semaphores per array = %d\n" +msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:404 +#, c-format +msgid "max semaphores system wide = %d\n" +msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:405 +#, c-format +msgid "max ops per semop call = %d\n" +msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:406 +#, c-format +msgid "semaphore max value = %d\n" +msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:410 +msgid "------ Semaphore Status --------\n" +msgstr "------ Estat del semàfor ------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:411 +#, c-format +msgid "used arrays = %d\n" +msgstr "matrius usades = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:412 +#, c-format +msgid "allocated semaphores = %d\n" +msgstr "semàfors assignats = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:416 +msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" +msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433 +msgid "semid" +msgstr "semid" + +#: sys-utils/ipcs.c:422 +msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" +msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:423 +#, c-format +msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" +msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:424 +msgid "last-op" +msgstr "última operació" + +#: sys-utils/ipcs.c:424 +msgid "last-changed" +msgstr "última modificació" + +#: sys-utils/ipcs.c:431 +msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" +msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:434 +msgid "nsems" +msgstr "nsems" + +#: sys-utils/ipcs.c:493 +msgid "kernel not configured for message queues\n" +msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:501 +msgid "------ Messages: Limits --------\n" +msgstr "------ Missatges: límits -------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:502 +#, c-format +msgid "max queues system wide = %d\n" +msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:503 +#, c-format +msgid "max size of message (bytes) = %d\n" +msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:504 +#, c-format +msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" +msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:508 +msgid "------ Messages: Status --------\n" +msgstr "------ Missatges: estat --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:509 +#, c-format +msgid "allocated queues = %d\n" +msgstr "cues assignades = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:510 +#, c-format +msgid "used headers = %d\n" +msgstr "capçaleres usades = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:511 +#, c-format +msgid "used space = %d bytes\n" +msgstr "espai emprat = %d octets\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:515 +msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" +msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529 +#: sys-utils/ipcs.c:535 +msgid "msqid" +msgstr "msqid" + +#: sys-utils/ipcs.c:521 +msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" +msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:522 +#, c-format +msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" +msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:523 +msgid "send" +msgstr "tramesa" + +#: sys-utils/ipcs.c:523 +msgid "recv" +msgstr "recepció" + +#: sys-utils/ipcs.c:523 +msgid "change" +msgstr "modificació" + +#: sys-utils/ipcs.c:527 +msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" +msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:529 +msgid "lspid" +msgstr "lspid" + +#: sys-utils/ipcs.c:529 +msgid "lrpid" +msgstr "lrpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:533 +msgid "------ Message Queues --------\n" +msgstr "------ Cues de missatges -----\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:534 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:536 +msgid "used-bytes" +msgstr "octets emprats" + +#: sys-utils/ipcs.c:536 +msgid "messages" +msgstr "missatges" + +#: sys-utils/ipcs.c:604 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Shared memory Segment shmid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"Segment de la memòria compartida shmid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:605 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:607 +#, c-format +msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" +msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:609 +#, c-format +msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "octets=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:612 +#, c-format +msgid "att_time=%-26.24s\n" +msgstr "att_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:614 +#, c-format +msgid "det_time=%-26.24s\n" +msgstr "det_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647 +#, c-format +msgid "change_time=%-26.24s\n" +msgstr "change_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:631 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message Queue msqid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"Cua de missatges msqid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:632 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:634 +#, c-format +msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" +msgstr "coctets=%ld\tqoctets=%ld\tqnùm=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:643 +#, c-format +msgid "send_time=%-26.24s\n" +msgstr "send_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:645 +#, c-format +msgid "rcv_time=%-26.24s\n" +msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:665 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Semaphore Array semid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"semid de la matriu del semàfor=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:666 +#, c-format +msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:668 +#, c-format +msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" +msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:670 +#, c-format +msgid "nsems = %ld\n" +msgstr "nsems = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:671 +#, c-format +msgid "otime = %-26.24s\n" +msgstr "otime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:673 +#, c-format +msgid "ctime = %-26.24s\n" +msgstr "ctime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +msgid "semnum" +msgstr "semnum" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +msgid "value" +msgstr "valor" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +msgid "ncount" +msgstr "ncount" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +msgid "zcount" +msgstr "zcount" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#: sys-utils/rdev.c:69 +msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" +msgstr "useu: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]" + +#: sys-utils/rdev.c:70 +msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" +msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT" + +#: sys-utils/rdev.c:71 +msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" +msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2" + +#: sys-utils/rdev.c:72 +msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" +msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols lectura)" + +#: sys-utils/rdev.c:73 +msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" +msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 estableix la mida del RAMDISK" + +#: sys-utils/rdev.c:74 +msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" +msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 estableix el VIDEOMODE de l'arrencada" + +#: sys-utils/rdev.c:75 +msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" +msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N" + +#: sys-utils/rdev.c:76 +msgid " rootflags ... same as rdev -R" +msgstr " rootflags ... el mateix que rdev -R" + +#: sys-utils/rdev.c:77 +msgid " ramsize ... same as rdev -r" +msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r" + +#: sys-utils/rdev.c:78 +msgid " vidmode ... same as rdev -v" +msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v" + +#: sys-utils/rdev.c:79 +msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." +msgstr "" +"Nota: els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" +" 1=tecla1, 2=tecla2, ... " + +#: sys-utils/rdev.c:80 +msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." +msgstr " usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/escriptura." + +#: sys-utils/rdev.c:247 +msgid "missing comma" +msgstr "falta una coma" + +#: sys-utils/readprofile.c:60 +#, c-format +msgid "" +"%s: Usage: \"%s [options]\n" +"\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n" +"\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n" +"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" +"\t -i print only info about the sampling step\n" +"\t -v print verbose data\n" +"\t -a print all symbols, even if count is 0\n" +"\t -b print individual histogram-bin counts\n" +"\t -r reset all the counters (root only)\n" +"\t -n disable byte order auto-detection\n" +"\t -V print version and exit\n" +msgstr "" +"%s: Useu: \"%s [opcions]\n" +" -m <map.arq> (Valor predeterminat = \"%s\")\n" +" -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n" +" -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n" +" -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n" +" -v Mostra dades detallades\n" +" -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n" +" -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n" +" -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n" +" -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n" +" -V Mostra la versió i surt\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:84 +msgid "out of memory" +msgstr "memòria esgotada" + +#: sys-utils/readprofile.c:147 +#, c-format +msgid "%s Version %s\n" +msgstr "%s Versió %s\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:231 +#, c-format +msgid "Sampling_step: %i\n" +msgstr "Passa de probes: %i\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268 +#, c-format +msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" +msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:256 +#, c-format +msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" +msgstr "%s: no es pot trobar \"_stext\" en %s\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:282 +#, c-format +msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" +msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:323 +msgid "total" +msgstr "total" + +#: sys-utils/renice.c:68 +msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" +msgstr "useu: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n" + +#: sys-utils/renice.c:97 +#, c-format +msgid "renice: %s: unknown user\n" +msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n" + +#: sys-utils/renice.c:105 +#, c-format +msgid "renice: %s: bad value\n" +msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n" + +#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 +msgid "getpriority" +msgstr "getpriority" + +#: sys-utils/renice.c:128 +msgid "setpriority" +msgstr "setpriority" + +#: sys-utils/renice.c:139 +#, c-format +msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" +msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" + +#: sys-utils/setsid.c:26 +#, c-format +msgid "usage: %s program [arg ...]\n" +msgstr "useu: %s programa [arg ...]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:75 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" +msgstr "" +"Useu: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:91 +msgid "malloc error" +msgstr "error en l'assignació de memòria" + +#: sys-utils/tunelp.c:103 +#, c-format +msgid "%s: bad value\n" +msgstr "%s: valor incorrecte\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:242 +#, c-format +msgid "%s: %s not an lp device.\n" +msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:263 +#, c-format +msgid "%s status is %d" +msgstr "l'estat de %s és %d" + +#: sys-utils/tunelp.c:264 +msgid ", busy" +msgstr ", ocupat" + +#: sys-utils/tunelp.c:265 +msgid ", ready" +msgstr ", llest" + +#: sys-utils/tunelp.c:266 +msgid ", out of paper" +msgstr ", falta paper" + +#: sys-utils/tunelp.c:267 +msgid ", on-line" +msgstr ", en línia" + +#: sys-utils/tunelp.c:268 +msgid ", error" +msgstr ", error" + +#: sys-utils/tunelp.c:285 +msgid "LPGETIRQ error" +msgstr "error de LPGETIRQ" + +#: sys-utils/tunelp.c:291 +#, c-format +msgid "%s using IRQ %d\n" +msgstr "%s usant la IRQ %d\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:293 +#, c-format +msgid "%s using polling\n" +msgstr "%s usant l'escrutini\n" + +#: text-utils/col.c:153 +#, c-format +msgid "col: bad -l argument %s.\n" +msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n" + +#: text-utils/col.c:535 +msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" +msgstr "useu : col [-bfpx] [-l nline]\n" + +#: text-utils/col.c:541 +msgid "col: write error.\n" +msgstr "col: error d'escriptura.\n" + +#: text-utils/col.c:548 +#, c-format +msgid "col: warning: can't back up %s.\n" +msgstr "col: advertència: no es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n" + +#: text-utils/col.c:549 +msgid "past first line" +msgstr "més enllà de la primera línia" + +#: text-utils/col.c:549 +msgid "-- line already flushed" +msgstr "-- línia ja està buida" + +#: text-utils/colcrt.c:97 +#, c-format +msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" +msgstr "useu: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n" + +#: text-utils/column.c:297 +msgid "line too long" +msgstr "línia massa llarga" + +#: text-utils/column.c:374 +msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" +msgstr "useu: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:82 +msgid "hexdump: bad length value.\n" +msgstr "hexdump: valor de la longitud incorrecte.\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:93 +msgid "hexdump: bad skip value.\n" +msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:131 +msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] [fitxer ...]\n" + +#: text-utils/more.c:264 +#, c-format +msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" +msgstr "useu: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n" + +#: text-utils/more.c:522 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"*** %s: directory ***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"*** %s: directori ***\n" +"\n" + +#. simple ELF detection +#: text-utils/more.c:565 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"******** %s: Not a text file ********\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"**** %s: No és un fitxer de text ****\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:668 +msgid "[Use q or Q to quit]" +msgstr "[Usar q o Q per a sortir]" + +#: text-utils/more.c:848 +msgid "--More--" +msgstr "--Més--" + +#: text-utils/more.c:850 +#, c-format +msgid "(Next file: %s)" +msgstr "(Següent fitxer: %s)" + +#: text-utils/more.c:856 +msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" +msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]" + +#: text-utils/more.c:1271 +#, c-format +msgid "...back %d pages" +msgstr "...retrocedir %d pàgines" + +#: text-utils/more.c:1273 +msgid "...back 1 page" +msgstr "...retrocedir 1 pàgina" + +#: text-utils/more.c:1314 +#, c-format +msgid "...skipping %d line" +msgstr "...ometent la línia %d" + +#: text-utils/more.c:1355 +msgid "" +"\n" +"***Back***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"***Endarrera***\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:1412 +msgid "Can't open help file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer d'ajuda" + +#: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447 +msgid "[Press 'h' for instructions.]" +msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]" + +#: text-utils/more.c:1481 +#, c-format +msgid "\"%s\" line %d" +msgstr "\"%s\" línia %d" + +#: text-utils/more.c:1483 +#, c-format +msgid "[Not a file] line %d" +msgstr "[No és un fitxer] línia %d" + +#: text-utils/more.c:1567 +msgid " Overflow\n" +msgstr " Desbordament\n" + +#: text-utils/more.c:1614 +msgid "...skipping\n" +msgstr "...ometent\n" + +#: text-utils/more.c:1644 +msgid "Regular expression botch" +msgstr "Error en l'expressió regular" + +#: text-utils/more.c:1656 +msgid "" +"\n" +"Pattern not found\n" +msgstr "" +"\n" +"Patró no trobat\n" + +#: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285 +msgid "Pattern not found" +msgstr "Patró no trobat" + +#: text-utils/more.c:1720 +msgid "can't fork\n" +msgstr "no es pot establir el canvi\n" + +#: text-utils/more.c:1759 +msgid "" +"\n" +"...Skipping " +msgstr "" +"\n" +"...Saltant " + +#: text-utils/more.c:1764 +msgid "...Skipping to file " +msgstr "...Saltant al fitxer " + +#: text-utils/more.c:1766 +msgid "...Skipping back to file " +msgstr "...Retrocedint al fitxer " + +#: text-utils/more.c:2047 +msgid "Line too long" +msgstr "Línia massa llarga" + +#: text-utils/more.c:2090 +msgid "No previous command to substitute for" +msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir" + +#: text-utils/odsyntax.c:130 +msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" +msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:133 +#, c-format +msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" +msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:134 +msgid "; see strings(1)." +msgstr "; veure strings(1)." + +#: text-utils/parse.c:63 +#, c-format +msgid "hexdump: can't read %s.\n" +msgstr "hexdump: no es pot llegir %s.\n" + +#: text-utils/parse.c:68 +msgid "hexdump: line too long.\n" +msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n" + +#: text-utils/parse.c:401 +msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" +msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n" + +#: text-utils/parse.c:483 +#, c-format +msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" +msgstr "hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n" + +#: text-utils/parse.c:490 +#, c-format +msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" +msgstr "hexdump: %%s requereix un valor de precisió o un nombre total d'octets.\n" + +#: text-utils/parse.c:496 +#, c-format +msgid "hexdump: bad format {%s}\n" +msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n" + +#: text-utils/parse.c:502 +#, c-format +msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" +msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n" + +#: text-utils/pg.c:246 +#, c-format +msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr "%s: Useu: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n" + +#: text-utils/pg.c:255 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" +msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:263 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %s\n" +msgstr "%s: opció ilegal -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:380 +msgid "...skipping forward\n" +msgstr "...saltant endavant\n" + +#: text-utils/pg.c:382 +msgid "...skipping backward\n" +msgstr "...saltant enradera\n" + +#: text-utils/pg.c:404 +msgid "No next file" +msgstr "No hi ha fitxer següent" + +#: text-utils/pg.c:408 +msgid "No previous file" +msgstr "No hi ha fitxer anterior" + +#: text-utils/pg.c:938 +#, c-format +msgid "%s: Read error from %s file\n" +msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n" + +#. +#. * Most likely '\0' in input. +#. +#: text-utils/pg.c:944 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" +msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n" + +#: text-utils/pg.c:947 +#, c-format +msgid "%s: Unknown error in %s file\n" +msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n" + +#: text-utils/pg.c:1042 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create tempfile\n" +msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n" + +#: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226 +msgid "RE error: " +msgstr "Error RE:" + +#: text-utils/pg.c:1208 +msgid "(EOF)" +msgstr "(EOF)" + +#: text-utils/pg.c:1234 +msgid "No remembered search string" +msgstr "No es recorda la cadena de recerca" + +#: text-utils/pg.c:1317 +msgid "Cannot open " +msgstr "No es pot obrir" + +#: text-utils/pg.c:1365 +msgid "saved" +msgstr "desat" + +#: text-utils/pg.c:1472 +msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" +msgstr ": no es permet !comandament en el mode rflag.\n" + +#: text-utils/pg.c:1504 +msgid "fork() failed, try again later\n" +msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n" + +#: text-utils/pg.c:1709 +msgid "(Next file: " +msgstr "(Següent fitxer: " + +#: text-utils/rev.c:113 +msgid "Unable to allocate bufferspace\n" +msgstr "No es pot assignar espai de memòria intermèdia\n" + +#: text-utils/rev.c:156 +msgid "usage: rev [file ...]\n" +msgstr "useu: rev [fitxer ...]\n" + +#: text-utils/ul.c:141 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" +msgstr "useu: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n" + +#: text-utils/ul.c:152 +msgid "trouble reading terminfo" +msgstr "problema llegint terminfo" + +#: text-utils/ul.c:242 +#, c-format +msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" +msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n" + +#: text-utils/ul.c:425 +msgid "Unable to allocate buffer.\n" +msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n" + +#: text-utils/ul.c:586 +msgid "Input line too long.\n" +msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n" + +#: text-utils/ul.c:599 +msgid "Out of memory when growing buffer.\n" +msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n" |