summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJakub Bogusz2014-07-22 10:33:18 +0200
committerKarel Zak2014-07-22 10:33:18 +0200
commit984814c55b5b774f0b794986744b4235fc3ee580 (patch)
treebaa94752c41391d70e82b3b8106dbb2f1d3d334f /po/pl.po
parentpo: update nl.po (from translationproject.org) (diff)
downloadkernel-qcow2-util-linux-984814c55b5b774f0b794986744b4235fc3ee580.tar.gz
kernel-qcow2-util-linux-984814c55b5b774f0b794986744b4235fc3ee580.tar.xz
kernel-qcow2-util-linux-984814c55b5b774f0b794986744b4235fc3ee580.zip
po: update pl.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r--po/pl.po2870
1 files changed, 558 insertions, 2312 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index b1b5f71a8..c9ca47eb1 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006.
-# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2013.
+# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: util-linux 2.24-rc2\n"
+"Project-Id-Version: util-linux 2.25-rc3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-02 11:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-13 14:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-07-05 17:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-06 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "błąd ioctl na %s"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
-msgstr "RO RA SSZ BSZ PoczSektor Rozmiar Urządzenie\n"
+msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:123
msgid "Bootable"
@@ -254,9 +254,8 @@ msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: disk-utils/cfdisk.c:127
-#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
-msgstr "zmiana typu partycji"
+msgstr "Zmiana typu partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:128
msgid "Help"
@@ -268,12 +267,11 @@ msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy"
#: disk-utils/cfdisk.c:129
msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Sortuj"
#: disk-utils/cfdisk.c:129
-#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
-msgstr "poprawienie kolejności partycji"
+msgstr "Poprawienie kolejności partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:130
msgid "Write"
@@ -289,67 +287,62 @@ msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk: %s"
-msgstr "dysk: %.*s"
+msgstr "Dysk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1244
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
+msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
-msgstr "Identyfikator dysku: %s"
+msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1250
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Label: %s"
-msgstr "ID etykiety: %s"
+msgstr "Etykieta: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1391
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
-msgstr ""
+msgstr "Można dodać przyrostek {M,B,G,T}iB (\"iB\" jest opcjonalne) lub S (sektory)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1395
-#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
-msgstr "nie podano nazwy pliku."
+msgstr "Proszę podać rozmiar."
#: disk-utils/cfdisk.c:1417
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
-msgstr ""
+msgstr "Minimalny rozmiar to %ju"
#: disk-utils/cfdisk.c:1426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
-msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach"
+msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju."
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
-msgstr "niezrozumiały rozmiar"
+msgstr "Niezrozumiały rozmiar."
#: disk-utils/cfdisk.c:1485
-#, fuzzy
msgid "Select partition type"
-msgstr "Wybrano partycję %d"
+msgstr "Proszę wybrać typ partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1547 disk-utils/fdisk.c:957
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji."
#: disk-utils/cfdisk.c:1549
-#, fuzzy
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
-msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?"
+msgstr "Proszę wybrać typ nowej etykiety dysku do utworzenia."
#: disk-utils/cfdisk.c:1554
-#, fuzzy
msgid "Select label type"
-msgstr "Niedozwolony typ"
+msgstr "Proszę wybrać typ etykiety"
#: disk-utils/cfdisk.c:1590
msgid "Help Screen for cfdisk"
@@ -369,11 +362,11 @@ msgstr "dysku."
#: disk-utils/cfdisk.c:1596
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
-msgstr ""
+msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#: disk-utils/cfdisk.c:1597
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
-msgstr ""
+msgstr "Program oparty na oryginalnym cfdisku autorstwa Kevina E. Martina & aeb."
#: disk-utils/cfdisk.c:1599
msgid "Command Meaning"
@@ -404,16 +397,12 @@ msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1606
-#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
-msgstr " t Zmiana typu systemu plików"
+msgstr " t Zmiana typu partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1607
-#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order"
-msgstr ""
-" -s, --show lista partycji\n"
-"\n"
+msgstr " s Poprawienie kolejności partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1608
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
@@ -440,14 +429,12 @@ msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
#: disk-utils/cfdisk.c:1614
-#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
-msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję"
+msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1615
-#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
-msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję"
+msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1618
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
@@ -459,54 +446,52 @@ msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1621
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
-msgstr ""
+msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)."
#: disk-utils/cfdisk.c:1628
-#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
-msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować"
+msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować."
#: disk-utils/cfdisk.c:1704
msgid "Could not toggle the flag."
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się przełączyć flagi."
#: disk-utils/cfdisk.c:1714
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
-msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
+msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1716 disk-utils/fdisk-menu.c:504
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
-msgstr "Partycja %d została usunięta."
+msgstr "Partycja %zu została usunięta."
#: disk-utils/cfdisk.c:1737
-#, fuzzy
msgid "Partition size: "
-msgstr "partycji: %d"
+msgstr "Rozmiar partycji: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1768
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Changed type of the partition %zu."
-msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'."
+msgstr "Zmieniono typ partycji %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1770
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony."
#: disk-utils/cfdisk.c:1785
msgid "Device open in read-only mode"
-msgstr ""
+msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu"
#: disk-utils/cfdisk.c:1790
-#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
-msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? (tak lub nie): "
+msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? "
+#. Please ignore typo (left->leave this) for now.
#: disk-utils/cfdisk.c:1792
msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno."
#: disk-utils/cfdisk.c:1797 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
#: sys-utils/lscpu.c:1243
@@ -519,47 +504,41 @@ msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Nie zapisano tablicy partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1803
-#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
-msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
+msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku"
#: disk-utils/cfdisk.c:1806 disk-utils/fdisk-menu.c:459
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana."
#: disk-utils/cfdisk.c:1825
-#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
-msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku."
+msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku."
#: disk-utils/cfdisk.c:1848
-#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
-msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
+msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku"
#: disk-utils/cfdisk.c:1856
-#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
-msgstr "nie udało się dodać partycji"
+msgstr "nie udało się odczytać partycji"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
-msgstr ""
+msgstr "Urządzenie otwarte w trybie tylko do odczytu."
#: disk-utils/cfdisk.c:1937
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
-msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n"
+msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1940
-#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
+msgstr " -L --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1941
-#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
-msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
+msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1979 disk-utils/fdisk.c:869 misc-utils/cal.c:378
#: sys-utils/dmesg.c:1294 text-utils/hexdump.c:114
@@ -706,9 +685,9 @@ msgstr ""
"Czy na pewno zakończyć program? "
#: disk-utils/fdisk.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Select (default %c): "
-msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
+msgstr "Wybór (domyślnie %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, c-format
@@ -725,9 +704,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, domyślnie %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
-msgstr "%s (%s, domyślnie %jd): "
+msgstr "%s (%s, domyślnie %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, c-format
@@ -735,9 +714,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd, domyślnie %jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju, domyślnie %ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, c-format
@@ -745,9 +724,9 @@ msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
-msgstr "%s (%jd-%jd): "
+msgstr "%s (%ju-%ju): "
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
@@ -790,9 +769,9 @@ msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:509
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
-msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %llu, sektorów: %llu"
+msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, c-format
@@ -861,63 +840,54 @@ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s"
#: disk-utils/fdisk.c:746
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
-" %1$s [opcje] -l <dysk> wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
+" %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n"
+" %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
-#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
-msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n"
+msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n"
#: disk-utils/fdisk.c:752
-#, fuzzy
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
-msgstr " -c[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
+msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:753
-#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
+msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
+#. Please ignore typo (end->and) for now.
#: disk-utils/fdisk.c:754
-#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
-msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
-#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
-msgstr " -t <typ> wymuszenie rozpoznania tylko określonego typu tablicy partycji\n"
+msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n"
#: disk-utils/fdisk.c:756
-#, fuzzy
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
-msgstr " -u[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
+msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:757
-#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
-msgstr " -G, --get-flush wyświetlenie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
+msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:760
-#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
-msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
+msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
#: disk-utils/fdisk.c:761
-#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
-msgstr " -H <liczba> określenie liczby głowic\n"
+msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n"
#: disk-utils/fdisk.c:762
-#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
-msgstr " -S <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
+msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid "invalid sector size argument"
@@ -932,9 +902,9 @@ msgid "not found DOS label driver"
msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:846
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
-msgstr "nieznana zdolność \"%s\""
+msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2619
msgid "invalid heads argument"
@@ -968,7 +938,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:962
msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
-msgstr ""
+msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
@@ -1007,7 +977,6 @@ msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
-#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr "poprawienie kolejności partycji"
@@ -1049,7 +1018,7 @@ msgstr "powrót do głównego menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
-msgstr ""
+msgstr "powrót z BSD do DOS-a"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
msgid "Create a new label"
@@ -1109,26 +1078,23 @@ msgstr "zmiana UUID-a partycji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
-msgstr ""
+msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
-#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
-msgstr "zmiana flagi rozruchu"
+msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
-#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
-msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em"
+msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
-#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
-msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\""
+msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
-msgstr ""
+msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
@@ -1208,7 +1174,7 @@ msgstr "zmiana identyfikatora dysku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
-msgstr ""
+msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "BSD"
@@ -1251,7 +1217,7 @@ msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
@@ -1271,9 +1237,9 @@ msgid "failed to write disklabel"
msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
-msgstr "Nie udało się usunąć partycji %d"
+msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
@@ -1288,9 +1254,8 @@ msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
-#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
-msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD."
+msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
msgid "Entering nested BSD disklabel."
@@ -1335,14 +1300,14 @@ msgid "parse error: %s"
msgstr "błąd składni: %s"
#: disk-utils/fsck.c:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
-msgstr "nie można zmienić katalogu na %s"
+msgstr "nie można utworzyć katalogu %s"
#: disk-utils/fsck.c:366
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
-msgstr "Blokowanie dysku %s... "
+msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... "
#: disk-utils/fsck.c:377
#, c-format
@@ -1359,9 +1324,9 @@ msgid "failed"
msgstr "nie powiodło się"
#: disk-utils/fsck.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
-msgstr "Używany interfejs: %s.\n"
+msgstr "Odblokowywanie %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, c-format
@@ -1415,9 +1380,9 @@ msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:906
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
-msgstr "błąd %d podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
+msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s"
#: disk-utils/fsck.c:972
msgid ""
@@ -1576,11 +1541,11 @@ msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
-msgstr ""
+msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
-msgstr ""
+msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
@@ -1634,14 +1599,12 @@ msgid "zero file count"
msgstr "zerowa liczba plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
-#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
-msgstr "uwaga: plik wychodzi poza koniec systemu plików\n"
+msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
-#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
-msgstr "uwaga: stary format cramfs\n"
+msgstr "stary format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
@@ -1795,14 +1758,14 @@ msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod nie powiodło się: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
-msgstr "początek danych katalogu (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
+msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
-msgstr "koniec danych katalogu (%ld) != początek danych pliku (%ld)"
+msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
@@ -2523,7 +2486,7 @@ msgid ""
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
-"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plikwy\n"
+"Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n"
" -h wyświetlenie tego opisu\n"
" -v większa liczba komunikatów\n"
" -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n"
@@ -2536,7 +2499,7 @@ msgstr ""
" -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n"
" -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n"
" katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n"
-" plikwy plik wyjściowy\n"
+" plik_wyj plik wyjściowy\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, c-format
@@ -2564,7 +2527,7 @@ msgstr "system plików za duży. Zakończenie."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
-msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do 2*długość bloku (%ld)\n"
+msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
#, c-format
@@ -3052,9 +3015,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny"
#: disk-utils/mkswap.c:610
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
-msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji 1, rozmiar = %llu KiB\n"
+msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, c-format
@@ -3221,9 +3184,9 @@ msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
-msgstr "%s: dodano partycję #%d\n"
+msgstr "%s: brak partycji #%d"
#: disk-utils/partx.c:476
#, c-format
@@ -3249,9 +3212,8 @@ msgid "failed to add line to output"
msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
#: disk-utils/partx.c:609
-#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
-msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia"
+msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej"
#: disk-utils/partx.c:632 misc-utils/findmnt.c:1510 misc-utils/lsblk.c:1706
#: misc-utils/lslocks.c:460 sys-utils/losetup.c:303 sys-utils/lscpu.c:1404
@@ -4032,9 +3994,9 @@ msgstr ""
"Zwykle trzeba podać tylko <początek> i <rozmiar> (oraz ewentualnie <typ>)."
#: disk-utils/sfdisk.c:2349
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
-msgstr " %s [opcje] <urządzenie> [...]\n"
+msgstr " %s [opcje] <urządzenie>...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2352
msgid ""
@@ -4127,7 +4089,6 @@ msgstr ""
" -G, --show-pt-geometry wypisanie geometrii odgadniętej z tabl. partycji\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2381
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
@@ -4449,62 +4410,6 @@ msgstr ""
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)"
-#: Documentation/boilerplate.c:35
-#, fuzzy, c-format
-msgid " %s [options] file...\n"
-msgstr " %s [opcje] <plik>...\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:37
-#, fuzzy
-msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
-msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:38
-msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:39
-#, fuzzy
-msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
-msgstr "opcja musi mieć argument -- %s"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:40
-#, fuzzy
-msgid " -z no long option\n"
-msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:41
-#, fuzzy
-msgid " --xyzzy a long option only\n"
-msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:42
-msgid " -e, --extremely-long-long-option\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:43
-#, fuzzy
-msgid " use next line for description when needed\n"
-msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:44
-msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:45
-msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
-msgstr ""
-
-#: Documentation/boilerplate.c:46
-#, fuzzy
-msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
-msgstr " -n, --net oddzielenie przestrzeni sieciowej\n"
-
-#: Documentation/boilerplate.c:47
-#, fuzzy
-msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
-msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n"
-
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
@@ -4962,9 +4867,9 @@ msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the ne
msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)."
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
-msgstr "Wybrano partycję %d"
+msgstr "Wybrano partycję %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:345
msgid "No partition is defined yet!"
@@ -5190,13 +5095,13 @@ msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS"
#: libfdisk/src/bsd.c:829
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
-msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %d."
+msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
-msgstr ""
+msgstr "Plaster"
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1987 libfdisk/src/gpt.c:2399
#: libfdisk/src/sgi.c:1083 libfdisk/src/sun.c:997
@@ -5224,24 +5129,21 @@ msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: libfdisk/src/bsd.c:891
-#, fuzzy
msgid "Fsize"
-msgstr "rozmiar"
+msgstr "RozmF"
#: libfdisk/src/bsd.c:892
-#, fuzzy
msgid "Bsize"
-msgstr "rozmiar"
+msgstr "RozmB"
#: libfdisk/src/bsd.c:893
-#, fuzzy
msgid "Cpg"
-msgstr "cpg"
+msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:229
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
-msgstr ""
+msgstr "%s: urządzenie zawiera poprawną sygnaturę '%s'; jeśli nie jest to pożądane, zdecydowanie zalecane jest wyczyścić urządzenie poleceniem wipefs(8), aby uniknąć możliwych konfliktów."
#: libfdisk/src/context.c:302
#, c-format
@@ -5267,9 +5169,9 @@ msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane."
#: libfdisk/src/dos.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
-msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%jd)"
+msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:316
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
@@ -5288,33 +5190,33 @@ msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe."
#: libfdisk/src/dos.c:336
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
-msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%llu bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %llu bajtów dla %ld-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
+msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:479
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej."
#: libfdisk/src/dos.c:495
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
-msgstr "Pominięto partycje po #%zd. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
+msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana."
#: libfdisk/src/dos.c:521
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
-msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zd."
+msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:529
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
-msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zd."
+msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
-msgstr "pominięto pustą partycję (%zd)"
+msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:631
msgid "Enter the new disk identifier"
@@ -5330,25 +5232,25 @@ msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
-msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zd"
+msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:753
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
-msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x tablicy partycji %zd będzie poprawiona przy zapisie (w)"
+msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)."
#: libfdisk/src/dos.c:881
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
-msgstr "Wartość spoza zakresu."
+msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu."
#: libfdisk/src/dos.c:934 libfdisk/src/gpt.c:1795 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
-msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
+msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
#: libfdisk/src/dos.c:991
#, c-format
@@ -5360,69 +5262,69 @@ msgid "No free sectors available."
msgstr "Nie ma już wolnych sektorów."
#: libfdisk/src/dos.c:1145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
-msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zd"
+msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1164
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
-msgstr "Partycja %zd: zawiera sektor 0"
+msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
-msgstr "Partycja %zd: głowica %d większa niż maksymalna %d"
+msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1169
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partycja %zd: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
+msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
-msgstr "Partycja %zd: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
+msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1178
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
-msgstr "Partycja %zd: poprzednia liczba sektorów %d nie zgadza się z całkowitą %d"
+msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partycja %zd: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1242
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
-msgstr "Partycja %zd: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
+msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1251
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
-msgstr "Partycja %zd: nie kończy się na granicy cylindra."
+msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra."
#: libfdisk/src/dos.c:1278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
-msgstr "Partycja %zd: błędny początek danych."
+msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych."
#: libfdisk/src/dos.c:1291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
-msgstr "Partycja %zd: zachodzi na partycję %zd."
+msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
-msgstr "Partycja %zd: jest pusta."
+msgstr "Partycja %zu: jest pusta."
#: libfdisk/src/dos.c:1322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
-msgstr "Partycja logiczna %zd: nie zawiera się w pełni w partycji %zd."
+msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1330
#, c-format
@@ -5451,39 +5353,33 @@ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej."
#: libfdisk/src/dos.c:1418
-#, fuzzy
msgid "Partition type"
-msgstr "Numer partycji"
+msgstr "Typ partycji"
#: libfdisk/src/dos.c:1422
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
-msgstr ""
+msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1427
-#, fuzzy
msgid "primary"
-msgstr "Główna"
+msgstr "główna"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
msgid "extended"
-msgstr "Rozszerzona"
+msgstr "rozszerzona"
#: libfdisk/src/dos.c:1429
-#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
-msgstr "Błędna partycja logiczna"
+msgstr "kontener na partycje logiczne"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
msgid "logical"
-msgstr "Logiczna"
+msgstr "logiczna"
#: libfdisk/src/dos.c:1431
-#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
-msgstr " l logiczna (numerowana od 5 wzwyż)"
+msgstr "numerowana od 5 wzwyż"
#: libfdisk/src/dos.c:1462
#, c-format
@@ -5505,7 +5401,7 @@ msgstr "Jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane jakiekolwiek partycje DOS 6.
#: libfdisk/src/dos.c:1608
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
-msgstr ""
+msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre."
#: libfdisk/src/dos.c:1829
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
@@ -5516,28 +5412,28 @@ msgid "Done."
msgstr "Zakończone."
#: libfdisk/src/dos.c:1878
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
-msgstr "Partycja %d: nie ma obszaru danych."
+msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych."
#: libfdisk/src/dos.c:1908
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nowy początek danych"
#: libfdisk/src/dos.c:1964
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
-msgstr "Partycja %d: jest partycją rozszerzoną."
+msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną."
#: libfdisk/src/dos.c:1971
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona."
#: libfdisk/src/dos.c:1972
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
#: libfdisk/src/dos.c:1985 libfdisk/src/gpt.c:2398 libfdisk/src/sgi.c:1082
#: libfdisk/src/sun.c:996
@@ -5553,17 +5449,16 @@ msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:1996
-#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
-msgstr "Początek"
+msgstr "Początek-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:1997
msgid "End-C/H/S"
-msgstr ""
+msgstr "Koniec-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:1998 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:1090
msgid "Attrs"
-msgstr ""
+msgstr "Atrybuty"
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
@@ -5575,12 +5470,11 @@ msgstr "Schemat partycji MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
-msgstr ""
+msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:156
-#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
-msgstr "FreeBSD boot"
+msgstr "BIOS boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
@@ -5607,14 +5501,12 @@ msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:167
-#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
-msgstr "HP-UX - partycja danych"
+msgstr "HP-UX - dane"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
-#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
-msgstr "HP-UX - partycja serwisowa"
+msgstr "HP-UX - serwisowa"
#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
@@ -5625,35 +5517,32 @@ msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux - system plików"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
-#, fuzzy
msgid "Linux server data"
-msgstr "Linux - zarezerwowana"
+msgstr "Linux - dane serwerowe"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "Linux root (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux - główna (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86-64)"
-msgstr ""
+msgstr "Linux - główna (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux - zarezerwowana"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
-#, fuzzy
msgid "Linux home"
-msgstr "Linux"
+msgstr "Linux - katalogi domowe"
#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
-#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
-msgstr "Linux ext"
+msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "FreeBSD data"
@@ -5820,9 +5709,8 @@ msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:447
-#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
-msgstr "nie udało się przydzielić iteratora"
+msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:593
#, c-format
@@ -5848,11 +5736,11 @@ msgstr "Wpisy GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1199
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna."
#: libfdisk/src/gpt.c:1208
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa."
#: libfdisk/src/gpt.c:1390
#, c-format
@@ -5875,13 +5763,13 @@ msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr "LBA wpisów partycji: %ju"
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
-msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %ju"
+msgstr "Przydzielono wpisy partycji: %u"
#: libfdisk/src/gpt.c:1541
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
-msgstr ""
+msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie."
#: libfdisk/src/gpt.c:1576
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
@@ -5953,12 +5841,12 @@ msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji."
#: libfdisk/src/gpt.c:1665
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
-msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmencie."
-msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
-msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ld w %d segmentach (największy %ld)."
+msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie."
+msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
+msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:1673
#, c-format
@@ -5978,9 +5866,9 @@ msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu."
#: libfdisk/src/gpt.c:1909
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
-msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zd"
+msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:1994
#, c-format
@@ -6020,32 +5908,31 @@ msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'."
#: libfdisk/src/gpt.c:2243
msgid "Enter GUID specific bit"
-msgstr ""
+msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a"
#: libfdisk/src/gpt.c:2263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony."
#: libfdisk/src/gpt.c:2264
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
-msgstr ""
+msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony."
#: libfdisk/src/gpt.c:2269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona."
#: libfdisk/src/gpt.c:2270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
-msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s."
+msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona."
#: libfdisk/src/gpt.c:2406
-#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
-msgstr "Typ"
+msgstr "Typ-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2407
msgid "UUID"
@@ -6060,7 +5947,6 @@ msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii."
#: libfdisk/src/partition.c:336
-#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Wolne miejsce"
@@ -6375,24 +6261,24 @@ msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna."
#: libfdisk/src/sun.c:398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
-msgstr "Partycja %d nie kończy się na granicy cylindra."
+msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra."
#: libfdisk/src/sun.c:417
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
-msgstr "Partycja %d zachodzi na inne w sektorach %d-%d."
+msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:445
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
-msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%d."
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:447 libfdisk/src/sun.c:453
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
-msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %d-%d."
+msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:509
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
@@ -6413,14 +6299,14 @@ msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra."
#: libfdisk/src/sun.c:666
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
-"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %d %s\n"
-"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %d %s"
+"Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n"
+"pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:705
#, c-format
@@ -6516,7 +6402,7 @@ msgstr "błąd składni maski CPU %s"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
-msgstr ""
+msgstr "funkcje pseudolosowe libc"
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, c-format
@@ -6757,7 +6643,7 @@ msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
-msgstr " -<liczba> liczba linii do wywietlenia\n"
+msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n"
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
@@ -7106,259 +6992,226 @@ msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:217
-#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "nazwa użytkownika"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
msgid "user ID"
msgstr "ID użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "password not required"
-msgstr "Hasło: "
+msgstr "hasło nie jest wymagane"
#: login-utils/lslogins.c:219
-#, fuzzy
msgid "Password not required"
-msgstr "Hasło: "
+msgstr "Hasło nie jest wymagane"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
-msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
+msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone"
#: login-utils/lslogins.c:220
-#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
-msgstr "%s: hasło roota uszkodzone"
+msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
-msgstr ""
+msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane"
#: login-utils/lslogins.c:221
-#, fuzzy
msgid "Password is locked"
-msgstr "Hasło: "
+msgstr "Hasło jest zablokowane"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
-msgstr ""
+msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
-#, fuzzy
msgid "No login"
-msgstr "login: "
+msgstr "Brak logowania"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "primary group name"
-msgstr "nazwa grupy"
+msgstr "nazwa grupy podstawowej"
#: login-utils/lslogins.c:223
-#, fuzzy
msgid "Primary group"
-msgstr "Główna"
+msgstr "Grupa podstawowa"
#: login-utils/lslogins.c:224
-#, fuzzy
msgid "primary group ID"
-msgstr "ID grupy procesów"
+msgstr "ID grupy podstawowej"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "supplementary group names"
-msgstr "Grupy dodatkowe: "
+msgstr "nazwy grup dodatkowych"
#: login-utils/lslogins.c:225
-#, fuzzy
msgid "Supplementary groups"
-msgstr "Grupy dodatkowe: "
+msgstr "Grupy dodatkowe"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "supplementary group IDs"
-msgstr "Grupy dodatkowe: "
+msgstr "ID grup dodatkowych"
#: login-utils/lslogins.c:226
-#, fuzzy
msgid "Supplementary group IDs"
-msgstr "Grupy dodatkowe: "
+msgstr "ID grup dodatkowych"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "home directory"
-msgstr "%s: nie jest katalogiem"
+msgstr "katalog domowy"
#: login-utils/lslogins.c:227
-#, fuzzy
msgid "Home directory"
-msgstr "%s: nie jest katalogiem"
+msgstr "Katalog domowy"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "login shell"
-msgstr "brak powłoki"
+msgstr "powłoka logowania"
#: login-utils/lslogins.c:228
-#, fuzzy
msgid "Shell"
-msgstr "brak powłoki"
+msgstr "Powłoka"
#: login-utils/lslogins.c:229
-#, fuzzy
msgid "full user name"
-msgstr "nazwa użytkownika"
+msgstr "pełna nazwa użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
-msgstr ""
+msgstr "Pole GECOS"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "date of last login"
-msgstr "po pierwszej linii"
+msgstr "data ostatniego logowania"
#: login-utils/lslogins.c:230
-#, fuzzy
msgid "Last login"
-msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
+msgstr "Ostatnie logowanie"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
-msgstr ""
+msgstr "ostatnio używany terminal"
#: login-utils/lslogins.c:231
-#, fuzzy
msgid "Last terminal"
-msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem"
+msgstr "Ostatni terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
-msgstr ""
+msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Ostatnia nazwa hosta"
#: login-utils/lslogins.c:233
-#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
-msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
+msgstr "data ostatniego nieudanego logowania"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
-msgstr ""
+msgstr "Nieudane logowanie"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
-msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się"
+msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?"
#: login-utils/lslogins.c:234
-#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
-msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego"
+msgstr "Terminal nieudanego logowania"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
-msgstr ""
+msgstr "ustawienia spokoju użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
-msgstr ""
+msgstr "Wyciszony"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
-msgstr ""
+msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
-msgstr ""
+msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
-msgstr ""
+msgstr "data wygaśnięcia hasła"
#: login-utils/lslogins.c:237
-#, fuzzy
msgid "Password expiration"
-msgstr "Hasło: "
+msgstr "Wygaśnięcie hasła"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
-msgstr ""
+msgstr "data ostatniej zmiany hasła"
#: login-utils/lslogins.c:238
-#, fuzzy
msgid "Password changed"
-msgstr "Hasło: "
+msgstr "Hasło zmienione"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
-msgstr ""
+msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami"
#: login-utils/lslogins.c:239
-#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
-msgstr "nie wykonano zmian"
+msgstr "Minimalny czas zmiany"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane"
#: login-utils/lslogins.c:240
-#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
-msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego"
+msgstr "Maksymalny czas zmiany"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
-msgstr ""
+msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:241
-#, fuzzy
msgid "Selinux context"
-msgstr "Linux plaintext"
+msgstr "Kontekst SELinuksa"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
-msgstr "maksymalna liczba procesów"
+msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika"
#: login-utils/lslogins.c:242
-#, fuzzy
msgid "Running processes"
-msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
+msgstr "Uruchomione procesy"
+#. Please ignore typo (ss->s) for now.
#: login-utils/lslogins.c:332
-#, fuzzy
msgid "unssupported time type"
-msgstr "nieobsługiwany argument: %s"
+msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu"
#: login-utils/lslogins.c:598
-#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
-msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej"
+msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych"
#: login-utils/lslogins.c:1003
-#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
-msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov"
+msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna"
#: login-utils/lslogins.c:1007
-#, fuzzy
msgid "failed to set data"
-msgstr "nie udało się ustawić PATH"
+msgstr "nie udało się ustawić danych"
#: login-utils/lslogins.c:1104
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
-msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s "
+msgstr ""
+"\n"
+"Ostatnie logi:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1154 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:506 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
@@ -7371,103 +7224,87 @@ msgstr " %s [opcje]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1157
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
-msgstr ""
+msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n"
#: login-utils/lslogins.c:1158
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1159
-#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
-msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n"
#: login-utils/lslogins.c:1160
-#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
-msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
+msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n"
#: login-utils/lslogins.c:1161
-#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
-msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
+msgstr " -G, --groups-info wypisanie informacji o grupach\n"
#: login-utils/lslogins.c:1162
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
-msgstr ""
+msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1163
-#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
-msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n"
+msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n"
#: login-utils/lslogins.c:1164
-#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
-msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n"
+msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1165
-#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
-msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n"
+msgstr " -m, --supp-groups wypisanie także grup dodatkowych\n"
#: login-utils/lslogins.c:1166
-#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
-msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
+msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n"
#: login-utils/lslogins.c:1167
-#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
-msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n"
+msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n"
#: login-utils/lslogins.c:1168
-#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
-msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n"
+msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n"
#: login-utils/lslogins.c:1169
-#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
-msgstr " -h, --help informacja o składni (ten opis)\n"
+msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1170
-#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
-msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
+msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n"
#: login-utils/lslogins.c:1171
-#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
-msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n"
+msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n"
#: login-utils/lslogins.c:1172
-#, fuzzy
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
-msgstr " --time-format <format> wyświetlanie czasu z użyciem formatu:\n"
+msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1173
-#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
-msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n"
+msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n"
#: login-utils/lslogins.c:1174
-#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
-msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n"
+msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n"
#: login-utils/lslogins.c:1175
-#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
-msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n"
+msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1176
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
-msgstr ""
+msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1177
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
-msgstr ""
+msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1182 misc-utils/findmnt.c:1202
#: sys-utils/lscpu.c:1628
@@ -7480,22 +7317,21 @@ msgstr ""
"Dostępne kolumny:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1187
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
-"Więcej informacji w lscpu(1).\n"
+"Więcej informacji w lslogins(1).\n"
#: login-utils/lslogins.c:1371
-#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
-msgstr "niezrozumiały offset początku"
+msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się"
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
-msgstr ""
+msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l."
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
@@ -7875,7 +7711,7 @@ msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane"
#: login-utils/utmpdump.c:376
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
-msgstr "Odtwotny zrzut utmp z %s\n"
+msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, c-format
@@ -7936,14 +7772,12 @@ msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
-#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
-msgstr "błędna wartość szybkości"
+msgstr "błędna postać tygodnia"
#: misc-utils/cal.c:371
-#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
-msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d"
+msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-53"
#: misc-utils/cal.c:404
msgid "illegal day value"
@@ -7967,9 +7801,9 @@ msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
#: misc-utils/cal.c:447 misc-utils/cal.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
-msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie"
+msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d"
#: misc-utils/cal.c:606
#, c-format
@@ -7977,14 +7811,14 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:612
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d"
-msgstr "%ld"
+msgstr "%d"
#: misc-utils/cal.c:618
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %d"
-msgstr "%s %ld"
+msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:927
#, c-format
@@ -8025,7 +7859,7 @@ msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n"
#: misc-utils/cal.c:940
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:941
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
@@ -8034,7 +7868,7 @@ msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
-msgstr ""
+msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n"
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
@@ -8202,111 +8036,94 @@ msgstr ""
" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1161
-#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
+msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1162
-#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
-msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
+msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1163
-#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Opcje:\n"
-" -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n"
-" -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n"
" -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n"
" (domyślne)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1166
-#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
-" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
+msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1167
-#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
-msgstr ""
-" -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n"
-" -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
+msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1170
-#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
+msgstr ""
+" -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
+" wypisanie wszystkich systemów plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1171
-#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n"
+msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1172
-#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
-" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
-" czytelnego dla człowieka\n"
+" -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n"
+" czytelnego dla człowieka\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
-#, fuzzy
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1174
-#, fuzzy
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n"
+msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1175
-#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-msgstr " -u, --unquoted Bez cytowania wyjścia\n"
+msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1176
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-msgstr ""
+msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1177
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
+" -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
+" na nazwy urządzeń\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1179
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
-msgstr ""
+msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
-#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n"
+msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
-#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
+msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
-#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
-msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
+msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1183
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
+" -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
+" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1184
-#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n"
+msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
@@ -8321,9 +8138,8 @@ msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1188
-#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n"
+msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
@@ -8334,30 +8150,28 @@ msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
+" -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
+" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
-#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n"
+msgstr " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1194
-#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
-msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n"
+msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
-#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n"
+msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1196
-#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n"
+msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1313
#, c-format
@@ -8467,9 +8281,9 @@ msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:"
#: misc-utils/kill.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid " %s [options] <pid|name>...\n"
-msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa> [...]\n"
+msgstr " %s [opcje] <pid|nazwa>...\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid ""
@@ -8500,9 +8314,8 @@ msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n"
#: misc-utils/kill.c:318
-#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
-msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n"
+msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, c-format
@@ -8511,9 +8324,9 @@ msgstr "nieznany sygnał: %s"
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:437
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "wykluczają się wzajemnie."
+msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie"
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:441 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
@@ -8521,18 +8334,18 @@ msgid "not enough arguments"
msgstr "za mało argumentów"
#: misc-utils/kill.c:410
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
-msgstr "%s wymaga argumentu"
+msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu"
#: misc-utils/kill.c:434
msgid "invalid sigval argument"
msgstr "błędne oznaczenie sygnału"
#: misc-utils/kill.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
-msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
+msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n"
#: misc-utils/kill.c:464
#, c-format
@@ -8541,12 +8354,12 @@ msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się"
#: misc-utils/kill.c:480
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
-msgstr ""
+msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe"
#: misc-utils/kill.c:514
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\"."
-msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\""
+msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"."
#: misc-utils/logger.c:133
#, c-format
@@ -8581,7 +8394,7 @@ msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)"
#: misc-utils/logger.c:292
#, c-format
@@ -8618,7 +8431,7 @@ msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n"
#: misc-utils/logger.c:302
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
-msgstr " --prio-prefix szukanei prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
+msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:303
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
@@ -8636,7 +8449,7 @@ msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n"
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
-msgstr ""
+msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n"
#: misc-utils/logger.c:369
#, c-format
@@ -8687,9 +8500,8 @@ msgid "filesystem LABEL"
msgstr "etykieta systemu plików"
#: misc-utils/lsblk.c:146
-#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
-msgstr "UUID partycji"
+msgstr "UUID typu partycji"
#: misc-utils/lsblk.c:147
msgid "partition LABEL"
@@ -8918,9 +8730,8 @@ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1483
-#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
-msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
+msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
@@ -8939,9 +8750,8 @@ msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1490
-#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
-msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n"
+msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1495 misc-utils/lslocks.c:517 sys-utils/prlimit.c:191
#, c-format
@@ -8959,7 +8769,7 @@ msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1697
msgid "the sort column has to be between output columns."
-msgstr ""
+msgstr "kolumna sortowania musi się znajdować wśród kolumn wypisywanych."
#: misc-utils/lslocks.c:72
msgid "command of the process holding the lock"
@@ -9045,26 +8855,24 @@ msgid "invalid PID argument"
msgstr "błędna wartość PID-u"
#: misc-utils/mcookie.c:85
-#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n"
+msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n"
#: misc-utils/mcookie.c:87
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
-msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n"
+msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
-msgstr[0] "Odebrano %d bajt od %s\n"
-msgstr[1] "Odebrano %d bajty od %s\n"
-msgstr[2] "Odebrano %d bajtów od %s\n"
+msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n"
+msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n"
+msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
@@ -9078,12 +8886,12 @@ msgstr "niezrozumiała długość"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file."
-msgstr ""
+msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file."
#: misc-utils/mcookie.c:185
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
-msgstr "Odebrano %d bajt od %s\n"
+msgstr "Pobrano %d bajtów z %s\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
@@ -9263,9 +9071,9 @@ msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s"
#: misc-utils/uuidd.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
-msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s"
+msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:361
msgid "no or too many file descriptors received"
@@ -9424,9 +9232,8 @@ msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n"
#: misc-utils/wipefs.c:195
-#, fuzzy
msgid "partition table"
-msgstr "etykieta partycji"
+msgstr "tablica partycji"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
@@ -9452,9 +9259,9 @@ msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury"
#: misc-utils/wipefs.c:361
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
-msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji."
+msgstr "%s: wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
@@ -9463,7 +9270,7 @@ msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zde
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
-msgstr ""
+msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem."
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, c-format
@@ -9471,9 +9278,8 @@ msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx"
#: misc-utils/wipefs.c:432
-#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
-msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy."
+msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie."
#: misc-utils/wipefs.c:456
msgid ""
@@ -9674,48 +9480,53 @@ msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesów.\n"
#: schedutils/ionice.c:106
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
-" %1$s [opcje]\n"
-" %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n"
-" %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n"
-" %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <punkt_montowania>]\n"
+" %1$s [opcje] -p <pid>...\n"
+" %1$s [opcje] -P <pgid>...\n"
+" %1$s [opcje] -u <uid>...\n"
+" %1$s [opcje] <polecenie>\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
+" -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
+" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
+" -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n"
+" tylko dla klas realtime i best-effort\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n"
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
-msgstr ""
+msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n"
#: schedutils/ionice.c:118
-#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
-msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n"
+msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n"
#: schedutils/ionice.c:156
msgid "invalid class data argument"
@@ -9732,17 +9543,15 @@ msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
-msgstr ""
+msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid"
#: schedutils/ionice.c:184
-#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
-msgstr "błędna wartość PID-u"
+msgstr "błędna wartość PGID-a"
#: schedutils/ionice.c:192
-#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
-msgstr "błędna wartość TID"
+msgstr "błędna wartość UID-a"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
@@ -9924,14 +9733,14 @@ msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
-msgstr "CPU %d nie istnieje\n"
+msgstr "CPU %d nie istnieje"
#: sys-utils/chcpu.c:92
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
-msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug\n"
+msgstr "CPU %d nie obsługuje funkcji hot-plug"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
@@ -9959,9 +9768,9 @@ msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d włączony\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
-msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)\n"
+msgstr "Wyłączenie CPU %d nie powiodło się (ostatni włączony CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
@@ -10009,9 +9818,9 @@ msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
-msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować\n"
+msgstr "CPU %d nie daje się konfigurować"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
@@ -10024,9 +9833,9 @@ msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d jest już zdekonfigurowany\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
-msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)\n"
+msgstr "Dekonfiguracja CPU %d nie powiodła się (jest włączony)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
@@ -10099,7 +9908,6 @@ msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
-#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem"
@@ -10331,9 +10139,8 @@ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1397
-#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
-msgstr "opcja --raw nie może być użyta wraz z level, facility, decode, delta, ctime ani notime"
+msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1407
msgid "read kernel buffer failed"
@@ -10575,7 +10382,7 @@ msgstr "%s: nie zamontowany"
#: sys-utils/eject.c:1006
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
-msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanei użyte do wysunięcia)"
+msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, c-format
@@ -10695,54 +10502,49 @@ msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
-msgstr ""
+msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n"
#: sys-utils/fallocate.c:82
-#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
-msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n"
+msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -c, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów do użycia\n"
+msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
#: sys-utils/fallocate.c:84
-#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
-msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n"
+msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
-#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
-msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
+msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
-msgstr ""
+msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
-msgstr ""
+msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n"
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "tryb utrzymywania rozmiaru (opcja -n) nie jest obsługiwany"
#: sys-utils/fallocate.c:124
-#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
-msgstr "%s: fallocate nie powiodło się"
+msgstr "fallocate nie powiodło się"
#: sys-utils/fallocate.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: read failed"
-msgstr "%s: readlink nie powiodło się"
+msgstr "%s: odczyt nie powiódł się"
#: sys-utils/fallocate.c:260
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:344
msgid "no filename specified."
@@ -10892,27 +10694,24 @@ msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
-#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
-msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
+msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
-msgstr ""
+msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n"
#: sys-utils/fstrim.c:234
-#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
-msgstr " -c, --cylinders <liczba> ustawienie liczby cylindrów do użycia\n"
+msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
-msgstr ""
+msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
#: sys-utils/fstrim.c:236
-#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n"
+msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
msgid "failed to parse minimum extent length"
@@ -10923,9 +10722,9 @@ msgid "no mountpoint specified"
msgstr "nie podano punktu montowania"
#: sys-utils/fstrim.c:318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: discard operation not supported."
-msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
+msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana."
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
@@ -11006,22 +10805,22 @@ msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
-msgstr ""
+msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n"
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
-msgstr ""
+msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06d - ponowne wyliczanie\n"
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
-msgstr ""
+msgstr "chybienie - %ld.%06d jest za bardzo wstecz od %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
@@ -11029,6 +10828,8 @@ msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
+"%ld.%06d jest wystarczająco blisko %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
+"Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:686
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
@@ -11171,6 +10972,8 @@ msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
+"Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n"
+"Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
@@ -11224,14 +11027,14 @@ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.
msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować."
#: sys-utils/hwclock.c:1211
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
-msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
+msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
-msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna."
+msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, c-format
@@ -11504,7 +11307,7 @@ msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
-msgstr ""
+msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
@@ -11534,7 +11337,7 @@ msgstr "ioctl KDSHWCLK nie powiódł się"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
-msgstr ""
+msgstr "Użycie interfejsu KDGHWCLK do zegara m68k."
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
@@ -11596,7 +11399,7 @@ msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
-msgstr ""
+msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, c-format
@@ -11639,7 +11442,7 @@ msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podaneg
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
-msgstr " -S, --semaphore <ile> utworenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
+msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
@@ -11685,9 +11488,8 @@ msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
-#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
-msgstr " -n, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym shmid\n"
+msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
@@ -11710,9 +11512,8 @@ msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
-#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
-msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] usunięcie wszystkiego\n"
+msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
@@ -11798,9 +11599,8 @@ msgid "unknown argument: %s"
msgstr "nieznany argument: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
-#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
-msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym id\n"
+msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid "Resource options:\n"
@@ -11831,9 +11631,8 @@ msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
-#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
-msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i ostatniej operacji\n"
+msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
@@ -11848,7 +11647,6 @@ msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
-#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n"
@@ -12521,9 +12319,8 @@ msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się"
#: sys-utils/losetup.c:318 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:225
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:214
-#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
-msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej"
+msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej"
#: sys-utils/losetup.c:370
#, c-format
@@ -12539,9 +12336,8 @@ msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
-#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
-msgstr " -d, --detach <urządz.> [...] odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
+msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n"
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
@@ -12552,7 +12348,6 @@ msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n"
#: sys-utils/losetup.c:379
-#, fuzzy
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n"
@@ -12565,17 +12360,14 @@ msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
-#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n"
#: sys-utils/losetup.c:386
-#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n"
#: sys-utils/losetup.c:387
-#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n"
@@ -12588,9 +12380,8 @@ msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
-#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
-msgstr " -l, --list wypisanie informacji o wszystkich lub podanych\n"
+msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n"
#: sys-utils/losetup.c:394
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
@@ -12741,19 +12532,16 @@ msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:698
-#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
-msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
+msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
#: sys-utils/lscpu.c:703
-#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
-msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału"
+msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału"
#: sys-utils/lscpu.c:1138
-#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
-msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji"
+msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, c-format
@@ -13435,9 +13223,8 @@ msgid "failed to set options pattern"
msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji"
#: sys-utils/mount.c:1058
-#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
-msgstr "Podano więcej cylindrów niż mieści się na dysku"
+msgstr "źródło podano więcej niż raz"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
@@ -13475,7 +13262,7 @@ msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
-msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania prestrzeni nazw\n"
+msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n"
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
@@ -13830,7 +13617,7 @@ msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogra
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
-msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych licznikow w funkcjach\n"
+msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
@@ -14278,14 +14065,12 @@ msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
-#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
-msgstr " --selinux-label <label> ustaw. etykiety SELinuksa (wym. process:transition)\n"
+msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:110
-#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
-msgstr " --apparmor-profile <pr> ustaw. profilu AppArmor (wymaga uprawnienia onexec)\n"
+msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
@@ -14427,9 +14212,9 @@ msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux nie jest włączony"
#: sys-utils/setpriv.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "close failed: %s"
-msgstr "chown nie powiodło się: %s"
+msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "AppArmor is not running"
@@ -14695,9 +14480,9 @@ msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się"
#: sys-utils/swapon.c:415
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
-msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %d, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
+msgstr "%s: znaleziono sygnaturę swapa: wersja %ud, rozmiar strony %d, %s kolejność bajtów"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
@@ -14768,7 +14553,6 @@ msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon nie powiodło się"
#: sys-utils/swapon.c:681
-#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
@@ -14788,7 +14572,7 @@ msgstr ""
" -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie obszaru wymiany w razie potrzeby\n"
" -p, --priority <prio> określenie priorytetu urządzenia wymiany\n"
" -s, --summary wyświetlenie podsumowania użycia urządzeń wymiany\n"
-" i zakończenie\n"
+" (PRZESTARZAŁE)\n"
" --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n"
" --noheadings bez wypisywania nagłówków, do stosowania z --show\n"
" --raw surowy format wyjścia, do stosowania z --show\n"
@@ -15038,7 +14822,6 @@ msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n"
#: sys-utils/umount.c:83
-#, fuzzy
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
@@ -15179,12 +14962,12 @@ msgstr "%s: nie znaleziono"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)."
#: sys-utils/unshare.c:53
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "write failed %s"
-msgstr "zapis nie powiódł się: %s"
+msgstr "zapis %s nie powiódł się"
#: sys-utils/unshare.c:67
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
@@ -15221,6 +15004,8 @@ msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza -
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
+" -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n"
+" (wymusza --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
@@ -15468,9 +15253,9 @@ msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
#: term-utils/agetty.c:990
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
-msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe"
+msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, c-format
@@ -15612,9 +15397,8 @@ msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n"
#: term-utils/agetty.c:1876
-#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
-msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
+msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
@@ -15633,9 +15417,8 @@ msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
-#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
-msgstr " --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
+msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
@@ -15691,17 +15474,15 @@ msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
-msgstr ""
+msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n"
#: term-utils/agetty.c:1896
-#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
-msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
+msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
-#, fuzzy
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
-msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n"
+msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n"
#: term-utils/agetty.c:1898
msgid " --help display this help and exit\n"
@@ -15832,9 +15613,8 @@ msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n"
#: term-utils/script.c:625
-#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
-msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m"
+msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala"
#: term-utils/script.c:632
msgid "openpty failed"
@@ -15850,7 +15630,6 @@ msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
-#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
@@ -15863,6 +15642,7 @@ msgstr ""
" -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n"
" -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n"
" -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n"
+" -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n"
" -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
@@ -15907,204 +15687,179 @@ msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: %s"
-msgstr "Błąd argumentu."
+msgstr "błąd argumentu: %s"
#: term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255 term-utils/setterm.c:293
#: term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369 term-utils/setterm.c:383
#: term-utils/setterm.c:396
-#, fuzzy
msgid "argument error"
-msgstr "Błąd argumentu."
+msgstr "błąd argumentu"
#: term-utils/setterm.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
-msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany"
+msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana"
#: term-utils/setterm.c:351
-#, fuzzy
msgid "too many tabs"
-msgstr "zbyt dużo argumentów"
+msgstr "zbyt dużo tabulacji"
#: term-utils/setterm.c:405
-#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
-msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n"
+msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:406
-#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
-msgstr " -r, --reset reset portu\n"
+msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n"
#: term-utils/setterm.c:407
-#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
-msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
+msgstr ""
+" --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n"
+" użycie ustawień domyślnych\n"
#: term-utils/setterm.c:408
-#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
-msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n"
+msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n"
#: term-utils/setterm.c:409
-#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
-msgstr " -q, --stats wyświetlenie statystyk dotyczących terminala\n"
+msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n"
#: term-utils/setterm.c:410
-#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
-msgstr " -g, --get-threshold wyświetlenie bieżącej wartości progowej\n"
+msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n"
#: term-utils/setterm.c:411
-#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
-msgstr " -r, --reset reset portu\n"
+msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
-msgstr ""
+msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n"
#: term-utils/setterm.c:413
-#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
-msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n"
+msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
-msgstr ""
+msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
-msgstr ""
+msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n"
#: term-utils/setterm.c:419
-#, fuzzy
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
-msgstr " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
+msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:420
-#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
-msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n"
+msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n"
#: term-utils/setterm.c:421
-#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
-msgstr " -half-bright <on|off>\n"
+msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blink [on|off] migotanie\n"
#: term-utils/setterm.c:423
-#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
-msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n"
+msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
-msgstr ""
+msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n"
#: term-utils/setterm.c:425
-#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
-msgstr " --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n"
+msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n"
#: term-utils/setterm.c:426
-#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
-msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
+msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n"
#: term-utils/setterm.c:427
-#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
-msgstr " -T, --test Sprawdzenie wersji getopt(1)\n"
+msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n"
#: term-utils/setterm.c:428
-#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
-msgstr " -r, --reset reset portu\n"
+msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
-msgstr ""
+msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n"
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
-msgstr ""
+msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n"
#: term-utils/setterm.c:432
-#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
-msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n"
+msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n"
#: term-utils/setterm.c:433
-#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
-msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n"
+msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n"
#: term-utils/setterm.c:434
-#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
-msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n"
+msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n"
#: term-utils/setterm.c:435
-#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
-msgstr " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
+msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:436
-#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
-msgstr " \"%s\")\n"
+msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
-msgstr ""
+msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:438
-#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
-msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n"
+msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
-msgstr ""
+msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n"
#: term-utils/setterm.c:440
-#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
-msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: term-utils/setterm.c:441
-#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
-msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
#: term-utils/setterm.c:449
-#, fuzzy
msgid "duplicate use of an option"
-msgstr "powtórzona opcja --groups"
+msgstr "powtórzone użycie opcji"
#: term-utils/setterm.c:743
msgid "cannot force blank"
@@ -16124,9 +15879,9 @@ msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu"
#: term-utils/setterm.c:824
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
-msgstr "użytkownik %s nie istnieje."
+msgstr "terminal %s nie obsługuje %s"
#: term-utils/setterm.c:1000
msgid "cannot (un)set powersave mode"
@@ -16164,14 +15919,14 @@ msgid "excessively long line arg"
msgstr "zbyt długi argument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "open failed"
-msgstr "openpty nie powiodło się"
+msgstr "otwarcie nie powiodło się"
#: term-utils/ttymsg.c:147
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fork: %m"
-msgstr "fork: %s"
+msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
@@ -16476,7 +16231,7 @@ msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
-msgstr ""
+msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
@@ -16531,56 +16286,48 @@ msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji"
#: text-utils/more.c:321
-#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
-msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
+msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n"
#: text-utils/more.c:322
-#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
-msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
+msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n"
#: text-utils/more.c:323
-#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
-msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n"
+msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n"
#: text-utils/more.c:324
-#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n"
+msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n"
#: text-utils/more.c:325
-#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n"
+msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n"
#: text-utils/more.c:326
-#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
+msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
-msgstr ""
+msgstr " -u pominięcie podkreślania\n"
#: text-utils/more.c:328
-#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
-msgstr " -C <liczba> określenie liczby cylindrów\n"
+msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n"
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
-msgstr ""
+msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n"
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
-msgstr ""
+msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n"
#: text-utils/more.c:331
-#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
-msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
#: text-utils/more.c:574
#, c-format
@@ -17066,1504 +16813,3 @@ msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:647
msgid "Input line too long."
msgstr "Linia wejściowa zbyt długa."
-
-#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
-#~ msgstr " -b <rozmiar> rozmiar sektora (512, 1024, 2048 lub 4096)\n"
-
-#~ msgid " -h print this help text\n"
-#~ msgstr " -h wyświetlenie tego opisu\n"
-
-#~ msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
-#~ msgstr " -L[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n"
-
-#~ msgid " -v print program version\n"
-#~ msgstr " -v wypisanie wersji programu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " --version\n"
-#~ msgstr " -version\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " --help\n"
-#~ msgstr " -help\n"
-
-#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
-#~ msgstr " -x, --destination <katalog> rozpakowanie do katalogu\n"
-
-#~ msgid "compiled without -x support"
-#~ msgstr "skompilowano bez obsługi -x"
-
-#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
-#~ msgstr "%s: Zabrakło pamięci!\n"
-
-#~ msgid "Unusable"
-#~ msgstr "Bezużyteczne"
-
-#~ msgid "write failed\n"
-#~ msgstr "zapis nie powiódł się\n"
-
-#~ msgid "Disk has been changed.\n"
-#~ msgstr "Dysk został zmieniony.\n"
-
-#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
-#~ msgstr "Należy zrestartować system, aby zapewnić poprawne uaktualnienie tablicy partycji.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
-#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
-#~ "page for additional information.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "UWAGA: jeśli zostały utworzone lub zmodyfikowane\n"
-#~ "jakiekolwiek partycje DOS 6.x, proszę poszukać\n"
-#~ "dodatkowych informacji w podręczniku do cfdiska.\n"
-
-#~ msgid "FATAL ERROR"
-#~ msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY"
-
-#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
-#~ msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz, aby zakończyć cfdisk"
-
-#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
-#~ msgstr "Nie udało przemieścić się po dysku"
-
-#~ msgid "Cannot read disk drive"
-#~ msgstr "Nie udało się odczytać dysku"
-
-#~ msgid "Cannot write disk drive"
-#~ msgstr "Nie udało się zapisać dysku"
-
-#~ msgid "Too many partitions"
-#~ msgstr "Zbyt dużo partycji"
-
-#~ msgid "Partition begins before sector 0"
-#~ msgstr "Partycja zaczyna się przed sektorem 0"
-
-#~ msgid "Partition ends before sector 0"
-#~ msgstr "Partycja kończy się przed sektorem 0"
-
-#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
-#~ msgstr "Partycja zaczyna się za końcem dysku"
-
-#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
-#~ msgstr "Partycja kończy się za końcem dysku"
-
-#~ msgid "logical partitions not in disk order"
-#~ msgstr "Partycje logiczne nie są w kolejności na dysku"
-
-#~ msgid "logical partitions overlap"
-#~ msgstr "Partycje logiczne zachodzą na siebie"
-
-#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
-#~ msgstr "Powiększone partycje logiczne zachodzą na siebie"
-
-#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
-#~ msgstr "!!!! Błąd wewnętrzny przy tworzeniu partycji logicznej bez rozszerzonej !!!!"
-
-#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
-#~ msgstr "Nie można tu utworzyć napędu logicznego - powstałyby dwie partycje rozszerzone"
-
-#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
-#~ msgstr "Za długa pozycja w menu, może wyglądać dziwnie."
-
-#~ msgid "Illegal key"
-#~ msgstr "Niedozwolony klawisz"
-
-#~ msgid "Create a new primary partition"
-#~ msgstr "Utworzenie nowe partycji głównej"
-
-#~ msgid "Create a new logical partition"
-#~ msgstr "Utworzenie nowej partycji logicznej"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Anuluj"
-
-#~ msgid "Don't create a partition"
-#~ msgstr "Bez tworzenia partycji"
-
-#~ msgid "!!! Internal error !!!"
-#~ msgstr "!!! Błąd wewnętrzny !!!"
-
-#~ msgid "Size (in MB): "
-#~ msgstr "Rozmiar (w MB): "
-
-#~ msgid "Beginning"
-#~ msgstr "Początek"
-
-#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
-#~ msgstr "Dodanie partycji na początku wolnego miejsca"
-
-#~ msgid "Add partition at end of free space"
-#~ msgstr "Dodanie partycji na końcu wolnego miejsca"
-
-#~ msgid "No room to create the extended partition"
-#~ msgstr "Brak miejsca na utworzenie partycji rozszerzonej"
-
-#~ msgid "No partition table.\n"
-#~ msgstr "Brak tablicy partycji.\n"
-
-#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
-#~ msgstr "Brak tablicy partycji. Rozpoczęcie od pustej tablicy."
-
-#~ msgid "Bad signature on partition table"
-#~ msgstr "Błędna sygnatura tablicy partycji"
-
-#~ msgid "Unknown partition table type"
-#~ msgstr "Nieznany typ tablicy partycji"
-
-#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
-#~ msgstr "Czy zacząć od pustej tablicy [t/N] ?"
-
-#~ msgid "Cannot open disk drive"
-#~ msgstr "Nie można otworzyć urządzenia dysku"
-
-#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
-#~ msgstr "Otwarto dysk w trybie tylko do odczytu - brak prawa zapisu"
-
-#~ msgid "Cannot get disk size"
-#~ msgstr "Nie można pobrać rozmiaru dysku"
-
-#~ msgid "Bad primary partition"
-#~ msgstr "Błędna partycja główna"
-
-#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
-#~ msgstr "Uwaga! To może zniszczyć dane na dysku!"
-
-#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
-#~ msgstr "Proszę wpisać \"tak\" lub \"nie\""
-
-#~ msgid "Writing partition table to disk..."
-#~ msgstr "Zapisywanie tablicy partycji na dysku..."
-
-#~ msgid "Wrote partition table to disk"
-#~ msgstr "Zapisano tablicę partycji"
-
-#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
-#~ msgstr "Zapisano tablicę partycji, ale ponowny odczyt nie powiódł się. Proszę uruchomić partprobe(8), kpartx(8) lub zrestartować system, aby uaktualnić tablicę."
-
-#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "Żadna z głównych partycji nie jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
-
-#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
-#~ msgstr "Więcej niż jedna główna partycja jest zaznaczona jako rozruchowa. DOS-owy MBR tego nie uruchomi."
-
-#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
-#~ msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku lub wcisnąć RETURN, aby wyświetlić na ekranie: "
-
-#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
-#~ msgstr "Urządzenie dysku: %s\n"
-
-#~ msgid "Sector 0:\n"
-#~ msgstr "Sektor 0:\n"
-
-#~ msgid "Sector %d:\n"
-#~ msgstr "Sektor %d:\n"
-
-#~ msgid " None "
-#~ msgstr " Brak "
-
-#~ msgid " Pri/Log"
-#~ msgstr " Gł./Log."
-
-#~ msgid " Primary"
-#~ msgstr " Główna "
-
-#~ msgid " Logical"
-#~ msgstr " Logiczna"
-
-#~ msgid "(%02X)"
-#~ msgstr "(%02X)"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Brak"
-
-#~ msgid "Partition Table for %s\n"
-#~ msgstr "Tablica partycji dla %s\n"
-
-#~ msgid " First Last\n"
-#~ msgstr " Pierwszy Ostatni\n"
-
-#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
-#~ msgstr " # Typ sektor sektor Offset Długość ID systemu plików Flaga\n"
-
-#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
-#~ msgstr "-- -------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ------\n"
-
-#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
-#~ msgstr " --Początkowe--- ----Końcowe---- Pierwszy Liczba\n"
-
-#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
-#~ msgstr " # Flagi Głow.Sekt. Cyl. ID Głow.Sekt. Cyl. Sektor sektorów\n"
-
-#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
-
-#~ msgid "Raw"
-#~ msgstr "Surowy"
-
-#~ msgid "Print the table using raw data format"
-#~ msgstr "Wypisanie tablicy w surowym formacie danych"
-
-#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
-#~ msgstr "Wypisanie tablicy w kolejności sektorów"
-
-#~ msgid "Table"
-#~ msgstr "Tablica"
-
-#~ msgid "Just print the partition table"
-#~ msgstr "Zwykłe wypisanie tablicy partycji"
-
-#~ msgid "Don't print the table"
-#~ msgstr "Bez wypisywania tablicy"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb"
-
-#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
-#~ msgstr " g Zmiana parametrów cylindrów, głowic i sektorów na ścieżce"
-
-#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
-#~ msgstr " UWAGA: ta opcja powinna być używana tylko przez osoby"
-
-#~ msgid " know what they are doing."
-#~ msgstr " wiedzące co robią."
-
-#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
-#~ msgstr " m Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję"
-
-#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
-#~ msgstr " Uwaga: może to spowodować niekompatybilność partycji"
-
-#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
-#~ msgstr " z DOS-em, OS/2 itp."
-
-#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr " p Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
-
-#~ msgid " There are several different formats for the partition"
-#~ msgstr " Można wybrać jeden z kilku różnych formatów listy"
-
-#~ msgid " that you can choose from:"
-#~ msgstr " partycji:"
-
-#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
-#~ msgstr " r - surowe dane (w takiej postaci, jak na dysku)"
-
-#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
-#~ msgstr " s - tablica w kolejności sektorów"
-
-#~ msgid " t - Table in raw format"
-#~ msgstr " t - tablica w formacie surowym"
-
-#~ msgid " u Change units of the partition size display"
-#~ msgstr " u Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji"
-
-#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
-#~ msgstr " Przełącza między MB, sektorami i cylindrami"
-
-#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
-#~ msgstr "Ctrl-L Odrysowanie ekranu"
-
-#~ msgid " ? Print this screen"
-#~ msgstr " ? Wyświetlenie tego ekranu"
-
-#~ msgid "Change cylinder geometry"
-#~ msgstr "Zmiana liczby cylindrów"
-
-#~ msgid "Change head geometry"
-#~ msgstr "Zmiana liczby głowic"
-
-#~ msgid "Change sector geometry"
-#~ msgstr "Zmiana liczby sektorów"
-
-#~ msgid "Done with changing geometry"
-#~ msgstr "Zakończenie zmian w geometrii"
-
-#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
-#~ msgstr "Liczba cylindrów: "
-
-#~ msgid "Illegal cylinders value"
-#~ msgstr "Niedozwolona liczba cylindrów"
-
-#~ msgid "Enter the number of heads: "
-#~ msgstr "Liczba głowic: "
-
-#~ msgid "Illegal heads value"
-#~ msgstr "Niedozwolona liczba głowic"
-
-#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
-#~ msgstr "Liczba sektorów na ścieżce: "
-
-#~ msgid "Illegal sectors value"
-#~ msgstr "Niedozwolona liczba sektorów"
-
-#~ msgid "Enter filesystem type: "
-#~ msgstr "Typ systemu plików: "
-
-#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
-#~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na pusty"
-
-#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
-#~ msgstr "Nie można zmienić typu systemu plików na partycję rozszerzoną"
-
-#~ msgid "Unk(%02X)"
-#~ msgstr "???(%02X)"
-
-#~ msgid ", NC"
-#~ msgstr ", NK"
-
-#~ msgid "NC"
-#~ msgstr "NK"
-
-#~ msgid "Pri/Log"
-#~ msgstr "Gł/Log"
-
-#~ msgid "Unknown (%02X)"
-#~ msgstr "Nieznany (%02X)"
-
-#~ msgid "Disk Drive: %s"
-#~ msgstr "Urządzenie: %s"
-
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
-#~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld MB"
-
-#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
-#~ msgstr "Rozmiar: %lld bajtów, %lld.%lld GB"
-
-#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
-#~ msgstr "Głowic: %d Sektorów na ścieżce: %d Cylindrów: %lld"
-
-#~ msgid "Part Type"
-#~ msgstr "Typ partycji"
-
-#~ msgid "FS Type"
-#~ msgstr "System plików"
-
-#~ msgid "[Label]"
-#~ msgstr "[Etykieta]"
-
-#~ msgid " Sectors"
-#~ msgstr " Sektorów"
-
-#~ msgid " Cylinders"
-#~ msgstr " Cylindrów"
-
-#~ msgid " Size (MB)"
-#~ msgstr " Rozmiar (MB)"
-
-#~ msgid " Size (GB)"
-#~ msgstr " Rozmiar (GB)"
-
-#~ msgid "No more partitions"
-#~ msgstr "Nie ma więcej partycji"
-
-#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
-#~ msgstr "Zmiana geometrii dysku (tylko dla ekspertów)"
-
-#~ msgid "Maximize"
-#~ msgstr "Maksymalizuj"
-
-#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
-#~ msgstr "Zmaksymalizowanie wykorzystania dysku przez bieżącą partycję (tylko dla ekspertów)"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Wypisz"
-
-#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
-#~ msgstr "Wypisanie tablicy partycji na ekranie lub do pliku"
-
-#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
-#~ msgstr "Zmiana typu systemu plików (DOS, Linux, OS/2 itd.)"
-
-#~ msgid "Units"
-#~ msgstr "Jednostki"
-
-#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
-#~ msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania rozmiaru partycji (MB, sekt., cyl.)"
-
-#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
-#~ msgstr "Nie można uczynić tej partycji rozruchową"
-
-#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
-#~ msgstr "Nie można usunąć pustej partycji"
-
-#~ msgid "Cannot maximize this partition"
-#~ msgstr "Nie można zmaksymalizować tej partycji"
-
-#~ msgid "This partition is unusable"
-#~ msgstr "Ta partycja jest bezużyteczna"
-
-#~ msgid "This partition is already in use"
-#~ msgstr "Ta partycja już jest używana"
-
-#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
-#~ msgstr "Nie można zmienić typu pustej partycji"
-
-#~ msgid "Illegal command"
-#~ msgstr "Niedozwolone polecenie"
-
-#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
-#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n"
-
-#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
-#~ msgstr " -h, --heads <liczba> ustawienie liczby głowic do użycia\n"
-
-#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
-#~ msgstr " -s, --sectors <liczba> ustawienie liczby sektorów do użycia\n"
-
-#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
-#~ msgstr " -g, --guess zgadywanie geometrii z tablicy partycji\n"
-
-#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
-#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> wypisanie tablicy partycji w określonym formacie\n"
-
-#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
-#~ msgstr " -a, --arrow użycie strzałki do podświetlenia bieżącej partycji\n"
-
-#~ msgid " --help display this help and exit\n"
-#~ msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-
-#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
-#~ msgstr "niezrozumiała liczba cylindrów"
-
-#~ msgid "cannot parse number of heads"
-#~ msgstr "niezrozumiała liczba głowic"
-
-#~ msgid "cannot parse number of sectors"
-#~ msgstr "niezrozumiała liczba sektorów"
-
-#~ msgid ": "
-#~ msgstr ": "
-
-#~ msgid "list extended partitions"
-#~ msgstr "wypisanie partycji rozszerzonych"
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid "#"
-#~ msgstr "#"
-
-#~ msgid "fsize"
-#~ msgstr "RozmF"
-
-#~ msgid "bsize"
-#~ msgstr "RozmB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partition type:\n"
-#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Select (default %c)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Typ partycji:\n"
-#~ " p główna (głównych: %zd, rozszerzonych: %d, wolnych: %zd)\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Wybór (domyślne %c)"
-
-#~ msgid " e extended"
-#~ msgstr " e rozszerzona"
-
-#~ msgid "Nr"
-#~ msgstr "Nr"
-
-#~ msgid "AF"
-#~ msgstr "FA"
-
-#~ msgid "Hd"
-#~ msgstr "Gł"
-
-#~ msgid "Sec"
-#~ msgstr "Sek"
-
-#~ msgid "Cyl"
-#~ msgstr "Cyl"
-
-#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
-#~ msgstr "Nie wygląda to na tablicę partycji. Prawdopodobnie wybrano niewłaściwe urządzenie."
-
-#~ msgid "Blocks "
-#~ msgstr "Bloki"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "System"
-
-#~ msgid "BIOS boot partition"
-#~ msgstr "Partycja rozruchowa BIOS"
-
-#~ msgid "Pt#"
-#~ msgstr "Pt#"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Info"
-
-#~ msgid "Sector"
-#~ msgstr "Sektor"
-
-#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
-#~ msgstr "Na tym dysku partycje będą zachodziły na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!"
-
-#~ msgid "Flag"
-#~ msgstr "Flaga"
-
-#~ msgid ""
-#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
-#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " %1$s [opcje] LABEL=<etykieta>\n"
-#~ " %1$s [opcje] UUID=<uuid>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
-#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
-#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
-#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
-#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
-#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
-#~ " to device names\n"
-#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
-#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n"
-#~ " wypisanie wszystkich systemów plików\n"
-#~ " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n"
-#~ " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n"
-#~ " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania: 'forward' lub 'backward'\n"
-#~ " -e, --evaluate zamiana znaczników (ETYKIETA/UUID) na nazwy urządzeń\n"
-#~ " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji --fstab, --mtab lub --kernel\n"
-#~ " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
-#~ " -l, --list use list format output\n"
-#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
-#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
-#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n"
-#~ " -l, --list wyjście w formacie listy\n"
-#~ " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n"
-#~ " /proc/<tid>/mountinfo)\n"
-#~ " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n"
-#~ " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
-#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
-#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
-#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -v, --nofsroot bez wypisywania [/dir] dla montowań bind lub btrfs\n"
-#~ " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n"
-#~ " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n"
-#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
-#~ " -T, --target <łańcuch> punkt montowania do użycia\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
-#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n"
-#~ " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
-#~ msgstr "Podano opcję --pid oraz --no-pid. Zignorowano --no-pid."
-
-#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
-#~ msgstr "uwaga: błąd odczytu %s: %s"
-
-#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
-#~ msgstr "uwaga: nie można otworzyć %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
-#~ msgstr "mount: nie udało się otworzyć %s - użycie %s\n"
-
-#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "nie można utworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
-
-#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "nie można dowiązać pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
-
-#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
-#~ msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s: %s (opcja -n pominie to)"
-
-#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
-#~ msgstr "Nie można zablokować pliku blokady %s: %s\n"
-
-#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
-#~ msgstr "nie można zablokować pliku blokady %s: %s"
-
-#~ msgid "timed out"
-#~ msgstr "upłynął limit czasu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create link %s\n"
-#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nie można utworzyć dowiązania %s\n"
-#~ "Być może pozostał nieaktualny plik blokady?\n"
-
-#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
-#~ msgstr "nie można otworzyć %s (%s) - nie uaktualniono pliku mtab"
-
-#~ msgid "error writing %s: %s"
-#~ msgstr "błąd zapisu %s: %s"
-
-#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
-#~ msgstr "%s: nie można wykonać fflush zmian: %s"
-
-#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
-#~ msgstr "błąd podczas zmiany uprawnień pliku %s: %s\n"
-
-#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
-#~ msgstr "błąd podczas zmiany właściciela pliku %s: %s\n"
-
-#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
-#~ msgstr "nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
-#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
-#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
-#~ " check the /proc/mounts file.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "mount: uwaga: pliku /etc/mtab nie można zapisywać (np. system plików\n"
-#~ " jest tylko do odczytu). Możliwe, że informacje zgłaszane przez\n"
-#~ " mount(8) nie są aktualne. Właściwe informacje o punktach\n"
-#~ " montowania można znaleźć w pliku /proc/mounts.\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
-#~ msgstr "mount: niewłaściwie zacytowany łańcuch opcji '%s'"
-
-#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
-#~ msgstr "mount: przetłumaczono %s '%s' na '%s'\n"
-
-#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
-#~ msgstr "mount: opcje SELinuksa *context= są ignorowane przy przemontowywaniu.\n"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
-#~ msgstr "mount: według mtaba %s jest zamontowany w %s"
-
-#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
-#~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s do zapisu: %s"
-
-#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
-#~ msgstr "mount: błąd zapisu %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
-#~ msgstr "mount: błąd podczas zmiany uprawnień %s: %s"
-
-#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
-
-#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "mount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
-
-#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "mount: nie można wykonać fork: %s"
-
-#~ msgid "Trying %s\n"
-#~ msgstr "Próbowanie %s\n"
-
-#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
-#~ msgstr "mount: nie podano typu systemu plików dla %s\n"
-
-#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
-#~ msgstr " Będą sprawdzane wszystkie typy wymienione w %s i %s\n"
-
-#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
-#~ msgstr " i wygląda to na przestrzeń wymiany\n"
-
-#~ msgid " I will try type %s\n"
-#~ msgstr " Będzie sprawdzany typ %s\n"
-
-#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
-#~ msgstr "%s wygląda na przestrzeń wymiany - nie zamontowano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
-#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
-#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: %s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n"
-#~ " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n"
-#~ " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie.\n"
-
-#~ msgid "mount failed"
-#~ msgstr "montowanie nie powiodło się"
-
-#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
-#~ msgstr "mount: tylko root może zamontować %s w %s"
-
-#~ msgid "mount: loop device specified twice"
-#~ msgstr "mount: urządzenie loop podano dwukrotnie"
-
-#~ msgid "mount: type specified twice"
-#~ msgstr "mount: typ podano dwukrotnie"
-
-#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
-#~ msgstr "mount: pominięto tworzenie urządzenia loop\n"
-
-#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
-#~ msgstr "mount: włączanie flagi automatycznego czyszczenia urządzenia loop\n"
-
-#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: podano błędną wartość offsetu '%s'"
-
-#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
-#~ msgstr "mount: podano błędny limit rozmiaru '%s'"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
-#~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s jako loop"
-
-#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
-#~ msgstr "szyfrowanie nie jest obsługiwane, należy używać cryptsetup(8)"
-
-#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
-#~ msgstr "mount: nie udało się zainicjować kontekstu urządzenia loop"
-
-#~ msgid "mount: failed to use %s device"
-#~ msgstr "mount: nie udało się użyć urządzenia %s"
-
-#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
-#~ msgstr "mount: nie udało się znaleźć wolnego urządzenia loop"
-
-#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
-#~ msgstr "mount: zostanie użyte urządzenie loop %s\n"
-
-#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
-#~ msgstr "mount: %s: nie udało ustawić atrybutów urządzenia loopback"
-
-#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
-#~ msgstr "mount: %s: nie udało się utworzyć urządzenia loop: %m"
-
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
-#~ msgstr "mount: loop=%s skradziony... ponowna próba\n"
-
-#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
-#~ msgstr "mount: loop=%s skradziony"
-
-#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
-#~ msgstr "mount: utworzono urządzenie loop\n"
-
-#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
-#~ msgstr "mount: nie znaleziono %s - tworzenie...\n"
-
-#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
-#~ msgstr "mount: nie można otworzyć %s w celu ustawienia prędkości"
-
-#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
-#~ msgstr "mount: nie można ustawić prędkości: %m"
-
-#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: według mtaba %s jest już zamontowany w %s\n"
-
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
-#~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany do odczytu i zapisu.\n"
-
-#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
-#~ msgstr "mount: uwaga: %s wygląda na zamontowany tylko do odczytu.\n"
-
-#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
-#~ msgstr "mount: nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany"
-
-#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
-#~ msgstr "mount: trzeba określić system plików"
-
-#~ msgid "mount: mount failed"
-#~ msgstr "mount: montowanie nie powiodło się"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
-#~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie jest katalogiem"
-
-#~ msgid "mount: permission denied"
-#~ msgstr "mount: brak uprawnień"
-
-#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
-#~ msgstr "mount: do używania mounta trzeba być superużytkownikiem"
-
-#~ msgid "mount: %s is busy"
-#~ msgstr "mount: %s jest zajęty"
-
-#~ msgid "mount: proc already mounted"
-#~ msgstr "mount: proc jest już zamontowany"
-
-#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
-#~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany lub %s jest zajęty"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: punkt montowania %s nie istnieje"
-
-#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
-#~ msgstr "mount: punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd"
-
-#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
-#~ msgstr "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: special device %s does not exist\n"
-#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: urządzenie specjalne %s nie istnieje\n"
-#~ " (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)\n"
-
-#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
-#~ msgstr "mount: %s nie jest zamontowany, albo podano złą opcję"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
-#~ " missing codepage or helper program, or other error"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n"
-#~ " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
-#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n"
-#~ " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
-#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (być może to urządzenie IDE, które wykorzystuje ide-scsi,\n"
-#~ " więc powinno być użyte sr0, sda lub podobne?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
-#~ " instead of some logical partition inside?)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (czy to nie próba zamontowania partycji rozszerzonej\n"
-#~ " zamiast leżącej na niej partycji logicznej?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
-#~ " dmesg | tail or so\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n"
-#~ " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n"
-
-#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
-#~ msgstr "mount: %s: nie można odczytać superbloku"
-
-#~ msgid "mount: %s: unknown device"
-#~ msgstr "mount: %s: nieznane urządzenie"
-
-#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
-#~ msgstr "mount: nieznany typ systemu plików '%s'"
-
-#~ msgid "mount: probably you meant %s"
-#~ msgstr "mount: zapewne chodziło o %s"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
-#~ msgstr "mount: może chodziło o 'iso9660'?"
-
-#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
-#~ msgstr "mount: może chodziło o 'vfat'?"
-
-#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
-#~ msgstr "mount: %s ma błędny numer urządzenia albo typ systemu plików %s nie jest obsługiwany"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
-#~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym, a stat nie udaje się?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
-#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
-#~ msgstr ""
-#~ "mount: jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n"
-#~ " (może `modprobe sterownik'?)"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
-#~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a block device"
-#~ msgstr "mount: %s nie jest urządzeniem blokowym"
-
-#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
-#~ msgstr "mount: %s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym"
-
-#~ msgid "block device "
-#~ msgstr "urządzenie blokowe "
-
-#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s nie może być zamontowane tylko do odczytu"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
-#~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'"
-
-#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
-#~ msgstr "mount: %s%s nie może być przemontowane do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem"
-
-#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
-#~ msgstr "mount: %s%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu"
-
-#~ msgid "mount: no medium found on %s"
-#~ msgstr "mount: brak nośnika w %s"
-
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
-#~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto nfs ze względu na dwukropek\n"
-
-#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
-#~ msgstr "mount: nie podano typu - przyjęto cifs ze względu na prefiks //\n"
-
-#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
-#~ msgstr "mount: zignorowano %s (błędna opcja offset=)\n"
-
-#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
-#~ msgstr "mount: %s jest już zamontowany w %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: mount -V : print version\n"
-#~ " mount -h : print this help\n"
-#~ " mount : list mounted filesystems\n"
-#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
-#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
-#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
-#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
-#~ " mount device : mount device at the known place\n"
-#~ " mount directory : mount known device here\n"
-#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
-#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
-#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
-#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
-#~ " mount --bind olddir newdir\n"
-#~ "or move a subtree:\n"
-#~ " mount --move olddir newdir\n"
-#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-shared dir\n"
-#~ " mount --make-slave dir\n"
-#~ " mount --make-private dir\n"
-#~ " mount --make-unbindable dir\n"
-#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
-#~ "containing the directory dir:\n"
-#~ " mount --make-rshared dir\n"
-#~ " mount --make-rslave dir\n"
-#~ " mount --make-rprivate dir\n"
-#~ " mount --make-runbindable dir\n"
-#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
-#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
-#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
-#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: mount -V : wyświetlenie wersji\n"
-#~ " mount -h : wyświetlenie tego opisu\n"
-#~ " mount : lista zamontowanych systemów plików\n"
-#~ " mount -l : jw. wraz z etykietami wolumenów\n"
-#~ "Powyżej część informacyjna. Teraz montowanie.\n"
-#~ "Polecenie to `mount [-t typ_fs] coś gdzieś'.\n"
-#~ "Szczegóły obecne w /etc/fstab można pominąć.\n"
-#~ " mount -a [-t|-O] ... : zamontowanie wszystkiego z /etc/fstab\n"
-#~ " mount urządzenie : zamontowanie urządzenia w znanym miejscu\n"
-#~ " mount katalog : zamontowanie tutaj znanego urządzenia\n"
-#~ " mount -t typ urz kat : zwykłe polecenie mount\n"
-#~ "Uwaga: właściwie nie montuje się urządzenia, ale system plików\n"
-#~ "(podanego typu), który znajduje się na urządzeniu.\n"
-#~ "Można także zamontować już widoczne drzewo katalogów w innym miejscu:\n"
-#~ " mount --bind stary_katalog nowy_katalog\n"
-#~ "lub przenieść poddrzewo:\n"
-#~ " mount --move stary_katalog nowy_katalog\n"
-#~ "Można zmienić rodzaj montowania dla podanego katalogu:\n"
-#~ " mount --make-shared katalog\n"
-#~ " mount --make-slave katalog\n"
-#~ " mount --make-private katalog\n"
-#~ " mount --make-unbindable katalog\n"
-#~ "Można zmienić rodzaj wszystkich montowań w poddrzewie zawierającym\n"
-#~ "podany katalog:\n"
-#~ " mount --make-rshared katalog\n"
-#~ " mount --make-rslave katalog\n"
-#~ " mount --make-rprivate katalog\n"
-#~ " mount --make-runbindable katalog\n"
-#~ "Urządzenie może być podane przy użyciu nazwy, np. /dev/hda1 lub /dev/cdrom,\n"
-#~ "przy użyciu etykiety (-L etykieta) albo przy użyciu UUID-a (-U uuid).\n"
-#~ "Inne opcje: [-nfFrsvw] [-o opcje] [-p fdhasła].\n"
-#~ "Dużo więcej szczegółów znajduje się w `man 8 mount'.\n"
-
-#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
-#~ msgstr "--pass-fd nie jest już obsługiwane"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
-#~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)"
-
-#~ msgid "mount: only root can do that"
-#~ msgstr "mount: tylko root może to zrobić"
-
-#~ msgid "nothing was mounted"
-#~ msgstr "nic nie było zamontowane"
-
-#~ msgid "mount: no such partition found"
-#~ msgstr "mount: nie znaleziono takiej partycji"
-
-#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
-#~ msgstr "mount: nie znaleziono %s w %s ani %s"
-
-#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: uwaga: brak znaku końca linii na końcu pliku %s\n"
-
-#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
-#~ msgstr "[mntent]: linia %d w %s jest błędna%s\n"
-
-#~ msgid "; rest of file ignored"
-#~ msgstr "; reszta pliku zignorowana"
-
-#~ msgid "not enough memory"
-#~ msgstr "brak pamięci"
-
-#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
-#~ msgstr "umount: skompilowano bez obsługi -f\n"
-
-#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
-#~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora grupy: %m"
-
-#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
-#~ msgstr "umount: nie można ustawić identyfikatora użytkownika: %m"
-
-#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
-#~ msgstr "umount: nie można wykonać fork: %s"
-
-#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
-#~ msgstr "umount: %s: nieprawidłowe urządzenie blokowe"
-
-#~ msgid "umount: %s: not mounted"
-#~ msgstr "umount: %s: nie jest zamontowane"
-
-#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
-#~ msgstr "umount: %s: nie można zapisać superbloku"
-
-#~ msgid ""
-#~ "umount: %s: device is busy.\n"
-#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
-#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
-#~ msgstr ""
-#~ "umount: %s: urządzenie jest zajęte.\n"
-#~ " (w niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n"
-#~ " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1))"
-
-#~ msgid "umount: %s: not found"
-#~ msgstr "umount: %s: nie znaleziono"
-
-#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
-#~ msgstr "umount: %s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować"
-
-#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
-#~ msgstr "umount: %s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików"
-
-#~ msgid "umount: %s: %s"
-#~ msgstr "umount: %s: %s"
-
-#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
-#~ msgstr "umount: błąd wewnętrzny: błędna ścieżka bezwzględna: %s"
-
-#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
-#~ msgstr "umount: błąd podczas zmiany katalogu na %s: %m"
-
-#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
-#~ msgstr "umount: nie udało uzyskać bieżącego katalogu: %m"
-
-#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
-#~ msgstr "umount: punkt montowania przeniesiony (%s -> %s)"
-
-#~ msgid "current directory moved to %s\n"
-#~ msgstr "bieżący katalog przeniesiono do %s\n"
-
-#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
-#~ msgstr "brak umount2, próba wykonania umount...\n"
-
-#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
-#~ msgstr "umount: %s jest zajęty - przemontowano tylko do odczytu\n"
-
-#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
-#~ msgstr "umount: nie udało się przemontować %s tylko do odczytu\n"
-
-#~ msgid "%s has been unmounted\n"
-#~ msgstr "%s został odmontowany\n"
-
-#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
-#~ msgstr "umount: nie można odnaleźć listy systemów plików do odmontowania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: umount -h | -V\n"
-#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
-#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: umount -h | -V\n"
-#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t typyvfs] [-O opcje]\n"
-#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] spec | urządzenie...\n"
-
-#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
-#~ msgstr "nie udało się przeanalizować opcji 'offset=%s'\n"
-
-#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "urządzenie %s jest powiązane z %s\n"
-
-#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
-#~ msgstr "urządzenie %s nie jest powiązane z %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
-#~ msgstr "Nie można odmontować \"\"\n"
-
-#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
-#~ msgstr "Próba odmontowania %s\n"
-
-#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
-#~ msgstr "umount: zaskoczony przy analizie mtaba"
-
-#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
-#~ msgstr "umount: nie można odmontować %s - %s jest zamontowany na wierzchu w tym samym miejscu"
-
-#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
-#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć %s w mtabie\n"
-
-#~ msgid "%s is associated with %s\n"
-#~ msgstr "%s jest powiązany z %s\n"
-
-#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
-#~ msgstr "umount: uwaga: %s jest powiązany z więcej niż jednym urządzeniem loop\n"
-
-#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
-#~ msgstr "umount: %s nie jest zamontowany (wg mtaba)"
-
-#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
-#~ msgstr "umount: zdaje się, że %s jest zamontowany wiele razy"
-
-#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
-#~ msgstr "umount: %s nie jest w fstabie (do odmontowania trzeba być rootem)"
-
-#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
-#~ msgstr "umount: montowanie %s nie zgadza się z fstabem"
-
-#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
-#~ msgstr "umount: tylko %s może odmontować %s z %s"
-
-#~ msgid "umount: only root can do that"
-#~ msgstr "umount: tylko root może to zrobić"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage:\n"
-#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
-#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
-#~ "\n"
-#~ "Options:\n"
-#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
-#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
-#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
-#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
-#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
-#~ " -V, --version output version information and exit\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "%1$s - ustawianie lub odczyt klasy i priorytetu szeregowania we/wy procesu\n"
-#~ "\n"
-#~ "Składnia:\n"
-#~ " %1$s [OPCJA] -p PID [PID...]\n"
-#~ " %1$s [OPCJA] POLECENIE\n"
-#~ "\n"
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n"
-#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
-#~ " -n, --classdata <liczba> dane klasy szeregowania\n"
-#~ " 0-7 dla klas realtime i best-effort\n"
-#~ " -p, --pid=PID wypisanie lub zmiana dla już działającego procesu\n"
-#~ " -t, --ignore zignorowanie błędów\n"
-#~ " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-#~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
-#~ msgstr " %s [opcje] <tty> [...]\n"
-
-#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
-#~ msgstr " -s, --set-threshold <ile> ustawienie wartości progowej przerwania\n"
-
-#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
-#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <ile> ustawienie domyślnej wartości progowej\n"
-
-#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
-#~ msgstr " -t, --set-flush <ile> ustawienie limitu czasu opróżnienia\n"
-
-#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
-#~ msgstr " -T, --set-default-flush <ile> ustawienie domyślnego limitu czasu opróżnienia\n"
-
-#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
-#~ msgstr " -i, --interval <sekundy> gromadzenie statystyk co podaną liczbę <sekund>\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
-#~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
-#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
-#~ msgstr ""
-#~ "Plik %s, dla wartości progowej %lu i limitu czasu %lu, maksymalna liczba znaków w kolejce %d,\n"
-#~ "maksymalny transfer w znakach/sekundę wyniósł %f"
-
-#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
-#~ msgstr "nie można wykonać CYGETMON na %s"
-
-#~ msgid "cannot get threshold for %s"
-#~ msgstr "nie można odczytać wartości progowej dla %s"
-
-#~ msgid "cannot get timeout for %s"
-#~ msgstr "nie można odczytać limitu czasu dla %s"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu/%lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f, wysyłanie %f (znaków/sekundę)\n"
-
-#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
-#~ msgstr "%s: %lu przerw., %lu znaków; fifo: próg %lu, limit %lu, maks. %lu, teraz %lu\n"
-
-#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
-#~ msgstr " %f przerwań/sekundę; odbiór %f (znaków/sekundę)\n"
-
-#~ msgid "Invalid interval value"
-#~ msgstr "Błędna wartość okresu"
-
-#~ msgid "Invalid interval value: %d"
-#~ msgstr "Błędna wartość okresu: %d"
-
-#~ msgid "Invalid set value"
-#~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa"
-
-#~ msgid "Invalid set value: %d"
-#~ msgstr "Błędna ustawiana wartość progowa: %d"
-
-#~ msgid "Invalid default value"
-#~ msgstr "Błędna wartość domyślna"
-
-#~ msgid "Invalid default value: %d"
-#~ msgstr "Błędna wartość domyślna: %d"
-
-#~ msgid "Invalid set time value"
-#~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu"
-
-#~ msgid "Invalid set time value: %d"
-#~ msgstr "Błędna ustawiana wartość czasu: %d"
-
-#~ msgid "Invalid default time value"
-#~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu"
-
-#~ msgid "Invalid default time value: %d"
-#~ msgstr "Błędna domyślna wartość czasu: %d"
-
-#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
-#~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową %d"
-
-#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
-#~ msgstr "nie można ustawić %s na wartość progową czasu %d"
-
-#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
-#~ msgstr "%s: bieżąca wartość progowa %ld, bieżący limit czasu %ld\n"
-
-#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
-#~ msgstr "%s: domyślna wartość progowa %ld, domyślny limit czasu %ld\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
-#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
-#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
-#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -n, --keep-size bez modyfikowania długości pliku\n"
-#~ " -p, --punch-hole wybicie dziur w pliku\n"
-#~ " -o, --offset <ile> pozycja (offset) przydziału w bajtach\n"
-#~ " -l, --length <ile> długość przydziału w bajtach\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
-#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
-#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
-#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " -o, --offset <ile> offset w bajtach do usunięcia\n"
-#~ " -l, --length <ile> długość w bajtach do usunięcia od offsetu\n"
-#~ " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n"
-#~ " -v, --verbose wypisanie liczby usuniętych bajtów\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
-#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Czas miniony od wzorcowego to %.6f sekund.\n"
-#~ "Dalsze oczekiwanie w celu osiągnięcia nowego czasu.\n"
-
-#~ msgid "%s: failed to determine source"
-#~ msgstr "%s: nie udało się określić źródła"
-
-#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
-#~ msgstr " -term <nazwa_terminala>\n"
-
-#~ msgid " -reset\n"
-#~ msgstr " -reset\n"
-
-#~ msgid " -initialize\n"
-#~ msgstr " -initialize\n"
-
-#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
-#~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
-#~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
-#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
-#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -default\n"
-#~ msgstr " -default\n"
-
-#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
-
-#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
-#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -bold <on|off>\n"
-#~ msgstr " -bold <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -blink <on|off>\n"
-#~ msgstr " -blink <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
-#~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -underline <on|off>\n"
-#~ msgstr " -underline <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -store\n"
-#~ msgstr " -store\n"
-
-#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
-#~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
-
-#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
-
-#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
-#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
-
-#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
-#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
-
-#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -dump <1-LICZBA_KONSOL>\n"
-
-#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
-#~ msgstr " -append <1-LICZBA_KONSOL>\n"
-
-#~ msgid " -file dumpfilename\n"
-#~ msgstr " -file plik_zrzutu\n"
-
-#~ msgid " -msg <on|off>\n"
-#~ msgstr " -msg <on|off>\n"
-
-#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
-#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
-
-#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
-#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
-
-#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
-#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
-
-#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
-#~ msgstr " -bfreq częstotliwość\n"
-
-#~ msgid "Error writing screendump"
-#~ msgstr "Błąd zapisu zrzutu ekranu"
-
-#~ msgid "Couldn't read %s"
-#~ msgstr "Nie można odczytać %s"
-
-#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
-#~ msgstr "Nie udało się odczytać /dev/tty1 ani /dev/vc/1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: %s [options] file...\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Składnia: %s [opcje] plik...\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Options:\n"
-#~ " -d display help instead of ring bell\n"
-#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
-#~ " -l suppress pause after form feed\n"
-#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
-#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
-#~ " -u suppress underlining\n"
-#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
-#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
-#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
-#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
-#~ " -V output version information and exit\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opcje:\n"
-#~ " -d wyświetlenie opisu zamiast dźwięku dzwonka\n"
-#~ " -f liczenie linii logicznych zamiast ekranowych\n"
-#~ " -l bez pauzy po przewinięciu strony\n"
-#~ " -p bez przewijania; czyszczenie ekranu i wypisanie tekstu\n"
-#~ " -c bez przewijania; wypisanie tekstu i wyczyszczenie końców linii\n"
-#~ " -u bez podkreślania\n"
-#~ " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n"
-#~ " -ILE podanie liczby linii na ekran\n"
-#~ " +NUMER wyświetlenie początku pliku od linii o podanym numerze\n"
-#~ " +/ŁAŃCUCH wyświetlenie początku pliku od dopasowania do łańcucha\n"
-#~ " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
-
-#~ msgid "line too long"
-#~ msgstr "linia zbyt długa"
-
-#~ msgid "waidpid failed"
-#~ msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się"
-
-#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "Partycja %d jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
-
-#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
-#~ msgstr "Partycja %zd jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem."
-
-#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
-#~ msgstr "Uwaga: ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB."