diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 10162 |
1 files changed, 10162 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 000000000..80586b163 --- /dev/null +++ b/po/vi.po @@ -0,0 +1,10162 @@ +# translation of util-linux-2.12q.po to Vietnamese +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: util-linux 2.12q\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-02 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-04-05 00:53+0400\n" +"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:62 +msgid "set read-only" +msgstr "thiết lập chỉ đọc" + +#: disk-utils/blockdev.c:63 +msgid "set read-write" +msgstr "thiết lập đọc-viết" + +#: disk-utils/blockdev.c:66 +msgid "get read-only" +msgstr "lấy chỉ đọc" + +#: disk-utils/blockdev.c:69 +msgid "get sectorsize" +msgstr "lấy kích thước sector" + +#: disk-utils/blockdev.c:72 +msgid "get blocksize" +msgstr "lấy kích thước block" + +#: disk-utils/blockdev.c:75 +msgid "set blocksize" +msgstr "lấy kích thước block" + +#: disk-utils/blockdev.c:78 +msgid "get 32-bit sector count" +msgstr "lấy số sector 32 bit" + +#: disk-utils/blockdev.c:81 +msgid "get size in bytes" +msgstr "lấy kích thước theo byte" + +#: disk-utils/blockdev.c:84 +msgid "set readahead" +msgstr "đặt readahead" + +#: disk-utils/blockdev.c:87 +msgid "get readahead" +msgstr "lấy readahead" + +#: disk-utils/blockdev.c:90 +msgid "flush buffers" +msgstr "làm tràn bộ đệm" + +#: disk-utils/blockdev.c:94 +msgid "reread partition table" +msgstr "đọc lại bảng phân vùng" + +#: disk-utils/blockdev.c:103 +#, c-format +msgid "Usage:\n" +msgstr "Sử dụng:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:105 +#, c-format +msgid " %s --report [devices]\n" +msgstr " %s --báo cáo [thiết bị]\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:106 +#, c-format +msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" +msgstr " %s [-v|-q] câu_lệnh thiết_bị\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:107 +#, c-format +msgid "Available commands:\n" +msgstr "Những câu lệnh có:\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:254 +#, c-format +msgid "%s: Unknown command: %s\n" +msgstr "%s: Câu lệnh không rõ: %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s yêu cầu một tham số\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:323 +#, c-format +msgid "%s succeeded.\n" +msgstr "%s thành công.\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s\n" +msgstr "%s: không thể mở %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:384 +#, c-format +msgid "%s: ioctl error on %s\n" +msgstr "%s: lỗi ioctl trên %s\n" + +#: disk-utils/blockdev.c:391 +#, c-format +msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" +msgstr "RO RA SSZ BSZ Secđầu Kíchthước Thiếtbị\n" + +#: disk-utils/elvtune.c:50 +#, c-format +msgid "usage:\n" +msgstr "sử dụng:\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:31 +#, c-format +msgid "Formatting ... " +msgstr "Đang định dạng ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 +#, c-format +msgid "done\n" +msgstr "xong\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:60 +#, c-format +msgid "Verifying ... " +msgstr "Đang kiểm tra ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:71 +msgid "Read: " +msgstr "Đọc: " + +#: disk-utils/fdformat.c:73 +#, c-format +msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" +msgstr "Có vấn đề khi đọc cylinder %d, mong chờ %d, đọc %d\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:79 +#, c-format +msgid "" +"bad data in cyl %d\n" +"Continuing ... " +msgstr "" +"dữ liệu xấu tại cyl %d\n" +"Đang tiếp tục ... " + +#: disk-utils/fdformat.c:94 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -n ] device\n" +msgstr "sử dụng: %s [ -n ] thiết bị\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 +#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 +#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:179 +#: misc-utils/kill.c:189 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:142 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s from %s%s\n" +msgstr "%s từ %s\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:130 +#, c-format +msgid "%s: not a block device\n" +msgstr "%s: không phải là thiết bị khối\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:140 +msgid "Could not determine current format type" +msgstr "Không thể xác định được định dạng hiện thời" + +#: disk-utils/fdformat.c:141 +#, c-format +msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" +msgstr "%s mặt, %d track, %d sec/track. Tổng dung lượng %d kB.\n" + +#: disk-utils/fdformat.c:142 +msgid "Double" +msgstr "Đôi" + +#: disk-utils/fdformat.c:142 +msgid "Single" +msgstr "Đơn" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" +" -h print this help\n" +" -x dir extract into dir\n" +" -v be more verbose\n" +" file file to test\n" +msgstr "" +"sử dụng: %s [-hv] [-x dir] file\n" +" -h\t\t in ra hướng dẫn này\n" +" -x dir\t ghi thông tin vào thư mục dir\n" +" -v\t\t hiện thị nhiều thông báo khi thực hiện\n" +" file\t\t tệp tin để thử nghiệm\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 +#, c-format +msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" +msgstr "%s: lỗi %d trong khi giải nén! %p(%d)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 +#, c-format +msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" +msgstr "%s: lỗi kích thước trong symlink `%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335 +#, c-format +msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" +msgstr " giải nén khối tại %ld tới %ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294 +#, c-format +msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" +msgstr "%s: chế độ không có thật trên `%s' (%o)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326 +#, c-format +msgid " hole at %ld (%d)\n" +msgstr " lỗ trống tại %ld (%d)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 +#, c-format +msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" +msgstr "%s: Không khối (%ld) byte\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 +#, c-format +msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" +msgstr "%s: Không kích thước (%ld với %ld) byte\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--độ dài đường dẫn xấu\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 +#, c-format +msgid "%s: compiled without -x support\n" +msgstr "%s: không biên dịch hỗ trợ -x\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505 +#, c-format +msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" +msgstr "%s: cảnh báo--không thể xác định kích thước hệ thống tập tin\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 +#, c-format +msgid "%s is not a block device or file\n" +msgstr "%s không phải là thiết bị không hay tập tin\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--kích thước tập tin quá ngắn\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--sai magic\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 +#, c-format +msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" +msgstr "%s: cảnh báo--tập tin quá dài, hình ảnh lớn?\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--lỗi crc\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 +#, c-format +msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" +msgstr "%s: cảnh báo--hình ảnh cramfs cũ, không có CRC\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--superblock xấu\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" +msgstr "" +"%s: cramfs bị lỗi--điểm kết thúc dữ liệu thư mục (%ld) != khởi đầu dữ liệu " +"tập tin (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623 +#, c-format +msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" +msgstr "%s: cramfs bị lỗi--bộ dữ liệu tập tin bị lỗi\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:186 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" +msgstr "Sử dụng: %s [-larvsmf] /dev/name\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:293 +#, c-format +msgid "%s is mounted.\t " +msgstr "%s đã được gắn.\t" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:295 +msgid "Do you really want to continue" +msgstr "Bạn có thực sự muốn tiếp tục" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:299 +#, c-format +msgid "check aborted.\n" +msgstr "kiểm tra bị dừng.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 +#, c-format +msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." +msgstr "Vùng nr < VÙNGĐẦUTIÊN trong tập tin `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 +#, c-format +msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." +msgstr "Vùng nr >= CÁCVÙNG trong tập tin `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 +msgid "Remove block" +msgstr "Xóa khối" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:368 +#, c-format +msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" +msgstr "Lỗi đọc: không thể tìm tới khối trong tập tin '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:374 +#, c-format +msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Lỗi đọc: khối xấu trong tập tin '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:389 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: trying to write bad block\n" +"Write request ignored\n" +msgstr "" +"Lỗi nội bộ: ghi vào khối xấu\n" +"Yêu cầu ghi bị bỏ qua\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 +msgid "seek failed in write_block" +msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:398 +#, c-format +msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" +msgstr "Lỗi ghi: khối xấu trong tập tin '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:514 +msgid "seek failed in write_super_block" +msgstr "tìm kiếm bị lỗi trong ghi_khối_super" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 +msgid "unable to write super-block" +msgstr "không thể ghi khối super" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:526 +msgid "Unable to write inode map" +msgstr "Không thể ghi bảng inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:528 +msgid "Unable to write zone map" +msgstr "Không thể ghi bảng vùng" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:530 +msgid "Unable to write inodes" +msgstr "Không thể ghi các chỉ mục inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:557 +msgid "seek failed" +msgstr "tìm kiếm bị lỗi" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:559 +msgid "unable to read super block" +msgstr "không thể đọc khối super" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:577 +msgid "bad magic number in super-block" +msgstr "số magic xấu trong siêu khối" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:579 +msgid "Only 1k blocks/zones supported" +msgstr "Chỉ hỗ trợ khối/vùng 1k" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:581 +msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" +msgstr "vùng s_imap_blocks xấu trong khối super" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:583 +msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" +msgstr "vùng s_zmap_blocks xấu trong khối super" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:590 +msgid "Unable to allocate buffer for inode map" +msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho bảng inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:598 +msgid "Unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho các chỉ mục inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:601 +msgid "Unable to allocate buffer for inode count" +msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:604 +msgid "Unable to allocate buffer for zone count" +msgstr "Không thể phân phối bộ đệm cho việc đếm vùng" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:606 +msgid "Unable to read inode map" +msgstr "Không thể đọc bảng inode" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:608 +msgid "Unable to read zone map" +msgstr "Không thể đọc bảng vùng" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:610 +msgid "Unable to read inodes" +msgstr "Không thể đọc các chỉ mục inodes" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:612 +#, c-format +msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" +msgstr "Cảnh báo: Firszone != Norm_firstzone\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 +#, c-format +msgid "%ld inodes\n" +msgstr "%ld chỉ mục inode\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 +#, c-format +msgid "%ld blocks\n" +msgstr "%ld khối\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 +#, c-format +msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" +msgstr "Vùngdữliệuđầutiên=%ld (%ld)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 +#, c-format +msgid "Zonesize=%d\n" +msgstr "Kíchthướcvùng=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:621 +#, c-format +msgid "Maxsize=%ld\n" +msgstr "Kíchthướclớnnhất=%ld\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:622 +#, c-format +msgid "Filesystem state=%d\n" +msgstr "Trạng thái hệ thống tập tin=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:623 +#, c-format +msgid "" +"namelen=%d\n" +"\n" +msgstr "" +"chiềudàitên=%d\n" +"\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 +#, c-format +msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" +msgstr "inode %d đánh dấu không sử dụng, nhưng lại dùng cho tập tin '%s'\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 +msgid "Mark in use" +msgstr "Dấu sử dụng" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 +#, c-format +msgid "The file `%s' has mode %05o\n" +msgstr "Tập tin `%s' có chế độ %05o\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 +#, c-format +msgid "Warning: inode count too big.\n" +msgstr "Cảnh báo: số đếm chỉ mục inode quá lớn.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:731 +msgid "root inode isn't a directory" +msgstr "chỉ mục inode gốc (root inode) không phải là một thư mục" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 +#, c-format +msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." +msgstr "Không đã được sử dụng trước đó. Bây giờ trong tập tin `%s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 +#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 +msgid "Clear" +msgstr "Xóa" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 +#, c-format +msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." +msgstr "Đánh dấu khối %d trong tập tin `%s' là chưa sử dụng." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 +msgid "Correct" +msgstr "Sửa" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 +#, c-format +msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." +msgstr "Thư mục '%s' chứa một số inode xấu cho tập tin '%.*s'." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 +msgid " Remove" +msgstr " Dỡ bỏ" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:956 +#, c-format +msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "`%s': thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:964 +#, c-format +msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "`%s': thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1023 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" +msgstr "%s: thư mục xấu: '.' không phải đứng đầu\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1032 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" +msgstr "%s: thư mục xấu: '..' không phải đứng đứng thứ hai\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 +msgid "internal error" +msgstr "lỗi nội bộ" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 +#, c-format +msgid "%s: bad directory: size < 32" +msgstr "%s: thư mục xấu: kích thước < 32" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 +msgid "seek failed in bad_zone" +msgstr "tìm kiếm không thành công trong bad_zone (vùng_xấu)" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 +#, c-format +msgid "Inode %d mode not cleared." +msgstr "Không xóa chế độ của chỉ mục inode %d." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 +#, c-format +msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." +msgstr "" +"Chưa sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành đã dùng trong sơ đồ bitmap." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 +#, c-format +msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." +msgstr "" +"Đã sử dụng chỉ mục inode %d, đánh dấu thành chưa dùng trong sơ đồ bitmap." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 +#, c-format +msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." +msgstr "Chỉ mục inode %d (chế độ = %07o), i_nlinks=%d, đếm=%d." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 +msgid "Set i_nlinks to count" +msgstr "Đặt i_nlinks cho số đếm" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 +#, c-format +msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." +msgstr "Vùng %d: được đánh dấu là đang dùng, không tập tin nào dùng nó." + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 +msgid "Unmark" +msgstr "Bỏ đánh dấu" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 +#, c-format +msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" +msgstr "Vùng %d: đang dùng, đếm=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 +#, c-format +msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" +msgstr "Vùng %d: không dùng, đếm=%d\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 +msgid "Set" +msgstr "Đặt" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:633 +msgid "bad inode size" +msgstr "kích thước inode xấu" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1256 +msgid "bad v2 inode size" +msgstr "kích thước inode v2 xấu" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1282 +msgid "need terminal for interactive repairs" +msgstr "cần terminal cho những sửa chữa tương tác qua lại (interactive)" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1286 +#, c-format +msgid "unable to open '%s'" +msgstr "không mở được '%s'" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1301 +#, c-format +msgid "%s is clean, no check.\n" +msgstr "%s sạch sẽ, không kiểm tra.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1305 +#, c-format +msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" +msgstr "Bắt buộc hệ thống tập tin kiểm tra trên %s.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1307 +#, c-format +msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" +msgstr "Hệ thống tập tin %s bẩn, cần kiểm tra.\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6ld inodes used (%ld%%)\n" +msgstr "" +"\n" +"%6ld inode được dùng (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1338 +#, c-format +msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" +msgstr "%6ld vùng được dùng (%ld%%)\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1340 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%6d regular files\n" +"%6d directories\n" +"%6d character device files\n" +"%6d block device files\n" +"%6d links\n" +"%6d symbolic links\n" +"------\n" +"%6d files\n" +msgstr "" +"\n" +"%6d tập tin thông thường\n" +"%6d thư mục\n" +"%6d tập tin thiết bị ký tự\n" +"%6d tập tin thiết bị khối\n" +"%6d liên kết\n" +"%6d liên kết mềm\n" +"------\n" +"%6d tập tin\n" + +#: disk-utils/fsck.minix.c:1353 +#, c-format +msgid "" +"----------------------------\n" +"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" +"----------------------------\n" +msgstr "" +"----------------------------\n" +"HỆ THỐNG TẬP TIN ĐÃ THAY ĐỔI\n" +"----------------------------\n" + +#: disk-utils/isosize.c:129 +#, c-format +msgid "%s: failed to open: %s\n" +msgstr "%s: không mở được: %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:135 +#, c-format +msgid "%s: seek error on %s\n" +msgstr "%s: lỗi tìm kiếm trên %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:141 +#, c-format +msgid "%s: read error on %s\n" +msgstr "%s: lỗi đọc trên %s\n" + +#: disk-utils/isosize.c:150 +#, c-format +msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" +msgstr "số sector: %d, kích thước sector: %d\n" + +#: disk-utils/isosize.c:198 +#, c-format +msgid "%s: option parse error\n" +msgstr "%s: lỗi phân tích tùy chọn\n" + +#: disk-utils/isosize.c:206 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" +msgstr "Sử dụng: %s [-x] [-d <số>] tập-tin-ảnh-iso9660\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" +" [-F fsname] device [block-count]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V tên-volume]\n" +" [-F fsname] thiếtbị [đếm-khối]\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 +msgid "volume name too long" +msgstr "tên volume quá dài" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 +msgid "fsname name too long" +msgstr "tên fsname quá dài" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 +#, c-format +msgid "cannot stat device %s" +msgstr "không thể stat thiết bị %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 +#, c-format +msgid "%s is not a block special device" +msgstr "%s không phải là thiết bị khối đặc biệt" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 +#, c-format +msgid "cannot open %s" +msgstr "không mở được %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 +#, c-format +msgid "cannot get size of %s" +msgstr "không lấy được kích thước %s" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 +#, c-format +msgid "blocks argument too large, max is %lu" +msgstr "tham số khối quá lớn, max là %lu" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 +msgid "too many inodes - max is 512" +msgstr "quá nhiều inode - lớn nhất là 512" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 +#, c-format +msgid "not enough space, need at least %lu blocks" +msgstr "Không đủ chỗ trống, cần ít nhất %lu khối" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234 +#, c-format +msgid "Device: %s\n" +msgstr "Thiết bị: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 +#, c-format +msgid "Volume: <%-6s>\n" +msgstr "Bộ đĩa: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 +#, c-format +msgid "FSname: <%-6s>\n" +msgstr "Tên FS: <%-6s>\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 +#, c-format +msgid "BlockSize: %d\n" +msgstr "Kích thước khối: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" +msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong 1 khối)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 +#, c-format +msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" +msgstr "Chỉ mục Inodes: %d (trong %ld khối)\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 +#, c-format +msgid "Blocks: %ld\n" +msgstr "Khối: %ld\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 +#, c-format +msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" +msgstr "Kết thúc inode: %d, Kết thúc dữ liệu: %d\n" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 +msgid "error writing superblock" +msgstr "lỗi ghi nhớ siêu khối (superblock)" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 +msgid "error writing root inode" +msgstr "lỗi ghi inode gốc (root)" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 +msgid "error writing inode" +msgstr "lỗi ghi chỉ mục inode" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 +msgid "seek error" +msgstr "lỗi tìm kiếm" + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 +msgid "error writing . entry" +msgstr "lỗi ghi phần tử . " + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 +msgid "error writing .. entry" +msgstr "lỗi ghi phần tử .. " + +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 +#, c-format +msgid "error closing %s" +msgstr "lỗi đóng %s" + +#: disk-utils/mkfs.c:73 +#, c-format +msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" +msgstr "Sử dụng: mkfs [-V] [-t fstype] [tùychọn-fs] thiếtbị [kíchthước]\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345 +#: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 +#, c-format +msgid "%s: Out of memory!\n" +msgstr "%s: Tràn bộ nhớ!\n" + +#: disk-utils/mkfs.c:103 +#, c-format +msgid "mkfs version %s (%s)\n" +msgstr "mkfs phiên bản %s (%s)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " +"outfile\n" +" -h print this help\n" +" -v be verbose\n" +" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" +" -b blksz use this blocksize, must equal page size\n" +" -e edition set edition number (part of fsid)\n" +" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" +" -n name set name of cramfs filesystem\n" +" -p pad by %d bytes for boot code\n" +" -s sort directory entries (old option, ignored)\n" +" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" +" dirname root of the filesystem to be compressed\n" +" outfile output file\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i tậptin] [-n tên] tênthưmục " +"tậptinra\n" +" -h in ra trợ giúp này\n" +" -v thông báo chi tiết\n" +" -E khiến tất cả cảnh báo thành lỗi (trạng thái thoát khác không)\n" +" -b blksz sử dụng kích thước khối chỉ ra, phải bằng kích thước trang\n" +" -e edition đặt số lần in (một phần của fsid)\n" +" -i file chèn một ảnh tập tin vào hệ thống tập tin (yêu cầu >= 2.4.0)\n" +" -n name đặt tên của hệ thống tập tin cramfs\n" +" -p dán %d byte cho mã khởi động\n" +" -s sắp xếp các mục cho thư mục (tùy chọn cũ, bị lờ đi)\n" +" -z tạo các hố rõ ràng (yêu cầu >= 2.3.39)\n" +" tênthưmục gốc của hệ thống tập tin cần được nén\n" +" tậptinra tập tin chứa kết quả in ra\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 +#, c-format +msgid "" +"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" +" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" +msgstr "" +"Tên (%u bytes) quá dài cho tập tin `%s'.\n" +" Xin hãy tăng MAX_INPUT_NAMELEN trong mkcramfs.c và biên dịch lại. Đang " +"thoát.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 +#, c-format +msgid "filesystem too big. Exiting.\n" +msgstr "hệ thống tập tin quá lớn. Đang thoát.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 +#, c-format +msgid "" +"Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " +"Exiting.\n" +msgstr "" +"Vượt quá MAXENTRIES. Tăng giá trị này trong mkcramfs.c và biên dịch lại. " +"Đang thoát.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 +#, c-format +msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" +msgstr "AIEEE: khối \"đã nén\" > 2*chiềudàikhối (%ld)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 +#, c-format +msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" +msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819 +#, c-format +msgid "" +"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " +"image size is %uMB. We might die prematurely.\n" +msgstr "" +"cảnh báo: số lượng của kích thước yêu cầu (giới hạn trên) là %LdMB, nhưng " +"kíchthước ảnh lớn nhất là %uMB. Chúng ta có thể chết non.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 +#, c-format +msgid "Including: %s\n" +msgstr "Bao gồm: %s\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 +#, c-format +msgid "Directory data: %d bytes\n" +msgstr "Dữ liệu thư mục: %d byte\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874 +#, c-format +msgid "Everything: %d kilobytes\n" +msgstr "Mọi thứ: %d kilô byte\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 +#, c-format +msgid "Super block: %d bytes\n" +msgstr "Siêu khối: %d byte\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 +#, c-format +msgid "CRC: %x\n" +msgstr "CRC: %x\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 +#, c-format +msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" +msgstr "không đủ khoảng trống phân phối cho ảnh ROM (phân phối %Ld, dùng %d)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 +#, c-format +msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" +msgstr "Ghi ảnh ROM không thành công (%d %d)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 +#, c-format +msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" +msgstr "cảnh báo: tên tập tin bị cắt ngắn thành 255 byte.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 +#, c-format +msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" +msgstr "cảnh báo: các tập tin bị bỏ qua vì có lỗi.\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 +#, c-format +msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" +msgstr "cảnh báo: kích thước tập tin bị cắt ngắn thành %luMB (trừ 1 byte).\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 +#, c-format +msgid "" +"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "" +"cảnh báo: uid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " +"mật.)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 +#, c-format +msgid "" +"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" +msgstr "" +"cảnh báo: gid bị cắt ngắn thành %u bit. (Đây có thể là sự lo ngại bảo " +"mật.)\n" + +#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 +#, c-format +msgid "" +"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" +"that some device files will be wrong.\n" +msgstr "" +"CẢNH BÁO: số thiết bị cắt ngắn thành %u bit. Điều này thường có nghĩa là\n" +"một vài tập tin thiết bị sẽ bị hỏng.\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:163 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "Sử dụng: %s [-c | -l têntậptin] [-nXX] [-iXX] /dev/name [khối]\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:187 +#, c-format +msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" +msgstr "%s đã được gắn, sẽ không tạo hệ thống tập tin ở đây!" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:248 +msgid "seek to boot block failed in write_tables" +msgstr "tìm tới khối khởi động không thành công trong write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:250 +msgid "unable to clear boot sector" +msgstr "không xóa được sector khởi động" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:252 +msgid "seek failed in write_tables" +msgstr "tìm tới không thành công trong write_tables" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:256 +msgid "unable to write inode map" +msgstr "không ghi nhớ được bản đồ inode" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:258 +msgid "unable to write zone map" +msgstr "không ghi nhớ được bản đồ vùng (zone)" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:260 +msgid "unable to write inodes" +msgstr "không ghi nhớ được các inode" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:269 +msgid "write failed in write_block" +msgstr "khi nhớ không thành công trong write_block" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:400 +msgid "too many bad blocks" +msgstr "quá nhiều khối xấu" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:285 +msgid "not enough good blocks" +msgstr "không đủ khối tốt" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:497 +msgid "unable to allocate buffers for maps" +msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho bản đồ" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:506 +msgid "unable to allocate buffer for inodes" +msgstr "không thể phân phối các bộ đệm cho inode" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:512 +#, c-format +msgid "" +"Maxsize=%ld\n" +"\n" +msgstr "" +"Kíchthướclớnnhất=%ld\n" +"\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:526 +msgid "seek failed during testing of blocks" +msgstr "tìm tới không thành công trong khi kiểm tra (test) các khối" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:534 +#, c-format +msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" +msgstr "Giá trị kỳ lạ trong do_check: có thể là lỗi (bug)\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427 +msgid "seek failed in check_blocks" +msgstr "tìm tới không thành công trong check_blocks" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:574 +msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" +msgstr "khối xấu trước vùng dữ liệu: không thể tạo ra hệ thống tập tin" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 +#, c-format +msgid "%d bad blocks\n" +msgstr "%d khối xấu\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 +#, c-format +msgid "one bad block\n" +msgstr "một khối xấu\n" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:592 +msgid "can't open file of bad blocks" +msgstr "không mở được tập tin của các khối xấu" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:674 +#, c-format +msgid "strtol error: number of blocks not specified" +msgstr "lỗi strtol: không chỉ ra số khối" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:704 +#, c-format +msgid "unable to open %s" +msgstr "không mở được %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:706 +#, c-format +msgid "unable to stat %s" +msgstr "không stat được %s" + +#: disk-utils/mkfs.minix.c:710 +#, c-format +msgid "will not try to make filesystem on '%s'" +msgstr "sẽ không thử tạo hệ thống tập tin trên '%s'" + +#: disk-utils/mkswap.c:177 +#, c-format +msgid "Bad user-specified page size %d\n" +msgstr "Kích thước trang do người dùng chỉ ra xấu %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:186 +#, c-format +msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" +msgstr "" +"Sử dụng kích thước trang do người dùng chỉ ra %d, thay cho giá trị hệ thống %" +"d/%d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:190 +#, c-format +msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" +msgstr "Coi như trang có kích thước %d (chứ không phải %d)\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:233 +#, c-format +msgid "Bad swap header size, no label written.\n" +msgstr "Kích thước phần đầu swap xấu, không ghi nhãn nào.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:243 +#, c-format +msgid "Label was truncated.\n" +msgstr "Nhãn bị cắt ngắn.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:249 +#, c-format +msgid "no label, " +msgstr "không nhãn, " + +#: disk-utils/mkswap.c:257 +#, c-format +msgid "no uuid\n" +msgstr "không uuid\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:381 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" +msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L nhãn] /dev/name [khối]\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:404 +msgid "too many bad pages" +msgstr "quá nhiều trang xấu" + +#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 +#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940 +msgid "Out of memory" +msgstr "Không đủ bộ nhớ" + +#: disk-utils/mkswap.c:435 +#, c-format +msgid "one bad page\n" +msgstr "một trang xấu\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:437 +#, c-format +msgid "%lu bad pages\n" +msgstr "%lu trang xấu\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:573 +#, c-format +msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" +msgstr "%s: lỗi: Không có chỗ nào để đặt swap lên?\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:591 +#, c-format +msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" +msgstr "%s: lỗi: kích thước %lu lớn hơn kích thước thiết bị %lu\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:614 +#, c-format +msgid "%s: error: unknown version %d\n" +msgstr "%s: lỗi: không rõ phiên bản %d\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:621 +#, c-format +msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" +msgstr "%s: lỗi: vùng swap cần ít nhất %ldkB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:638 +#, c-format +msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" +msgstr "%s: cảnh báo: cắt ngắn vùng swap thành %ldkB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:644 +#, c-format +msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" +msgstr "%s: lỗi: chỉ ghi nhãn với vùng swap v1\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:659 +#, c-format +msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" +msgstr "Sẽ không thử tạo thiết bị swap trên '%s'" + +#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689 +msgid "fatal: first page unreadable" +msgstr "lỗi nặng: trang đầu tiên là không thể đọc" + +#: disk-utils/mkswap.c:674 +#, c-format +msgid "" +"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" +"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" +"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" +"the -f option to force it.\n" +msgstr "" +"%s: Thiết bị '%s' chứa một nhãn đĩa Sun đúng.\n" +"Điều này có nghĩa việc tạo swap v0 sẽ hủy diệt bảng phân vùng của bạn\n" +"Không tạo ra swap. Nếu bạn thực sự muốn tạo swap v0 trên thiết bị đó,\n" +"thì hãy dùng tùy chọn -f để bắt buộc.\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:698 +msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" +msgstr "Không thể cấu hình không gian swap: không thể đọc" + +#: disk-utils/mkswap.c:699 +#, c-format +msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" +msgstr "Đặt không gian swap phiên bản %d, kích thước = %llu kB\n" + +#: disk-utils/mkswap.c:708 +msgid "unable to rewind swap-device" +msgstr "không thể \"tua lại\" thiết bị swap" + +#: disk-utils/mkswap.c:711 +msgid "unable to write signature page" +msgstr "không thể ghi nhớ trang chữ ký" + +#: disk-utils/mkswap.c:719 +msgid "fsync failed" +msgstr "fsync không thành công" + +#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061 +msgid "Unusable" +msgstr "Không thể sử dụng" + +#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063 +msgid "Free Space" +msgstr "Không gian trống" + +#: fdisk/cfdisk.c:375 +msgid "Linux ext2" +msgstr "Linux ext2" + +#: fdisk/cfdisk.c:377 +msgid "Linux ext3" +msgstr "Linux ext3" + +#: fdisk/cfdisk.c:379 +msgid "Linux XFS" +msgstr "Linux XFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:381 +msgid "Linux JFS" +msgstr "Linux JFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:383 +msgid "Linux ReiserFS" +msgstr "Linux ReiserFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57 +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#: fdisk/cfdisk.c:388 +msgid "OS/2 HPFS" +msgstr "OS/2 HPFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:390 +msgid "OS/2 IFS" +msgstr "OS/2 IFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:394 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: fdisk/cfdisk.c:405 +#, c-format +msgid "Disk has been changed.\n" +msgstr "Đĩa đã được thay đổi.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:407 +#, c-format +msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" +msgstr "" +"Khởi động lại hệ thống để đảm bảo là bảng phân vùng được cập nhật đúng.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:411 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any\n" +"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" +"page for additional information.\n" +msgstr "" +"\n" +"CẢNH BÁO: Nếu bạn phải tạo hay sử đổi bất kỳ\n" +"phân vùng DOS 6.x nào, xin hãy xem hướng dẫn người\n" +"dùng cfdisk để biết thêm thông tin.\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:506 +msgid "FATAL ERROR" +msgstr "LỖI NGHIÊM TRỌNG" + +#: fdisk/cfdisk.c:507 +msgid "Press any key to exit cfdisk" +msgstr "Hãy nhấn phím bất kỳ để thoát khỏi cfdisk" + +#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562 +msgid "Cannot seek on disk drive" +msgstr "Không thể tìm kiếm trên ổ đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:556 +msgid "Cannot read disk drive" +msgstr "Không thể đọc ổ đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:564 +msgid "Cannot write disk drive" +msgstr "Không thể ghi vào ổi đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:907 +msgid "Too many partitions" +msgstr "Quá nhiều phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:912 +msgid "Partition begins before sector 0" +msgstr "Phân vùng bắt đầu trước sector 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:917 +msgid "Partition ends before sector 0" +msgstr "Phân vùng kết thúc trước sector 0" + +#: fdisk/cfdisk.c:922 +msgid "Partition begins after end-of-disk" +msgstr "Phân vùng bắt đầu trước kết thúc-của-đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:927 +msgid "Partition ends after end-of-disk" +msgstr "Phân vùng bắt đầu sau kết thúc-của-đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:932 +msgid "Partition ends in the final partial cylinder" +msgstr "Phân vùng kết thúc trong cylinder đóng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:956 +msgid "logical partitions not in disk order" +msgstr "Phân vùng lôgíc không trong thứ tự đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:959 +msgid "logical partitions overlap" +msgstr "phân vùng lôgíc chồng lên nhau" + +#: fdisk/cfdisk.c:963 +msgid "enlarged logical partitions overlap" +msgstr "phân vùng lôgíc mở rộng chồng lên nhau" + +#: fdisk/cfdisk.c:993 +msgid "" +"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" +msgstr "!!!! Lỗi nội bộ khi tạo các ổ lôgíc mà không có phân vùng mở rộng !!!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016 +msgid "" +"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" +msgstr "Không thể tạo ổ lôgíc ở đây -- vì như thế sẽ tạo hai phân vùng mở rộng" + +#: fdisk/cfdisk.c:1158 +msgid "Menu item too long. Menu may look odd." +msgstr "Trình đơn của mục quá dài. Trình đơn có thể trông lạc lõng." + +#: fdisk/cfdisk.c:1214 +msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." +msgstr "Trình đơn không có phương hướng. Mặc định nằm ngang." + +#: fdisk/cfdisk.c:1345 +msgid "Illegal key" +msgstr "Phím không thích hợp" + +#: fdisk/cfdisk.c:1368 +msgid "Press a key to continue" +msgstr "Nhấn một phím để tiếp tục" + +#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564 +#: fdisk/cfdisk.c:2566 +msgid "Primary" +msgstr "Chính" + +#: fdisk/cfdisk.c:1415 +msgid "Create a new primary partition" +msgstr "Tạo một phân vùng chính mới" + +#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563 +#: fdisk/cfdisk.c:2566 +msgid "Logical" +msgstr "Lôgíc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1416 +msgid "Create a new logical partition" +msgstr "Tạo một phân vùng lôgíc mới" + +#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237 +msgid "Cancel" +msgstr "Hủy bỏ" + +#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 +msgid "Don't create a partition" +msgstr "Đừng tạo một phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:1433 +msgid "!!! Internal error !!!" +msgstr "!!! Lỗi nội bộ !!!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1436 +msgid "Size (in MB): " +msgstr "Kích thước (theo MB): " + +#: fdisk/cfdisk.c:1470 +msgid "Beginning" +msgstr "Bắt đầu" + +#: fdisk/cfdisk.c:1470 +msgid "Add partition at beginning of free space" +msgstr "Thêm một phân vùng tại đầu vùng đĩa trống" + +#: fdisk/cfdisk.c:1471 +msgid "End" +msgstr "Kết thúc" + +#: fdisk/cfdisk.c:1471 +msgid "Add partition at end of free space" +msgstr "Thêm một phân vùng tại cuối vùng đĩa trống" + +#: fdisk/cfdisk.c:1489 +msgid "No room to create the extended partition" +msgstr "Không còn chỗ để tạo phân vùng mở rộng" + +#: fdisk/cfdisk.c:1563 +msgid "No partition table.\n" +msgstr "Không có bảng phân vùng\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1567 +msgid "No partition table. Starting with zero table." +msgstr "Không có bảng phân vùng. Khởi động với một bảng trắng." + +#: fdisk/cfdisk.c:1577 +msgid "Bad signature on partition table" +msgstr "Chữ ký xấu trong bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:1581 +msgid "Unknown partition table type" +msgstr "Loại bảng phân vùng không xác định" + +#: fdisk/cfdisk.c:1583 +msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" +msgstr "Bạn có muốn khởi động với một bảng trắng [y/N] ?" + +#: fdisk/cfdisk.c:1631 +msgid "You specified more cylinders than fit on disk" +msgstr "Bạn đã đưa ra số cylinder lớn hơn số có trên đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1663 +msgid "Cannot open disk drive" +msgstr "Không thể mở ổ đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845 +msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" +msgstr "Mở ổ đĩa chỉ đọc - bạn phải có quyền ghi" + +#: fdisk/cfdisk.c:1686 +msgid "Cannot get disk size" +msgstr "Không thể lấy kích thước đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1712 +msgid "Bad primary partition" +msgstr "Phân vùng chính xấu" + +#: fdisk/cfdisk.c:1742 +msgid "Bad logical partition" +msgstr "Phân vùng lôgíc xấu" + +#: fdisk/cfdisk.c:1857 +msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" +msgstr "Cảnh báo!! Có thể sẽ xóa hết dữ liệu trên đĩa của bạn!" + +#: fdisk/cfdisk.c:1861 +msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " +msgstr "Bạn có chắc muốn ghi bảng phân vùng lên đĩa? (yes hoặc no): " + +#: fdisk/cfdisk.c:1867 +msgid "no" +msgstr "no (không)" + +#: fdisk/cfdisk.c:1868 +msgid "Did not write partition table to disk" +msgstr "Bảng phân vùng đã không được ghi lên đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1870 +msgid "yes" +msgstr "yes (có)" + +#: fdisk/cfdisk.c:1873 +msgid "Please enter `yes' or `no'" +msgstr "Xin hãy nhập `yes' hoặc `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1877 +msgid "Writing partition table to disk..." +msgstr "Đang viết bảng phân vùng lên đĩa..." + +#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906 +msgid "Wrote partition table to disk" +msgstr "Đã viết bảng phân vùng lên đĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:1904 +msgid "" +"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." +msgstr "" +"Đã ghi bảng phân vùng, nhưng việc đọc lại thất bại. Hãy khởi động lại để " +"cập nhật bảng." + +#: fdisk/cfdisk.c:1914 +msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "" +"Không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi động. MBR của DOS " +"không thể khởi động trong trường hợp này." + +#: fdisk/cfdisk.c:1916 +msgid "" +"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." +msgstr "" +"Có vài phân vùng chính được đánh dấu là có thể khởi động. MBR của DOS không " +"thể khởi động trong trường hợp này." + +#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177 +msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " +msgstr "Nhập tên tập tin hoặc nhấn RETURN để hiển thị trên màn hình: " + +#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185 +#, c-format +msgid "Cannot open file '%s'" +msgstr "Không thể mở tập tin '%s'" + +#: fdisk/cfdisk.c:1994 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s\n" +msgstr "Ổ đĩa: %s\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:1996 +msgid "Sector 0:\n" +msgstr "Sector 0:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2003 +#, c-format +msgid "Sector %d:\n" +msgstr "Sector %d:\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2023 +msgid " None " +msgstr " Không " + +#: fdisk/cfdisk.c:2025 +msgid " Pri/Log" +msgstr " Chính/Lôgíc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2027 +msgid " Primary" +msgstr " Chính" + +#: fdisk/cfdisk.c:2029 +msgid " Logical" +msgstr " Lôgíc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649 +msgid "Unknown" +msgstr "Không rõ" + +#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44 +msgid "Boot" +msgstr "Khởi động" + +#: fdisk/cfdisk.c:2075 +#, c-format +msgid "(%02X)" +msgstr "(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2077 +msgid "None" +msgstr "Không" + +#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 +#, c-format +msgid "Partition Table for %s\n" +msgstr "Bảng Phân Vùng cho %s\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2114 +msgid " First Last\n" +msgstr " Đầu Cuối\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2115 +msgid "" +" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " +"Flag\n" +msgstr "" +" # Loại Sector Sector Offset Độ dài Hệ thống Loại (ID) " +"Cờ\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2116 +msgid "" +"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " +"----\n" +msgstr "" +"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " +"----\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2199 +msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" +msgstr " ---Bắt đầu--- ----Kết thúc---- Bắt_đầu Số của\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2200 +msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" +msgstr " #Cờ Đầuđọc Sect Cyl ID Đầuđọc Sect Cyl Sector Sectors\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2201 +msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" +msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2234 +msgid "Raw" +msgstr "Thô sơ" + +#: fdisk/cfdisk.c:2234 +msgid "Print the table using raw data format" +msgstr "In bảng ra sử dụng định dạng dữ liệu thô" + +#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338 +msgid "Sectors" +msgstr "Các Sector" + +#: fdisk/cfdisk.c:2235 +msgid "Print the table ordered by sectors" +msgstr "In bảng theo thứ tự sector" + +#: fdisk/cfdisk.c:2236 +msgid "Table" +msgstr "Bảng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2236 +msgid "Just print the partition table" +msgstr "Chỉ in bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2237 +msgid "Don't print the table" +msgstr "Đừng in bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2265 +msgid "Help Screen for cfdisk" +msgstr "Trợ giúp của cfdisk" + +#: fdisk/cfdisk.c:2267 +msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" +msgstr "Đây là cfdisk, một chương trình phân vùng đĩa dựa trên curse, " + +#: fdisk/cfdisk.c:2268 +msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" +msgstr "chương trình cho phép bạn tạo, xóa và sửa đổi các phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2269 +msgid "disk drive." +msgstr "ổ đĩa cứng." + +#: fdisk/cfdisk.c:2271 +msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" +msgstr "Bản quyền (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" + +#: fdisk/cfdisk.c:2273 +msgid "Command Meaning" +msgstr "Câu lệnh Ý nghĩa" + +#: fdisk/cfdisk.c:2274 +msgid "------- -------" +msgstr "------- -------" + +#: fdisk/cfdisk.c:2275 +msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr " b Bật/tắt khả năng khởi động của phân vùng hiện tại" + +#: fdisk/cfdisk.c:2276 +msgid " d Delete the current partition" +msgstr " d Xóa phân vùng hiện thời" + +#: fdisk/cfdisk.c:2277 +msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" +msgstr "" +" g Thay đổi các tham số: cylinders, heads, sectors-per-track" + +#: fdisk/cfdisk.c:2278 +msgid " WARNING: This option should only be used by people who" +msgstr " CẢNH BÁO: Tùy chọn này chỉ dành cho những người dùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2279 +msgid " know what they are doing." +msgstr " đã có kinh nghiệm." + +#: fdisk/cfdisk.c:2280 +msgid " h Print this screen" +msgstr " h Hiển thị trợ giúp này" + +#: fdisk/cfdisk.c:2281 +msgid " m Maximize disk usage of the current partition" +msgstr " m Giới hạn sử dụng lớn nhất của phân vùng hiện thời" + +#: fdisk/cfdisk.c:2282 +msgid " Note: This may make the partition incompatible with" +msgstr " Chú ý: Có thể làm cho phân vùng không tương thích với" + +#: fdisk/cfdisk.c:2283 +msgid " DOS, OS/2, ..." +msgstr " DOS, OS/2, ..." + +#: fdisk/cfdisk.c:2284 +msgid " n Create new partition from free space" +msgstr " n Tạo một phân vùng mới từ không gian trống" + +#: fdisk/cfdisk.c:2285 +msgid " p Print partition table to the screen or to a file" +msgstr " p In ra màn hình hay ghi vào tập tin bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2286 +msgid " There are several different formats for the partition" +msgstr " Có vài định dạng khác nhau cho phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2287 +msgid " that you can choose from:" +msgstr " mà bạn có thể chọn từ:" + +#: fdisk/cfdisk.c:2288 +msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" +msgstr " r - Dữ liệu thô (là những gì sẽ được ghi lên đĩa)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2289 +msgid " s - Table ordered by sectors" +msgstr " s - Bảng theo thứ tự sector" + +#: fdisk/cfdisk.c:2290 +msgid " t - Table in raw format" +msgstr " t - Bảng trong định dạng thô" + +#: fdisk/cfdisk.c:2291 +msgid " q Quit program without writing partition table" +msgstr " q Thoát khỏi chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2292 +msgid " t Change the filesystem type" +msgstr " t Thay đổi loại hệ thống tập tin" + +#: fdisk/cfdisk.c:2293 +msgid " u Change units of the partition size display" +msgstr " u Thay đổi đơn vị hiển thị kích thước" + +#: fdisk/cfdisk.c:2294 +msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" +msgstr " Luân phiên MB, sector và cylinder" + +#: fdisk/cfdisk.c:2295 +msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" +msgstr " W Ghi bảng phân vùng lên đĩa (cần nhập chữa W hoa)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2296 +msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" +msgstr " Vì câu lệnh sẽ hủy dữ liệu trên đĩa, bạn cần" + +#: fdisk/cfdisk.c:2297 +msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" +msgstr " hoặc đồng ý hoặc hủy bỏ việc ghi bằng các nhập `yes' hoặc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2298 +msgid " `no'" +msgstr " `no'" + +#: fdisk/cfdisk.c:2299 +msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" +msgstr "Mũi tên lên Di chuyển con trỏ tới phân vùng ở trước" + +#: fdisk/cfdisk.c:2300 +msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" +msgstr "Mũi tên xuống Di chuyển con trỏ tới phân vùng tiếp theo" + +#: fdisk/cfdisk.c:2301 +msgid "CTRL-L Redraws the screen" +msgstr "CTRL-L Kéo màn hình lên" + +#: fdisk/cfdisk.c:2302 +msgid " ? Print this screen" +msgstr " ? Hiển thị trợ giúp này" + +#: fdisk/cfdisk.c:2304 +msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" +msgstr "Chú ý: Có thể nhập tất cả các câu lệnh với chữ thường và chữ hoa" + +#: fdisk/cfdisk.c:2305 +msgid "case letters (except for Writes)." +msgstr "(ngoại trừ Writes - ghi)." + +#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319 +msgid "Cylinders" +msgstr "Cylinder" + +#: fdisk/cfdisk.c:2336 +msgid "Change cylinder geometry" +msgstr "Thay đổi cấu trúc cylinder" + +#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314 +msgid "Heads" +msgstr "Đầu đọc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2337 +msgid "Change head geometry" +msgstr "Thay đổi cấu trúc đầu đọc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2338 +msgid "Change sector geometry" +msgstr "Thay đổi cấu trúc sector" + +#: fdisk/cfdisk.c:2339 +msgid "Done" +msgstr "Hoàn thành" + +#: fdisk/cfdisk.c:2339 +msgid "Done with changing geometry" +msgstr "Hoàn thành việc thay đổi cấu trúc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2352 +msgid "Enter the number of cylinders: " +msgstr "Nhập số cylinders: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934 +msgid "Illegal cylinders value" +msgstr "Giá trị cylinder không thích hợp" + +#: fdisk/cfdisk.c:2369 +msgid "Enter the number of heads: " +msgstr "Nhập số đầu đọc: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944 +msgid "Illegal heads value" +msgstr "Giá trị số đầu đọc không thích hợp" + +#: fdisk/cfdisk.c:2382 +msgid "Enter the number of sectors per track: " +msgstr "Nhập số sector trên mỗi rãnh (track): " + +#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951 +msgid "Illegal sectors value" +msgstr "Giá trị số sector không thích hợp" + +#: fdisk/cfdisk.c:2492 +msgid "Enter filesystem type: " +msgstr "Nhập loại hệ thống tập tin: " + +#: fdisk/cfdisk.c:2510 +msgid "Cannot change FS Type to empty" +msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho rỗng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2512 +msgid "Cannot change FS Type to extended" +msgstr "Không thể thay đổi loại hệ thống tập tin cho mở rộng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2543 +#, c-format +msgid "Unk(%02X)" +msgstr "Khôngrõ(%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549 +msgid ", NC" +msgstr ", NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557 +msgid "NC" +msgstr "NC" + +#: fdisk/cfdisk.c:2565 +msgid "Pri/Log" +msgstr "Chính/Lôgíc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2572 +#, c-format +msgid "Unknown (%02X)" +msgstr "Không rõ (%02X)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2641 +#, c-format +msgid "Disk Drive: %s" +msgstr "Ổ đĩa: %s" + +#: fdisk/cfdisk.c:2648 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" +msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld MB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2651 +#, c-format +msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" +msgstr "Kích thước: %lld byte, %lld.%lld GB" + +#: fdisk/cfdisk.c:2655 +#, c-format +msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" +msgstr "Đầu đọc: %d Sector mỗi rãnh: %d Cylinder: %lld" + +#: fdisk/cfdisk.c:2659 +msgid "Name" +msgstr "Tên" + +#: fdisk/cfdisk.c:2660 +msgid "Flags" +msgstr "Cờ" + +#: fdisk/cfdisk.c:2661 +msgid "Part Type" +msgstr "Loại phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2662 +msgid "FS Type" +msgstr "Loại hệ thống tập tin" + +#: fdisk/cfdisk.c:2663 +msgid "[Label]" +msgstr "[Nhãn]" + +#: fdisk/cfdisk.c:2665 +msgid " Sectors" +msgstr " Sector" + +#: fdisk/cfdisk.c:2667 +msgid " Cylinders" +msgstr " Cylinder" + +#: fdisk/cfdisk.c:2669 +msgid " Size (MB)" +msgstr " Kích thước (MB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2671 +msgid " Size (GB)" +msgstr " Kích thước (GB)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2725 +msgid "Bootable" +msgstr "Có thể khởi động" + +#: fdisk/cfdisk.c:2725 +msgid "Toggle bootable flag of the current partition" +msgstr "Bặt tắt khả năng khởi động của phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2726 +msgid "Delete" +msgstr "Xóa" + +#: fdisk/cfdisk.c:2726 +msgid "Delete the current partition" +msgstr "Xóa phân vùng hiện thời" + +#: fdisk/cfdisk.c:2727 +msgid "Geometry" +msgstr "Cấu trúc" + +#: fdisk/cfdisk.c:2727 +msgid "Change disk geometry (experts only)" +msgstr "Thay đổi cấu trúc đĩa (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2728 +msgid "Help" +msgstr "Trợ giúp" + +#: fdisk/cfdisk.c:2728 +msgid "Print help screen" +msgstr "Hiển thị màn hình trợ giúp" + +#: fdisk/cfdisk.c:2729 +msgid "Maximize" +msgstr "Lớn nhất" + +#: fdisk/cfdisk.c:2729 +msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" +msgstr "Giới hạn dùng lớn nhất của phân vùng hiện thời" + +#: fdisk/cfdisk.c:2730 +msgid "New" +msgstr "Mới" + +#: fdisk/cfdisk.c:2730 +msgid "Create new partition from free space" +msgstr "Tạo một phân vùng mới từ vùng đĩa trống" + +#: fdisk/cfdisk.c:2731 +msgid "Print" +msgstr "In" + +#: fdisk/cfdisk.c:2731 +msgid "Print partition table to the screen or to a file" +msgstr "In bản phân vùng ra màn hình hay ghi vào tập tin" + +#: fdisk/cfdisk.c:2732 +msgid "Quit" +msgstr "Thoát" + +#: fdisk/cfdisk.c:2732 +msgid "Quit program without writing partition table" +msgstr "Thoát chương trình và không ghi lại bảng phân vùng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2733 +msgid "Type" +msgstr "Loại" + +#: fdisk/cfdisk.c:2733 +msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" +msgstr "Thay đổi hệ thống tập tin (DOS, Linux, OS/2 và v.v...)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2734 +msgid "Units" +msgstr "Đơn vị" + +#: fdisk/cfdisk.c:2734 +msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" +msgstr "Thay đổi đơn vị hiện thị kích thước phân vùng (MB, sect, cyl)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2735 +msgid "Write" +msgstr "Ghi" + +#: fdisk/cfdisk.c:2735 +msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" +msgstr "Ghi bảng phân vùng lên đĩa (có thể hủy dữ liệu)" + +#: fdisk/cfdisk.c:2781 +msgid "Cannot make this partition bootable" +msgstr "Không thể làm cho phân vùng có thể khởi động" + +#: fdisk/cfdisk.c:2791 +msgid "Cannot delete an empty partition" +msgstr "Không thể xóa một phân vùng rỗng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813 +msgid "Cannot maximize this partition" +msgstr "Không thể tăng kích thước lên lớn nhất phân vùng này" + +#: fdisk/cfdisk.c:2821 +msgid "This partition is unusable" +msgstr "Phân vùng không thể sử dụng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2823 +msgid "This partition is already in use" +msgstr "Phân vùng đã được sử dụng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2840 +msgid "Cannot change the type of an empty partition" +msgstr "Không thể thay đổi loại của một phân vùng rỗng" + +#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873 +msgid "No more partitions" +msgstr "Không có thêm phân vùng nào nữa" + +#: fdisk/cfdisk.c:2880 +msgid "Illegal command" +msgstr "Lệnh không được chấp nhận" + +#: fdisk/cfdisk.c:2890 +#, c-format +msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "Bản quyền (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" + +#: fdisk/cfdisk.c:2897 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Usage:\n" +"Print version:\n" +" %s -v\n" +"Print partition table:\n" +" %s -P {r|s|t} [options] device\n" +"Interactive use:\n" +" %s [options] device\n" +"\n" +"Options:\n" +"-a: Use arrow instead of highlighting;\n" +"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" +"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" +" the number of heads and the number of sectors/track.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Sử dụng:\n" +"Hiện số phiên bản:\n" +" %s -v\n" +"Hiện bảng phân vùng:\n" +" %s -P {r|s|t} [tùy chọn] thiết bị\n" +"Interactive use:\n" +" %s [tùy chọn] thiết bị\n" +"\n" +"Tùy chọn:\n" +"-a: sử dụng mũi tên thay cho hiện sáng;\n" +"-z: Khởi động với bảng phân vùng rỗng thay vì đọc từ ổ đĩa;\n" +"-c C -h H -s S: Viết chèn lên số cylinder, số đầu đọc và số,\n" +" sectors/track theo quan niệm của nhân Linux.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 +msgid "" +"\n" +"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" +"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" +"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" +"\tadvice:\n" +"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" +"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" +"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" +"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" +"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" +"\t to remove the disk logically from your AIX\n" +"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." +msgstr "" +"\n" +"\tCó một nhãn AIX sai trên đĩa này.\n" +"\tKhông may là hiện tại Linux không thể điều khiển\n" +"\tnhững đĩa này. Tuy nhiên một vài\n" +"\tlời khuyên:\n" +"\t1. fdisk sẽ hủy hết nội dung đĩa khi ghi.\n" +"\t2. Cần đảm bảo là đĩa này KHÔNG phải là phần\n" +"\t quan trọng của một nhóm đĩa. (Nói cách khác bạn có\n" +"\t thể xóa các đĩa khác, nếu không tạo gương.)\n" +"\t3. Trước khi xóa bộ đĩa vật lý này, cần phải\n" +"\t xóa đĩa một cách lôgíc từ máy AIX.\n" +"\t (Nói cách khác bạn trở thành AIXpert)." + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"BSD label for device: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Nhãn BSD cho thiết bị: %s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 +#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 +#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 +msgid "Command action" +msgstr "Tác dụng của câu lệnh" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 +msgid " d delete a BSD partition" +msgstr " d xóa một phân vùng BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 +msgid " e edit drive data" +msgstr " e sửa dữ liệu ổ đĩa" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 +msgid " i install bootstrap" +msgstr " i cài đặt trình khởi động tự mồi" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 +msgid " l list known filesystem types" +msgstr " l liệt kê loại hệ thống tập tin đã biết" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 +#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 +#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 +msgid " m print this menu" +msgstr " m hiển thị trình đơn này" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 +msgid " n add a new BSD partition" +msgstr " n thêm một phân vùng BSD mới" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 +msgid " p print BSD partition table" +msgstr " p in ra bảng phân vùng BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 +#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 +#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 +msgid " q quit without saving changes" +msgstr " q thoát và không ghi nhớ các thay đổi" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 +#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 +msgid " r return to main menu" +msgstr " r trở lại trình đơn chính" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 +msgid " s show complete disklabel" +msgstr " s hiển thị nhãn đĩa đầy đủ" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 +msgid " t change a partition's filesystem id" +msgstr " t thay đổi id hệ thống tập tin của một phân vùng" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 +msgid " u change units (cylinders/sectors)" +msgstr " u thay đổi đơn vị (cylinder/sector)" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 +msgid " w write disklabel to disk" +msgstr " w ghi nhớ nhãn đĩa lên ổ đĩa" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 +msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" +msgstr " x liên kết phân vùng BSD tới phân vùng không phải BSD" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 +#, c-format +msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" +msgstr "Phân vùng %s có một sector 0 bị lỗi.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 +#, c-format +msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" +msgstr "Đọc nhãn đĩa của %s tại sector %d.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 +#, c-format +msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" +msgstr "Không có phân vùng *BSD trên %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 +msgid "BSD disklabel command (m for help): " +msgstr "Câu lệnh nhãn đĩa BSD (m để xem trợ giúp): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:517 +#, c-format +msgid "First %s" +msgstr "%s đầu tiên" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574 +#, c-format +msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" +msgstr "%s cuối hay +size hay +sizeM hay +sizeK" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "loại: %s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 +#, c-format +msgid "type: %d\n" +msgstr "loại: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 +#, c-format +msgid "disk: %.*s\n" +msgstr "đĩa: %.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 +#, c-format +msgid "label: %.*s\n" +msgstr "nhãn: %.*s\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 +#, c-format +msgid "flags:" +msgstr "cờ:" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 +#, c-format +msgid " removable" +msgstr " có thể xóa" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 +#, c-format +msgid " ecc" +msgstr " ecc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 +#, c-format +msgid " badsect" +msgstr " sector xấu" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 +#, c-format +msgid "bytes/sector: %ld\n" +msgstr "byte/sector: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 +#, c-format +msgid "sectors/track: %ld\n" +msgstr "sector/track: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 +#, c-format +msgid "tracks/cylinder: %ld\n" +msgstr "track/cylinder: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 +#, c-format +msgid "sectors/cylinder: %ld\n" +msgstr "sector/cylinder: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 +#, c-format +msgid "cylinders: %ld\n" +msgstr "cylinder: %ld\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 +#, c-format +msgid "rpm: %d\n" +msgstr "vòng mỗi phút: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 +#, c-format +msgid "interleave: %d\n" +msgstr "xen kẽ: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 +#, c-format +msgid "trackskew: %d\n" +msgstr "độ nghiêng track: %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 +#, c-format +msgid "cylinderskew: %d\n" +msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder): %d\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 +#, c-format +msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" +msgstr "bật đầu đọc: %ld\t\t# milli giây\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 +#, c-format +msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" +msgstr "tìm kiếm từ track tới track: %ld\t# milli giây\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 +#, c-format +msgid "drivedata: " +msgstr "dữ liệu ổ đĩa: " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%d partitions:\n" +msgstr "" +"\n" +"%d phân vùng:\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 +#, c-format +msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" +msgstr "" +"# đầu cuối kích thước hệthống [fsize bsize cpg]\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 +#, c-format +msgid "Writing disklabel to %s.\n" +msgstr "Viết nhãn đĩa tới %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 +#, c-format +msgid "%s contains no disklabel.\n" +msgstr "%s không chứa nhãn đĩa.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 +msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " +msgstr "Bạn có muốn tạo một nhãn đĩa? (y/n) " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 +msgid "bytes/sector" +msgstr "byte/sector" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 +msgid "sectors/track" +msgstr "sector/track" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 +msgid "tracks/cylinder" +msgstr "track/cylinder" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262 +#: fdisk/sfdisk.c:935 +msgid "cylinders" +msgstr "cylinder" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 +msgid "sectors/cylinder" +msgstr "sector/cylinder" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 +#, c-format +msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" +msgstr "Phải <= số sector/track * số track/cylinder (mặc định).\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 +msgid "rpm" +msgstr "số vòng mỗi phút" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 +msgid "interleave" +msgstr "xen kẽ" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 +msgid "trackskew" +msgstr "độ nghiêng track" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 +msgid "cylinderskew" +msgstr "Độ nghiêng trụ (cylinder)" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 +msgid "headswitch" +msgstr "bật đầu đọc" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 +msgid "track-to-track seek" +msgstr "tìm kiếm từ track tới track" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 +#, c-format +msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " +msgstr "Trình mồi: %sboot -> boot%s (%s): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 +#, c-format +msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" +msgstr "Trình mồi đè lên nhau với nhãn đĩa!\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 +#, c-format +msgid "Bootstrap installed on %s.\n" +msgstr "Trình mồi được cài trên %s.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 +#, c-format +msgid "Partition (a-%c): " +msgstr "Phân vùng (a-%c): " + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084 +#, c-format +msgid "The maximum number of partitions has been created\n" +msgstr "Đã tạo ra số phân vùng lớn nhất cho phép\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 +#, c-format +msgid "This partition already exists.\n" +msgstr "Phân vùng này đã có.\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 +#, c-format +msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" +msgstr "Cảnh báo: có quá nhiều phân vùng (%d, max là %d).\n" + +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Syncing disks.\n" +msgstr "" +"\n" +"Đồng bộ các đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:190 +msgid "" +"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" +" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" +" fdisk -v Give fdisk version\n" +"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" +"and PARTITION is something like /dev/hda7\n" +"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" +"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" +msgstr "" +"Sử dụng: fdisk [-b SSZ] [-u] ĐĨA Thay đổi bảng phân vùng\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] ĐĨA Liệt kê bảng phân vùng\n" +" fdisk -s PHÂN_VÙNG Cho biết kích thước phân vùng theo khối\n" +" fdisk -v Cho biết số phiên bản fdisk\n" +"Trong đó ĐĨA có dạng /dev/hdb hay /dev/sda\n" +"còn PHÂN_VÙNG có dạng /dev/hda7\n" +"-u: cho biết Đầu và Cuối theo đơn vị sector (thay vì cylinder)\n" +"-b 2048: (cho các đĩa MO) sử dụng các sector 2048 byte\n" + +#: fdisk/fdisk.c:202 +msgid "" +"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" +"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" +" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" +" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" +" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" +" ...\n" +msgstr "" +"Sử dụng: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] thiết_bị\n" +"V.d.: fdisk /dev/hda (cho đĩa IDE đầu tiên)\n" +" hay: fdisk /dev/sdc (cho đĩa SCSI thứ ba)\n" +" hay: fdisk /dev/eda (cho ổ PS/2 ESDI đầu tiên)\n" +" hay: fdisk /dev/rd/c0d0 hay: fdisk /dev/ida/c0d0 (cho các thiết bị " +"RAID)\n" +" ...\n" + +#: fdisk/fdisk.c:211 +#, c-format +msgid "Unable to open %s\n" +msgstr "Không thể mở %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:215 +#, c-format +msgid "Unable to read %s\n" +msgstr "Không thể đọc %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:219 +#, c-format +msgid "Unable to seek on %s\n" +msgstr "Không thể tìm trên %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:223 +#, c-format +msgid "Unable to write %s\n" +msgstr "Không thể ghi %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:227 +#, c-format +msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" +msgstr "BLKGETSIZE ioctl không thành công trên %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:231 +msgid "Unable to allocate any more memory\n" +msgstr "Không thể phân phối thêm bộ nhớ\n" + +#: fdisk/fdisk.c:234 +msgid "Fatal error\n" +msgstr "Lỗi nặng\n" + +#: fdisk/fdisk.c:333 +msgid " a toggle a read only flag" +msgstr " a bật/tắt cờ chỉ đọc" + +#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378 +msgid " b edit bsd disklabel" +msgstr " b sửa nhãn đĩa bsd" + +#: fdisk/fdisk.c:335 +msgid " c toggle the mountable flag" +msgstr " c bật cờ có thể gắn" + +#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 +msgid " d delete a partition" +msgstr " d xóa một phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 +msgid " l list known partition types" +msgstr " l hiển thị loại phân vùng đã biết" + +#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 +msgid " n add a new partition" +msgstr " n thêm một phân vùng mới" + +#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384 +msgid " o create a new empty DOS partition table" +msgstr " o tạo một bảng phân vùng DOS rỗng" + +#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408 +#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 +msgid " p print the partition table" +msgstr " p in ra bảng phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387 +msgid " s create a new empty Sun disklabel" +msgstr " s tạo một nhãn đĩa Sun rỗng" + +#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 +msgid " t change a partition's system id" +msgstr " t thay đổi id của phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 +msgid " u change display/entry units" +msgstr " u thay đổi đơn vị hiển thị" + +#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412 +#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 +msgid " v verify the partition table" +msgstr " v kiểm tra bảng phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413 +#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 +msgid " w write table to disk and exit" +msgstr " w ghi bảng phân vùng lên đĩa và thoát" + +#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392 +msgid " x extra functionality (experts only)" +msgstr " x các chức năng mở rộng (chỉ dành cho người có kinh nghiệm)" + +#: fdisk/fdisk.c:352 +msgid " a select bootable partition" +msgstr " a chọn phân vùng có thể khởi động" + +#: fdisk/fdisk.c:353 +msgid " b edit bootfile entry" +msgstr " b soạn thảo tập tin khởi động" + +#: fdisk/fdisk.c:354 +msgid " c select sgi swap partition" +msgstr " c chọn phân vùng swap sgi" + +#: fdisk/fdisk.c:377 +msgid " a toggle a bootable flag" +msgstr " a bật/tắt cờ có thể khởi động" + +#: fdisk/fdisk.c:379 +msgid " c toggle the dos compatibility flag" +msgstr " c bật/tắt cờ tương thích với dos" + +#: fdisk/fdisk.c:400 +msgid " a change number of alternate cylinders" +msgstr " a thay đổi số cylinder xen kẽ" + +#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 +msgid " c change number of cylinders" +msgstr " c thay đổi số cylinder" + +#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 +msgid " d print the raw data in the partition table" +msgstr " d in ra dữ liệu thô trong bảng phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:403 +msgid " e change number of extra sectors per cylinder" +msgstr " e thay đổi số sector dự phòng trong mỗi cylinder" + +#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 +msgid " h change number of heads" +msgstr " h thay đổi số đầu đọc" + +#: fdisk/fdisk.c:405 +msgid " i change interleave factor" +msgstr " i thay đổi hệ số xen kẽ" + +#: fdisk/fdisk.c:406 +msgid " o change rotation speed (rpm)" +msgstr " o thay đổi tốc độ quay (rpm)" + +#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 +msgid " s change number of sectors/track" +msgstr " s thay đổi số sector/track" + +#: fdisk/fdisk.c:414 +msgid " y change number of physical cylinders" +msgstr " y thay đổi số cylinder vật lý" + +#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 +msgid " b move beginning of data in a partition" +msgstr " b di chuyển bắt đầu của dữ liệu trong một phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 +msgid " e list extended partitions" +msgstr " e liệt kê các phân vùng mở rộng" + +#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 +msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" +msgstr " g tạo một bảng phân vùng IRIX (SGI)" + +#: fdisk/fdisk.c:454 +msgid " f fix partition order" +msgstr " f sửa thứ tự phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:572 +#, c-format +msgid "You must set" +msgstr "Bạn phải đặt" + +#: fdisk/fdisk.c:589 +msgid "heads" +msgstr "đầu đọc" + +#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935 +msgid "sectors" +msgstr "sector" + +#: fdisk/fdisk.c:597 +#, c-format +msgid "" +"%s%s.\n" +"You can do this from the extra functions menu.\n" +msgstr "" +"%s%s.\n" +"Bạn có thể làm việc này từ trình đơn chức năng mở rộng.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:598 +msgid " and " +msgstr " và " + +#: fdisk/fdisk.c:615 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" +"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" +"and could in certain setups cause problems with:\n" +"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" +"2) booting and partitioning software from other OSs\n" +" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" +msgstr "" +"\n" +"Số cylinder cho đĩa này được đặt thành %d.\n" +"Không có gì sai, nhưng số này lớn hơn 1024,\n" +"và có thể tạo vấn đề với:\n" +"1) phần mềm chạy tại thời điểm khởi động (v.d., phiên bản LILO cũ)\n" +"2) phần mềm khởi động và phân vùng từ các HĐH khác\n" +" (v.d., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:638 +#, c-format +msgid "Bad offset in primary extended partition\n" +msgstr "Offset xấu trong phân vùng mở rộng chính\n" + +#: fdisk/fdisk.c:652 +#, c-format +msgid "" +"Warning: omitting partitions after #%d.\n" +"They will be deleted if you save this partition table.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: Bỏ sót các phân vùng sau #%d.\n" +"Chúng sẽ bị xóa nếu bạn ghi nhớ bảng phân vùng này.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:671 +#, c-format +msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" +msgstr "Cảnh báo: điểm liên kết dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:679 +#, c-format +msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" +msgstr "Cảnh báo: bỏ qua dữ liệu dự phòng trong bảng phân vùng %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:724 +#, c-format +msgid "" +"Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tạo một nhãn đĩa DOS mới. Thay đỗi chỉ nằm tạm trong bộ nhớ,\n" +"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung\n" +"trước đó sẽ không thể được phục hồi.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:768 +#, c-format +msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" +msgstr "Chú ý: kích thước sector là %d (không %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:925 +#, c-format +msgid "You will not be able to write the partition table.\n" +msgstr "Bạn sẽ không thể ghi nhớ bảng phân vùng.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:954 +#, c-format +msgid "" +"This disk has both DOS and BSD magic.\n" +"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" +msgstr "" +"Đĩa này có cả DOS và BSD magic.\n" +"Nhập lệnh 'b' để vào chế độ BSD.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:964 +#, c-format +msgid "" +"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " +"disklabel\n" +msgstr "Thiết bị chứa một bảng phân vùng DOS, hay Sun, SGI hay OSF bị lỗi\n" + +#: fdisk/fdisk.c:981 +#, c-format +msgid "Internal error\n" +msgstr "Lỗi nội bộ\n" + +#: fdisk/fdisk.c:994 +#, c-format +msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" +msgstr "Bỏ qua các phân vùng mở rộng dự phòng %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" +"(rite)\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: cờ 0x%04x của bảng phân vùng %d bị lỗi sẽ được sửa bởi w(rite) " +"(ghi nhớ)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1028 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"got EOF thrice - exiting..\n" +msgstr "" +"\n" +"nhận được EOF ba lần - đang thoát..\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1067 +msgid "Hex code (type L to list codes): " +msgstr "Mã Hex (gõ L để liệt kê mã): " + +#: fdisk/fdisk.c:1107 +#, c-format +msgid "%s (%u-%u, default %u): " +msgstr "%s (%u-%u, mặc định %u): " + +#: fdisk/fdisk.c:1174 +#, c-format +msgid "Using default value %u\n" +msgstr "Sử dụng giá trị mặc định %u\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1178 +#, c-format +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Giá trị vượt quá giới hạn.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1188 +msgid "Partition number" +msgstr "Số thứ tự phân vùng" + +#: fdisk/fdisk.c:1199 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d has empty type\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chưa phân loại\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247 +#, c-format +msgid "Selected partition %d\n" +msgstr "Phân vùng được chọn %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1224 +#, c-format +msgid "No partition is defined yet!\n" +msgstr "Không có phân vùng được xác định!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1250 +#, c-format +msgid "All primary partitions have been defined already!\n" +msgstr "Tất cả các phân vùng chính phải được xác định!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1260 +msgid "cylinder" +msgstr "cylinder" + +#: fdisk/fdisk.c:1260 +msgid "sector" +msgstr "sector" + +#: fdisk/fdisk.c:1269 +#, c-format +msgid "Changing display/entry units to %s\n" +msgstr "Thay đổi đơn vị hiển thị thành %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1280 +#, c-format +msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" +msgstr "CẢNH BÁO: Phân vùng %d là một phân vùng mở rộng\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1291 +#, c-format +msgid "DOS Compatibility flag is set\n" +msgstr "Cờ tương thích với DOS được đặt\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1295 +#, c-format +msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" +msgstr "Cờ tương thích DOS không được đặt\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1395 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist yet!\n" +msgstr "Phân vùng %d không tồn tại!\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1400 +#, c-format +msgid "" +"Type 0 means free space to many systems\n" +"(but not to Linux). Having partitions of\n" +"type 0 is probably unwise. You can delete\n" +"a partition using the `d' command.\n" +msgstr "" +"Gõ 0 có nghĩa là không gian trống đối với\n" +"nhiều hệ thống (nhưng với Linux thì không).\n" +"Không nên có phân vùng với loại 0. Bạn có\n" +"thể xóa một phân vùng sử dụng câu lệnh `d'.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1409 +#, c-format +msgid "" +"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" +"Delete it first.\n" +msgstr "" +"Bạn không thể thay đổi một phân vùng thành mở rộng hoặc thay thế cho versa\n" +"Xóa nó trước.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" +"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nên để phân vùng 3 như Cả một đĩa (5),\n" +"vì SunOS/Solaris đòi hỏi điều này và thậm chí Linux thích.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1424 +#, c-format +msgid "" +"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" +"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nên để phân vùng 9 như đầu một bộ (0), và phân\n" +"vùng 11 như cả một bộ (6) vì IRIX đòi hỏi điều này.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1437 +#, c-format +msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" +msgstr "Đã thay đổi loại hệ thống của phân vùng %d thành %x (%s)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1492 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" +msgstr "" +"Phân vùng %d có điểm khởi đầu vật lý/lôgíc khác nhay (không phải Linux?):\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521 +#, c-format +msgid " phys=(%d, %d, %d) " +msgstr " vật lý=(%d, %d, %d) " + +#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503 +#, c-format +msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" +msgstr "lôgíc=(%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1500 +#, c-format +msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" +msgstr "Phân vùng %d có điểm cuối vật lý/lôgíc khác nhau:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1509 +#, c-format +msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" +msgstr "Phân vùng %i không bắt đầu trên ranh giới cylinder:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1512 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, 1)\n" +msgstr "phải là (%d, %d, 1)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1518 +#, c-format +msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" +msgstr "Phân vùng %i không kết thúc trên ranh giới cylinder:\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1522 +#, c-format +msgid "should be (%d, %d, %d)\n" +msgstr "phải là (%d, %d, %d)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1534 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s: %ld MB, %lld bytes\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1537 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1539 +#, c-format +msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" +msgstr "%d đầu đọc, %d sectors/track, %d cylinders" + +#: fdisk/fdisk.c:1542 +#, c-format +msgid ", total %llu sectors" +msgstr ", tổng số %llu sector" + +#: fdisk/fdisk.c:1545 +#, c-format +msgid "" +"Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"Đơn vị = %s của %d * %d = %d bytes\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1653 +#, c-format +msgid "" +"Nothing to do. Ordering is correct already.\n" +"\n" +msgstr "" +"Không cần làm gì. Thứ tự đã đúng sẵn.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1709 +#, c-format +msgid "" +"This doesn't look like a partition table\n" +"Probably you selected the wrong device.\n" +"\n" +msgstr "" +"Có vẻ như đây không phải là bảng phân vùng\n" +"Có thể bạn đã chọn nhầm thiết bị.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1723 +#, c-format +msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s Khởiđộng Đầu Cuối Khối Id Hệ thống tập tin\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678 +msgid "Device" +msgstr "Thiết bị" + +#: fdisk/fdisk.c:1761 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Partition table entries are not in disk order\n" +msgstr "" +"\n" +"Các mục trong bảng phân vùng không theo thứ tự như trên đĩa\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1771 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s: %d đầu đọc, %d sectors, %d cylinders\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1773 +#, c-format +msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" +msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Đầu Kíchthước ID\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1818 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d chứa sector 0\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1821 +#, c-format +msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Phân vùng %d: đầu %d lớn hơn max %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1824 +#, c-format +msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Phân vùng %d: sector %d lớn hơn max %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1827 +#, c-format +msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" +msgstr "Phân vùng %d: cylinder %d lớn hơn max %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1831 +#, c-format +msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" +msgstr "Phân vùng %d: các sector phía trước %d không hợp với tổng số %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1863 +#, c-format +msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" +msgstr "Cảnh báo: khởi-đầu-dữ-liệu xấu trong phân vùng %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1871 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d đè lên phân vùng %d.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1891 +#, c-format +msgid "Warning: partition %d is empty\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %d rỗng\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1896 +#, c-format +msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" +msgstr "Phân vùng lôgíc %d không hoàn toàn trong phân vùng %d\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1902 +#, c-format +msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" +msgstr "Tổng số sector phân phối %d lớn hơn max %lld\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1905 +#, c-format +msgid "%lld unallocated sectors\n" +msgstr "%lld sector không được phân phối\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502 +#, c-format +msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" +msgstr "" +"Phân vùng %d đã được xác định. Hãy xóa nó trước khi thêm lại lần nữa\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563 +#, c-format +msgid "Sector %d is already allocated\n" +msgstr "Sector %d đã được phân phối\n" + +#: fdisk/fdisk.c:1998 +#, c-format +msgid "No free sectors available\n" +msgstr "Không còn sector nào trống\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2072 +#, c-format +msgid "" +"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" +"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" +"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" +"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" +msgstr "" +"\tXin lỗi - fdisk này không thể quản lý nhãn đĩa AIX.\n" +"\tNếu bạn muốn thêm các phân vùng dạng DOS, hãy tạo\n" +"\tmột bảng phân vùng DOS rỗng trước. (Sử dụng o.)\n" +"\tCẢNH BÁO: Nội dung hiện thời của đĩa sẽ bị hủy.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2092 +#, c-format +msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" +msgstr "Bạn phải xóa vài phân vùng và thêm một phân vùng mở rộng trước\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2095 +#, c-format +msgid "All logical partitions are in use\n" +msgstr "Tất cả các phân vùng lôgíc được sử dụng\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2096 +#, c-format +msgid "Adding a primary partition\n" +msgstr "Thêm phân vùng chính\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2101 +#, c-format +msgid "" +"Command action\n" +" %s\n" +" p primary partition (1-4)\n" +msgstr "" +"Tác dụng của câu lệnh\n" +" %s\n" +" p phân vùng chính (1-4)\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2103 +msgid "l logical (5 or over)" +msgstr "l lôgíc (5 hoặc hơn)" + +#: fdisk/fdisk.c:2103 +msgid "e extended" +msgstr "e mở rộng" + +#: fdisk/fdisk.c:2122 +#, c-format +msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" +msgstr "Sai số phân vùng cho loại `%c'\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2158 +#, c-format +msgid "" +"The partition table has been altered!\n" +"\n" +msgstr "" +"Bảng phân vùng đã được ghi!\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2167 +#, c-format +msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" +msgstr "Gọi ioctl() để đọc lại bảng phân vùng.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2183 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" +"The kernel still uses the old table.\n" +"The new table will be used at the next reboot.\n" +msgstr "" +"\n" +"CẢNH BÁO: Không thể đọc lại bảng phân vùng với lỗi %d: %s.\n" +"Nhân vẫn đang dùng bảng cũ.\n" +"Bảng mới sẽ được sử dụng tại lần khởi động tiếp theo.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2193 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" +"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" +"information.\n" +msgstr "" +"\n" +"CẢNH BÁO: Nếu bạn đã tạo hoặc sửa đổi bất kỳ phân vùng\n" +"DOS 6.x nào, xin hãy xem trang hướng dẫn sử dụng man fdisk\n" +"để biết thêm chi tiết.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2199 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Error closing file\n" +msgstr "" +"\n" +"Lỗi đóng tậ p tin\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2203 +#, c-format +msgid "Syncing disks.\n" +msgstr "Đồng bộ đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2250 +#, c-format +msgid "Partition %d has no data area\n" +msgstr "Phân vùng %d không có vùng dữ liệu\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2255 +msgid "New beginning of data" +msgstr "Điểm bắt đầu dữ liệu mới" + +#: fdisk/fdisk.c:2271 +msgid "Expert command (m for help): " +msgstr "Câu lệnh nâng cao (m để xem trợ giúp): " + +#: fdisk/fdisk.c:2284 +msgid "Number of cylinders" +msgstr "Số cylinder" + +#: fdisk/fdisk.c:2311 +msgid "Number of heads" +msgstr "Số đầu đọc" + +#: fdisk/fdisk.c:2336 +msgid "Number of sectors" +msgstr "Số sector" + +#: fdisk/fdisk.c:2339 +#, c-format +msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" +msgstr "Cảnh báo: thiết lập sector offset cho tương thích DOS\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2411 +#, c-format +msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" +msgstr "Đĩa %s không chứa một bảng phân vùng hợp lệ\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2422 +#, c-format +msgid "Cannot open %s\n" +msgstr "Không thể mở %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453 +#, c-format +msgid "cannot open %s\n" +msgstr "không thể mở %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2460 +#, c-format +msgid "%c: unknown command\n" +msgstr "%c: câu lệnh không biết\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2528 +#, c-format +msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" +msgstr "Nhân này tự tìm kích thước sector - tùy chọn -b bị bỏ qua\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2532 +#, c-format +msgid "" +"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " +"device\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: tùy chọn -b (đặt kích thước sector) cần sử dụng với một thiết bị " +"xác định\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2591 +#, c-format +msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" +msgstr "Tìm thấy một nhãn đĩa OSF/1 trên %s, nhập chế độ nhãn đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2601 +msgid "Command (m for help): " +msgstr "Câu lệnh (m để xem trợ giúp): " + +#: fdisk/fdisk.c:2617 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The current boot file is: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Tập tin khởi động hiện thời là: %s\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2619 +msgid "Please enter the name of the new boot file: " +msgstr "Xin hãy nhập tên của tập tin khởi động mới: " + +#: fdisk/fdisk.c:2621 +#, c-format +msgid "Boot file unchanged\n" +msgstr "Tập tin khởi động không thay đổi\n" + +#: fdisk/fdisk.c:2694 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\tXin lỗi, không có menu nâng cao cho bảng phân vùng SGI.\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:80 +msgid "SGI volhdr" +msgstr "SGI volhdr" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:81 +msgid "SGI trkrepl" +msgstr "SGI trkrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:82 +msgid "SGI secrepl" +msgstr "SGI secrepl" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:83 +msgid "SGI raw" +msgstr "SGI thô" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:84 +msgid "SGI bsd" +msgstr "SGI bsd" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:85 +msgid "SGI sysv" +msgstr "SGI sysv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:86 +msgid "SGI volume" +msgstr "SGI volume" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:87 +msgid "SGI efs" +msgstr "SGI efs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:88 +msgid "SGI lvol" +msgstr "SGI lvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:89 +msgid "SGI rlvol" +msgstr "SGI rlvol" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:90 +msgid "SGI xfs" +msgstr "SGI xfs" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:91 +msgid "SGI xfslog" +msgstr "SGI xfslog" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:92 +msgid "SGI xlv" +msgstr "SGI xlv" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:93 +msgid "SGI xvm" +msgstr "SGI xvm" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 +msgid "Linux swap" +msgstr "Linux swap" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 +msgid "Linux native" +msgstr "Linux native" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 +msgid "Linux LVM" +msgstr "Linux LVM" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 +msgid "Linux RAID" +msgstr "Linux RAID" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:163 +#, c-format +msgid "" +"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " +"512 bytes\n" +msgstr "" +"The MIPS Computer Systems, Inc thì Nhãn không được chứa nhiều hơn 512 byte\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:182 +#, c-format +msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" +msgstr "Tìm thấy nhãn đĩa sgi với tổng kiểm tra (checksum) sai.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:200 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" +"%d cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"%s\n" +"Units = %s of %d * %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector\n" +"%d cylinder, %d cylinder vật lý\n" +"%d sects dự phòng/cyl, xen kẽ %d:1\n" +"%s\n" +"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:213 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * %d bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s (nhãn đĩa SGI): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n" +"Đơn vị = %s của %d * %d byte\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:220 +#, c-format +msgid "" +"----- partitions -----\n" +"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" +msgstr "" +"----- các phân vùng -----\n" +"Pv# %*s Thôngtin Đầu Cuối Sectors Id Hệthống\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:242 +#, c-format +msgid "" +"----- Bootinfo -----\n" +"Bootfile: %s\n" +"----- Directory Entries -----\n" +msgstr "" +"----- Thông tin khởi động -----\n" +"Tập tin khởi động: %s\n" +"----- Thư mục -----\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:250 +#, c-format +msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" +msgstr "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:304 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Invalid Bootfile!\n" +"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" +"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"Tập tin khởi động bị lỗi!\n" +"\tTập tin khởi động phải là một tên đường dẫn không rỗng,\n" +"\tv.d. \"/unix\" hay \"/unix.save\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:310 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" +msgstr "" +"\n" +"\tTên của Tập tin khởi động quá dài: max là 16 byte.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:315 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" +msgstr "" +"\n" +"\tTập tin khởi động phải có đường dẫn đầy đủ.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:322 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" +"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\tCần biết rằng tập tin khởi động không được kiểm tra tồn tại.\n" +"\tMặc định SGI là \"/unix\" và sao lưu là \"/unix.save\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:348 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"\tBootfile is changed to \"%s\".\n" +msgstr "" +"\n" +"\tTập tin khởi động được thay đổi thành \"%s\".\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:438 +#, c-format +msgid "More than one entire disk entry present.\n" +msgstr "Có nhiều hơn một mục đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478 +#, c-format +msgid "No partitions defined\n" +msgstr "Không có phân vùng nào được định nghĩa\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:451 +#, c-format +msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" +msgstr "IRIX \"thích\" Phân vùng 11 bao bọc cả một đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:453 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition should start at block 0,\n" +"not at diskblock %d.\n" +msgstr "" +"Phân vùng chứa cả một đĩa phải bắt đầu tại khối 0,\n" +"chứ không phải tại khối %d.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:459 +#, c-format +msgid "" +"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" +"but the disk is %d diskblocks long.\n" +msgstr "" +"Phân vùng chứa cả một đĩa chỉ gồm %d khối,\n" +"trong khi đĩa chứa %d khối.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:465 +#, c-format +msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" +msgstr "Một phân vùng (#11) cần chứa cả ổ đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:475 +#, c-format +msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" +msgstr "Phân vùng %d không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:481 +#, c-format +msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" +msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên rang giới cylinder.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:488 +#, c-format +msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" +msgstr "Phân vùng %d và %d chèn lên nhau %d sector.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 +#, c-format +msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" +msgstr "Khoảng trống không sử dụng %8u sector - sector %8u-%u\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:525 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The boot partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"Phân vùng khởi động không tồn tại.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:528 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The swap partition does not exist.\n" +msgstr "" +"\n" +"Phân vùng swap không tồn tại.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:532 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The swap partition has no swap type.\n" +msgstr "" +"\n" +"Phân vùng swap có hệ thống tập tin không phải swap.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:535 +#, c-format +msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" +msgstr "\tBạn đã chọn một tên tập tin khởi động lạ.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:544 +#, c-format +msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" +msgstr "Xin lỗi có thể Bạn thay đổi Tag của phân vùng không rỗng.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:550 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" +"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" +"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" +"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" +msgstr "" +"Rất khuyên dùng là phân vùng tại offset 0 có loại là\n" +"\"SGI volhdr\", hệ thống IRIX sẽ dựa trên đó để nhận từ đó thư\n" +"mục các công cụ đơn lẻ như sash và fx. Chỉ có các \"bộ đĩa SGI\"\n" +"chứa cả một đĩa mới nằm ngoại lệ. Gõ YES (đồng ý) nếu bạn chắc chắn muốn " +"đặt\n" +"tag cho phân vùng này khác đi.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632 +msgid "YES\n" +msgstr "YES\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:579 +#, c-format +msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" +msgstr "Bạn Có biết, rằng bạn có một phân vùng đè lên nhau trên đĩa?\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:637 +#, c-format +msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" +msgstr "Thử tự động phân vùng cả đĩa.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:642 +#, c-format +msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" +msgstr "Ổ đĩa đã chứa các phân vùng.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:646 +#, c-format +msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "Bạn có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 +#, c-format +msgid "" +"It is highly recommended that eleventh partition\n" +"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" +msgstr "" +"Rất khuyên dùng khi phân vùng số mười một chứa\n" +"cả ổ đĩa và có loại `SGI volume'\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:671 +#, c-format +msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" +msgstr "Bạn sẽ có một phân vùng đè lên nhau trên ổ đĩa. Hãy sửa trước!\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:676 +#, c-format +msgid " Last %s" +msgstr " %s cuối" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:706 +#, c-format +msgid "" +"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content will be unrecoverably lost.\n" +"\n" +msgstr "" +"Xây dựng một nhãn đĩa SGI mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" +"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" +"sẽ mất và không thể phục hồi.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:728 +#, c-format +msgid "" +"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" +"d.\n" +"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: BLKGETSIZE ioctl lỗi trên %s. Sử dụng giá trị cấu trúc cylinder của" +"%d.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:741 +#, c-format +msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" +msgstr "Đang cố giữ lại các tham số của phân vùng %d.\n" + +#: fdisk/fdisksgilabel.c:743 +#, c-format +msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" +msgstr "ID=%02x\tĐẦU=%d\tĐỘ DÀI=%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 +msgid "Empty" +msgstr "Rỗng" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:45 +msgid "SunOS root" +msgstr "Gốc SunOS" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 +msgid "SunOS swap" +msgstr "SunOS swap" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:47 +msgid "SunOS usr" +msgstr "SunOS usr" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:48 +msgid "Whole disk" +msgstr "Cả đĩa" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:49 +msgid "SunOS stand" +msgstr "SunOS stand" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:50 +msgid "SunOS var" +msgstr "SunOS var" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:51 +msgid "SunOS home" +msgstr "SunOS home" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 +msgid "Linux raid autodetect" +msgstr "Tự động nhận ra Linux raid" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:132 +#, c-format +msgid "" +"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" +"Probably you'll have to set all the values,\n" +"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" +"or force a fresh label (s command in main menu)\n" +msgstr "" +"Đã nhận ra nhãn đĩa sun với tổng kiểm tra checksum\n" +"lỗi. Có thể bạn phải đặt lại tất cả các giá trị,\n" +"v.d. đầu đọc, sector, cylinder và phân vùng hoặc\n" +"bắt buộc một nhãn mới (câu lệnh s trong trình đơn chính)\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:231 +#, c-format +msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" +msgstr "Trình tự động cấu hình tìm thấy một %s%s%s\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:258 +#, c-format +msgid "" +"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" +"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" +"content won't be recoverable.\n" +"\n" +msgstr "" +"Xây dựng một nhãn đĩa sun mới. Thay đổi sẽ chỉ ghi trong bộ nhớ,\n" +"cho đến khi bạn quyết định ghi chúng. Sau đó, tất nhiên, nội dung cũ\n" +"sẽ mất và không thể phục hồi.\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:269 +msgid "" +"Drive type\n" +" ? auto configure\n" +" 0 custom (with hardware detected defaults)" +msgstr "" +"Loại ổ\n" +"\t?\ttự động cấu hình\n" +"\t0\tngười dùng chọn (với các mặc định xác định phần cứng)" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:279 +msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " +msgstr "Chọn loại (? để tự động, 0 người dùng chọn): " + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:291 +#, c-format +msgid "Autoconfigure failed.\n" +msgstr "Tự động cấu hình không thành công.\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:315 +msgid "Sectors/track" +msgstr "Sector/track" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:322 +msgid "Alternate cylinders" +msgstr "Cylinder xen kẽ" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:325 +msgid "Physical cylinders" +msgstr "Cylinder vật lý" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728 +msgid "Rotation speed (rpm)" +msgstr "Tốc độ quay (rpm)" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721 +msgid "Interleave factor" +msgstr "Hệ số xen kẽ" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714 +msgid "Extra sectors per cylinder" +msgstr "Số sector dự phòng mỗi cylinder" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:347 +msgid "You may change all the disk params from the x menu" +msgstr "Bạn có thể thay đổi tất cả các tham số đĩa từ trình đơn x" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:354 +msgid "3,5\" floppy" +msgstr "Đĩa mềm 3,5" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:354 +msgid "Linux custom" +msgstr "Linux tùy chỉnh" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:441 +#, c-format +msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" +msgstr "Phân vùng %d không kết thúc trên ranh giới cylinder\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:461 +#, c-format +msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" +msgstr "Phân vùng %d đè lên nhau với các phân vùng khác trên sector %d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:483 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" +msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector 0-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489 +#, c-format +msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" +msgstr "Khoảng trống không sử dụng - sector %d-%d\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:512 +#, c-format +msgid "" +"Other partitions already cover the whole disk.\n" +"Delete some/shrink them before retry.\n" +msgstr "" +"Các phân vùng khác đã chứa cả đĩa.\n" +"Hãy xóa hay thu nhỏ chúng trước khi thử lại.\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:593 +#, c-format +msgid "" +"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" +"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" +"to %d %s\n" +msgstr "" +"Phân vùng thứ 3 không chứa cả ổ đĩa, nhưng các giá trị %d %s đè lên\n" +"một số phân vùng khác. Các mục đã thay đổi thành %d %s\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:615 +#, c-format +msgid "" +"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" +"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" +msgstr "" +"Nếu bạn muốn duy trì một đĩa tương thích với SunOS/Solaris, thì cần để phân\n" +"vùng này là cả đĩa (5), bắt đầu từ 0, và với %u sectors\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:627 +msgid "" +"It is highly recommended that the partition at offset 0\n" +"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" +"there may destroy your partition table and bootblock.\n" +"Type YES if you're very sure you would like that partition\n" +"tagged with 82 (Linux swap): " +msgstr "" +"Rất khuyên dùng phân vùng tại offset 0 có hệ thống tập tin\n" +"UFS, EXT2FS hay swap SunOS. Nếu đặt thành swap của Linux thì\n" +"có thể hủy bảng phân vùng của bạn và khối khởi động.\n" +"Gõ CO (CÓ) nếu bạn chắc chắn muốn phân vùng được đặt thành\n" +"82 (swap của Linux): " + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:658 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n" +"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" +"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" +"%s\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d rpm\n" +"%d cylinder, %d cylinder xen kẽ, %d cylinder vật lý\n" +"%d sector dự phòng/cyl, độ xen kẽ %d:1\n" +"%s\n" +"Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:672 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" +"Units = %s of %d * 512 bytes\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s (nhãn đĩa Sun): %d đầu đọc, %d sector, %d cylinder\n" +"Đơn vị = %s của %d * 512 byte\n" +"\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:677 +#, c-format +msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" +msgstr "%*s Cờ Đầu Cuối Khối Id Hệ thống\n" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:702 +msgid "Number of alternate cylinders" +msgstr "Số cylinder xen kẽ" + +#: fdisk/fdisksunlabel.c:735 +msgid "Number of physical cylinders" +msgstr "Số cylinder vật lý" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:7 +msgid "FAT12" +msgstr "FAT12" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:8 +msgid "XENIX root" +msgstr "XENIX root" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:9 +msgid "XENIX usr" +msgstr "XENIX usr" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:10 +msgid "FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 <32M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:11 +msgid "Extended" +msgstr "Mở rộng" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:12 +msgid "FAT16" +msgstr "FAT16" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:13 +msgid "HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:14 +msgid "AIX" +msgstr "AIX" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:15 +msgid "AIX bootable" +msgstr "ATX có thể khởi động" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:16 +msgid "OS/2 Boot Manager" +msgstr "OS/2 Quản lý khởi động" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:17 +msgid "W95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:18 +msgid "W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:19 +msgid "W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:20 +msgid "W95 Ext'd (LBA)" +msgstr "W95 Ext'd (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:21 +msgid "OPUS" +msgstr "OPUS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:22 +msgid "Hidden FAT12" +msgstr "FAT12 ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:23 +msgid "Compaq diagnostics" +msgstr "Chuẩn đoán Compaq" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:24 +msgid "Hidden FAT16 <32M" +msgstr "FAT16 ẩn <32M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:25 +msgid "Hidden FAT16" +msgstr "FAT16 ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:26 +msgid "Hidden HPFS/NTFS" +msgstr "HPFS/NTFS ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:27 +msgid "AST SmartSleep" +msgstr "AST SmartSleep" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:28 +msgid "Hidden W95 FAT32" +msgstr "W95 FAT32 ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:29 +msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" +msgstr "W95 FAT32 ẩn (LBA)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:30 +msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" +msgstr "W95 FAT16 (LBA) ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:31 +msgid "NEC DOS" +msgstr "NEC DOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:32 +msgid "Plan 9" +msgstr "Plan 9" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:33 +msgid "PartitionMagic recovery" +msgstr "Khôi phục PartitionMagic" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:34 +msgid "Venix 80286" +msgstr "Venix 80286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:35 +msgid "PPC PReP Boot" +msgstr "Khởi động PPC PReP" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:36 +msgid "SFS" +msgstr "SFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:37 +msgid "QNX4.x" +msgstr "QNX4.x" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:38 +msgid "QNX4.x 2nd part" +msgstr "QNX4.x phần 2" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:39 +msgid "QNX4.x 3rd part" +msgstr "QNX4.x phần 3" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:40 +msgid "OnTrack DM" +msgstr "OnTrack DM" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:41 +msgid "OnTrack DM6 Aux1" +msgstr "OnTrack DM6 Aux1" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:42 +msgid "CP/M" +msgstr "CP/M" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:43 +msgid "OnTrack DM6 Aux3" +msgstr "OnTrack DM6 Aux3" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:44 +msgid "OnTrackDM6" +msgstr "OnTrackDM6" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:45 +msgid "EZ-Drive" +msgstr "EZ-Drive" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:46 +msgid "Golden Bow" +msgstr "Golden Bow" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:47 +msgid "Priam Edisk" +msgstr "Priam Edisk" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 +#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 +msgid "SpeedStor" +msgstr "SpeedStor" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:49 +msgid "GNU HURD or SysV" +msgstr "GNU HURD hay SysV" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:50 +msgid "Novell Netware 286" +msgstr "Novell Netware 286" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:51 +msgid "Novell Netware 386" +msgstr "Novell Netware 386" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:52 +msgid "DiskSecure Multi-Boot" +msgstr "Bảomậtđĩa Đa-khởi-động" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:53 +msgid "PC/IX" +msgstr "PC/IX" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:54 +msgid "Old Minix" +msgstr "Minix cũ" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:55 +msgid "Minix / old Linux" +msgstr "Minux / Linux cũ" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:56 +msgid "Linux swap / Solaris" +msgstr "Linux swap / Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:58 +msgid "OS/2 hidden C: drive" +msgstr "OS/2 ổ đĩa C: ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:59 +msgid "Linux extended" +msgstr "Mở rộng Linux" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 +msgid "NTFS volume set" +msgstr "Bộ khối (volume) NTFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:62 +msgid "Linux plaintext" +msgstr "Văn bản đơn giản Linux" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:64 +msgid "Amoeba" +msgstr "Amoeba" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:65 +msgid "Amoeba BBT" +msgstr "Amoeba BBT" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:66 +msgid "BSD/OS" +msgstr "BSD/OS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:67 +msgid "IBM Thinkpad hibernation" +msgstr "Hibernation của IBM Thinkpad" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:68 +msgid "FreeBSD" +msgstr "FreeBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:69 +msgid "OpenBSD" +msgstr "OpenBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:70 +msgid "NeXTSTEP" +msgstr "NeXTSTEP" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:71 +msgid "Darwin UFS" +msgstr "Darwin UFS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:72 +msgid "NetBSD" +msgstr "NetBSD" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:73 +msgid "Darwin boot" +msgstr "Khởi động Darwin" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:74 +msgid "BSDI fs" +msgstr "BSDI fs" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:75 +msgid "BSDI swap" +msgstr "BSDI swap" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:76 +msgid "Boot Wizard hidden" +msgstr "Thuật sĩ khởi động ẩn" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:77 +msgid "Solaris boot" +msgstr "Khởi động Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:78 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:79 +msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:80 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:81 +msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" +msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:82 +msgid "Syrinx" +msgstr "Syrinx" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:83 +msgid "Non-FS data" +msgstr "Dữ liệu không phải FS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:84 +msgid "CP/M / CTOS / ..." +msgstr "CP/M / CTOS / ..." + +#: fdisk/i386_sys_types.c:86 +msgid "Dell Utility" +msgstr "Công cụ Dell" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:87 +msgid "BootIt" +msgstr "BootIt (khởi động nó)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:88 +msgid "DOS access" +msgstr "Truy cập DOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:90 +msgid "DOS R/O" +msgstr "DOS R/O (chỉ đọc)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:93 +msgid "BeOS fs" +msgstr "Hệ thống tập tin BeOS" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:94 +msgid "EFI GPT" +msgstr "EFI GPT" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:95 +msgid "EFI (FAT-12/16/32)" +msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:96 +msgid "Linux/PA-RISC boot" +msgstr "Khởi động Linux/PA-RISC" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:99 +msgid "DOS secondary" +msgstr "DOS phụ" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:103 +msgid "LANstep" +msgstr "LANstep (bước LAN)" + +#: fdisk/i386_sys_types.c:104 +msgid "BBT" +msgstr "BBT" + +#: fdisk/sfdisk.c:195 +#, c-format +msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" +msgstr "lỗi tìm kiếm trên %s - không thể tìm tới %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:200 +#, c-format +msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" +msgstr "lỗi tìm kiếm: cần 0x%08x%08x, nhận được 0x%08x%08x\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:246 +msgid "out of memory - giving up\n" +msgstr "tràn bộ nhớ - không thể tiếp tục\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334 +#, c-format +msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" +msgstr "lỗi đọc trên %s - không thể đọc sector %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:269 +#, c-format +msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" +msgstr "LỖI: sector %lu không có dấu hiệu của msdos\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:284 +#, c-format +msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" +msgstr "lỗi ghi trên %s - không thể ghi sector %lu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:322 +#, c-format +msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" +msgstr "không thể mở phân vùng sector ghi tập tin (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:340 +#, c-format +msgid "write error on %s\n" +msgstr "lỗi ghi trên %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:358 +#, c-format +msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" +msgstr "không thể xác định tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:363 +msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" +msgstr "tập tin phục hồi phân vùng có kích thước sai - không phục hồi\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:367 +msgid "out of memory?\n" +msgstr "tràn bộ nhớ?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:373 +#, c-format +msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" +msgstr "không thể mở tập tin phục hồi phân vùng (%s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:379 +#, c-format +msgid "error reading %s\n" +msgstr "lỗi đọc %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:386 +#, c-format +msgid "cannot open device %s for writing\n" +msgstr "không thể mở thiết bị %s để ghi\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:398 +#, c-format +msgid "error writing sector %lu on %s\n" +msgstr "lỗi ghi sector %lu trên %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:451 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" +msgstr "Đĩa %s: không thể lấy cấu trúc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:468 +#, c-format +msgid "Disk %s: cannot get size\n" +msgstr "Đĩa %s: không thể lấy kích thước\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:501 +#, c-format +msgid "" +"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" +"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" +"[Use the --force option if you really want this]\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: đầu=%lu - giống một phân vùng hơn là cả một đĩa.\n" +"Sử dụng fdisk có thể không có ý nghĩa gì.\n" +"[Sử dụng tùy chọn --force nếu bạn thực sự muốn]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:508 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" +msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu đầu đọc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:511 +#, c-format +msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" +msgstr "Cảnh báo: HDIO_GETGEO nói có %lu sector\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:515 +#, c-format +msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" +msgstr "Cảnh báo: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO nói có %lu cylinder\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:520 +#, c-format +msgid "" +"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" +"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: không giống số sector (%lu) - thường là 63\n" +"Sẽ nảy sinh vấn đề với tất cả phần mềm sử dụng việc đánh địa chỉ C/H/S.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:524 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa %s: %lu cylinder, %lu đầu đọc, %lu sector/track\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:606 +#, c-format +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" +msgstr "" +"%s của phân vùng %s có số đầu đọc không thể có: %lu (phải trong khoảng 0-%" +"lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:611 +#, c-format +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" +"lu)\n" +msgstr "" +"%s của phân vùng %s có số sector không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%" +"lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:616 +#, c-format +msgid "" +"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" +"lu)\n" +msgstr "" +"%s của phân vùng %s có số cylinder không thể có: %lu (phải trong khoảng 1-%" +"lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:656 +#, c-format +msgid "" +"Id Name\n" +"\n" +msgstr "" +"Tên Id\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:812 +#, c-format +msgid "Re-reading the partition table ...\n" +msgstr "Đang đọc lại bảng phân vùng ...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:818 +msgid "" +"The command to re-read the partition table failed\n" +"Reboot your system now, before using mkfs\n" +msgstr "" +"Lỗi chạy lệnh đọc lại bảng phân vùng\n" +"Khởi động lại hệ thống ngay bây giờ trước khi sử dụng mkfs\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:823 +#, c-format +msgid "Error closing %s\n" +msgstr "Lỗi đóng %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:861 +#, c-format +msgid "%s: no such partition\n" +msgstr "%s: không có phân vùng như vậy\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:884 +msgid "unrecognized format - using sectors\n" +msgstr "định dạng không nhận ra - sử dụng sector\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:923 +#, c-format +msgid "# partition table of %s\n" +msgstr "# bảng phân vùng của %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:934 +#, c-format +msgid "unimplemented format - using %s\n" +msgstr "định dạng chưa hỗ trợ - sử dụng %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:938 +#, c-format +msgid "" +"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Đơn vị = cylinder %lu byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:941 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" +msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #cyl #Khối Id Hệ thống\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:946 +#, c-format +msgid "" +"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Đơn vị = sector 512 byte, đếm từ %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:948 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" +msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #sector Id Hệ thống\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:951 +#, c-format +msgid "" +"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Đơn vị = khối 1024 byte, đếm từ %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:953 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" +msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu Cuối #Khối Id Hệ thống\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:956 +#, c-format +msgid "" +"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" +"\n" +msgstr "" +"Đơn vị = mebibyte 1048576 byte, khối 1024 byte, đếm từ %d\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:958 +#, c-format +msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" +msgstr " Thiết bị Khởi động Đầu MiB #Khối Id Hệ thống\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1118 +#, c-format +msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tđầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1125 +#, c-format +msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "\t\tcuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1128 +#, c-format +msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "phân vùng kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1138 +msgid "No partitions found\n" +msgstr "Không tìm thấy phân vùng nào\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1142 +#, c-format +msgid "" +"Warning: The partition table looks like it was made\n" +" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" +"For this listing I'll assume that geometry.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: Bảng phân vùng có vẻ như được tạo ra\n" +"với C/H/S=*/%ld/%ld (thay vì %ld/%ld/%ld).\n" +"Tôi sẽ thừa nhận cấu trúc đó cho danh sách này.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1191 +msgid "no partition table present.\n" +msgstr "không có bảng phân vùng nào.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1193 +#, c-format +msgid "strange, only %d partitions defined.\n" +msgstr "kỳ lạ, chỉ có %d phân vùng xác định.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1202 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 nhưng không được đánh dấu rỗng\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1205 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và có thể khởi động\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1208 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s có kích thước 0 và điểm đầu khác 0\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1219 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s " +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1220 +#, c-format +msgid "is not contained in partition %s\n" +msgstr "không chứa trong phân vùng %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1231 +#, c-format +msgid "Warning: partitions %s " +msgstr "Cảnh báo: các phân vùng %s " + +#: fdisk/sfdisk.c:1232 +#, c-format +msgid "and %s overlap\n" +msgstr "và %s đè lên nhau\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1243 +#, c-format +msgid "" +"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" +"and will destroy it when filled\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: phân vùng %s chứa một phần của bảng phân vùng (sector %lu),\n" +"và sẽ hủy nó khi đầy\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1255 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s bắt đầu tại sector 0\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1259 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s kéo dài quá điểm cuối đĩa\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1274 +msgid "" +"Among the primary partitions, at most one can be extended\n" +" (although this is not a problem under Linux)\n" +msgstr "" +"Trong số các phân vùng chính, nhiều nhất chỉ có một là mở rộng\n" +" (mặc dù đây không phải là vấn đề dưới Linux)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1292 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không bắt đầu trên ranh giới cylinder\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1298 +#, c-format +msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng %s không kết thúc trên ranh giới cylinder\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1316 +msgid "" +"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: có nhiều hơn một phân vùng chính được đánh dấu có thể khởi\n" +"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" +"khởi động đĩa này.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1323 +msgid "" +"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" +"LILO disregards the `bootable' flag.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: thông thường người dùng chỉ có thể khởi động từ phân vùng\n" +"chính. LILO không quan tâm đến cờ `có thể khởi động'.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1329 +msgid "" +"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" +"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: không có phân vùng chính nào được đánh dấu có thể khởi\n" +"động. Đây không phải là vấn đề đối với LILO, nhưng MBR của DOS sẽ không\n" +"khởi động đĩa này.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1343 +msgid "start" +msgstr "đầu" + +#: fdisk/sfdisk.c:1346 +#, c-format +msgid "" +"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "" +"phân vùng %s: đầu: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1352 +msgid "end" +msgstr "cuối" + +#: fdisk/sfdisk.c:1355 +#, c-format +msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" +msgstr "" +"phân vùng %s: cuối: (c,h,s) mong đợi (%ld,%ld,%ld) tìm thấy (%ld,%ld,%ld)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1358 +#, c-format +msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" +msgstr "phân vùng %s kết thúc trên cylinder %ld, vượt quá điểm cuối của đĩa\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1383 +#, c-format +msgid "" +"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" +"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: dịch chuyển đầu của phân vùng mởi rộng từ %ld tới %ld\n" +" (Chỉ với mục đích liệt kê. Không thay đổi nội dung.)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1389 +msgid "" +"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" +"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: phân vùng mở rộng không bắt đầu trên ranh giới cylinder.\n" +"DOS và Linux sẽ biên dịch nội dung khác nhau.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484 +#, c-format +msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" +msgstr "quá nhiều phân vùng - bỏ qua những phân vùng sau nr (%d)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1422 +msgid "tree of partitions?\n" +msgstr "cây phân vùng?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1543 +msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" +msgstr "tìm thấy Trình Quản Lý Đĩa - không thể điều khiển nó\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1550 +msgid "DM6 signature found - giving up\n" +msgstr "Không tìm thấy dấu hiệu DM6 - dừng lại\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1570 +msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" +msgstr "kỳ lạ..., một phân vùng mở rộng với kích thước 0?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588 +msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" +msgstr "kỳ lại..., một phân vùng BSD với kích thước 0?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1622 +#, c-format +msgid " %s: unrecognized partition table type\n" +msgstr " %s: loại bảng phân vùng không nhận ra\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1634 +msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" +msgstr "đã đưa ra cờ -n: Không có gì thay đổi\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1650 +msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" +msgstr "Lỗi ghi sector cũ - đang dừng lại\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1655 +#, c-format +msgid "Failed writing the partition on %s\n" +msgstr "Lỗi ghi phân vùng trên %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1732 +msgid "long or incomplete input line - quitting\n" +msgstr "dòng nhập vào dài hay không đầy đủ - đang thoát\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1768 +#, c-format +msgid "input error: `=' expected after %s field\n" +msgstr "lỗi nhập: mong đợi `=' sau vùng %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1775 +#, c-format +msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" +msgstr "lỗi nhập: mong đợi ký tự %c sau vùng %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1781 +#, c-format +msgid "unrecognized input: %s\n" +msgstr "dữ liệu vào không nhận ra: %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1823 +msgid "number too big\n" +msgstr "số quá lớn\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1827 +msgid "trailing junk after number\n" +msgstr "đuôi bỏ đi sau một số\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1950 +msgid "no room for partition descriptor\n" +msgstr "không có chỗ cho mô tả phân vùng\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:1983 +msgid "cannot build surrounding extended partition\n" +msgstr "không thể tạo phân vùng mở rộng bao quanh\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2034 +msgid "too many input fields\n" +msgstr "quá nhiều vùng nhập vào\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2068 +msgid "No room for more\n" +msgstr "Không còn chỗ trống\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2087 +msgid "Illegal type\n" +msgstr "Loại không cho phép\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2119 +#, c-format +msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: kích thước đưa ra (%lu) vượt quá kích thước max cho phép (%lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2125 +msgid "Warning: empty partition\n" +msgstr "Cảnh báo: phân vùng rỗng\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2139 +#, c-format +msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" +msgstr "Cảnh báo: điểm đầu phân vùng xấu (trước %lu)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2152 +msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" +msgstr "cờ có thể khởi động không nhận ra - chọn - hay *\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182 +msgid "partial c,h,s specification?\n" +msgstr "Đặc điểm phân vùng c,h,s?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2193 +msgid "Extended partition not where expected\n" +msgstr "Phân vùng mở rộng không ở chỗ mong đợi\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2225 +msgid "bad input\n" +msgstr "dữ liệu vào xấu\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2247 +msgid "too many partitions\n" +msgstr "quá nhiều phân vùng\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2280 +msgid "" +"Input in the following format; absent fields get a default value.\n" +"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" +msgstr "" +"Dữ liệu vào trong định dạng sau; dùng giá trị mặc định cho chỗ thiếu\n" +"<đầu> <kíchthước> <loại [E,S,L,X,hex]> <khởiđộng [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Thông thường bạn chỉ cần chỉ rõ <đầu> và <kíchthước> (và có thể <loại>).\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2306 +#, c-format +msgid "Usage: %s [options] device ...\n" +msgstr "Sử dụng: %s [tùy chọn] thiết bị...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2307 +msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" +msgstr "thiết bị: có dạng /dev/hda hay /dev/sda" + +#: fdisk/sfdisk.c:2308 +msgid "useful options:" +msgstr "tùy chọn có ích:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2309 +msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" +msgstr " -s [hay --show-size]: liệt kê kích thước phân vùng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2310 +msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" +msgstr " -c [hay --id]: in ra hay thay đổi Id phân vùng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2311 +msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" +msgstr " -l [hay --list]: liệt kê phân vùng của mỗi thiết bị" + +#: fdisk/sfdisk.c:2312 +msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" +msgstr "" +" -d [hay --dump]: cũng như trên nhưng ở dạng có thể dùng cho nhập vào" + +#: fdisk/sfdisk.c:2313 +msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" +msgstr " -i [hay --increment]: số cylinders v.v... từ 1 thay vì từ 0" + +#: fdisk/sfdisk.c:2314 +msgid "" +" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" +"MB" +msgstr "" +" -uS, -uB, -uC, -uM: chấp nhận/báo cáo với đơn vị sector/khối/cylinder/MB" + +#: fdisk/sfdisk.c:2315 +msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" +msgstr " -T [hay --list-types]:liệt kê các loại phân vùng đã biết" + +#: fdisk/sfdisk.c:2316 +msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" +msgstr "" +" -D [hay --DOS]: để tương thích với DOS: lãng phí một chút khoảng " +"trống" + +#: fdisk/sfdisk.c:2317 +msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" +msgstr " -R [hay --re-read]: khiến nhân đọc lại bảng phân vùng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2318 +msgid " -N# : change only the partition with number #" +msgstr " -N# : chỉ thay đổi phân vùng với số #" + +#: fdisk/sfdisk.c:2319 +msgid " -n : do not actually write to disk" +msgstr " -n : không thực sự viết lên đĩa" + +#: fdisk/sfdisk.c:2320 +msgid "" +" -O file : save the sectors that will be overwritten to file" +msgstr " -O tập tin : ghi các sector sẽ bị ghi chèn vào tập tin" + +#: fdisk/sfdisk.c:2321 +msgid " -I file : restore these sectors again" +msgstr " -I tập tin : phục hồi lại những sector này" + +#: fdisk/sfdisk.c:2322 +msgid " -v [or --version]: print version" +msgstr " -v [hay --version]: in ra số phiên bản" + +#: fdisk/sfdisk.c:2323 +msgid " -? [or --help]: print this message" +msgstr " -? [hay --help]: in trợ giúp này" + +#: fdisk/sfdisk.c:2324 +msgid "dangerous options:" +msgstr "tùy chọn nguy hiểm:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2325 +msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" +msgstr "" +" -g [hay --show-geometry]: in ra cấu trúc đĩa theo quan niệm của nhân" + +#: fdisk/sfdisk.c:2326 +msgid "" +" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " +"table" +msgstr "" +" -G [hay --show-pt-geometry]: in ra cấu trúc dự đoán từ bảng phân vùng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2327 +msgid "" +" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" +" or expect descriptors for them on input" +msgstr "" +" -x [hay --show-extended]: đồng thời liệt kê các phân vùng mở rộng\n" +" trong đầu ra hay các mô tả mong đợi cho chúng\n" +" trong đầu vào" + +#: fdisk/sfdisk.c:2329 +msgid "" +" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" +msgstr "" +" -L [hay --Linux]: không than phiền về những gì không thích hợp với " +"Linux" + +#: fdisk/sfdisk.c:2330 +msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" +msgstr " -q [hay --quiet]: bỏ các cảnh báo" + +#: fdisk/sfdisk.c:2331 +msgid " You can override the detected geometry using:" +msgstr " Bạn có thể viết đè lên cấu trúc nhận ra sử dụng:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2332 +msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" +msgstr " -C# [hay --cylinders #]:đặt số cylinder sử dụng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2333 +msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" +msgstr " -H# [or --heads #]: đặt số đầu đọc sử dụng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2334 +msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" +msgstr " -S# [or --sectors #]: đặt số sector sử dụng" + +#: fdisk/sfdisk.c:2335 +msgid "You can disable all consistency checking with:" +msgstr "Bạn có thể tắt tất cả các kiểm tra cố định với:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2336 +msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" +msgstr " -f [hay --force]: làm bất theo lời bạn, thậm chí là ngu ngốc" + +#: fdisk/sfdisk.c:2342 +msgid "Usage:" +msgstr "Sử dụng:" + +#: fdisk/sfdisk.c:2343 +#, c-format +msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" +msgstr "%s thiết bị\t\t liệt kê phân vùng kích hoạt trên thiết bị\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2344 +#, c-format +msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" +msgstr "" +"%s thiết bị n1 n2 ... kích hoạt phân vùng n1 ..., bỏ kích hoạt phần còn lại\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2345 +#, c-format +msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" +msgstr "%s -An thiết bị\t kích hoạt phân vùng n, bỏ kích hoạt những cái khác\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2512 +msgid "no command?\n" +msgstr "không lệnh?\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2635 +#, c-format +msgid "total: %llu blocks\n" +msgstr "tổng sô: %llu khối\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2674 +msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" +msgstr "sử dụng: sfdisk --print-id thiết-bị số-phân-vùng\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2676 +msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" +msgstr "sử dụng: sfdisk --change-id thiết-bị số-phân-vùng Id\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2678 +msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" +msgstr "sử dụng: sfdisk --id thiết-bị số-phân-vùng [Id]\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2685 +msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" +msgstr "chỉ có thể chỉ ra một thiết bị (ngoại trừ với -l hay -s)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2711 +#, c-format +msgid "cannot open %s read-write\n" +msgstr "không thể mở %s đọc-viết\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2713 +#, c-format +msgid "cannot open %s for reading\n" +msgstr "không mở được %s để đọc\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2738 +#, c-format +msgid "%s: OK\n" +msgstr "%s: OK\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786 +#, c-format +msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" +msgstr "%s: %ld cylinder, %ld đầu đọc, %ld sector/trac\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2803 +#, c-format +msgid "Cannot get size of %s\n" +msgstr "Không thể lấy kích thước của %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2881 +#, c-format +msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" +msgstr "byte kích hoạt xấu: 0x%x thay vì 0x80\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983 +msgid "" +"Done\n" +"\n" +msgstr "" +"Hoàn thành\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2908 +#, c-format +msgid "" +"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" +"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" +msgstr "" +"Bạn có %d phân vùng chính kích hoạt. Đây không phải là vấn đề cho LILO,\n" +"nhưng MBR của DOS sẽ chỉ khởi động một đĩa với 1 phân vùng kích hoạt.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2922 +#, c-format +msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" +msgstr "phân vùng %s có id %x và không phải là ẩn\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2979 +#, c-format +msgid "Bad Id %lx\n" +msgstr "Id xấu %lx\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:2994 +msgid "This disk is currently in use.\n" +msgstr "Đĩa này hiện đang được sử dụng.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3011 +#, c-format +msgid "Fatal error: cannot find %s\n" +msgstr "Lỗi nặng: không thể tìm %s\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3014 +#, c-format +msgid "Warning: %s is not a block device\n" +msgstr "Cảnh báo: %s không phải là thiết bị khối\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3020 +msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" +msgstr "Đang kiểm tra xem có ai đó đang sử dụng đĩa này không...\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3022 +msgid "" +"\n" +"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" +"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" +"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" +msgstr "" +"\n" +"Đĩa này hiện thời đang được sử dụng - phân vùng lại không phải là ý muốn\n" +"tốt. Bỏ gắn tất cả các hệ thống tập tin, và tắt các phân vùng swap trên\n" +"đĩa này. Sử dụng --no-reread để bỏ kiểm tra này.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3026 +msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" +msgstr "Sử dụng --force để bãi bỏ mọi kiểm tra.\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3030 +msgid "OK\n" +msgstr "OK\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3039 +#, c-format +msgid "Old situation:\n" +msgstr "Tình huống cũ:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3043 +#, c-format +msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" +msgstr "Phân vùng %d không tồn tại, không thể thay đổi nó\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3051 +#, c-format +msgid "New situation:\n" +msgstr "Tình huống mới:\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3056 +msgid "" +"I don't like these partitions - nothing changed.\n" +"(If you really want this, use the --force option.)\n" +msgstr "" +"Tôi không thích những phân vùng này - không có gì thay đổi.\n" +"(Nếu bạn thực sự muốn điều này, sử dụng tùy chọn --force.)\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3059 +msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" +msgstr "Tôi không thích điều này - bạn nên trả lời No\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3064 +#, c-format +msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " +msgstr "Bạn có hài lòng với điều này? [ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:3066 +#, c-format +msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " +msgstr "Bạn có muốn ghi lên đĩa? [ynq] " + +#: fdisk/sfdisk.c:3071 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"sfdisk: premature end of input\n" +msgstr "" +"\n" +"sfdisk: dữ liệu vào kết thúc sớm\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3073 +msgid "Quitting - nothing changed\n" +msgstr "Đang thoát - không có gì thay đổi\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3079 +#, c-format +msgid "Please answer one of y,n,q\n" +msgstr "Xin hãy trả lời một trng y,n,q\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3087 +#, c-format +msgid "" +"Successfully wrote the new partition table\n" +"\n" +msgstr "" +"Viết thành công bảng phân vùng mới\n" +"\n" + +#: fdisk/sfdisk.c:3093 +msgid "" +"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" +"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(See fdisk(8).)\n" +msgstr "" +"Nếu bạn tạo hay thay đổi một phân vùng DOS, ví dụ /dev/foo7, thì hãy dùng\n" +"dd(1) để làm rỗng 512 byte đầu: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" +"(Xem fdisk(8).)\n" + +#: getopt/getopt.c:233 +msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" +msgstr "Hãy thử `getopt --help' để biết thêm thông tin.\n" + +#: getopt/getopt.c:299 +msgid "empty long option after -l or --long argument" +msgstr "tùy chọn dài rỗng sau -l hay tham số --long" + +#: getopt/getopt.c:319 +msgid "unknown shell after -s or --shell argument" +msgstr "shell không rõ sau -s hay tham số --shell" + +#: getopt/getopt.c:324 +msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" +msgstr "Sử dụng: getopt optstring thamsố\n" + +#: getopt/getopt.c:325 +msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" +msgstr " getopt [tùychọn] [--] optstring thamsố\n" + +#: getopt/getopt.c:326 +msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" +msgstr " getopt [tùychọn] -o|--options optstring [tùychọn] [--]\n" + +#: getopt/getopt.c:327 +msgid " parameters\n" +msgstr " tham số\n" + +#: getopt/getopt.c:328 +msgid "" +" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" +msgstr "" +" -a, --alternative Cho phép tùy chọn dài bắt đầu với một - đơn\n" + +#: getopt/getopt.c:329 +msgid " -h, --help This small usage guide\n" +msgstr " -h, --help Hướng dẫn sử dụng nhỏ này\n" + +#: getopt/getopt.c:330 +msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" +msgstr " -l, --longoptions=tùychọndài Tùy chọn dài cần nhận ra\n" + +#: getopt/getopt.c:331 +msgid "" +" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" +msgstr "" +" -n, --name=tênchươngtrình Báo cáo lỗi dưới tên chương trình\n" + +#: getopt/getopt.c:332 +msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" +msgstr " -o, --options=optstring Tùy chọn ngắn cần nhận ra\n" + +#: getopt/getopt.c:333 +msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" +msgstr " -q, --quiet Tắt bỏ báo cáo lỗi bằng getopt(3)\n" + +#: getopt/getopt.c:334 +msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" +msgstr " -Q, --quiet-output Không có kết quả ra thông thường\n" + +#: getopt/getopt.c:335 +msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" +msgstr " -s, --shell=shell Đặt quy ước trích dẫn shell\n" + +#: getopt/getopt.c:336 +msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" +msgstr " -T, --test Thử phiên bản getopt(1)\n" + +#: getopt/getopt.c:337 +msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" +msgstr " -u, --unqote Không trích dẫn kết quả ra\n" + +#: getopt/getopt.c:338 +msgid " -V, --version Output version information\n" +msgstr " -V, --version In ra thông tin phiên bản\n" + +#: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456 +msgid "missing optstring argument" +msgstr "thiếu tham số optstring" + +#: getopt/getopt.c:444 +#, c-format +msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n" +msgstr "getopt (đã nâng cao) 1.1.3\n" + +#: getopt/getopt.c:450 +msgid "internal error, contact the author." +msgstr "lỗi nội bộ, hãy liên hệ với tác giả." + +#: hwclock/cmos.c:176 +#, c-format +msgid "booted from MILO\n" +msgstr "khởi động từ MILO\n" + +#: hwclock/cmos.c:185 +#, c-format +msgid "Ruffian BCD clock\n" +msgstr "Đồng hồ Ruffian BCD\n" + +#: hwclock/cmos.c:201 +#, c-format +msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" +msgstr "clockport (cổng đồng hồ) điều chỉnh thành 0x%x\n" + +#: hwclock/cmos.c:213 +#, c-format +msgid "funky TOY!\n" +msgstr "ĐỒ CHƠI nhút nhát!\n" + +#: hwclock/cmos.c:267 +#, c-format +msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" +msgstr "%s: %s nguyên tử lỗi sau1000 vòng quay!" + +#: hwclock/cmos.c:591 +#, c-format +msgid "Cannot open /dev/port: %s" +msgstr "Không mở được /dev/port: %s" + +#: hwclock/cmos.c:598 +#, c-format +msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" +msgstr "Tôi lấy thông tin quyền hạn không thành công vì đã không cố thử.\n" + +#: hwclock/cmos.c:601 +#, c-format +msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" +msgstr "" +"không thể dùng %s để lấy truy cập cổng I/O: gọi iopl(3) không thành công.\n" + +#: hwclock/cmos.c:604 +#, c-format +msgid "Probably you need root privileges.\n" +msgstr "Rất có thể bạn cần quyền người dùng root.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:223 +#, c-format +msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" +msgstr "Coi như đồng hồ phần cứng được giữ tại %s.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 +msgid "local" +msgstr "nội bộ" + +#: hwclock/hwclock.c:303 +#, c-format +msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" +msgstr "" +"%s: Cảnh báo: không nhận ra dòng thứ ba trong tập tin điều chỉnh thời gian\n" + +#: hwclock/hwclock.c:305 +#, c-format +msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" +msgstr "(Mong đợi: `UTC' hay `LOCAL' hay không gì cả.)\n" + +#: hwclock/hwclock.c:312 +#, c-format +msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "Điều chỉnh độ lệch lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:314 +#, c-format +msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" +msgstr "Sự định khuôn cuối cùng thực hiện lần cuối tại %ld giây sau 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:316 +#, c-format +msgid "Hardware clock is on %s time\n" +msgstr "Đồng hồ phần cứng là trên %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:318 +msgid "unknown" +msgstr "không rõ" + +#: hwclock/hwclock.c:342 +#, c-format +msgid "Waiting for clock tick...\n" +msgstr "Chờ tiếng tíc tắc của đồng hồ...\n" + +#: hwclock/hwclock.c:346 +#, c-format +msgid "...got clock tick\n" +msgstr "...đã nghe thấy tiếng tíc tắc\n" + +#: hwclock/hwclock.c:399 +#, c-format +msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" +msgstr "" +"Giá trị không đúng trong đồng hồ phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:407 +#, c-format +msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "" +"Thời gian đồng hồ phần cứng : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ " +"1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:435 +#, c-format +msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "Thời gian đọc từ Đồng hồ Phần cứng: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:462 +#, c-format +msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" +msgstr "Đặt Đồng hồ Phần cứng thành %.2d:%.2d:%.2d = %ld giây kể từ 1969\n" + +#: hwclock/hwclock.c:468 +#, c-format +msgid "Clock not changed - testing only.\n" +msgstr "Đồng hồ không thay đổi - chỉ thử nghiệm mà thôi.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:516 +#, c-format +msgid "" +"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" +"Delaying further to reach the next full second.\n" +msgstr "" +"Thời gian trôi qua kể từ khi chỉnh thời gian là %.6f giây.\n" +"Trì hoãn thêm để đi tới giây đầy đủ tiếp theo.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:545 +#, c-format +msgid "" +"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " +"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" +msgstr "" +"Đồng hồ Phần cứng chứa các giá trị hoặc không đúng (v.d. ngày thứ 50 của " +"tháng) hoặc vượt quá phạm vi chúng ta có thể điều khiển (v.d. Năm 2095).\n" + +#: hwclock/hwclock.c:555 +#, c-format +msgid "%s %.6f seconds\n" +msgstr "%s %.6f giây\n" + +#: hwclock/hwclock.c:589 +#, c-format +msgid "No --date option specified.\n" +msgstr "Không chỉ ra tùy chọn --date.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:595 +#, c-format +msgid "--date argument too long\n" +msgstr "Tham số --date quá dài\n" + +#: hwclock/hwclock.c:602 +#, c-format +msgid "" +"The value of the --date option is not a valid date.\n" +"In particular, it contains quotation marks.\n" +msgstr "" +"Giá trị của tùy chọn --date không phải là một ngày thích hợp.\n" +"Trong trường hợp này, nó chứa các dấu trích dẫn.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:610 +#, c-format +msgid "Issuing date command: %s\n" +msgstr "Đưa ra câu lệnh date (ngày tháng): %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:614 +msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" +msgstr "Không chạy được chương trình 'date' trong shell /bin/sh. popen()" + +#: hwclock/hwclock.c:622 +#, c-format +msgid "response from date command = %s\n" +msgstr "trả lời không thành công từ câu lệnh date = %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:624 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned unexpected results.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không mong đợi.\n" +"Câu lệnh là:\n" +" %s\n" +"Kết quả là:\n" +" %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:636 +#, c-format +msgid "" +"The date command issued by %s returned something other than an integer where " +"the converted time value was expected.\n" +"The command was:\n" +" %s\n" +"The response was:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"Câu lệnh date (ngày tháng) đưa ra bởi %s trả lại kết quả không phải là một " +"số nguyên, trong khi mong đợi giá trị thời gian đã chuyển đổi.\n" +"Câu lệnh là:\n" +" %s\n" +"Kết quả là:\n" +" %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:647 +#, c-format +msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" +msgstr "chuỗi ngày tháng %s bằng %ld giây kể từ 1969.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:679 +#, c-format +msgid "" +"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " +"System Time from it.\n" +msgstr "" +"Đồng hồ Phần cứng không chứa thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể " +"đặt Thời gian của Hệ thống từ đó.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:701 +#, c-format +msgid "Calling settimeofday:\n" +msgstr "Đang gọi settimeofday:\n" + +#: hwclock/hwclock.c:702 +#, c-format +msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" +msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" + +#: hwclock/hwclock.c:704 +#, c-format +msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" +msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" + +#: hwclock/hwclock.c:707 +#, c-format +msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" +msgstr "" +"Không thiết lập đồng hồ hệ thống bở vì đang chạy trong chế độ thử nghiệm.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:716 +#, c-format +msgid "Must be superuser to set system clock.\n" +msgstr "Cần phải là người dùng root để đặt đồng hồ hệ thống.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:719 +msgid "settimeofday() failed" +msgstr "settimeofday() không thành công" + +#: hwclock/hwclock.c:749 +#, c-format +msgid "" +"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " +"garbage.\n" +msgstr "Không chỉnh độ lệnh thời gian vì Đồng hồ phần cứng chứa rác.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:754 +#, c-format +msgid "" +"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" +"so history is bad and calibration startover is necessary.\n" +msgstr "" +"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì lần định thời gian cuối cùng bằng 0,\n" +"vì thế lịch sử xấu, và cần khởi động lại việc định thời gian.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:760 +#, c-format +msgid "" +"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " +"last calibration.\n" +msgstr "" +"Không chỉnh độ lệnh thời gian vì nó nhỏ hơn một ngày kể từ lần định thời " +"gian cuối cùng.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:808 +#, c-format +msgid "" +"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " +"of %f seconds/day.\n" +"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" +msgstr "" +"Đồng hồ chạy sai lệch %.1f giây trong số %d giây đã qua, và đi ngược lạiđộ " +"sai lệch %f giây/ngày.\n" +"Chỉnh lại độ sai lệch %f giây/ngày\n" + +#: hwclock/hwclock.c:859 +#, c-format +msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" +msgstr "Thời gian kể từ lần chỉnh cuối cùng là %d giây\n" + +#: hwclock/hwclock.c:861 +#, c-format +msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" +msgstr "Cần thêm %d giây và chuyển thời gian ngược lại %.6f giây\n" + +#: hwclock/hwclock.c:890 +#, c-format +msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" +msgstr "Không cập nhật thời gian chỉnh vì chế độ thử nghiệm.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:891 +#, c-format +msgid "" +"Would have written the following to %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ghi nhớ cái sau tới %s:\n" +"%s" + +#: hwclock/hwclock.c:915 +#, c-format +msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" +msgstr "Không cập nhật các tham số chỉnh sai lệch.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:956 +#, c-format +msgid "" +"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" +msgstr "" +"Đồng hồ Phần cứng không có thời gian thích hợp, vì thế chúng ta không thể " +"chỉnh.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:988 +#, c-format +msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" +msgstr "Cần chỉnh ít hơn một giây, vì thế không đặt đồng hồ.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1014 +#, c-format +msgid "Using %s.\n" +msgstr "Sử dụng %s.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1016 +#, c-format +msgid "No usable clock interface found.\n" +msgstr "Không tìm thấy giao diện đồng hồ có thể sử dụng nào.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1112 +#, c-format +msgid "Unable to set system clock.\n" +msgstr "Không đặt được đồng hồ hệ thống.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1142 +#, c-format +msgid "" +"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " +"machine.\n" +"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" +"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" +msgstr "" +"Nhân chỉ giữ giá trị khởi đầu cho Đồng hồ Phần cứng trên một máy Alpha.\n" +"Bản sao này của hwclock được biên dịch cho một máy khác Alpha\n" +"(và vì thế đoán rằng không chạy trên một máy Alpha). Không thực hiện gì.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1151 +#, c-format +msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" +msgstr "Không lấy được giá trị khởi đầu từ nhân.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1153 +#, c-format +msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" +msgstr "Nhân đang giữ giá trị khởi đầu là %lu\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1156 +#, c-format +msgid "" +"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " +"value to set it.\n" +msgstr "" +"Để đặt giá trị khởi đầu, bạn cần sử dụng tùy chọn 'epoch' để thông báo giá " +"trị muốn đặt.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1159 +#, c-format +msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" +msgstr "Không đặt khởi đầu thành %d - chỉ thử nghiệm.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1162 +#, c-format +msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" +msgstr "Không đặt được giá trị khởi đầu trong nhân.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1175 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s from util-linux-%s\n" +msgstr "%s từ %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" +"\n" +"Usage: hwclock [function] [options...]\n" +"\n" +"Functions:\n" +" --help show this help\n" +" --show read hardware clock and print result\n" +" --set set the rtc to the time given with --date\n" +" --hctosys set the system time from the hardware clock\n" +" --systohc set the hardware clock to the current system time\n" +" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" +" the clock was last set or adjusted\n" +" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" +" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" +" value given with --epoch\n" +" --version print out the version of hwclock to stdout\n" +"\n" +"Options: \n" +" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" +" --localtime the hardware clock is kept in local time\n" +" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" +" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" +" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" +" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" +" hardware clock's epoch value\n" +" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" +" either --utc or --localtime\n" +msgstr "" +"hwclock - hỏi giờ và đặt đồng hồ phần cứng (theo RTC)\n" +"\n" +"Sử dụng: hwclock [hàm số] [các tùy chọn...]\n" +"\n" +"Hàm số:\n" +" --help hiển thị trợ giúp này\n" +" --show đọc thời gian rồi in ra kết quả\n" +" --set đặt rtc tới thời gian đưa ra với --date\n" +" --hctosys đặt thời gian hệ thống từ đồng hồ phần cứng\n" +" --systohc đặt thời gian hệ thống hiện thời vào cho đồng hồ phần cứng\n" +" --adjust chỉnh rtc để tính độ sai lệch có hệ thống kể từ\n" +" lần đặt hay chỉnh đồng hồ cuối cùng\n" +" --getepoch in ra giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" +" --setepoch đặt giá trị khởi đầu (trong nhân) của đồng hồ phần cứng\n" +" thành giá trị đưa bằng --epoch\n" +" --version in ra phiên bản của hwclock tới stdout (màn hình)\n" +"\n" +"Các tùy chọn: \n" +" --utc đồng hồ phần cứng chỉ thời gian utc (đối với kinh tuyến 0)\n" +" --localtime đồng hồ phần cứng chỉ thời gian nội bộ\n" +" --directisa truy cập thằng tới ISA thay vì %s\n" +" --badyear lờ đi các năm rtc bởi vì bios bị hỏng\n" +" --date chỉ ra thời gian để đặt cho đồng hồ phần cứng\n" +" --epoch=year chỉ ra năm đầu tiên của giá trị thời gian khởi đầu\n" +" đồng hồ phần cứng\n" +" --noadjfile không truy cập /etc/adjtime. Cần sử dụng\n" +" hoặc --utc hoặc --localtime\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1223 +#, c-format +msgid "" +" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" +" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" +msgstr "" +" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" +" thông báo cho hwclock loại alpha bạn có (hãy xem hwclock" +"(8))\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1397 +#, c-format +msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" +msgstr "%s lấy các tham số không tùy chọn. Bạn đã cung cấp %d.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1403 +#, c-format +msgid "" +"You have specified multiple functions.\n" +"You can only perform one function at a time.\n" +msgstr "" +"Bạn phải chỉ ra nhiều hàm.\n" +"Bạn chỉ có thể thực hiện một hàm mỗi lần.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1410 +#, c-format +msgid "" +"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " +"both.\n" +msgstr "" +"%s: Các tùy chọn --utc và --localtime loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưa ra cả " +"hai.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1417 +#, c-format +msgid "" +"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " +"specified both.\n" +msgstr "" +"%s: Các tùy chọn --adjust và --noadjust loại trừ lẫn nhau. Bạn lại đưara cả " +"hai.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1424 +#, c-format +msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" +msgstr "%s: Với --noadjfile, bạn phải chỉ ra --utc hoặc --localtime\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1438 +#, c-format +msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" +msgstr "Không có thời gian set-to nào có thể sử dụng. Không thể đặt đồng hồ\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1454 +#, c-format +msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" +msgstr "" +"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Phần cứng.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1459 +#, c-format +msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" +msgstr "" +"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi Đồng hồ Hệ thống.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1464 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " +"kernel.\n" +msgstr "" +"Rất tiếc, nhưng chỉ người dùng root mới có thể thay đổi khởi đầu củaĐồng hồ " +"Phần cứng trong nhân.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1484 +#, c-format +msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" +msgstr "" +"Không thể truy cập tới Đồng hồ Phần cứng qua một phương pháp không rõ.\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1488 +#, c-format +msgid "" +"Use the --debug option to see the details of our search for an access " +"method.\n" +msgstr "" +"Sử dụng tùy chọn --debug để xem chi tiết về quá trình tìm kiếm phương pháp " +"truy cập của chúng ta.\n" + +#: hwclock/kd.c:55 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" +msgstr "Đang chờ thời gian từ KDGHWCLK thay đổi\n" + +#: hwclock/kd.c:58 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" +msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công" + +#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188 +#, c-format +msgid "Timed out waiting for time change.\n" +msgstr "Quá thời gian chờ thay đổi.\n" + +#: hwclock/kd.c:83 +msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" +msgstr "KDGHWCLK ioctl đọc thời gian không thành công trong vòng tròn (loop)" + +#: hwclock/kd.c:105 +#, c-format +msgid "ioctl() failed to read time from %s" +msgstr "ioctl() đọc thời gian không thàh công từ %s" + +#: hwclock/kd.c:141 +msgid "ioctl KDSHWCLK failed" +msgstr "ioctl KDSHWCLK không thành công" + +#: hwclock/kd.c:177 +msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" +msgstr "Không thể mở /dev/tty1 hay /dev/vc/1" + +#: hwclock/kd.c:181 +msgid "KDGHWCLK ioctl failed" +msgstr "KDGHWCLK ioctl không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209 +#, c-format +msgid "open() of %s failed" +msgstr "open() cho %s không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:150 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" +msgstr "ioctl() tới %s để đọc thời gian không thành công.\n" + +#: hwclock/rtc.c:172 +#, c-format +msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" +msgstr "Chờ cho thời gian từ %s thay đổi\n" + +#: hwclock/rtc.c:227 +#, c-format +msgid "%s does not have interrupt functions. " +msgstr "%s không có hàm gián đoạn (interrupt) nào. " + +#: hwclock/rtc.c:238 +#, c-format +msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "read() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:256 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" +msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:259 +#, c-format +msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" +msgstr "select() tới %s để chờ tiếng tíc tắc bị quá thời gian\n" + +#: hwclock/rtc.c:268 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" +msgstr "ioctl() tới %s để tắt việc gián đoạn cập nhật không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:271 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" +msgstr "ioctl() tới %s để bật việc gián đoạn cập nhật không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:330 +#, c-format +msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" +msgstr "ioctl() tới %s để đặt thời gian không thành công.\n" + +#: hwclock/rtc.c:336 +#, c-format +msgid "ioctl(%s) was successful.\n" +msgstr "ioctl(%s) đã thành công.\n" + +#: hwclock/rtc.c:365 +#, c-format +msgid "Open of %s failed" +msgstr "Mở %s không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429 +#, c-format +msgid "" +"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " +"device driver via the device special file %s. This file does not exist on " +"this system.\n" +msgstr "" +"Để điều khiển giá trị khởi đầu (epoch) trong nhân, chúng ta cần truy cập tới " +"driver thiết bị 'rtc' qua tập tin thiết bị đặc biệt %s. Tập tin này không " +"tồn tại trên hệ thống.\n" + +#: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434 +#, c-format +msgid "Unable to open %s" +msgstr "Không mở được %s" + +#: hwclock/rtc.c:395 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) tới %s không thành công" + +#: hwclock/rtc.c:401 +#, c-format +msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" +msgstr "chúng ta đọc khởi đầu (epoch) %ld từ %s bằng RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" + +#: hwclock/rtc.c:421 +#, c-format +msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" +msgstr "" +"Giá trị khởi đầu (epoch) không được nhỏ hơn 1900. Bạn đã yêu cầu %ld\n" + +#: hwclock/rtc.c:439 +#, c-format +msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" +msgstr "" +"thiết lập khởi đầu (epoch) thành %ld bằng RTC_EPOCH_SET ioctl tới %s.\n" + +#: hwclock/rtc.c:444 +#, c-format +msgid "" +"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" +msgstr "Driver thiết bị của nhân cho %s không có RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" + +#: hwclock/rtc.c:447 +#, c-format +msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" +msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) tới %s không thành công" + +#: login-utils/agetty.c:312 +msgid "calling open_tty\n" +msgstr "đang gọi open_tty\n" + +#: login-utils/agetty.c:325 +msgid "calling termio_init\n" +msgstr "đang gọi termio_init\n" + +#: login-utils/agetty.c:330 +msgid "writing init string\n" +msgstr "đang ghi chuỗi khởi đầu (init)\n" + +#: login-utils/agetty.c:340 +msgid "before autobaud\n" +msgstr "trước autobaud\n" + +#: login-utils/agetty.c:352 +msgid "waiting for cr-lf\n" +msgstr "chờ cr-lf\n" + +#: login-utils/agetty.c:356 +#, c-format +msgid "read %c\n" +msgstr "đọc %c\n" + +#: login-utils/agetty.c:365 +msgid "reading login name\n" +msgstr "đọc tên đăng nhập\n" + +#: login-utils/agetty.c:386 +#, c-format +msgid "%s: can't exec %s: %m" +msgstr "%s: không exec (thực hiện) được %s: %m" + +#: login-utils/agetty.c:406 +msgid "can't malloc initstring" +msgstr "không mailloc được chuỗi khởi đầu (init)" + +#: login-utils/agetty.c:471 +#, c-format +msgid "bad timeout value: %s" +msgstr "giá trị thời gian chờ xấu: %s" + +#: login-utils/agetty.c:480 +msgid "after getopt loop\n" +msgstr "sau khi getopt vòng lặp\n" + +#: login-utils/agetty.c:530 +msgid "exiting parseargs\n" +msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n" + +#: login-utils/agetty.c:542 +msgid "entered parse_speeds\n" +msgstr "đang nhập parse_speeds (tốc độ phân tích)\n" + +#: login-utils/agetty.c:545 +#, c-format +msgid "bad speed: %s" +msgstr "tốc độ xấu: %s" + +#: login-utils/agetty.c:547 +msgid "too many alternate speeds" +msgstr "quá nhiều tốc độ luân phiên" + +#: login-utils/agetty.c:549 +msgid "exiting parsespeeds\n" +msgstr "đang thoát parseargs (phân tích tham số)\n" + +#: login-utils/agetty.c:649 +#, c-format +msgid "/dev: chdir() failed: %m" +msgstr "/dev: chdir() không thành công: %m" + +#: login-utils/agetty.c:653 +#, c-format +msgid "/dev/%s: not a character device" +msgstr "/dev/%s: không phải thiết bị ký tự (character)" + +#: login-utils/agetty.c:660 +msgid "open(2)\n" +msgstr "open(2) (mở)\n" + +#: login-utils/agetty.c:662 +#, c-format +msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" +msgstr "không mở được /dev/%s như một đầu vào tiêu chuẩn (stdin): %m" + +#: login-utils/agetty.c:672 +#, c-format +msgid "%s: not open for read/write" +msgstr "%s: không mở được đọc/viết" + +#: login-utils/agetty.c:676 +msgid "duping\n" +msgstr "đang dup (nhân đôi)\n" + +#: login-utils/agetty.c:678 +#, c-format +msgid "%s: dup problem: %m" +msgstr "%s: vấn đề khi dup: %m" + +#: login-utils/agetty.c:752 +msgid "term_io 2\n" +msgstr "term_io 2\n" + +#: login-utils/agetty.c:937 +#, c-format +msgid "user" +msgstr "người dùng" + +#: login-utils/agetty.c:937 +#, c-format +msgid "users" +msgstr "người dùng" + +#: login-utils/agetty.c:1025 +#, c-format +msgid "%s: read: %m" +msgstr "%s: đọc: %m" + +#: login-utils/agetty.c:1071 +#, c-format +msgid "%s: input overrun" +msgstr "%s: thừa dữ liệu vào" + +#: login-utils/agetty.c:1195 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " +"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " +"line baud_rate,... [termtype]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " +"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" +"hoặc\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " +"login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" + +#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105 +#, c-format +msgid "login: memory low, login may fail\n" +msgstr "login: ít bộ nhớ, có thể không đăng nhập thành công\n" + +#: login-utils/checktty.c:85 +msgid "can't malloc for ttyclass" +msgstr "không malloc được cho ttyclass (lớp tty)" + +#: login-utils/checktty.c:106 +msgid "can't malloc for grplist" +msgstr "không malloc được cho grplist" + +#: login-utils/checktty.c:396 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" +msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm theo mặc định.\n" + +#: login-utils/checktty.c:407 +#, c-format +msgid "Login on %s from %s denied.\n" +msgstr "Đăng nhập trên %s từ %s bị cấm.\n" + +#: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 +#, c-format +msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" +msgstr "%s: bạn (người dùng %d) không tồn tại.\n" + +#: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 +#, c-format +msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s: người dùng \"%s\" không tồn tại.\n" + +#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 +#, c-format +msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" +msgstr "%s: chỉ thay đổi được các phần tử nội bộ, hãy dùng yp%s để thay thế.\n" + +#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 +msgid "Unknown user context" +msgstr "Không rõ ngữ cảnh người dùng" + +#: login-utils/chfn.c:152 +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" +msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi thông tin finger của %s\n" + +#: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 +#, c-format +msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" +msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho /etc/passwd" + +#: login-utils/chfn.c:173 +#, c-format +msgid "Changing finger information for %s.\n" +msgstr "Thay đổi thông tin finger cho %s.\n" + +#: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 +#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 +#: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 +msgid "Password error." +msgstr "Lỗi mật khẩu." + +#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711 +#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297 +#: mount/lomount.c:300 +msgid "Password: " +msgstr "Mật khẩu: " + +#: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 +msgid "Incorrect password." +msgstr "Mật khẩu không đúng." + +#: login-utils/chfn.c:217 +#, c-format +msgid "Finger information not changed.\n" +msgstr "Thông tin finger chưa thay đổi.\n" + +#: login-utils/chfn.c:319 +#, c-format +msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " +msgstr "Sử dụng: %s [ -f tên-đầy-đủ ] [ -o văn-phòng ] " + +#: login-utils/chfn.c:320 +#, c-format +msgid "" +"[ -p office-phone ]\n" +"\t[ -h home-phone ] " +msgstr "" +"[ -p số-điện-thoại-văn-phòng ]\n" +"\t[ -h số-điện-thoại-nhà ] " + +#: login-utils/chfn.c:321 +#, c-format +msgid "[ --help ] [ --version ]\n" +msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" + +#: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Aborted.\n" +msgstr "" +"\n" +"Bị gián đoạn.\n" + +#: login-utils/chfn.c:425 +#, c-format +msgid "field is too long.\n" +msgstr "vùng quá dài.\n" + +#: login-utils/chfn.c:433 +#, c-format +msgid "'%c' is not allowed.\n" +msgstr "'%c' không được phép.\n" + +#: login-utils/chfn.c:438 +#, c-format +msgid "Control characters are not allowed.\n" +msgstr "Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" + +#: login-utils/chfn.c:503 +#, c-format +msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "Thông tin finger *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" + +#: login-utils/chfn.c:506 +#, c-format +msgid "Finger information changed.\n" +msgstr "Thông tin finger đã thay đổi.\n" + +#: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 +msgid "malloc failed" +msgstr "malloc không thành công" + +#: login-utils/chsh.c:137 +#, c-format +msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" +msgstr "%s: %s chưa được xác thực để thay đổi shell của %s\n" + +#: login-utils/chsh.c:157 +#, c-format +msgid "" +"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " +"denied\n" +msgstr "" +"%s: UID đang hoạt động không tương ứng với UID của người dùng chúng ta đang " +"nhập, không được phép thay đổi shell\n" + +#: login-utils/chsh.c:163 +#, c-format +msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" +msgstr "" +"%s: Shell của bạn không có strong /etc/shells, không cho phép thay đổi " +"shell\n" + +#: login-utils/chsh.c:170 +#, c-format +msgid "Changing shell for %s.\n" +msgstr "Đang thay đổi shell cho %s.\n" + +#: login-utils/chsh.c:211 +msgid "New shell" +msgstr "Shell mới" + +#: login-utils/chsh.c:218 +#, c-format +msgid "Shell not changed.\n" +msgstr "Shell chưa thay đổi.\n" + +#: login-utils/chsh.c:225 +#, c-format +msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" +msgstr "Shell *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" + +#: login-utils/chsh.c:228 +#, c-format +msgid "Shell changed.\n" +msgstr "Shell đã thay đổi.\n" + +#: login-utils/chsh.c:293 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ username ]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" +" [ tên-người-dùng ]\n" + +#: login-utils/chsh.c:336 +#, c-format +msgid "%s: shell must be a full path name.\n" +msgstr "%s: shell phải là một tên đường dẫn đầy đủ.\n" + +#: login-utils/chsh.c:340 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" +msgstr "%s: \"%s\" không tồn tại.\n" + +#: login-utils/chsh.c:344 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" +msgstr "%s: \"%s\" là không thể thực hiện.\n" + +#: login-utils/chsh.c:351 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" +msgstr "%s: '%c' không cho phép.\n" + +#: login-utils/chsh.c:355 +#, c-format +msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" +msgstr "%s: Các ký tự điều khiển không được cho phép.\n" + +#: login-utils/chsh.c:362 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" +msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n" + +#: login-utils/chsh.c:364 +#, c-format +msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "%s: \"%s\" không liệt kê trong /etc/shells.\n" + +#: login-utils/chsh.c:366 +#, c-format +msgid "%s: use -l option to see list\n" +msgstr "%s: hãy dùng tùy chọn -l để xem danh sách\n" + +#: login-utils/chsh.c:372 +#, c-format +msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" +msgstr "Cảnh báo: \"%s\" không có trong /etc/shells\n" + +#: login-utils/chsh.c:373 +#, c-format +msgid "Use %s -l to see list.\n" +msgstr "Hãy dùng %s -l để xem danh sách.\n" + +#: login-utils/chsh.c:393 +#, c-format +msgid "No known shells.\n" +msgstr "Không có shell biết đến.\n" + +#: login-utils/islocal.c:38 +#, c-format +msgid "Can't read %s, exiting." +msgstr "Không đọc được %s, đang thoát." + +#: login-utils/last.c:148 +msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" +msgstr "" +"sử dụng: last [-#] [-f tập-tin] [-t tty] [-h hostname] [người-dùng ...]\n" + +#: login-utils/last.c:284 +msgid " still logged in" +msgstr " vẫn còn đăng nhập" + +#: login-utils/last.c:306 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"wtmp begins %s" +msgstr "" +"\n" +"wtmp bắt đầu %s" + +#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 +msgid "last: malloc failure.\n" +msgstr "last: malloc thất bại.\n" + +#: login-utils/last.c:407 +msgid "last: gethostname" +msgstr "last: gethostname (lấy tên máy)" + +#: login-utils/last.c:456 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"interrupted %10.10s %5.5s \n" +msgstr "" +"\n" +"đã gián đoạn %10.10s %5.5s \n" + +#: login-utils/login.c:196 +#, c-format +msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" +msgstr "LỖI NẶNG: không thể mở lại (reopen) tty: %s" + +#: login-utils/login.c:227 +msgid "FATAL: bad tty" +msgstr "LỖI NẶNG: tty xấu" + +#: login-utils/login.c:355 +#, c-format +msgid "login: -h for super-user only.\n" +msgstr "login: -h chỉ dành cho super-user (root).\n" + +#: login-utils/login.c:382 +#, c-format +msgid "usage: login [-fp] [username]\n" +msgstr "sử dụng: login [-fp] [tên-người-dùng]\n" + +#: login-utils/login.c:475 +#, c-format +msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" +msgstr "login: PAM Thất bại, đang thoát: %s\n" + +#: login-utils/login.c:477 +#, c-format +msgid "Couldn't initialize PAM: %s" +msgstr "Không thể bắt đầu PAM: %s" + +#: login-utils/login.c:494 +msgid "login: " +msgstr "đăng nhập: " + +#: login-utils/login.c:534 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG %d TỪ %s CHO %s, %s" + +#: login-utils/login.c:538 +#, c-format +msgid "" +"Login incorrect\n" +"\n" +msgstr "" +"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:547 +#, c-format +msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "QUÁ NHIỀU LẦN THỬ ĐĂNG NHẬP (%d) TỪ %s CHO %s, %s" + +#: login-utils/login.c:551 +#, c-format +msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP KHÔNG THÀNH CÔNG TỪ %s CHO %s, %s" + +#: login-utils/login.c:555 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Login incorrect\n" +msgstr "" +"\n" +"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" + +#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Session setup problem, abort.\n" +msgstr "" +"\n" +"Có vấn đề cấu hình buổi làm việc, thoát.\n" + +#: login-utils/login.c:578 +#, c-format +msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." +msgstr "Tên người dùng bằng KHÔNG (NULL) trong %s:%d. Thoát." + +#: login-utils/login.c:585 +#, c-format +msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." +msgstr "Tên người dùng sai \"%s\" trong %s:%d. Thoát." + +#: login-utils/login.c:604 +#, c-format +msgid "login: Out of memory\n" +msgstr "login: Không đủ bộ nhớ\n" + +#: login-utils/login.c:646 +msgid "Illegal username" +msgstr "Tên người dùng không hợp pháp" + +#: login-utils/login.c:689 +#, c-format +msgid "%s login refused on this terminal.\n" +msgstr "%s đăng nhập từ chối trên terminal này.\n" + +#: login-utils/login.c:694 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TỪ %s TRÊN TTY %s" + +#: login-utils/login.c:698 +#, c-format +msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP %s TỪ CHỐI TRÊN TTY %s" + +#: login-utils/login.c:751 +#, c-format +msgid "Login incorrect\n" +msgstr "" +"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu\n" +"\n" + +#: login-utils/login.c:972 +#, c-format +msgid "DIALUP AT %s BY %s" +msgstr "QUAY SỐ TẠI %s BỞI %s" + +#: login-utils/login.c:979 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s TỪ %s" + +#: login-utils/login.c:982 +#, c-format +msgid "ROOT LOGIN ON %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP CỦA ROOT TRÊN %s" + +#: login-utils/login.c:985 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s TỪ %s" + +#: login-utils/login.c:988 +#, c-format +msgid "LOGIN ON %s BY %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP TRÊN %s BỞI %s" + +#: login-utils/login.c:1009 +#, c-format +msgid "You have new mail.\n" +msgstr "Bạn có thư mới.\n" + +#: login-utils/login.c:1011 +#, c-format +msgid "You have mail.\n" +msgstr "Bạn có thư.\n" + +#: login-utils/login.c:1031 +#, c-format +msgid "login: failure forking: %s" +msgstr "login: phân nhánh (fork) thất bại: %s" + +#: login-utils/login.c:1068 +#, c-format +msgid "TIOCSCTTY failed: %m" +msgstr "TIOCSCTTY không thành công: %m" + +#: login-utils/login.c:1074 +msgid "setuid() failed" +msgstr "setuid() thất bại" + +#: login-utils/login.c:1080 +#, c-format +msgid "No directory %s!\n" +msgstr "Không có thư mục %s!\n" + +#: login-utils/login.c:1084 +#, c-format +msgid "Logging in with home = \"/\".\n" +msgstr "Đang đăng nhập với thư mục cá nhân = \"/\".\n" + +#: login-utils/login.c:1092 +#, c-format +msgid "login: no memory for shell script.\n" +msgstr "login: không có bộ nhớ cho script của shell.\n" + +#: login-utils/login.c:1119 +#, c-format +msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" +msgstr "login: không thực hiện được shell script: %s.\n" + +#: login-utils/login.c:1122 +#, c-format +msgid "login: no shell: %s.\n" +msgstr "login: không có shell: %s.\n" + +#: login-utils/login.c:1137 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s login: " +msgstr "" +"\n" +"%s đăng nhập: " + +#: login-utils/login.c:1148 +#, c-format +msgid "login name much too long.\n" +msgstr "tên đăng nhập quá dài.\n" + +#: login-utils/login.c:1149 +msgid "NAME too long" +msgstr "TÊN quá dài" + +#: login-utils/login.c:1156 +#, c-format +msgid "login names may not start with '-'.\n" +msgstr "tên đăng nhập không được bắt đầu với '-'.\n" + +#: login-utils/login.c:1166 +#, c-format +msgid "too many bare linefeeds.\n" +msgstr "quá nhiều dòng nhập vào trống\n" + +#: login-utils/login.c:1167 +msgid "EXCESSIVE linefeeds" +msgstr "dòng nhập vào THỪA" + +#: login-utils/login.c:1199 +#, c-format +msgid "Login timed out after %d seconds\n" +msgstr "Hết thời gian chờ đăng nhập sau %d giây\n" + +#: login-utils/login.c:1287 +#, c-format +msgid "Last login: %.*s " +msgstr "Đăng nhập lần cuối: %.*s " + +#: login-utils/login.c:1291 +#, c-format +msgid "from %.*s\n" +msgstr "từ %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1294 +#, c-format +msgid "on %.*s\n" +msgstr "trên %.*s\n" + +#: login-utils/login.c:1314 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1317 +#, c-format +msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" +msgstr "ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1321 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" +msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TỪ %s, %s" + +#: login-utils/login.c:1324 +#, c-format +msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" +msgstr "%d ĐĂNG NHẬP THẤT BẠI TRÊN %s, %s" + +#: login-utils/mesg.c:89 +#, c-format +msgid "is y\n" +msgstr "là y (có)\n" + +#: login-utils/mesg.c:92 +#, c-format +msgid "is n\n" +msgstr "là n (không)\n" + +#: login-utils/mesg.c:112 +#, c-format +msgid "usage: mesg [y | n]\n" +msgstr "sử dụng: mesg [y | n]\n" + +#: login-utils/newgrp.c:69 +msgid "newgrp: Who are you?" +msgstr "newgrp: Bạn là ai?" + +#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87 +msgid "newgrp: setgid" +msgstr "newgrp: setgid" + +#: login-utils/newgrp.c:82 +msgid "newgrp: No such group." +msgstr "newgrp: Không có nhóm như vậy." + +#: login-utils/newgrp.c:91 +msgid "newgrp: Permission denied" +msgstr "newgrp: Không đủ quyền hạn" + +#: login-utils/newgrp.c:98 +msgid "newgrp: setuid" +msgstr "newgrp: setuid" + +#: login-utils/newgrp.c:104 +msgid "No shell" +msgstr "Không có shell" + +#: login-utils/shutdown.c:113 +#, c-format +msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" +msgstr "Sử dụng: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" + +#: login-utils/shutdown.c:131 +msgid "Shutdown process aborted" +msgstr "Dừng việc tắt máy" + +#: login-utils/shutdown.c:162 +#, c-format +msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" +msgstr "%s: Chỉ root có thể tắt máy.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:256 +#, c-format +msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" +msgstr "Là ngày mai, có thể chờ đến lúc đó?\n" + +#: login-utils/shutdown.c:307 +msgid "for maintenance; bounce, bounce" +msgstr "cho bảo dưỡng;" + +#: login-utils/shutdown.c:311 +#, c-format +msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" +msgstr "thời gian chờ = %d, im lặng = %d, khởi động lại = %d\n" + +#: login-utils/shutdown.c:336 +msgid "The system is being shut down within 5 minutes" +msgstr "Sẽ tắt máy sau 5 phút" + +#: login-utils/shutdown.c:340 +msgid "Login is therefore prohibited." +msgstr "Do đó đăng nhập là không thể." + +#: login-utils/shutdown.c:362 +#, c-format +msgid "rebooted by %s: %s" +msgstr "khởi động lại bởi %s: %s" + +#: login-utils/shutdown.c:365 +#, c-format +msgid "halted by %s: %s" +msgstr "dừng bởi %s: %s" + +#: login-utils/shutdown.c:429 +msgid "" +"\n" +"Why am I still alive after reboot?" +msgstr "" +"\n" +"Tại sao tôi vẫn còn sống sau khi khởi động lại?" + +#: login-utils/shutdown.c:431 +msgid "" +"\n" +"Now you can turn off the power..." +msgstr "" +"\n" +"Bây giờ có thể tắt nguồn điện..." + +#: login-utils/shutdown.c:447 +#, c-format +msgid "Calling kernel power-off facility...\n" +msgstr "Đang gọi phương tiện tắt máy của nhân...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:450 +#, c-format +msgid "Error powering off\t%s\n" +msgstr "Lỗi tắt máy \t%s\n" + +#: login-utils/shutdown.c:458 +#, c-format +msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" +msgstr "Đang thực hiện chương trình \"%s\"...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:461 +#, c-format +msgid "Error executing\t%s\n" +msgstr "Lỗi thực hiện \t%s\n" + +#: login-utils/shutdown.c:488 +#, c-format +msgid "URGENT: broadcast message from %s:" +msgstr "URGENT: thông báo toàn thể từ %s:" + +#: login-utils/shutdown.c:494 +#, c-format +msgid "System going down in %d hours %d minutes" +msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d giờ %d phút" + +#: login-utils/shutdown.c:497 +#, c-format +msgid "System going down in 1 hour %d minutes" +msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 giờ %d phút" + +#: login-utils/shutdown.c:500 +#, c-format +msgid "System going down in %d minutes\n" +msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau %d phút\n" + +#: login-utils/shutdown.c:503 +#, c-format +msgid "System going down in 1 minute\n" +msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau 1 phút\n" + +#: login-utils/shutdown.c:505 +#, c-format +msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" +msgstr "Hệ thống sẽ tắt sau NGAY LẬP TỨC!\n" + +#: login-utils/shutdown.c:510 +#, c-format +msgid "\t... %s ...\n" +msgstr "\t... %s ...\n" + +#: login-utils/shutdown.c:567 +msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" +msgstr "Không thể phân nhánh cho swapoff. Bỏ đi!" + +#: login-utils/shutdown.c:575 +msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." +msgstr "Không thực hiện được swapoff, hy vọng umount sẽ làm thay." + +#: login-utils/shutdown.c:594 +msgid "Cannot fork for umount, trying manually." +msgstr "Không phân nhánh được cho umount, đang thử một cách thủ công." + +#: login-utils/shutdown.c:603 +#, c-format +msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" +msgstr "Không chạy được %s, đang thử umount.\n" + +#: login-utils/shutdown.c:607 +msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." +msgstr "Không chạy được umount, bỏ trên umount." + +#: login-utils/shutdown.c:612 +msgid "Unmounting any remaining filesystems..." +msgstr "Đang bỏ gắn mọi hệ thống tập tin nói đến..." + +#: login-utils/shutdown.c:659 +#, c-format +msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" +msgstr "shutdown: Không umount được %s: %s\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:132 +msgid "Booting to single user mode.\n" +msgstr "Khởi động vào chế độ một người dùng.\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:136 +msgid "exec of single user shell failed\n" +msgstr "không chạy thành công shell cho người dùng đơn\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:140 +msgid "fork of single user shell failed\n" +msgstr "không phân nhánh thành công shell cho người dùng đơn\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:208 +msgid "error opening fifo\n" +msgstr "lỗi mở kênh fifo\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:212 +msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" +msgstr "lỗi thiết lập close-on-exec trên /dev/initctl" + +#: login-utils/simpleinit.c:259 +msgid "error running finalprog\n" +msgstr "lỗi chạy finalprog (kết thúc chương trình)\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:263 +msgid "error forking finalprog\n" +msgstr "lỗi phân nhánh finalprog (kết thúc chương trình)\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:345 +msgid "" +"\n" +"Wrong password.\n" +msgstr "" +"\n" +"Mật khẩu không đúng.\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:418 +msgid "lstat of path failed\n" +msgstr "lstat đường dẫn không thành công\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:426 +msgid "stat of path failed\n" +msgstr "stat đường dẫn không thành công\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:434 +msgid "open of directory failed\n" +msgstr "mở thư mục không thành công\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:508 +msgid "fork failed\n" +msgstr "phân nhánh không thành công\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576 +msgid "exec failed\n" +msgstr "thực hiện (exec) không thành công\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:563 +msgid "cannot open inittab\n" +msgstr "không mở được inittab\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:630 +msgid "no TERM or cannot stat tty\n" +msgstr "không có TERM hoặc không thể stat (lấy trạng thái) tty\n" + +#: login-utils/simpleinit.c:936 +#, c-format +msgid "error stopping service: \"%s\"" +msgstr "lỗi dừng dịch vụ: \"%s\"" + +#: login-utils/ttymsg.c:75 +msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" +msgstr "quá nhiều iov (thay đổi mã trong wall/ttymsg.c)" + +#: login-utils/ttymsg.c:85 +#, c-format +msgid "excessively long line arg" +msgstr "arg dài quá mức" + +#: login-utils/ttymsg.c:139 +#, c-format +msgid "cannot fork" +msgstr "không phân nhánh được" + +#: login-utils/ttymsg.c:143 +#, c-format +msgid "fork: %s" +msgstr "fork: %s" + +#: login-utils/ttymsg.c:171 +#, c-format +msgid "%s: BAD ERROR" +msgstr "%s: LỖI XẤU" + +#: login-utils/vipw.c:143 +#, c-format +msgid "%s: the password file is busy.\n" +msgstr "%s: tập tin mật khẩu đang bận.\n" + +#: login-utils/vipw.c:146 +#, c-format +msgid "%s: the group file is busy.\n" +msgstr "%s: tập tin nhóm đang bận.\n" + +#: login-utils/vipw.c:162 +#, c-format +msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" +msgstr "%s: tập tin %s đang bận (%s hiện thời)\n" + +#: login-utils/vipw.c:168 +#, c-format +msgid "%s: can't link %s: %s\n" +msgstr "%s: không liên kết (link) được %s: %s\n" + +#: login-utils/vipw.c:202 +#, c-format +msgid "%s: Can't get context for %s" +msgstr "%s: Không lấy được văn cảnh cho %s" + +#: login-utils/vipw.c:208 +#, c-format +msgid "%s: Can't set context for %s" +msgstr "%s: Không đặt được văn cảnh cho %s" + +#: login-utils/vipw.c:217 +#, c-format +msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" +msgstr "%s: không mở khóa được %s: %s (mọi thay đổi vẫn còn trong %s)\n" + +#: login-utils/vipw.c:240 +#, c-format +msgid "%s: Cannot fork\n" +msgstr "%s: Không thể phân nhánh\n" + +#: login-utils/vipw.c:276 +#, c-format +msgid "%s: %s unchanged\n" +msgstr "%s: %s không thay đổi\n" + +#: login-utils/vipw.c:297 +#, c-format +msgid "%s: no changes made\n" +msgstr "%s: không có thay đổi nào\n" + +#: login-utils/vipw.c:352 +#, c-format +msgid "You are using shadow groups on this system.\n" +msgstr "Bạn đang dùng shadow group (bóng nhóm) trên hệ thống này.\n" + +#: login-utils/vipw.c:353 +#, c-format +msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" +msgstr "Bạn đang dùng shadow (bóng) mật khẩu trên hệ thống này.\n" + +#: login-utils/vipw.c:354 +#, c-format +msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " +msgstr "Soạn thảo %s bây giờ [y/n]? " + +#: login-utils/wall.c:104 +#, c-format +msgid "usage: %s [file]\n" +msgstr "sử dụng: %s [ tập tin ]\n" + +#: login-utils/wall.c:159 +#, c-format +msgid "%s: can't open temporary file.\n" +msgstr "%s: không mở được tập tin tạm thời.\n" + +#: login-utils/wall.c:186 +#, c-format +msgid "Broadcast Message from %s@%s" +msgstr "Thông báo Toàn thể từ %s@%s" + +#: login-utils/wall.c:204 +#, c-format +msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" +msgstr "%s: sẽ không đọc %s - sử dụng stdin.\n" + +#: login-utils/wall.c:209 +#, c-format +msgid "%s: can't read %s.\n" +msgstr "%s: không đọc được %s.\n" + +#: login-utils/wall.c:231 +#, c-format +msgid "%s: can't stat temporary file.\n" +msgstr "%s: không lấy được trạng thái (stat) tập tin tạm thời.\n" + +#: login-utils/wall.c:241 +#, c-format +msgid "%s: can't read temporary file.\n" +msgstr "%s: không đọc được tập tin tạm thời.\n" + +#: misc-utils/cal.c:327 +msgid "illegal month value: use 1-12" +msgstr "giá trị tháng bị sai: hãy dùng từ 1 đến 12" + +#: misc-utils/cal.c:331 +msgid "illegal year value: use 1-9999" +msgstr "giá trị năm không thích hợp: hãy dùng 1-9999" + +#: misc-utils/cal.c:439 +#, c-format +msgid "%s %d" +msgstr "%s %d" + +#: misc-utils/cal.c:780 +#, c-format +msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" +msgstr "sử dụng: cal [-13smjyV] [[tháng] năm]\n" + +#: misc-utils/ddate.c:203 +#, c-format +msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" +msgstr "sử dụng: %s [+địnhdạng] [ngày tháng năm]\n" + +#: misc-utils/ddate.c:250 +msgid "St. Tib's Day" +msgstr "Ngày thánh Tib" + +#: misc-utils/kill.c:207 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s\n" +msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s\n" + +#: misc-utils/kill.c:270 +#, c-format +msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" +msgstr "%s: không thể tìm thấy tiến trình \"%s\"\n" + +#: misc-utils/kill.c:314 +#, c-format +msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" +msgstr "%s: tín hiệu không rõ %s; tín hiệu có thể dùng:\n" + +#: misc-utils/kill.c:354 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +msgstr "sử dụng: %s [ -s tín hiệu | -p ] [ -a ] pid ...\n" + +#: misc-utils/kill.c:355 +#, c-format +msgid " %s -l [ signal ]\n" +msgstr " %s -l [ tínhiệu ]\n" + +#: misc-utils/logger.c:141 +#, c-format +msgid "logger: %s: %s.\n" +msgstr "logger: %s: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:248 +#, c-format +msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" +msgstr "logger: không rõ tên phương tiện: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:260 +#, c-format +msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" +msgstr "logger: không rõ tên quyền ưu tiên: %s.\n" + +#: misc-utils/logger.c:287 +#, c-format +msgid "" +"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: logger [-is] [-f tậptin] [-p pri] [-t tag] [-u socket] " +"[ thôngbáo ... ]\n" + +#: misc-utils/look.c:349 +#, c-format +msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" +msgstr "sử dụng: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 +#, c-format +msgid "Could not open %s\n" +msgstr "Không mở được %s\n" + +#: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 +#, c-format +msgid "Got %d bytes from %s\n" +msgstr "Nhận %d byte từ %s\n" + +#: misc-utils/namei.c:103 +#, c-format +msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" +msgstr "namei: không lấy được thư mục hiện thời - %s\n" + +#: misc-utils/namei.c:116 +#, c-format +msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" +msgstr "namei: không chdir (thay đổi thư mục) được tới %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:126 +#, c-format +msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" +msgstr "sử dụng: namei [-mx] tênđườngdẫn [tênđườngdẫn ...]\n" + +#: misc-utils/namei.c:151 +#, c-format +msgid "namei: could not chdir to root!\n" +msgstr "namei: không thể chdir (thay đổi thư mục) tới root (gốc)!\n" + +#: misc-utils/namei.c:158 +#, c-format +msgid "namei: could not stat root!\n" +msgstr "namei: không thể lấy được trạng thái (stat) root!\n" + +#: misc-utils/namei.c:172 +#, c-format +msgid "namei: buf overflow\n" +msgstr "namei: tràn bộ đệm\n" + +#: misc-utils/namei.c:218 +#, c-format +msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? không thể chdir (thay đổi thư mục) và %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:247 +#, c-format +msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? vấn đề đọc liên kết mềm %s - %s (%d)\n" + +#: misc-utils/namei.c:257 +#, c-format +msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" +msgstr " *** VƯỢT QUÁ GIỚI HẠN LIÊN KẾT MỀM CỦA UNIX ***\n" + +#: misc-utils/namei.c:294 +#, c-format +msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" +msgstr "namei: không rõ loại tập tin 0%06o tên tập tin %s\n" + +#: misc-utils/rename.c:38 +#, c-format +msgid "%s: out of memory\n" +msgstr "%s: không đủ bộ nhớ\n" + +#: misc-utils/rename.c:56 +#, c-format +msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" +msgstr "%s: thay đổi tên %s thành %s không thành công: %s\n" + +#: misc-utils/rename.c:86 +#, c-format +msgid "call: %s from to files...\n" +msgstr "call: %s sang các tập tin...\n" + +#: misc-utils/script.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Warning: `%s' is a link.\n" +"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" +"Script not started.\n" +msgstr "" +"Cảnh báo: `%s' là một liên kết.\n" +"Hãy dùng `%s [tùy chọn] %s' nếu thực sự muốn sử dụng nó.\n" +"Script chưa chạy.\n" + +#: misc-utils/script.c:168 +#, c-format +msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" +msgstr "sử dụng: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tập tin]\n" + +#: misc-utils/script.c:191 +#, c-format +msgid "Script started, file is %s\n" +msgstr "Script đã chạy, tập tin là %s\n" + +#: misc-utils/script.c:277 +#, c-format +msgid "Script started on %s" +msgstr "Script đã chạy trên %s" + +#: misc-utils/script.c:361 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Script done on %s" +msgstr "" +"\n" +"Script hoàn thành trên %s" + +#: misc-utils/script.c:368 +#, c-format +msgid "Script done, file is %s\n" +msgstr "Script hoàn thành, tập tin là %s\n" + +#: misc-utils/script.c:379 +#, c-format +msgid "openpty failed\n" +msgstr "openpty không thành công\n" + +#: misc-utils/script.c:413 +#, c-format +msgid "Out of pty's\n" +msgstr "Ngoài pty\n" + +#: misc-utils/setterm.c:746 +#, c-format +msgid "%s: Argument error, usage\n" +msgstr "%s: Lỗi tham số, sử dụng\n" + +#: misc-utils/setterm.c:749 +#, c-format +msgid " [ -term terminal_name ]\n" +msgstr " [ -term tên_terminal ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:750 +#, c-format +msgid " [ -reset ]\n" +msgstr " [ -reset ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:751 +#, c-format +msgid " [ -initialize ]\n" +msgstr " [ -initialize ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:752 +#, c-format +msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" +msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:754 +#, c-format +msgid " [ -snow [on|off] ]\n" +msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:755 +#, c-format +msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" +msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:757 +#, c-format +msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" +msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:758 +#, c-format +msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" +msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:759 +#, c-format +msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" +msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:760 +#, c-format +msgid " [ -default ]\n" +msgstr " [ -default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:761 +#, c-format +msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 +#, c-format +msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:763 +#, c-format +msgid " [ -background black|blue|green|cyan" +msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:765 +#, c-format +msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 +#: misc-utils/setterm.c:772 +#, c-format +msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" +msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:767 +#, c-format +msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:769 +#, c-format +msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:771 +#, c-format +msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" +msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" + +#: misc-utils/setterm.c:774 +#, c-format +msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" +msgstr " [ -standout [ thuộc tính ] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:776 +#, c-format +msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" +msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:777 +#, c-format +msgid " [ -bold [on|off] ]\n" +msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:778 +#, c-format +msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" +msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:779 +#, c-format +msgid " [ -blink [on|off] ]\n" +msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:780 +#, c-format +msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" +msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:781 +#, c-format +msgid " [ -underline [on|off] ]\n" +msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:782 +#, c-format +msgid " [ -store ]\n" +msgstr " [ -store ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:783 +#, c-format +msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" +msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:784 +#, c-format +msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:785 +#, c-format +msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" +msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:786 +#, c-format +msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" +msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:787 +#, c-format +msgid " [ -blank [0-60] ]\n" +msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:788 +#, c-format +msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:789 +#, c-format +msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" +msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:790 +#, c-format +msgid " [ -file dumpfilename ]\n" +msgstr " [ -file têntậptindump ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:791 +#, c-format +msgid " [ -msg [on|off] ]\n" +msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:792 +#, c-format +msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" +msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:793 +#, c-format +msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" +msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:794 +#, c-format +msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" +msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:795 +#, c-format +msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" +msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:796 +#, c-format +msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" +msgstr " [ -bfreq tầnsố ]\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1051 +#, c-format +msgid "cannot (un)set powersave mode\n" +msgstr "không (bỏ) đặt được chế độ tiết kiệm nguồn điện\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 +#, c-format +msgid "klogctl error: %s\n" +msgstr "lỗi klogctl: %s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1151 +#, c-format +msgid "Error reading %s\n" +msgstr "Lỗi đọc %s\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1166 +#, c-format +msgid "Error writing screendump\n" +msgstr "Lỗi ghi screendump (dump màn hình)\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1180 +#, c-format +msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" +msgstr "không đọc được %s, và không thể ioctl dump\n" + +#: misc-utils/setterm.c:1246 +#, c-format +msgid "%s: $TERM is not defined.\n" +msgstr "%s: $TERM chưa định nghĩa.\n" + +#: misc-utils/whereis.c:157 +#, c-format +msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" +msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM thưmục ... -f ] tên...\n" + +#: misc-utils/write.c:99 +#, c-format +msgid "write: can't find your tty's name\n" +msgstr "write: không tìm thấy tên tty của bạn\n" + +#: misc-utils/write.c:110 +#, c-format +msgid "write: you have write permission turned off.\n" +msgstr "write: quyền ghi nhớ của bạn đã tắt.\n" + +#: misc-utils/write.c:131 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" +msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào trên %s.\n" + +#: misc-utils/write.c:139 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" +msgstr "write: %s tắt thông báo trên %s\n" + +#: misc-utils/write.c:146 +#, c-format +msgid "usage: write user [tty]\n" +msgstr "sử dụng: write người-dùng [tty]\n" + +#: misc-utils/write.c:234 +#, c-format +msgid "write: %s is not logged in\n" +msgstr "write: %s chưa đăng nhập vào\n" + +#: misc-utils/write.c:243 +#, c-format +msgid "write: %s has messages disabled\n" +msgstr "write: %s tắt không dùng thông báo\n" + +#: misc-utils/write.c:247 +#, c-format +msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" +msgstr "write: %s đăng nhập nhiều hơn một lần, đang ghi nhớ vào %s\n" + +#: misc-utils/write.c:313 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." +msgstr "Tin nhắn từ %s@%s (như %s) trên %s lúc %s ..." + +#: misc-utils/write.c:316 +#, c-format +msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." +msgstr "Tin nhắn %s@%s tên %s lúc %s ..." + +#: mount/fstab.c:136 +#, c-format +msgid "warning: error reading %s: %s" +msgstr "cảnh báo: lỗi đọc %s: %s" + +#: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189 +#, c-format +msgid "warning: can't open %s: %s" +msgstr "cảnh báo: không mở được %s: %s" + +#: mount/fstab.c:169 +#, c-format +msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" +msgstr "mount: không mở được %s - sử dụng %s để thay thế\n" + +#: mount/fstab.c:484 +#, c-format +msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "không tạo được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" + +#: mount/fstab.c:499 +#, c-format +msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "không liên kết được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" + +#: mount/fstab.c:511 +#, c-format +msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" +msgstr "không mở được tập tin khóa %s: %s (hãy dùng cờ -n để ghi đè lên)" + +#: mount/fstab.c:526 +#, c-format +msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" +msgstr "Không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s\n" + +#: mount/fstab.c:538 +#, c-format +msgid "can't lock lock file %s: %s" +msgstr "không khóa được tập tin khóa (lock file) %s: %s" + +#: mount/fstab.c:540 +msgid "timed out" +msgstr "hết thời gian" + +#: mount/fstab.c:547 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create link %s\n" +"Perhaps there is a stale lock file?\n" +msgstr "" +"Không tạo được liên kết %s\n" +"Có thể đây là tập tin khóa bền vững?\n" + +#: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625 +#, c-format +msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" +msgstr "không mở được %s (%s) - mtab chưa cập nhật" + +#: mount/fstab.c:633 +#, c-format +msgid "error writing %s: %s" +msgstr "lỗi ghi nhớ %s: %s" + +#: mount/fstab.c:643 +#, c-format +msgid "error changing mode of %s: %s\n" +msgstr "lỗi thay đổi chế độ (mode) của %s: %s\n" + +#: mount/fstab.c:661 +#, c-format +msgid "can't rename %s to %s: %s\n" +msgstr "không đổi tên được %s thành %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:73 +#, c-format +msgid "loop: can't open device %s: %s\n" +msgstr "loop: không mở được thiết bị %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:89 +#, c-format +msgid ", offset %lld" +msgstr ", bộ %lld" + +#: mount/lomount.c:92 +#, c-format +msgid ", sizelimit %lld" +msgstr ", giớihạnkíchthước %lld" + +#: mount/lomount.c:100 +#, c-format +msgid ", encryption %s (type %d)" +msgstr ", mã hóa %s (dạng %d)" + +#: mount/lomount.c:114 +#, c-format +msgid ", offset %d" +msgstr ", bộ %d" + +#: mount/lomount.c:117 +#, c-format +msgid ", encryption type %d\n" +msgstr ", dạng mã hóa %d\n" + +#: mount/lomount.c:126 +#, c-format +msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" +msgstr "loop: không lấy được thông tin trên thiết bị %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:179 +#, c-format +msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" +msgstr "%s: không tìm thấy bất kỳ thiết bị /dev/loop# nào" + +#: mount/lomount.c:181 +#, c-format +msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" +msgstr "%s: không có quyền xem /dev/loop#" + +#: mount/lomount.c:184 +#, c-format +msgid "" +"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" +" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" +msgstr "" +"%s: Không tìm thấy bất kỳ thiết bị loop nào. Có thể nhân này không biết\n" +" về thiết bị loop? (Nếu vậy, hãy biên dịch lại hoặc thử `modprobe " +"loop'.)" + +#: mount/lomount.c:189 +#, c-format +msgid "%s: could not find any free loop device" +msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị loop nào còn trống" + +#: mount/lomount.c:287 +#, c-format +msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" +msgstr "Không khóa được vào bộ nhớ, đang thoát.\n" + +#: mount/lomount.c:340 +#, c-format +msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): thành công\n" + +#: mount/lomount.c:351 +#, c-format +msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" +msgstr "loop: không xóa được thiết bị %s: %s\n" + +#: mount/lomount.c:361 +#, c-format +msgid "del_loop(%s): success\n" +msgstr "del_loop(%s): thành công\n" + +#: mount/lomount.c:369 +#, c-format +msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" +msgstr "Phiên bản mout biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n" + +#: mount/lomount.c:406 +#, c-format +msgid "" +"usage:\n" +" %s loop_device # give info\n" +" %s -d loop_device # delete\n" +" %s -f # find unused\n" +" %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" +msgstr "" +"sử dụng:\n" +" %s thiết_bị_loop # đưa thông tin\n" +" %s -d thiết_bị_loop # xóa\n" +" %s -f # tìm chưa sử dụng\n" +" %s [-e mã_hóa] [-o offset] {-f|thiết_bị_loop} tập-tin # cấu hình\n" + +#: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29 +#, c-format +msgid "not enough memory" +msgstr "không đủ bộ nhớ" + +#: mount/lomount.c:540 +#, c-format +msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" +msgstr "Biên dịch không hỗ trợ loop. Xin hãy biên dịch lại.\n" + +#: mount/mntent.c:166 +#, c-format +msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" +msgstr "[mntent]: cảnh báo: không có dòng mới đặt ở cuối %s\n" + +#: mount/mntent.c:217 +#, c-format +msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" +msgstr "[mntent]: dòng %d trong %s xấu%s\n" + +#: mount/mntent.c:220 +msgid "; rest of file ignored" +msgstr "; bỏ qua phần còn lại của tập tin" + +#: mount/mount_blkid.c:87 +#, c-format +msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" +msgstr "%s: lỗi: ghi nhãn %s xuất hiện trên cả %s và %s\n" + +#: mount/mount_blkid.c:99 +#, c-format +msgid "mount: going to mount %s by UUID\n" +msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo UUID\n" + +#: mount/mount_blkid.c:103 +#, c-format +msgid "mount: going to mount %s by label\n" +msgstr "mount: chuẩn bị gắn %s theo nhãn\n" + +#: mount/mount_by_label.c:192 +#, c-format +msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" +msgstr "" +"%s: không mở được %s, vì thế không thực hiện được phép chuyển UUID và NHÃN.\n" + +#: mount/mount_by_label.c:315 +#, c-format +msgid "%s: bad UUID" +msgstr "%s: UUID xấu" + +#: mount/mount.c:382 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" +msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" + +#: mount/mount.c:387 +#, c-format +msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" +msgstr "mount: theo như mtab thì %s đã gắn vào %s" + +#: mount/mount.c:407 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s for writing: %s" +msgstr "mount: không mở được %s để ghi nhớ: %s" + +#: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677 +#, c-format +msgid "mount: error writing %s: %s" +msgstr "mount: lỗi ghi nhớ %s: %s" + +#: mount/mount.c:432 +#, c-format +msgid "mount: error changing mode of %s: %s" +msgstr "mount: lỗi thay đổi chế độ của %s: %s" + +#: mount/mount.c:483 +#, c-format +msgid "%s looks like swapspace - not mounted" +msgstr "%s có vẻ là không gian swap - không gắn" + +#: mount/mount.c:570 +msgid "mount failed" +msgstr "mount (gắn) không thành công" + +#: mount/mount.c:572 +#, c-format +msgid "mount: only root can mount %s on %s" +msgstr "mount: chỉ người dùng root có quyền gắn %s vào %s" + +#: mount/mount.c:600 +msgid "mount: loop device specified twice" +msgstr "mount: chỉ ra thiết bị loop hai lần" + +#: mount/mount.c:605 +msgid "mount: type specified twice" +msgstr "mount: chỉ ra loại hệ thống tập tin hai lần" + +#: mount/mount.c:617 +#, c-format +msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" +msgstr "mount: bỏ qua việc cấu hình thiết bị loop\n" + +#: mount/mount.c:626 +#, c-format +msgid "mount: going to use the loop device %s\n" +msgstr "mount: sẽ sử dụng thiết bị loop %s\n" + +#: mount/mount.c:631 +#, c-format +msgid "mount: failed setting up loop device\n" +msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop không thành công\n" + +#: mount/mount.c:635 +#, c-format +msgid "mount: setup loop device successfully\n" +msgstr "mount: thiết lập thiết bị loop thành công\n" + +#: mount/mount.c:672 +#, c-format +msgid "mount: can't open %s: %s" +msgstr "mount: không mở được %s: %s" + +#: mount/mount.c:693 +msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" +msgstr "mount: tham số cho -p hoặc --pass-fd phải là một số" + +#: mount/mount.c:706 +#, c-format +msgid "mount: cannot open %s for setting speed" +msgstr "mount: không mở được %s để đặt tốc độ" + +#: mount/mount.c:709 +#, c-format +msgid "mount: cannot set speed: %s" +msgstr "mount: không đặt được tốc độ: %s" + +#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339 +#, c-format +msgid "mount: cannot fork: %s" +msgstr "mount: không thể phân nhánh %s" + +#: mount/mount.c:885 +#, c-format +msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" +msgstr "mount: gắn nfs phiên bản 4 không thành công, đang thử 3..\n" + +#: mount/mount.c:895 +msgid "" +"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" +msgstr "" +"mount: không thể nhận ra loại hệ thống tập tin, và người dùng không chỉ ra " +"loại nào" + +#: mount/mount.c:898 +msgid "mount: you must specify the filesystem type" +msgstr "mount: cần chỉ rõ loại hệ thống tập tin" + +#: mount/mount.c:901 +msgid "mount: mount failed" +msgstr "mount: gắn không thành công" + +#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is not a directory" +msgstr "mount: điểm gắn %s không phải là một thư mục" + +#: mount/mount.c:909 +msgid "mount: permission denied" +msgstr "mount: không đủ quyền hạn" + +#: mount/mount.c:911 +msgid "mount: must be superuser to use mount" +msgstr "mount: cần phải là người dùng root để sử dụng mount" + +#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919 +#, c-format +msgid "mount: %s is busy" +msgstr "mount: %s đang bận" + +#: mount/mount.c:921 +msgid "mount: proc already mounted" +msgstr "mount: đã gắn proc" + +#: mount/mount.c:923 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted or %s busy" +msgstr "mount: đã gắn %s hoặc %s đang bận" + +#: mount/mount.c:929 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s does not exist" +msgstr "mount: điểm gắn %s không tồn tại" + +#: mount/mount.c:931 +#, c-format +msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" +msgstr "mount: điểm gắn %s là một liên kết mềm không chỉ tới đâu" + +#: mount/mount.c:934 +#, c-format +msgid "mount: special device %s does not exist" +msgstr "mount: thiết bị %s không tồn tại" + +#: mount/mount.c:944 +#, c-format +msgid "" +"mount: special device %s does not exist\n" +" (a path prefix is not a directory)\n" +msgstr "" +"mount: thiết bị %s không tồn tại\n" +" (tiền tố của đường dẫn không phải là một thư mục)\n" + +#: mount/mount.c:957 +#, c-format +msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" +msgstr "mount: %s chưa gắn, hoặc tùy chọn xấu" + +#: mount/mount.c:959 +#, c-format +msgid "" +"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" +" missing codepage or other error" +msgstr "" +"mount: sai dạng hệ thống tập tin, tùy chọn xấu, siêu khối (superblock) xấu " +"trên %s,\n" +" thiếu bảng mã hoặc lỗi khác" + +#: mount/mount.c:969 +msgid "" +" (could this be the IDE device where you in fact use\n" +" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" +msgstr "" +" (có thể đây là thiết bị IDE mà trên thực tế sử dụng\n" +" ide-scsi vì thế cần sr0 hoặc sda hoặc tương tự?)" + +#: mount/mount.c:975 +msgid "" +" (aren't you trying to mount an extended partition,\n" +" instead of some logical partition inside?)" +msgstr "" +" (có phải bạn đang cố gắn một phân vùng mở rộng,\n" +" chứ không phải một phân vùng lôgíc bên trong nó?)" + +#: mount/mount.c:992 +msgid "" +" In some cases useful info is found in syslog - try\n" +" dmesg | tail or so\n" +msgstr "" +" Trong một số trường hợp có thể tìm thấy thông tin có\n" +" ích trong syslog - hãy thử dmesg | tail hoặc tương tự\n" + +#: mount/mount.c:998 +msgid "mount table full" +msgstr "đầy bảng gắn" + +#: mount/mount.c:1000 +#, c-format +msgid "mount: %s: can't read superblock" +msgstr "mount: %s không đọc được siêu khối superblock" + +#: mount/mount.c:1004 +#, c-format +msgid "mount: %s: unknown device" +msgstr "mount: %s: không rõ thiết bị này" + +#: mount/mount.c:1009 +#, c-format +msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" +msgstr "mount: không rõ loại hệ thống tập tin '%s'" + +#: mount/mount.c:1021 +#, c-format +msgid "mount: probably you meant %s" +msgstr "mount: có thể muốn đặt %s" + +#: mount/mount.c:1023 +msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" +msgstr "mount: có thể muốn đặt 'iso9660'?" + +#: mount/mount.c:1025 +msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" +msgstr "mount: có thể muốn đặt 'vfat'?" + +#: mount/mount.c:1028 +#, c-format +msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" +msgstr "mount: %s có số thiết bị sai hoặc chưa hỗ trợ loại fs %s" + +#: mount/mount.c:1034 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" +msgstr "mount: %s không phải là một thiết bị khối, và stat không thành công?" + +#: mount/mount.c:1036 +#, c-format +msgid "" +"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" +" (maybe `insmod driver'?)" +msgstr "" +"mount: nhân không nhận ra thiết bị khối %s\n" +" (có thể thử `insmod driver'?)" + +#: mount/mount.c:1039 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" +msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối (có thể hãy thử `-o loop'?)" + +#: mount/mount.c:1042 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a block device" +msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối" + +#: mount/mount.c:1045 +#, c-format +msgid "mount: %s is not a valid block device" +msgstr "mount: %s không phải là thiết bị khối thích hợp" + +#: mount/mount.c:1048 +msgid "block device " +msgstr "thiết bị khối" + +#: mount/mount.c:1050 +#, c-format +msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" +msgstr "mount: không gắn được %s%s với chế độ chỉ đọc" + +#: mount/mount.c:1054 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" +msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi nhưng đưa ra cờ `-w' (write, ghi)" + +#: mount/mount.c:1071 +#, c-format +msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" +msgstr "mount: %s%s được bảo vệ khỏi ghi, đang gắn chỉ đọc" + +#: mount/mount.c:1170 +#, c-format +msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" +msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như nfs vì có dấu hai chấm\n" + +#: mount/mount.c:1176 +#, c-format +msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" +msgstr "mount: không đưa ra loại fs - Coi như smbfs vì có // đằng trước\n" + +#: mount/mount.c:1193 +#, c-format +msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" +msgstr "mount: đưa ra nền sau \"%s\"\n" + +#: mount/mount.c:1204 +#, c-format +msgid "mount: giving up \"%s\"\n" +msgstr "mount: đang bỏ \"%s\"\n" + +#: mount/mount.c:1286 +#, c-format +msgid "mount: %s already mounted on %s\n" +msgstr "mount: đã gắn %s trên %s\n" + +#: mount/mount.c:1416 +#, c-format +msgid "" +"Usage: mount -V : print version\n" +" mount -h : print this help\n" +" mount : list mounted filesystems\n" +" mount -l : idem, including volume labels\n" +"So far the informational part. Next the mounting.\n" +"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" +"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" +" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" +" mount device : mount device at the known place\n" +" mount directory : mount known device here\n" +" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" +"Note that one does not really mount a device, one mounts\n" +"a filesystem (of the given type) found on the device.\n" +"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" +" mount --bind olddir newdir\n" +"or move a subtree:\n" +" mount --move olddir newdir\n" +"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" +"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" +"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" +"For many more details, say man 8 mount .\n" +msgstr "" +"Sử dụng: mount -V : in ra phiên bản\n" +" mount -h : in ra trợ giúp này\n" +" mount : liệt kê hệ thống tập tin đã gắn\n" +" mount -l : như trên, bao gồm cả nhãn khối (volume)\n" +"Tiếp theo là phần thông tin. Lần gắn ngay sau.\n" +"Câu lệnh là `mount [-t fstype] thứ-gì-đó nơi-nào-đó'.\n" +"Chi tiết tìm thấy trong /etc/fstab có thể bị bỏ đi.\n" +" mount -a [-t|-O] ... : gắn mọi thứ từ /etc/fstab\n" +" mount thiết-bị : gắn thiết-bị vào nơi đã biết\n" +" mount thư-mục : gắn thiết bị đã biết vào thư-mục\n" +" mount -t loại thiết-bị thư-mục : câu lệnh gắn một lần\n" +"Chú ý rằng người dùng không thực sự gắn một thiết bị, mà gắn hệ thống\n" +"tập tin (với loại chỉ ra) tìm thấy trên thiết bị.\n" +"Người dùng còn có thể gắn cây thư mục đã gắn vào nơi khác:\n" +" mount --bind thưmục-cũ thưmục-mới\n" +"hoặc di chuyển một cây thư mục con:\n" +" mount --move thưmục-cũ thưmục-mới\n" +"Có thể chỉ ra thiết bị theo tên, ví dụ /dev/hda1 hoặc /dev/cdrom,\n" +"hoặc theo nhãn bằng -L tên-nhãn, hoặc theo uuid bằng -U uuid .\n" +"Những tùy chọn khácO: [-nfFrsvw] [-o tùy-chọn] [-p passwdfd].\n" +"Để biết thêm thông tin hãy gõ lệnh man 8 mount .\n" + +#: mount/mount.c:1605 +msgid "mount: only root can do that" +msgstr "mount: chỉ có root có quyền thực hiện" + +#: mount/mount.c:1610 +#, c-format +msgid "mount: no %s found - creating it..\n" +msgstr "mount: không tìm thấy %s - đang tạo..\n" + +#: mount/mount.c:1622 +msgid "mount: no such partition found" +msgstr "mount: không tìm thấy phân vùng như vậy" + +#: mount/mount.c:1624 +#, c-format +msgid "mount: mounting %s\n" +msgstr "mount: đang gắn %s\n" + +#: mount/mount.c:1633 +msgid "nothing was mounted" +msgstr "không gắn gì cả" + +#: mount/mount.c:1648 +#, c-format +msgid "mount: cannot find %s in %s" +msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s" + +#: mount/mount.c:1663 +#, c-format +msgid "mount: can't find %s in %s or %s" +msgstr "mount: không tìm thấy %s trong %s hoặc %s" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:489 +#, c-format +msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" +msgstr "mount: lỗi khi đoán loại hệ thống tập tin\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:541 +#, c-format +msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" +msgstr "mount: người dùng chưa chỉ ra loại thiết bị tập tin cho %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:544 +#, c-format +msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" +msgstr " Sẽ thử tất cả mọi loại đề cập đến trong %s hay %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:547 +#, c-format +msgid " and it looks like this is swapspace\n" +msgstr " và đây có vẻ là không gian swap\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:549 +#, c-format +msgid " I will try type %s\n" +msgstr " Sẽ thử loại %s\n" + +#: mount/mount_guess_fstype.c:637 +#, c-format +msgid "Trying %s\n" +msgstr "Đang thử %s.\n" + +#: mount/nfsmount.c:235 +#, c-format +msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" +msgstr "mount: tham số tênmáy:thưmục dài quá mức\n" + +#: mount/nfsmount.c:249 +#, c-format +msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" +msgstr "mount: cảnh báo: không hỗ trợ việc đưa ra nhiều tên máy\n" + +#: mount/nfsmount.c:254 +#, c-format +msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" +msgstr "mount: thư mục để gắn tới không phải ở dạng tênmáy:thưmục\n" + +#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520 +#, c-format +msgid "mount: can't get address for %s\n" +msgstr "mount: không lấy được địa chỉ cho %s\n" + +#: mount/nfsmount.c:271 +#, c-format +msgid "mount: got bad hp->h_length\n" +msgstr "mount: nhận được hp->h_length xấu\n" + +#: mount/nfsmount.c:288 +#, c-format +msgid "mount: excessively long option argument\n" +msgstr "mount: tham số của tùy chọn quá dài\n" + +#: mount/nfsmount.c:380 +#, c-format +msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" +msgstr "Cảnh báo: Không biết đến tùy chọn proto=.\n" + +#: mount/nfsmount.c:387 +#, c-format +msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" +msgstr "Cảnh báo: Không hỗ trợ tùy chọn namlen\n" + +#: mount/nfsmount.c:391 +#, c-format +msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" +msgstr "tham số gắn nfs không biết đến: %s=%d\n" + +#: mount/nfsmount.c:425 +#, c-format +msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" +msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn nolock\n" + +#: mount/nfsmount.c:430 +#, c-format +msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" +msgstr "không rõ tùy chọn gắn nfs: %s%s\n" + +#: mount/nfsmount.c:526 +#, c-format +msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" +msgstr "mount: nhận được hp->h_length xấu?\n" + +#: mount/nfsmount.c:714 +#, c-format +msgid "NFS over TCP is not supported.\n" +msgstr "Không hỗ trợ NFS qua TCP.\n" + +#: mount/nfsmount.c:721 +msgid "nfs socket" +msgstr "nfs socket" + +#: mount/nfsmount.c:725 +msgid "nfs bindresvport" +msgstr "nfs bindresvport" + +#: mount/nfsmount.c:739 +msgid "nfs server reported service unavailable" +msgstr "máy chủ nfs thông báo dịch vụ chưa sẵng sàng" + +#: mount/nfsmount.c:748 +#, c-format +msgid "used portmapper to find NFS port\n" +msgstr "sử dụng portmapper (sơ đồ cổng) để tìm cổng NFS\n" + +#: mount/nfsmount.c:752 +#, c-format +msgid "using port %d for nfs deamon\n" +msgstr "sử dụng cổng %d cho deamon nfs\n" + +#: mount/nfsmount.c:763 +msgid "nfs connect" +msgstr "kết nối nfs" + +#: mount/nfsmount.c:850 +#, c-format +msgid "unknown nfs status return value: %d" +msgstr "không rõ giá trị trạng thái nfs: %d" + +#: mount/sundries.c:26 +msgid "bug in xstrndup call" +msgstr "lỗi (bug) trong lời gọi xstrndup" + +#: mount/swapon.c:56 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hV]\n" +" %s -a [-e] [-v]\n" +" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" +" %s [-s]\n" +msgstr "" +"sử dụng: %s [-hV]\n" +" %s -a [-e] [-v]\n" +" %s [-v] [-p ưu-tiên] special|LABEL=tên_volume ...\n" +" %s [-s]\n" + +#: mount/swapon.c:66 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] special ...\n" +msgstr "" +"sử dụng: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] special ...\n" + +#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265 +#, c-format +msgid "%s on %s\n" +msgstr "%s trên %s\n" + +#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243 +#, c-format +msgid "%s: cannot find the device for %s\n" +msgstr "%s: không tìm thấy thiết bị cho %s\n" + +#: mount/swapon.c:184 +#, c-format +msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" +msgstr "%s: không thể stat %s: %s\n" + +#: mount/swapon.c:195 +#, c-format +msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" +msgstr "%s: cảnh báo: %s có quyền không bảo mật %04o, đề nghị dùng %04o\n" + +#: mount/swapon.c:207 +#, c-format +msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" +msgstr "%s: Bỏ qua tập tin %s - nó có vẻ có lỗ hổng.\n" + +#: mount/swapon.c:275 +#, c-format +msgid "Not superuser.\n" +msgstr "Không phải người dùng root.\n" + +#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501 +#, c-format +msgid "%s: cannot open %s: %s\n" +msgstr "%s: không mở được %s: %s\n" + +#: mount/umount.c:49 +#, c-format +msgid "umount: compiled without support for -f\n" +msgstr "umount: không biên dịch hỗ trợ -f\n" + +#: mount/umount.c:139 +#, c-format +msgid "umount: cannot fork: %s" +msgstr "umount: không thể phân nhánh %s" + +#: mount/umount.c:171 +#, c-format +msgid "host: %s, directory: %s\n" +msgstr "host: %s, thư mục %s\n" + +#: mount/umount.c:191 +#, c-format +msgid "umount: can't get address for %s\n" +msgstr "umount: không lấy được địa chỉ cho %s\n" + +#: mount/umount.c:196 +#, c-format +msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" +msgstr "umount: nhận hostp->h_length xấu\n" + +#: mount/umount.c:243 +#, c-format +msgid "umount: %s: invalid block device" +msgstr "umount: %s: thiết bị khối không đúng" + +#: mount/umount.c:245 +#, c-format +msgid "umount: %s: not mounted" +msgstr "umount: %s: chưa gắn" + +#: mount/umount.c:247 +#, c-format +msgid "umount: %s: can't write superblock" +msgstr "umount: %s: không thể ghi khối super" + +#: mount/umount.c:251 +#, c-format +msgid "umount: %s: device is busy" +msgstr "umount: %s: thiết bị đang bận" + +#: mount/umount.c:253 +#, c-format +msgid "umount: %s: not found" +msgstr "umount: %s: không tìm thấy" + +#: mount/umount.c:255 +#, c-format +msgid "umount: %s: must be superuser to umount" +msgstr "umount: %s: phải là người dùng root để bỏ gắn" + +#: mount/umount.c:257 +#, c-format +msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" +msgstr "umount: %s: thiết bị khối không cho phép trên fs" + +#: mount/umount.c:259 +#, c-format +msgid "umount: %s: %s" +msgstr "umount: %s: %s" + +#: mount/umount.c:313 +#, c-format +msgid "no umount2, trying umount...\n" +msgstr "không có umount2, đang thử umount..\n" + +#: mount/umount.c:329 +#, c-format +msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" +msgstr "không bỏ gắn được %s - đang thử %s để thay thế\n" + +#: mount/umount.c:347 +#, c-format +msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" +msgstr "umount: %s bận - gắn lại chỉ đọc\n" + +#: mount/umount.c:357 +#, c-format +msgid "umount: could not remount %s read-only\n" +msgstr "umount: không thể gắn lại %s chỉ đọc\n" + +#: mount/umount.c:366 +#, c-format +msgid "%s umounted\n" +msgstr "%s đã bỏ gắn\n" + +#: mount/umount.c:464 +msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" +msgstr "umount: không tìm thấy danh sách hệ thống tập tin để bỏ gắn" + +#: mount/umount.c:494 +#, c-format +msgid "" +"Usage: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" +msgstr "" +"Sử dụng: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O tùychọn]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" + +#: mount/umount.c:546 +msgid "Cannot umount \"\"\n" +msgstr "Không bỏ gắn được \"\"\n" + +#: mount/umount.c:552 +#, c-format +msgid "Trying to umount %s\n" +msgstr "Đang thử bỏ gắn %s\n" + +#: mount/umount.c:558 +#, c-format +msgid "Could not find %s in mtab\n" +msgstr "Không tìm thấy %s trong mtab\n" + +#: mount/umount.c:565 +#, c-format +msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" +msgstr "umount: %s chưa gắn (theo mtab)" + +#: mount/umount.c:572 +#, c-format +msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" +msgstr "umount: có vẻ %s được gắn nhiều lần" + +#: mount/umount.c:585 +#, c-format +msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" +msgstr "umount: %s không có trong fstab (và người dùng không phải là root)" + +#: mount/umount.c:589 +#, c-format +msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" +msgstr "umount: gắn %s không tương ứng fstab" + +#: mount/umount.c:630 +#, c-format +msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" +msgstr "umount: chỉ có %s có thể bỏ gắn %s từ %s" + +#: mount/umount.c:711 +msgid "umount: only root can do that" +msgstr "umount: chỉ có root có quyền thực hiện" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 +#, c-format +msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" +msgstr "Phải là root để đặt tính năng của Ctrl-Alt-Del.\n" + +#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 +#, c-format +msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" +msgstr "Sử dụng: ctrlaltdel hard|soft\n" + +#: sys-utils/cytune.c:115 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, Số ký tự lớn nhất trong fifo là %d,\n" +"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:126 +#, c-format +msgid "" +"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " +"in fifo were %d,\n" +"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" +msgstr "" +"Tập tin %s, Giá trị ngưỡng %lu, và giá trị thời gian chờ %lu, Số ký tự lớn " +"nhất trong fifo là %d,\n" +"và tốc độ truyền tải lớn nhất tính theo ký tự/giây là %f\n" + +#: sys-utils/cytune.c:190 +#, c-format +msgid "Invalid interval value: %s\n" +msgstr "Giá trị khoảng thời gian không đúng: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:198 +#, c-format +msgid "Invalid set value: %s\n" +msgstr "Giá trị đặt không đúng: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:206 +#, c-format +msgid "Invalid default value: %s\n" +msgstr "Giá trị mặc định không đúng: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:214 +#, c-format +msgid "Invalid set time value: %s\n" +msgstr "Giá trị đặt thời gian không đúng: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:222 +#, c-format +msgid "Invalid default time value: %s\n" +msgstr "Giá trị thời gian mặc định không đúng: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " +"[-g|-G] file [file...]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s [-q [-i khoảngthờigian]] ([-s giátrị]|[-S giátrị]) ([-t giátrị]|" +"[-T giátrị]) [-g|-G] tậptin [tậptin...]\n" + +#: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 +#: sys-utils/cytune.c:340 +#, c-format +msgid "Can't open %s: %s\n" +msgstr "Không mở được %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:258 +#, c-format +msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" +msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:277 +#, c-format +msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" +msgstr "Không đặt được %s cho ngưỡng thời gian %d: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 +#, c-format +msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" +msgstr "Không lấy được ngưỡng cho %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 +#, c-format +msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" +msgstr "Không lấy được thời gian chờ cho %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:307 +#, c-format +msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" +msgstr "%s: %ld ngưỡng hiện thời và %ld thời gian chờ hiện thời\n" + +#: sys-utils/cytune.c:310 +#, c-format +msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" +msgstr "%s: %ld ngưỡng mặc định và %ld thời gian chờ mặc định\n" + +#: sys-utils/cytune.c:328 +msgid "Can't set signal handler" +msgstr "Không lấy được trình điều khiển tín hiệu" + +#: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 +msgid "gettimeofday failed" +msgstr "gettimeofday không thành công" + +#: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 +#, c-format +msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" +msgstr "Không CYGETMON được trên %s: %s\n" + +#: sys-utils/cytune.c:419 +#, c-format +msgid "" +"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "" +"%s: %lu ints, %lu/%lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu " +"bâygiờ\n" + +#: sys-utils/cytune.c:425 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" +msgstr " %f int/giây; %f rec, %f gửi (kýtự/giây)\n" + +#: sys-utils/cytune.c:430 +#, c-format +msgid "" +"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" +msgstr "" +"%s: %lu ints, %lu kýtự; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu bâygiờ\n" + +#: sys-utils/cytune.c:436 +#, c-format +msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" +msgstr " %f int/giây; %f rec (kýtự/giây)\n" + +#: sys-utils/dmesg.c:56 +#, c-format +msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" +msgstr "Sử dụng: %s [-c] [-n bậc] [ -s kíchthước_bộđệm]\n" + +#: sys-utils/flock.c:59 +#, c-format +msgid "flock: unknown option, aborting.\n" +msgstr "flock: tùy chọn không rõ, đang thoát.\n" + +#: sys-utils/flock.c:77 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" +msgstr "" +"Sử dụng câu lệnh flock [--shared | --timeout=?giây] têntậptin {arg arg...}\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:66 +#, c-format +msgid "invalid id: %s\n" +msgstr "id sai: %s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:84 +#, c-format +msgid "cannot remove id %s (%s)\n" +msgstr "không xóa bỏ được id %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:99 +#, c-format +msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" +msgstr "không nên sử dụng: %s {shm | msg | sem} id ...\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:126 +#, c-format +msgid "unknown resource type: %s\n" +msgstr "dạng nguồn không rõ: %s\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:130 +#, c-format +msgid "resource(s) deleted\n" +msgstr "đã xóa (các) nguồn\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:140 +#, c-format +msgid "" +"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" +msgstr "" +"sử dụng: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:181 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %c\n" +msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:193 +#, c-format +msgid "%s: illegal key (%s)\n" +msgstr "%s: phím không cho phép (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 +msgid "permission denied for key" +msgstr "không đủ quyền hạn cho chìa khóa" + +#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 +msgid "already removed key" +msgstr "đã xóa chìa khoá" + +#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 +msgid "invalid key" +msgstr "chìa khóa không đúng" + +#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 +msgid "unknown error in key" +msgstr "lỗi không rõ trong chìa khóa" + +#: sys-utils/ipcrm.c:241 +msgid "permission denied for id" +msgstr "không đủ quyền hạn cho id" + +#: sys-utils/ipcrm.c:246 +msgid "invalid id" +msgstr "id sai" + +#: sys-utils/ipcrm.c:251 +msgid "already removed id" +msgstr "đã xóa id" + +#: sys-utils/ipcrm.c:256 +msgid "unknown error in id" +msgstr "lỗi không rõ trong id" + +#: sys-utils/ipcrm.c:259 +#, c-format +msgid "%s: %s (%s)\n" +msgstr "%s: %s (%s)\n" + +#: sys-utils/ipcrm.c:267 +#, c-format +msgid "%s: unknown argument: %s\n" +msgstr "%s: tham số không rõ: %s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:121 +#, c-format +msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" +msgstr "sử dụng : %s -asmq -tclup \n" + +#: sys-utils/ipcs.c:122 +#, c-format +msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" +msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:123 +#, c-format +msgid "\t%s -h for help.\n" +msgstr "\t%s -h để xem trợ giúp.\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:129 +#, c-format +msgid "" +"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" +msgstr "" +"%s cung cấp thông tin về phương tiện ipc cho những gì người dùng có truy cập " +"đọc.\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:131 +#, c-format +msgid "" +"Resource Specification:\n" +"\t-m : shared_mem\n" +"\t-q : messages\n" +msgstr "" +"Đặc điểm nguồn:\n" +"\t-m : nguồn_chiasẻ\n" +"\t-q : tinnhắn\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:132 +#, c-format +msgid "" +"\t-s : semaphores\n" +"\t-a : all (default)\n" +msgstr "" +"\t-s : cột đèn hiệu\n" +"\t-a : tất cả (mặc định)\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:133 +#, c-format +msgid "" +"Output Format:\n" +"\t-t : time\n" +"\t-p : pid\n" +"\t-c : creator\n" +msgstr "" +"Định dạng kết quả đưa ra:\n" +"\t-t : thời gian\n" +"\t-p : pid\n" +"\t-c : creator\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:134 +#, c-format +msgid "" +"\t-l : limits\n" +"\t-u : summary\n" +msgstr "" +"\t-l : giới hạn\n" +"\t-u : tổng kết\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:135 +#, c-format +msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" +msgstr "-i id [-s -q -m] : chi tiết về nguồn có tên id\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:267 +#, c-format +msgid "kernel not configured for shared memory\n" +msgstr "nhân không cấu hình cho bộ nhớ chia sẻ\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:273 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" +msgstr "------ Giới hạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:278 +#, c-format +msgid "max number of segments = %lu\n" +msgstr "số đoạn lớn nhất = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:280 +#, c-format +msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" +msgstr "kích thước đoạn lớn nhất (kbyte) = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:282 +#, c-format +msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" +msgstr "tổng số bộ nhớ chia sẻ lớn nhất (tính theo trang) = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:284 +#, c-format +msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" +msgstr "kích thước đoạn nhỏ nhất (byte) = %lu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:289 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Status --------\n" +msgstr "------ Trạng thái bộ nhớ chia sẻ --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:290 +#, c-format +msgid "segments allocated %d\n" +msgstr "%d đoạn đã phân phối\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:291 +#, c-format +msgid "pages allocated %ld\n" +msgstr "%ld trang đã phân phối\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:292 +#, c-format +msgid "pages resident %ld\n" +msgstr "%ld trang nội trú\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:293 +#, c-format +msgid "pages swapped %ld\n" +msgstr "%ld trang đã đưa vào swap\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:294 +#, c-format +msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" +msgstr "Hiệu suất swap: %ld lần thử\t %ld lần thành công\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:299 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu các đoạn của bộ nhớ chia sẻ --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 +#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427 +msgid "shmid" +msgstr "shmid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421 +#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "perms" +msgstr "quyền hạn" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "cuid" +msgstr "cuid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "cgid" +msgstr "cgid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "uid" +msgstr "uid" + +#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520 +msgid "gid" +msgstr "gid" + +#: sys-utils/ipcs.c:305 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" +msgstr "------ Gắn/Bỏ gắn/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:306 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320 +#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526 +#: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "owner" +msgstr "chủ sở hữu" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 +msgid "attached" +msgstr "đã gắn" + +#: sys-utils/ipcs.c:307 +msgid "detached" +msgstr "đã bỏ gắn" + +#: sys-utils/ipcs.c:308 +msgid "changed" +msgstr "đã thay đổi" + +#: sys-utils/ipcs.c:312 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" +msgstr "------ Bộ nhớ chia sẻ Người tạo/Thao tác cuối --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:314 +msgid "cpid" +msgstr "cpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:314 +msgid "lpid" +msgstr "lpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:318 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" +msgstr "------ Các đoạn bộ nhớ chia sẻ --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:319 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "key" +msgstr "chìa khóa" + +#: sys-utils/ipcs.c:320 +msgid "bytes" +msgstr "byte" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "nattch" +msgstr "nattch" + +#: sys-utils/ipcs.c:321 +msgid "status" +msgstr "trạng thái" + +#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346 +#: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559 +#: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616 +#: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649 +#: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675 +msgid "Not set" +msgstr "Chưa đặt" + +#: sys-utils/ipcs.c:374 +msgid "dest" +msgstr "đích" + +#: sys-utils/ipcs.c:375 +msgid "locked" +msgstr "đã khóa" + +#: sys-utils/ipcs.c:395 +#, c-format +msgid "kernel not configured for semaphores\n" +msgstr "nhân không cấu hình cho đèn tín hiệu\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:401 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Limits --------\n" +msgstr "------ Giới hạn đèn tín hiệu --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:405 +#, c-format +msgid "max number of arrays = %d\n" +msgstr "số dãy lớn nhất = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:406 +#, c-format +msgid "max semaphores per array = %d\n" +msgstr "số đèn hiện lớn nhất trên mỗi dãy = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:407 +#, c-format +msgid "max semaphores system wide = %d\n" +msgstr "số đèn hiện lớn nhất của cả hệ thống = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:408 +#, c-format +msgid "max ops per semop call = %d\n" +msgstr "số thao tác lớn nhất của mỗi lời gọi đèn hiệu = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:409 +#, c-format +msgid "semaphore max value = %d\n" +msgstr "giá trị đèn hiệu lớn nhất = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:413 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Status --------\n" +msgstr "------ Trạng thái đèn tín hiệu --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:414 +#, c-format +msgid "used arrays = %d\n" +msgstr "dãy đã sử dụng = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:415 +#, c-format +msgid "allocated semaphores = %d\n" +msgstr "đèn tín hiệu đã phân phối = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:419 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ Người tạo/Chủ sở hữu dãy đèn hiệu --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436 +msgid "semid" +msgstr "semid" + +#: sys-utils/ipcs.c:425 +#, c-format +msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n" +msgstr "------ Thao tác/Thời gian thay đổi bộ nhớ chia sẻ--------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:426 +#, c-format +msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" +msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:427 +msgid "last-op" +msgstr "thao tác cuối cùng" + +#: sys-utils/ipcs.c:427 +msgid "last-changed" +msgstr "thay đổi cuối cùng" + +#: sys-utils/ipcs.c:434 +#, c-format +msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" +msgstr "------ Dãy đèn tín hiệu --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:437 +msgid "nsems" +msgstr "nsems" + +#: sys-utils/ipcs.c:496 +#, c-format +msgid "kernel not configured for message queues\n" +msgstr "nhân không cấu hình cho hàng đợi tin nhắn\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:504 +#, c-format +msgid "------ Messages: Limits --------\n" +msgstr "------ Tin nhắn: Giới hạn --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:505 +#, c-format +msgid "max queues system wide = %d\n" +msgstr "số hàng đợi lớn nhất của hệ thống = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:506 +#, c-format +msgid "max size of message (bytes) = %d\n" +msgstr "kích thước lớn nhất của tin nhắn (theo byte) = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:507 +#, c-format +msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" +msgstr "kích thước mặc định lớn nhất của hàng đợi (byte) = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:511 +#, c-format +msgid "------ Messages: Status --------\n" +msgstr "------ Tin nhắn: Trạng thái --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:512 +#, c-format +msgid "allocated queues = %d\n" +msgstr "hàng đợi đã phân phối = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:513 +#, c-format +msgid "used headers = %d\n" +msgstr "phần đầu đã sử dụng = %d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:514 +#, c-format +msgid "used space = %d bytes\n" +msgstr "không gian đã sử dụng = %d byte\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:518 +#, c-format +msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" +msgstr "------ Hàng đợi: Người tạo/Chủ sở hữu --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 +#: sys-utils/ipcs.c:538 +msgid "msqid" +msgstr "msqid" + +#: sys-utils/ipcs.c:524 +#, c-format +msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" +msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn Gửi/Nhận/Thời gian thay đổi --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:525 +#, c-format +msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" +msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "send" +msgstr "gửi" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "recv" +msgstr "nhận" + +#: sys-utils/ipcs.c:526 +msgid "change" +msgstr "thay đổi" + +#: sys-utils/ipcs.c:530 +#, c-format +msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" +msgstr "------ PID của hàng đợi tin nhắn --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:532 +msgid "lspid" +msgstr "lspid" + +#: sys-utils/ipcs.c:532 +msgid "lrpid" +msgstr "lrpid" + +#: sys-utils/ipcs.c:536 +#, c-format +msgid "------ Message Queues --------\n" +msgstr "------ Hàng đợi tin nhắn --------\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:537 +#, c-format +msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" +msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:539 +msgid "used-bytes" +msgstr "byte đã dùng" + +#: sys-utils/ipcs.c:539 +msgid "messages" +msgstr "tin nhắn" + +#: sys-utils/ipcs.c:607 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Shared memory Segment shmid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"shmid của một đoạn bộ nhớ chia sẻ =%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:608 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:610 +#, c-format +msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" +msgstr "chế_độ=%#o\tquyền_truy_cập=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:612 +#, c-format +msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" +msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:615 +#, c-format +msgid "att_time=%-26.24s\n" +msgstr "att_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:617 +#, c-format +msgid "det_time=%-26.24s\n" +msgstr "det_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650 +#, c-format +msgid "change_time=%-26.24s\n" +msgstr "change_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:634 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message Queue msqid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"msqid của hàng đợi tin nhắn=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:635 +#, c-format +msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" +msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tchế_độ=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:637 +#, c-format +msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" +msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:646 +#, c-format +msgid "send_time=%-26.24s\n" +msgstr "send_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:648 +#, c-format +msgid "rcv_time=%-26.24s\n" +msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:668 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Semaphore Array semid=%d\n" +msgstr "" +"\n" +"semid của dãy đèn tín hiệu=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:669 +#, c-format +msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" +msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:671 +#, c-format +msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" +msgstr "chế_độ=%#o, quyền_truy_cập=%#o\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:673 +#, c-format +msgid "nsems = %ld\n" +msgstr "nsems = %ld\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:674 +#, c-format +msgid "otime = %-26.24s\n" +msgstr "otime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:676 +#, c-format +msgid "ctime = %-26.24s\n" +msgstr "ctime = %-26.24s\n" + +#: sys-utils/ipcs.c:679 +msgid "semnum" +msgstr "sốđèn" + +#: sys-utils/ipcs.c:679 +msgid "value" +msgstr "giátrị" + +#: sys-utils/ipcs.c:679 +msgid "ncount" +msgstr "ncount" + +#: sys-utils/ipcs.c:679 +msgid "zcount" +msgstr "zcount" + +#: sys-utils/ipcs.c:679 +msgid "pid" +msgstr "pid" + +#: sys-utils/rdev.c:69 +msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" +msgstr "sử dụng: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ HÌNHẢNH [ GIÁTRỊ [ OFFSET ] ] ]" + +#: sys-utils/rdev.c:70 +msgid "" +" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" +msgstr "" +" rdev /dev/fd0 (hoặc rdev /linux, v.v...) hiển thị thiết bị ROOT hiện thời" + +#: sys-utils/rdev.c:71 +msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" +msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 đặt ROOT thành /dev/hda2" + +#: sys-utils/rdev.c:72 +msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" +msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 đặt ROOTFLAGS (trạng thái chỉ đọc)" + +#: sys-utils/rdev.c:73 +msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" +msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 đặt kích thước RAMDISK" + +#: sys-utils/rdev.c:74 +msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" +msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 đặt chế độ VIDEOMODE khởi động" + +#: sys-utils/rdev.c:75 +msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" +msgstr " -u, --unqote sử dụng bộ byte N" + +#: sys-utils/rdev.c:76 +msgid " rootflags ... same as rdev -R" +msgstr " rootflags ... giống như rdev -R" + +#: sys-utils/rdev.c:77 +msgid " ramsize ... same as rdev -r" +msgstr " ramsize ... giống như rdev -r" + +#: sys-utils/rdev.c:78 +msgid " vidmode ... same as rdev -v" +msgstr " vidmode ... giống như rdev -v" + +#: sys-utils/rdev.c:79 +msgid "" +"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." +msgstr "" +"Chú ý: chế độ video là: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." + +#: sys-utils/rdev.c:80 +msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." +msgstr " hãy dùng -R 1 để gắn root chỉ đọc, -R 0 để đọc/ghi." + +#: sys-utils/rdev.c:247 +msgid "missing comma" +msgstr "thiếu dấu phẩy" + +#: sys-utils/readprofile.c:72 +#, c-format +msgid "out of memory" +msgstr "không đủ bộ nhớ" + +#: sys-utils/readprofile.c:118 +#, c-format +msgid "" +"%s: Usage: \"%s [options]\n" +"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" +"\t\t\t\t \"%s\")\n" +"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" +"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" +"\t -i print only info about the sampling step\n" +"\t -v print verbose data\n" +"\t -a print all symbols, even if count is 0\n" +"\t -b print individual histogram-bin counts\n" +"\t -s print individual counters within functions\n" +"\t -r reset all the counters (root only)\n" +"\t -n disable byte order auto-detection\n" +"\t -V print version and exit\n" +msgstr "" +"%s: Sử dụng: \"%s [tùy chọn]\n" +"\t -m <mapfile> (mặc định: \"%s\" và\n" +"\t\t\t\t \"%s\")\n" +"\t -p <pro-file> (mặc định: \"%s\")\n" +"\t -M <mult> đặt trình số nhân của xác lập thành <mult>\n" +"\t -i chỉ in ra thông tin về bước thử\n" +"\t -v in dữ liệu chi tiết\n" +"\t -a in mọi ký tự, kể cả nếu số đếm là 0\n" +"\t -b in ra số đếm histogram-bin riêng\n" +"\t -s in ra số đếm riêng trong hàm\n" +"\t -r đặt lại tất cả số đếm (chỉ root)\n" +"\t -n tắt bỏ việc tự động tìm ra thứ tự byte\n" +"\t -V in ra phiên bản và thoát\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:197 +#, c-format +msgid "%s version %s\n" +msgstr "%s phiên bản %s\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:284 +#, c-format +msgid "Sampling_step: %i\n" +msgstr "Sampling_step: %i\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 +#, c-format +msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" +msgstr "%s: %s(%i): sai dòng ánh xạ\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:317 +#, c-format +msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" +msgstr "%s: không tìm thấy \"_stext\" trong %s\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:343 +#, c-format +msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" +msgstr "%s: địa chỉ của xác lập nằm ngoài phạm vi. Tập tin ánh xạ sai?\n" + +#: sys-utils/readprofile.c:401 +msgid "total" +msgstr "tổng số" + +#: sys-utils/renice.c:68 +#, c-format +msgid "" +"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" +msgstr "" +"sử dụng: renice mứcđộ_ưutiên [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] người " +"dùng ]\n" + +#: sys-utils/renice.c:97 +#, c-format +msgid "renice: %s: unknown user\n" +msgstr "renice: %s: người dùng không biết\n" + +#: sys-utils/renice.c:105 +#, c-format +msgid "renice: %s: bad value\n" +msgstr "renice: %s: giá trị xấu\n" + +#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 +msgid "getpriority" +msgstr "getpriority" + +#: sys-utils/renice.c:128 +msgid "setpriority" +msgstr "setpriority" + +#: sys-utils/renice.c:139 +#, c-format +msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" +msgstr "%d: mức độ ưu tiên cũ %d, mới %d\n" + +#: sys-utils/setsid.c:26 +#, c-format +msgid "usage: %s program [arg ...]\n" +msgstr "sử dụng: %s chương trình [arg ...]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:75 +#, c-format +msgid "" +"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" +msgstr "" +"Sử dụng: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" +" -T [on|off] ]\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:91 +msgid "malloc error" +msgstr "lỗi malloc" + +#: sys-utils/tunelp.c:103 +#, c-format +msgid "%s: bad value\n" +msgstr "%s: giá trị xấu\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:242 +#, c-format +msgid "%s: %s not an lp device.\n" +msgstr "%s: %s không phải là thiết bị lp.\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:263 +#, c-format +msgid "%s status is %d" +msgstr "trạng thái %s là %d" + +#: sys-utils/tunelp.c:264 +#, c-format +msgid ", busy" +msgstr ", bận" + +#: sys-utils/tunelp.c:265 +#, c-format +msgid ", ready" +msgstr ", sẵn sàng" + +#: sys-utils/tunelp.c:266 +#, c-format +msgid ", out of paper" +msgstr ", không đủ trang" + +#: sys-utils/tunelp.c:267 +#, c-format +msgid ", on-line" +msgstr ", trực tuyến" + +#: sys-utils/tunelp.c:268 +#, c-format +msgid ", error" +msgstr ", lỗi" + +#: sys-utils/tunelp.c:285 +msgid "LPGETIRQ error" +msgstr "lỗi LPGETIRQ" + +#: sys-utils/tunelp.c:291 +#, c-format +msgid "%s using IRQ %d\n" +msgstr "%s đang dùng IRQ %d\n" + +#: sys-utils/tunelp.c:293 +#, c-format +msgid "%s using polling\n" +msgstr "%s đang dùng polling\n" + +#: text-utils/col.c:153 +#, c-format +msgid "col: bad -l argument %s.\n" +msgstr "col: tham số -l xấu %s.\n" + +#: text-utils/col.c:535 +#, c-format +msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" +msgstr "sử dụng: col [-bfpx] [-l nline]\n" + +#: text-utils/col.c:541 +#, c-format +msgid "col: write error.\n" +msgstr "col: lỗi ghi\n" + +#: text-utils/col.c:548 +#, c-format +msgid "col: warning: can't back up %s.\n" +msgstr "col: cảnh báo: không sao lưu được %s.\n" + +#: text-utils/col.c:549 +msgid "past first line" +msgstr "đi qua dòng cuối cùng" + +#: text-utils/col.c:549 +msgid "-- line already flushed" +msgstr "-- dòng đã san phẳng" + +#: text-utils/colcrt.c:97 +#, c-format +msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" +msgstr "sử dụng: %s [ - ] [ -2 ] [ tập tin ... ]\n" + +#: text-utils/column.c:297 +msgid "line too long" +msgstr "dòng quá dài" + +#: text-utils/column.c:374 +#, c-format +msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" +msgstr "sử dụng: column [-tx] [-c các-cột] [tập-tin ...]\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:82 +#, c-format +msgid "hexdump: bad length value.\n" +msgstr "hexdump: giá trị chiều dài xấu.\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:93 +#, c-format +msgid "hexdump: bad skip value.\n" +msgstr "hexdump: giá trị nhảy qua (skip) xấu.\n" + +#: text-utils/hexsyntax.c:131 +#, c-format +msgid "" +"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" +msgstr "" +"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f tậptin_fmt] [-n chiềudài] [-s nhảyqua] " +"[tậptin ...]\n" + +#: text-utils/more.c:216 +#, c-format +msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" +msgstr "sử dụng: %s [-dflpcsu] [+sốdòng | +/pattern] tên1 tên2 ...\n" + +#: text-utils/more.c:439 +#, c-format +msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" +msgstr "%s: không rõ tùy chọn \"-%c\"\n" + +#: text-utils/more.c:471 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"*** %s: directory ***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"*** %s: thư mục ***\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:514 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"******** %s: Not a text file ********\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"******** %s: Không phải tập tin văn bản ********\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:617 +#, c-format +msgid "[Use q or Q to quit]" +msgstr "[Sử dụng q hoặc Q để thoát]" + +#: text-utils/more.c:709 +#, c-format +msgid "--More--" +msgstr "--Còn nữa--" + +#: text-utils/more.c:711 +#, c-format +msgid "(Next file: %s)" +msgstr "(Tập tin tiếp theo: %s)" + +#: text-utils/more.c:716 +#, c-format +msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" +msgstr "[Nhấn phím trắng để tiếp tục, 'q' để thoát]" + +#: text-utils/more.c:1115 +#, c-format +msgid "...back %d pages" +msgstr "...quay lại %d trang" + +#: text-utils/more.c:1117 +msgid "...back 1 page" +msgstr "...quay lại 1 trang" + +#: text-utils/more.c:1160 +msgid "...skipping one line" +msgstr "...bỏ qua một dòng" + +#: text-utils/more.c:1162 +#, c-format +msgid "...skipping %d lines" +msgstr "...bỏ qua %d dòng" + +#: text-utils/more.c:1199 +msgid "" +"\n" +"***Back***\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"***Quay lại***\n" +"\n" + +#: text-utils/more.c:1237 +msgid "" +"\n" +"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " +"brackets.\n" +"Star (*) indicates argument becomes new default.\n" +msgstr "" +"\n" +"Có thể thêm một tham số số nguyên vào trước hầu hết các câu lệnh. Mặc định " +"đặttrong dấu ngoặc đơn.\n" +"Dấu sao (*) cho biết tham số sẽ thành mặc định mới.\n" + +#: text-utils/more.c:1244 +msgid "" +"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" +"z Display next k lines of text [current screen size]*\n" +"<return> Display next k lines of text [1]*\n" +"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" +"q or Q or <interrupt> Exit from more\n" +"s Skip forward k lines of text [1]\n" +"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" +"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" +"' Go to place where previous search started\n" +"= Display current line number\n" +"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" +"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" +"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" +"v Start up /usr/bin/vi at current line\n" +"ctrl-L Redraw screen\n" +":n Go to kth next file [1]\n" +":p Go to kth previous file [1]\n" +":f Display current file name and line number\n" +". Repeat previous command\n" +msgstr "" +"<space> Hiện k dòng văn bản tiếp theo [kích thước màn hình " +"hiện thời]\n" +"z Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [kích thước màn " +"hình hiện thời]*\n" +"<return> Hiển thị k dòng văn bản tiếp theo [1]*\n" +"d hoặc ctrl-D Cuộn k dòng [kích thước cuộn hiện thời, ban đầu là " +"11]*\n" +"q hoặc Q hoặc <interrupt> Thoát khỏi more\n" +"s Bỏ qua k dòng văn bản [1]\n" +"f Bỏ qua k màn hình văn bản [1]\n" +"b hoặc ctrl-B Nhảy ngược lại k màn hình văn bản [1]\n" +"' Đi tới nơi trước khi bắt đầu tìm kiếm\n" +"= Hiển thị số thứ tự dòng hiện thời\n" +"/<biểu thức chính quy> Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức [1]\n" +"n Tìm kiếm lần xuất hiện thứ k của biểu thức cuối cùng " +"[1]\n" +"!<cmd> hoặc :!<cmd> Thực hiện <cmd> trong một shell con\n" +"v Chạy /usr/bin/vi tại dòng hiện thời\n" +"ctrl-L Vẽ lại màn hình\n" +":n Đi tới tập tin thứ k tiếp theo [1]\n" +":p Đi tới tập tin thứ k phía trước [1]\n" +":f Hiển thị tên tập tin hiện thời và số thứ tự dòng\n" +". Lặp lại câu lệnh vừa thực hiện\n" + +#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318 +#, c-format +msgid "[Press 'h' for instructions.]" +msgstr "[Hãy nhấn 'h' để xem chỉ dẫn.]" + +#: text-utils/more.c:1352 +#, c-format +msgid "\"%s\" line %d" +msgstr "\"%s\" dòng %d" + +#: text-utils/more.c:1354 +#, c-format +msgid "[Not a file] line %d" +msgstr "[Không phải tập tin] dòng %d" + +#: text-utils/more.c:1438 +msgid " Overflow\n" +msgstr " Bị tràn\n" + +#: text-utils/more.c:1485 +msgid "...skipping\n" +msgstr "...bỏ qua\n" + +#: text-utils/more.c:1514 +msgid "Regular expression botch" +msgstr "Biểu thức chính quy không đẹp" + +#: text-utils/more.c:1526 +msgid "" +"\n" +"Pattern not found\n" +msgstr "" +"\n" +"Không tìm thấy mẫu tìm kiếm\n" + +#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276 +msgid "Pattern not found" +msgstr "Không tìm thấy mẫu tìm kiếm" + +#: text-utils/more.c:1590 +msgid "can't fork\n" +msgstr "không phân nhánh được\n" + +#: text-utils/more.c:1629 +msgid "" +"\n" +"...Skipping " +msgstr "" +"\n" +"...Bỏ qua " + +#: text-utils/more.c:1633 +msgid "...Skipping to file " +msgstr "...Nhảy tới tập tin " + +#: text-utils/more.c:1635 +msgid "...Skipping back to file " +msgstr "...Nhảy quay lại tập tin " + +#: text-utils/more.c:1913 +msgid "Line too long" +msgstr "Dòng quá dài" + +#: text-utils/more.c:1956 +msgid "No previous command to substitute for" +msgstr "Không có câu lệnh ngay trước để thay thế cho" + +#: text-utils/odsyntax.c:130 +#, c-format +msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" +msgstr "od: od(1) không tương thích cho hexdump(1).\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:133 +#, c-format +msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" +msgstr "od: tính tương thích với hexdump(1) không hỗ trợ tùy chọn -%c %s\n" + +#: text-utils/odsyntax.c:134 +msgid "; see strings(1)." +msgstr "; hãy xem strings(1)." + +#: text-utils/parse.c:63 +#, c-format +msgid "hexdump: can't read %s.\n" +msgstr "hexdump: không đọc được %s.\n" + +#: text-utils/parse.c:68 +#, c-format +msgid "hexdump: line too long.\n" +msgstr "hexdump: dòng quá dài.\n" + +#: text-utils/parse.c:401 +#, c-format +msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" +msgstr "hexdump: số đếm byte với các ký tự đa chuyển đổi.\n" + +#: text-utils/parse.c:483 +#, c-format +msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" +msgstr "hexdump: số đếm byte xấu cho ký tự chuyển đổi %s.\n" + +#: text-utils/parse.c:490 +#, c-format +msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" +msgstr "hexdump: %%s yêu cầu sự chính xác hoặc một số đếm byte.\n" + +#: text-utils/parse.c:496 +#, c-format +msgid "hexdump: bad format {%s}\n" +msgstr "hexdump: định dạng xấu {%s}\n" + +#: text-utils/parse.c:502 +#, c-format +msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" +msgstr "hexdump: ký tự chuyển đổi xấu %%%s.\n" + +#: text-utils/pg.c:237 +#, c-format +msgid "" +"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" +msgstr "" +"%s: Sử dụng: %s [-số] [-p chuỗi] [-cefnrs] [+dòng] [+/pattern/] " +"[các_tậptin]\n" + +#: text-utils/pg.c:246 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" +msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:254 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- %s\n" +msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %s\n" + +#: text-utils/pg.c:371 +msgid "...skipping forward\n" +msgstr "...nhảy về trước\n" + +#: text-utils/pg.c:373 +msgid "...skipping backward\n" +msgstr "...nhảy quay lại\n" + +#: text-utils/pg.c:395 +msgid "No next file" +msgstr "Không có tập tin tiếp theo" + +#: text-utils/pg.c:399 +msgid "No previous file" +msgstr "Không có tập tin trước" + +#: text-utils/pg.c:929 +#, c-format +msgid "%s: Read error from %s file\n" +msgstr "%s: Lỗi đọc từ tập tin %s\n" + +#: text-utils/pg.c:935 +#, c-format +msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" +msgstr "%s: EOF (Kết thúc) không mong đợi trong tập tin %s\n" + +#: text-utils/pg.c:938 +#, c-format +msgid "%s: Unknown error in %s file\n" +msgstr "%s: Lỗi không rõ trong tập tin %s\n" + +#: text-utils/pg.c:1033 +#, c-format +msgid "%s: Cannot create tempfile\n" +msgstr "%s: Không tạo được tập tin tạm thời tempfile\n" + +#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217 +msgid "RE error: " +msgstr "Lỗi RE: " + +#: text-utils/pg.c:1199 +msgid "(EOF)" +msgstr "(Kết thúc tập tin)" + +#: text-utils/pg.c:1225 +msgid "No remembered search string" +msgstr "Không có chuỗi tìm kiếm ghi nhớ nào" + +#: text-utils/pg.c:1308 +msgid "Cannot open " +msgstr "Không mở được" + +#: text-utils/pg.c:1356 +msgid "saved" +msgstr "đã ghi" + +#: text-utils/pg.c:1463 +msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" +msgstr ": !câulệnh không cho phép trong chế độ rflag.\n" + +#: text-utils/pg.c:1495 +msgid "fork() failed, try again later\n" +msgstr "fork() không thành công, hãy thử lại sau\n" + +#: text-utils/pg.c:1700 +msgid "(Next file: " +msgstr "(Tập tin tiếp theo: " + +#: text-utils/rev.c:113 +#, c-format +msgid "Unable to allocate bufferspace\n" +msgstr "Không thể phân phối không gian bộ đệm\n" + +#: text-utils/rev.c:156 +#, c-format +msgid "usage: rev [file ...]\n" +msgstr "sử dụng: rev [tậptin ...]\n" + +#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 +#, c-format +msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" +msgstr "Không mở được \"%s\" để đọc\n" + +#: text-utils/tailf.c:93 +#, c-format +msgid "Usage: tailf logfile\n" +msgstr "Sử dụng: tailf tậptin_sựkiện\n" + +#: text-utils/ul.c:141 +#, c-format +msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" +msgstr "sử dụng: %s [ -i ] [ -tTerm ] tậptin...\n" + +#: text-utils/ul.c:152 +#, c-format +msgid "trouble reading terminfo" +msgstr "có vấn đề khi đọc terminfo" + +#: text-utils/ul.c:242 +#, c-format +msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" +msgstr "Chuỗi thoát không rõ trong dữ liệu vào: %o, %o\n" + +#: text-utils/ul.c:425 +#, c-format +msgid "Unable to allocate buffer.\n" +msgstr "Không phân phối được bộ đệm.\n" + +#: text-utils/ul.c:586 +#, c-format +msgid "Input line too long.\n" +msgstr "Dòng nhập vào quá dài.\n" + +#: text-utils/ul.c:599 +#, c-format +msgid "Out of memory when growing buffer.\n" +msgstr "Tràn bộ nhớ khi tăng buffer.\n" + +#~ msgid "Invalid number: %s\n" +#~ msgstr "Số sai: %s\n" + +#~ msgid "Syntax error: '%s'\n" +#~ msgstr "Lỗi cú pháp: '%s'\n" + +#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" +#~ msgstr "Không có bộ tham số như vậy: '%s'\n" + +#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" +#~ msgstr " %s [ -p ] dev name\n" + +#~ msgid "" +#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" +#~ msgstr "" +#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" + +#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" +#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" + +#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" +#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" + +#~ msgid "version" +#~ msgstr "phiên bản" + +#~ msgid "couldn't open /dev/urandom" +#~ msgstr "không mở được /dev/urandom" + +#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" +#~ msgstr "không đọc được dữ liệu xác suất từ /dev/urandom" + +#~ msgid "can't open %s for reading" +#~ msgstr "không mở được %s để đọc" + +#~ msgid "can't stat(%s)" +#~ msgstr "không stat(%s) được" + +#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" +#~ msgstr "%s không có chế độ tập tin đúng" + +#~ msgid "can't read data from %s" +#~ msgstr "không đọc được dữ liệu từ %s" + +#~ msgid "" +#~ "Too many users logged on already.\n" +#~ "Try again later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Đã óc quá nhiều người dùng đăng nhập.\n" +#~ "Hãy thử lại sau.\n" + +#~ msgid "You have too many processes running.\n" +#~ msgstr "Bạn đang chạy quá nhiều tiến trình.\n" + +#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" +#~ msgstr "Mật khẩu phải có gồm nhất 6 ký tự, hãy thử lại.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The password must contain characters out of two of the following\n" +#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" +#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mật khẩu phải gồm những ký tự của hai nhóm sau: các chữ cái\n" +#~ "thường và hoa; các chữ số và các ký tự không phải chữ cái và số.\n" +#~ "Hãy xem passwd(1) để biết thêm thông tin.\n" + +#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" +#~ msgstr "Không thể dùng lại mật khẩu cũ.\n" + +#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" +#~ msgstr "Đừng sử dụng những thứ như tên người dùng làm mật khẩu!\n" + +#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" +#~ msgstr "Đừng sử dụng những thứ như tên thật làm mật khẩu!\n" + +#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" +#~ msgstr "Sử dụng: passwd [tên-người-dùng [mật-khẩu]]\n" + +#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" +#~ msgstr "Chỉ có root mới có thể sử dụng các dạng một và hai tham số.\n" + +#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" +#~ msgstr "Sử dụng: passwd [-foqsvV] [người-dùng [mật-khẩu]]\n" + +#~ msgid "Can't exec %s: %s\n" +#~ msgstr "Không thực hiện (exec) được %s: %s\n" + +#~ msgid "Cannot find login name" +#~ msgstr "Không tìm thấy tên đăng nhập" + +#~ msgid "Only root can change the password for others.\n" +#~ msgstr "Chỉ có root mới thay đổi được mật khẩu cho người dùng khác.\n" + +#~ msgid "Too many arguments.\n" +#~ msgstr "Quá nhiều tham số.\n" + +#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" +#~ msgstr "Không tìm thấy tên người dùng. `%s' là một người dùng thật sự?" + +#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." +#~ msgstr "" +#~ "Rất tiếc, chương trình chỉ có thể thay đổi mật khẩu nội bộ. Hãy dùng " +#~ "yppasswd để thay thế." + +#~ msgid "UID and username does not match, imposter!" +#~ msgstr "UID và tên người dùng không tương ứng, mạo danh!" + +#~ msgid "Changing password for %s\n" +#~ msgstr "Đang thay đổi mật khẩu cho %s\n" + +#~ msgid "Enter old password: " +#~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu cũ: " + +#~ msgid "Illegal password, imposter." +#~ msgstr "Mật khẩu không đúng, mạo danh." + +#~ msgid "Enter new password: " +#~ msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới: " + +#~ msgid "Password not changed." +#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi." + +#~ msgid "Re-type new password: " +#~ msgstr "Hãy nhập lại mật khẩu mới: " + +#~ msgid "You misspelled it. Password not changed." +#~ msgstr "Hai lần nhập mật khẩu không trùng nhau. Mật khẩu chưa thay đổi." + +#~ msgid "password changed, user %s" +#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi, người dùng %s." + +#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" +#~ msgstr "MẬT KHẨU ROOT ĐÃ THAY ĐỔI" + +#~ msgid "password changed by root, user %s" +#~ msgstr "mật khẩu thay đổi bởi root, người dùng %s" + +#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" +#~ msgstr "đang gọi setpwnam để đặt mật khẩu.\n" + +#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" +#~ msgstr "Mật khẩu *CHƯA* thay đổi. Hãy thử lại sau.\n" + +#~ msgid "Password changed.\n" +#~ msgstr "Mật khẩu chưa thay đổi.\n" + +#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" +#~ msgstr "mount: phiên bản này biên dịch không có hỗ trợ cho `nfs'" |