diff options
author | Yuri Chornoivan | 2016-04-12 12:13:51 +0200 |
---|---|---|
committer | Karel Zak | 2016-04-12 12:13:51 +0200 |
commit | de61006a1374ed775b2a6229aeffc8c2601470f7 (patch) | |
tree | 545691d107373f286c82b0832ba8be56e16abf25 /po | |
parent | po: update sv.po (from translationproject.org) (diff) | |
download | kernel-qcow2-util-linux-de61006a1374ed775b2a6229aeffc8c2601470f7.tar.gz kernel-qcow2-util-linux-de61006a1374ed775b2a6229aeffc8c2601470f7.tar.xz kernel-qcow2-util-linux-de61006a1374ed775b2a6229aeffc8c2601470f7.zip |
po: update uk.po (from translationproject.org)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 3986 |
1 files changed, 193 insertions, 3793 deletions
@@ -3,13 +3,13 @@ # This file is put in the public domain. # # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006. -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n" +"Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:35+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-25 16:31+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-29 10:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-29 20:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" "Language: uk\n" @@ -612,7 +612,7 @@ msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таб #: disk-utils/cfdisk.c:2439 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису." #: disk-utils/cfdisk.c:2450 msgid "failed to create a new disklabel" @@ -822,9 +822,9 @@ msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:205 disk-utils/fdisk.c:272 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " -msgstr "%s (%s, типово %ju): " +msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:210 #, c-format @@ -832,9 +832,9 @@ msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, типово %c): " #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " -msgstr "%s (%ju-%ju, типово %ju): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format @@ -842,9 +842,9 @@ msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:279 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " -msgstr "%s (%ju-%ju): " +msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " #: disk-utils/fdisk.c:389 disk-utils/sfdisk.c:195 msgid " [Y]es/[N]o: " @@ -891,13 +891,13 @@ msgid "%15s: %s" msgstr "%15s: %s" #: disk-utils/fdisk.c:663 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" -"%s: зсув = %ju, розмір = %zu байтів." +"%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів." #: disk-utils/fdisk.c:669 msgid "cannot seek" @@ -931,7 +931,6 @@ msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n" #: disk-utils/fdisk.c:732 -#, fuzzy msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n" @@ -970,11 +969,8 @@ msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human r msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n" #: disk-utils/fdisk.c:743 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr "" -" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" -" always (завжди) або never (ніколи))\n" +msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/fdisk.c:746 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" @@ -1019,9 +1015,8 @@ msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "непідтримувана мітка диска: %s" #: disk-utils/fdisk.c:906 disk-utils/sfdisk.c:1950 -#, fuzzy msgid "unsupported wipe mode" -msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування" +msgstr "непідтримуваний режим витирання" #: disk-utils/fdisk.c:919 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." @@ -1043,16 +1038,15 @@ msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:977 disk-utils/sfdisk.c:1540 #, c-format msgid "Device %s already contains a %s signature." -msgstr "" +msgstr "Пристрій %s вже містить підпис %s." #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/sfdisk.c:1549 msgid "The signature will be removed by a write command." -msgstr "" +msgstr "Підпис буде вилучено командою запису." #: disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:1552 -#, fuzzy msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." -msgstr "%s: пристрій містить коректний підпис «%s». Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), якщо така конфігурація є неочікуваною, щоб уникнути можливих конфліктів." +msgstr "Наполегливо рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8), щоб уникнути можливих конфліктів." #: disk-utils/fdisk.c:998 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." @@ -1492,14 +1486,12 @@ msgid "failed to write disklabel" msgstr "не вдалося записати мітку диска" #: disk-utils/fdisk-menu.c:581 -#, fuzzy msgid "Failed to fix partitions order." -msgstr "виправити порядок розділів" +msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів." #: disk-utils/fdisk-menu.c:583 -#, fuzzy msgid "Partitions order fixed." -msgstr "Не визначено розділів." +msgstr "Порядок розділів виправлено." #: disk-utils/fdisk-menu.c:599 #, c-format @@ -1608,7 +1600,7 @@ msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s" #: disk-utils/fsck.c:473 misc-utils/findmnt.c:807 misc-utils/lsblk.c:433 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" @@ -3303,9 +3295,9 @@ msgid "invalid block count argument" msgstr "некоректний аргумент кількості блоків" #: disk-utils/mkswap.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" -msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %ju КіБ" +msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ" #: disk-utils/mkswap.c:451 #, c-format @@ -3337,9 +3329,9 @@ msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати" #: disk-utils/mkswap.c:492 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" -msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%ju байтів)\n" +msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n" #: disk-utils/mkswap.c:512 #, c-format @@ -3449,7 +3441,7 @@ msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу" #: disk-utils/partx.c:290 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" -msgstr "" +msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n" #: disk-utils/partx.c:297 #, c-format @@ -3648,9 +3640,8 @@ msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:924 -#, fuzzy msgid "partition and disk name do not match" -msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)." +msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній" #: disk-utils/partx.c:952 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" @@ -3798,75 +3789,67 @@ msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію" #: disk-utils/sfdisk.c:324 -#, fuzzy msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" -msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено" +msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено" #: disk-utils/sfdisk.c:350 msgid "Backup files:" msgstr "Файли резервних копій:" #: disk-utils/sfdisk.c:375 -#, fuzzy msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" -msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)" +msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:377 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:379 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:381 -#, fuzzy msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:383 -#, fuzzy msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:385 -#, fuzzy msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" -msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s" +msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:387 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" -msgstr "" +msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:437 msgid "Data move:" -msgstr "" +msgstr "Пересування даних:" #: disk-utils/sfdisk.c:439 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " typescript file: %s" -msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s" +msgstr " файл typescript: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:440 #, c-format msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" -msgstr "" +msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:447 -#, fuzzy msgid "Do you want to move partition data?" -msgstr "Хочете записати це на диск?" +msgstr "Хочете пересунути дані розділу?" #: disk-utils/sfdisk.c:449 disk-utils/sfdisk.c:1702 msgid "Leaving." msgstr "Виходимо." #: disk-utils/sfdisk.c:520 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: failed to move data" -msgstr "не вдалося записати дані" +msgstr "%s: не вдалося пересунути дані" #: disk-utils/sfdisk.c:530 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." @@ -3929,9 +3912,9 @@ msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження" #: disk-utils/sfdisk.c:874 disk-utils/sfdisk.c:882 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" -msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу" +msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити" #: disk-utils/sfdisk.c:938 msgid "failed to allocate dump struct" @@ -4272,9 +4255,8 @@ msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each d msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1738 -#, fuzzy msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" -msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n" +msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1739 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" @@ -4289,9 +4271,8 @@ msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1742 -#, fuzzy msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" -msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів MBR\n" +msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1745 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" @@ -4335,7 +4316,7 @@ msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, #: disk-utils/sfdisk.c:1759 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" -msgstr "" +msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1760 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" @@ -4372,11 +4353,8 @@ msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1770 -#, fuzzy msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" -msgstr "" -" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n" -" always (завжди) або never (ніколи))\n" +msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1771 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" @@ -4423,7 +4401,7 @@ msgstr "%s з %s\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2010 msgid "--movedata requires -N" -msgstr "" +msgstr "--movedata потребує -N" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format @@ -4738,7 +4716,7 @@ msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" -msgstr "" +msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" @@ -4866,9 +4844,8 @@ msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 -#, fuzzy msgid "Rufus alignment" -msgstr "перший аргумент" +msgstr "Вирівнювання Rufus" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" @@ -5107,7 +5084,7 @@ msgstr "Bootstrap встановлено на %s." #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" -msgstr "" +msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format @@ -5418,9 +5395,8 @@ msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is p msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0." #: libfdisk/src/dos.c:1966 -#, fuzzy msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." -msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами. Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." +msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи." #: libfdisk/src/dos.c:2145 libfdisk/src/gpt.c:2681 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." @@ -5576,9 +5552,8 @@ msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:199 -#, fuzzy msgid "Linux root\t(IA-64)" -msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)" +msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux reserved" @@ -5876,14 +5851,12 @@ msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»." #: libfdisk/src/gpt.c:1748 -#, fuzzy msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." -msgstr "Завантажувального розділу не існує." +msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1755 -#, fuzzy msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." -msgstr "кінець розділу у секторах" +msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA." #: libfdisk/src/gpt.c:1914 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." @@ -7800,12 +7773,11 @@ msgstr "" "\n" #: login-utils/sulogin.c:1088 -#, fuzzy msgid "" "Can not wait on su shell\n" "\n" msgstr "" -"Не вдалося виконати оболонку su\n" +"Не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n" "\n" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 @@ -7921,9 +7893,8 @@ msgid "invalid week argument" msgstr "некоректний аргумент тижня" #: misc-utils/cal.c:373 -#, fuzzy msgid "illegal week value: use 1-54" -msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 53" +msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54" #: misc-utils/cal.c:409 msgid "illegal day value" @@ -7992,9 +7963,8 @@ msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n" #: misc-utils/cal.c:935 -#, fuzzy msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" -msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n" +msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n" #: misc-utils/cal.c:936 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" @@ -8581,19 +8551,18 @@ msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)" #: misc-utils/logger.c:490 -#, fuzzy msgid "send message failed" -msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі" +msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі" #: misc-utils/logger.c:561 #, c-format msgid "structured data ID '%s' is not unique" -msgstr "" +msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним" #: misc-utils/logger.c:575 #, c-format msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" -msgstr "" +msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s" #: misc-utils/logger.c:746 msgid "localtime() failed" @@ -8701,13 +8670,12 @@ msgstr "" " значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n" #: misc-utils/logger.c:1010 -#, fuzzy msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" -msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n" +msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n" #: misc-utils/logger.c:1011 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" -msgstr "" +msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n" #: misc-utils/logger.c:1012 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" @@ -8747,14 +8715,14 @@ msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "--msgid не повинно містити пробілів" #: misc-utils/logger.c:1194 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data ID: '%s'" -msgstr "помилковий аргумент: %s" +msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»" #: misc-utils/logger.c:1199 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid structured data parameter: '%s'" -msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s" +msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»" #: misc-utils/logger.c:1210 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" @@ -8778,9 +8746,8 @@ msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n" #: misc-utils/look.c:364 -#, fuzzy msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" -msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише цифри і літери\n" +msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" @@ -9257,14 +9224,12 @@ msgid "pathname argument is missing" msgstr "не вказано аргументу шляху" #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:740 -#, fuzzy msgid "failed to allocate UID cache" -msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" +msgstr "не вдалося розмістити кеш UID" #: misc-utils/namei.c:417 -#, fuzzy msgid "failed to allocate GID cache" -msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT" +msgstr "не вдалося розмістити кеш GID" #: misc-utils/namei.c:439 #, c-format @@ -9318,64 +9283,52 @@ msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n" #: misc-utils/uuidd.c:74 -#, fuzzy msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" -msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n" +msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:75 -#, fuzzy msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" -msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n" +msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" #: misc-utils/uuidd.c:76 -#, fuzzy msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" -msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n" +msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n" #: misc-utils/uuidd.c:77 -#, fuzzy msgid " -k, --kill kill running daemon\n" -msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n" +msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n" #: misc-utils/uuidd.c:78 -#, fuzzy msgid " -r, --random test random-based generation\n" -msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n" +msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n" #: misc-utils/uuidd.c:79 -#, fuzzy msgid " -t, --time test time-based generation\n" -msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n" +msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n" #: misc-utils/uuidd.c:80 -#, fuzzy msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" -msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n" +msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n" #: misc-utils/uuidd.c:81 -#, fuzzy msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" -msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n" +msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" #: misc-utils/uuidd.c:82 -#, fuzzy msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" -msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n" +msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n" #: misc-utils/uuidd.c:83 -#, fuzzy msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" -msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket." +msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" #: misc-utils/uuidd.c:84 -#, fuzzy msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" -msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n" +msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n" #: misc-utils/uuidd.c:85 -#, fuzzy msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" -msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n" +msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" #: misc-utils/uuidd.c:118 msgid "bad arguments" @@ -9416,9 +9369,8 @@ msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s" #: misc-utils/uuidd.c:298 -#, fuzzy msgid "receiving signal failed" -msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі" +msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі" #: misc-utils/uuidd.c:311 msgid "timed out" @@ -9444,27 +9396,25 @@ msgid "could not truncate file: %s" msgstr "не вдалося обрізати файл %s" #: misc-utils/uuidd.c:387 -#, fuzzy msgid "sd_listen_fds() failed" -msgstr "помилка у settimeofday()" +msgstr "Помилка sd_listen_fds()" #: misc-utils/uuidd.c:390 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" -msgstr "" +msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:393 -#, fuzzy msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" -msgstr "не отримано жодного дескриптора файла або отримано надто багато дескрипторів файлів" +msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket" #: misc-utils/uuidd.c:421 term-utils/script.c:450 msgid "poll failed" msgstr "помилка poll" #: misc-utils/uuidd.c:426 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "timeout [%d sec]\n" -msgstr "час очікування було вичерпано за %u секунд" +msgstr "час очікування [%d секунд]\n" #: misc-utils/uuidd.c:444 text-utils/column.c:414 msgid "read failed" @@ -9731,7 +9681,6 @@ msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n" #: schedutils/chrt.c:127 -#, fuzzy msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" @@ -9739,7 +9688,7 @@ msgid "" msgstr "" "Встановити правила:\n" " chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n" -" chrt [параметри] -p <пріоритетність> <pid>\n" +" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n" #: schedutils/chrt.c:131 msgid "" @@ -9758,9 +9707,8 @@ msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n" #: schedutils/chrt.c:137 -#, fuzzy msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" -msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n" +msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:138 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" @@ -9779,26 +9727,24 @@ msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n" #: schedutils/chrt.c:144 -#, fuzzy msgid "Scheduling options:\n" -msgstr "Прапорець планування:\n" +msgstr "Параметри планування:\n" #: schedutils/chrt.c:145 -#, fuzzy msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" -msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" +msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n" #: schedutils/chrt.c:146 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:147 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:148 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" -msgstr "" +msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n" #: schedutils/chrt.c:151 msgid "Other options:\n" @@ -9831,14 +9777,14 @@ msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d" #: schedutils/chrt.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" -msgstr "нові правила планування pid %d: " +msgstr "нові правила планування для pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" -msgstr "поточні правила планування для pid %d: " +msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s" #: schedutils/chrt.c:253 #, c-format @@ -9853,12 +9799,12 @@ msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" #: schedutils/chrt.c:260 #, c-format msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "" +msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:263 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" -msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n" +msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n" #: schedutils/chrt.c:277 schedutils/chrt.c:358 msgid "cannot obtain the list of tasks" @@ -9885,37 +9831,32 @@ msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d" #: schedutils/chrt.c:449 -#, fuzzy msgid "invalid runtime argument" -msgstr "некоректний аргумент часу" +msgstr "некоректний аргумент періоду виконання" #: schedutils/chrt.c:452 -#, fuzzy msgid "invalid period argument" -msgstr "некоректний аргумент швидкості" +msgstr "некоректний аргумент періоду" #: schedutils/chrt.c:455 -#, fuzzy msgid "invalid deadline argument" -msgstr "некоректний аргумент кількості голівок" +msgstr "некоректний аргумент граничного часу" #: schedutils/chrt.c:479 msgid "invalid priority argument" msgstr "некоректний аргумент пріоритету" #: schedutils/chrt.c:483 -#, fuzzy msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" -msgstr "підтримку прапорця SCHED_RESET_ON_FORK передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" +msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR" #: schedutils/chrt.c:488 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" -msgstr "" +msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE" #: schedutils/chrt.c:503 -#, fuzzy msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" -msgstr "SCHED_%s не підтримується?\n" +msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" @@ -10127,9 +10068,9 @@ msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" -msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" +msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:74 #, c-format @@ -10141,34 +10082,28 @@ msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:90 -#, fuzzy msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" -msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" +msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:91 -#, fuzzy msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:92 -#, fuzzy msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" -msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n" +msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:93 -#, fuzzy msgid " -s, --secure perform secure discard\n" -msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n" +msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:94 -#, fuzzy msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" -msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n" +msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:95 -#, fuzzy msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" -msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n" +msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n" #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:557 #: text-utils/hexdump.c:124 @@ -10214,9 +10149,9 @@ msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i" #: sys-utils/blkdiscard.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" -msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET" +msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT" #: sys-utils/blkdiscard.c:228 #, c-format @@ -10410,16 +10345,16 @@ msgstr " %s hard|soft\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 #, c-format msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" -msgstr "" +msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 msgid "implicit" -msgstr "" +msgstr "неявний" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unexpected value in %s: %ju" -msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s" +msgstr "неочікуване значення у %s: %ju" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" @@ -10597,17 +10532,14 @@ msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable f msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n" #: sys-utils/dmesg.c:292 -#, fuzzy msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" -msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі\n" +msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n" #: sys-utils/dmesg.c:293 -#, fuzzy msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" -msgstr " -t, --notime не виводити часові позначки повідомлень\n" +msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n" #: sys-utils/dmesg.c:294 -#, fuzzy msgid "" " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" @@ -11051,9 +10983,8 @@ msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n" #: sys-utils/fallocate.c:126 -#, fuzzy msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" -msgstr "підтримки режиму збереження розміру (параметра -n) не передбачено" +msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" @@ -11361,28 +11292,28 @@ msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "очікуємо ~%d мкс\n" #: sys-utils/hwclock.c:612 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" -msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06d - переналаштовуємося\n" +msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n" #: sys-utils/hwclock.c:620 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" -msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" +msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:636 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" -msgstr "пропущено - %ld.%06d надто далеко у минулому відносно %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" +msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" #: sys-utils/hwclock.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" msgstr "" -"%ld.%06d достатньо близько до %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" -"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06d)\n" +"%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" +"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n" #: sys-utils/hwclock.c:686 msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." @@ -11391,7 +11322,7 @@ msgstr "Регістри апаратного годинника містять #: sys-utils/hwclock.c:696 #, c-format msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" -msgstr "" +msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:729 msgid "No --date option specified." @@ -11554,9 +11485,9 @@ msgstr[2] "З моменту останнього коригування мин msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %d секунда\n" #: sys-utils/hwclock.c:1104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" -msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06d секунд\n" +msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n" #: sys-utils/hwclock.c:1134 #, c-format @@ -11644,9 +11575,9 @@ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what v msgstr "Щоб встановити значення епохи, слід скористатися параметром 'epoch' із зазначенням встановлюваного значення." #: sys-utils/hwclock.c:1460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" -msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n" +msgstr "Епоха не встановлюється у %lu - лише тестування.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1464 #, c-format @@ -11939,9 +11870,9 @@ msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" +msgstr "прочитано значення епохи %lu з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format @@ -12211,9 +12142,9 @@ msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс" #: sys-utils/ipcs.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch shared memory limits\n" -msgstr "максимум спільної пам'яті загалом" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format @@ -12383,9 +12314,9 @@ msgid "locked" msgstr "блоковано" #: sys-utils/ipcs.c:357 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch semaphore limits\n" -msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format @@ -12469,9 +12400,9 @@ msgid "nsems" msgstr "кільк.сем" #: sys-utils/ipcs.c:459 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unable to fetch message limits\n" -msgstr "Кількість повідомлень" +msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n" #: sys-utils/ipcs.c:462 #, c-format @@ -12899,7 +12830,7 @@ msgstr "номер пристрою основний:додатковий для #: sys-utils/losetup.c:78 msgid "access backing file with direct-io" -msgstr "" +msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format @@ -12981,7 +12912,7 @@ msgstr " -r, --read-only створити придатний ли #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" -msgstr "" +msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" @@ -13067,9 +12998,9 @@ msgid "%s: set capacity failed" msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі" #: sys-utils/losetup.c:777 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: set direct io failed" -msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі" +msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі" #: sys-utils/lscpu.c:107 msgid "none" @@ -13161,9 +13092,9 @@ msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "помилка: не вдалося відновити обробки сигналу" #: sys-utils/lscpu.c:841 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "failed to read from: %s" -msgstr "не вдалося прочитати: %s" +msgstr "не вдалося виконати читання з %s" #: sys-utils/lscpu.c:1249 msgid "Failed to extract the node number" @@ -13315,19 +13246,16 @@ msgid "Flags:" msgstr "Прапорці:" #: sys-utils/lscpu.c:1727 -#, fuzzy msgid "Physical sockets:" -msgstr "Фізичних циліндрів" +msgstr "Фізичні сокети:" #: sys-utils/lscpu.c:1728 -#, fuzzy msgid "Physical chips:" -msgstr "Фізичних циліндрів" +msgstr "Фізичні мікросхеми:" #: sys-utils/lscpu.c:1729 -#, fuzzy msgid "Physical cores/chip:" -msgstr "розмір фізичного сектора" +msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:" #: sys-utils/lscpu.c:1741 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" @@ -13746,85 +13674,75 @@ msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time" #: sys-utils/lsns.c:83 -#, fuzzy msgid "namespace identifier (inode number)" -msgstr "номер логічного вузла резервного файла" +msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)" #: sys-utils/lsns.c:84 msgid "kind of namespace" -msgstr "" +msgstr "тип простору назв" #: sys-utils/lsns.c:85 -#, fuzzy msgid "path to the namespace" -msgstr "стан пристрою" +msgstr "шлях до простору назв" #: sys-utils/lsns.c:86 -#, fuzzy msgid "number of processes in the namespace" -msgstr "кількість процесів, запущених користувачем" +msgstr "кількість процесів у просторі назв" #: sys-utils/lsns.c:87 msgid "lowest PID in the namespace" -msgstr "" +msgstr "найнижчий PID у просторі назв" #: sys-utils/lsns.c:88 -#, fuzzy msgid "PPID of the PID" -msgstr "PID процесу-творця" +msgstr "PPID PID" #: sys-utils/lsns.c:89 msgid "command line of the PID" -msgstr "" +msgstr "командний рядок PID" #: sys-utils/lsns.c:90 -#, fuzzy msgid "UID of the PID" -msgstr "PID процесу-творця" +msgstr "UID PID" #: sys-utils/lsns.c:91 -#, fuzzy msgid "username of the PID" -msgstr "Ім’я користувача або UID власника" +msgstr "ім’я користувача PID" #: sys-utils/lsns.c:589 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " %s [options] [<namespace>]\n" -msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n" +msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n" #: sys-utils/lsns.c:592 -#, fuzzy msgid "List system namespaces.\n" -msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n" +msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n" #: sys-utils/lsns.c:599 -#, fuzzy msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" -msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n" +msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n" #: sys-utils/lsns.c:602 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" -msgstr "" +msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" #: sys-utils/lsns.c:692 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown namespace type: %s" -msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»" +msgstr "невідомий тип простору назв: %s" #: sys-utils/lsns.c:711 -#, fuzzy msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" -msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>" +msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>" #: sys-utils/lsns.c:712 -#, fuzzy msgid "invalid namespace argument" -msgstr "некоректний аргумент призупинки" +msgstr "некоректний аргумент простору назв" #: sys-utils/lsns.c:750 #, c-format msgid "not found namespace: %ju" -msgstr "" +msgstr "не знайдено простору назв: %ju" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 #, c-format @@ -14397,9 +14315,8 @@ msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n" #: sys-utils/nsenter.c:83 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" @@ -14528,9 +14445,8 @@ msgid "max number of file locks held" msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів" #: sys-utils/prlimit.c:80 -#, fuzzy msgid "locks" -msgstr "блоків" +msgstr "блокування" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" @@ -14549,18 +14465,16 @@ msgid "max number of open files" msgstr "максимальна кількість відкритих файлів" #: sys-utils/prlimit.c:84 -#, fuzzy msgid "files" -msgstr "файл %s" +msgstr "файли" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "максимальна кількість процесів" #: sys-utils/prlimit.c:85 -#, fuzzy msgid "processes" -msgstr "ід. процесу" +msgstr "процеси" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" @@ -14584,7 +14498,7 @@ msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "signals" -msgstr "" +msgstr "сигнали" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" @@ -15204,9 +15118,9 @@ msgid "failed to set personality to %s" msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s" #: sys-utils/setarch.c:395 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Execute command `%s'.\n" -msgstr "Виконується команда date: %s\n" +msgstr "Виконати команду «%s».\n" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" @@ -15715,9 +15629,9 @@ msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі" #: sys-utils/swapon.c:555 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" -msgstr "%s: виявлено підпис swap: версія - %ud, розмір у сторінках - %d, порядок байтів: %s" +msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]" #: sys-utils/swapon.c:566 #, c-format @@ -15755,19 +15669,19 @@ msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: помилка swapon" #: sys-utils/swapon.c:742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: noauto option -- ignored" -msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" +msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: already active -- ignored" -msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано" +msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unaccessible -- ignored" -msgstr "%s: не вдалося записати inode" +msgstr "%s: недоступний -- ігноруємо" #: sys-utils/swapon.c:790 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" @@ -16231,14 +16145,12 @@ msgid "cannot stat %s" msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s" #: sys-utils/unshare.c:213 -#, fuzzy msgid "pipe failed" -msgstr "не вдалося відкрити" +msgstr "помилка pipe" #: sys-utils/unshare.c:227 -#, fuzzy msgid "failed to read pipe" -msgstr "не вдалося прочитати швидкість" +msgstr "не вдалося виконати читання каналу" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" @@ -16269,9 +16181,8 @@ msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n" #: sys-utils/unshare.c:259 -#, fuzzy msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" -msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n" +msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n" #: sys-utils/unshare.c:260 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" @@ -16528,12 +16439,10 @@ msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:81 -#, fuzzy msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних" #: sys-utils/zramctl.c:82 -#, fuzzy msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення" @@ -18268,3512 +18177,3 @@ msgstr "невідома керівна послідовність у вхідн #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим." - -#~ msgid "%s: parse error at line %d" -#~ msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d" - -#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." -#~ msgstr "%s: помилка обробки: ігноруємо запис у рядку %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "cannot not setup timer" -#~ msgstr "не вдалося налаштувати таймер" - -#~ msgid "different" -#~ msgstr "різний" - -#~ msgid "same" -#~ msgstr "однаковий" - -#~ msgid "cannot access file %s" -#~ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s" - -#~ msgid "%s is not a block special device" -#~ msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою" - -#~ msgid "%s: device is misaligned" -#~ msgstr "%s: помилкове вирівнювання на пристрої" - -#~ msgid "OS/2 hidden C: drive" -#~ msgstr "OS/2 hidden C: drive" - -#~ msgid "%s: failed to get device path" -#~ msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою" - -#~ msgid "%s: unknown device name" -#~ msgstr "%s: невідома назва пристрою" - -#~ msgid "%s: failed to get dm name" -#~ msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm" - -#~ msgid "the sort column has to be among the output columns" -#~ msgstr "стовпчик упорядковування має бути серед стовпчиків виведених даних." - -#~ msgid "" -#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" -#~ " -s, --socket <path> path to socket\n" -#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" -#~ " -k, --kill kill running daemon\n" -#~ " -r, --random test random-based generation\n" -#~ " -t, --time test time-based generation\n" -#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" -#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" -#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" -#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" -#~ " -d, --debug run in debugging mode\n" -#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n" -#~ " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n" -#~ " -T, --timeout <сек> вказати час очікування на активність\n" -#~ " -k, --kill завершити роботу запущеної фонової служби\n" -#~ " -r, --random перевірити створення на основі випадкового числа\n" -#~ " -t, --time перевірити створення на основі даних щодо часу\n" -#~ " -n, --uuids <кількість> надіслати запит на декілька UUID\n" -#~ " -P, --no-pid не створювати файл pid\n" -#~ " -F, --no-fork не створювати служби за допомогою подвійного розгалуження\n" -#~ " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n" -#~ " -d, --debug запустити у діагностичному режимі\n" -#~ " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "unknown scheduling policy" -#~ msgstr "невідомі правила планування" - -#~ msgid "" -#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" -#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" -#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" -#~ " -s, --secure perform secure discard\n" -#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" -#~ msgstr "" -#~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" -#~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" -#~ " -p, --step <n> розмір відкинутих ітерацій у зсуві\n" -#~ " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n" -#~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" - -#~ msgid "%s .%06d seconds\n" -#~ msgstr "%s .%06d секунд\n" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "сторінок" - -#~ msgid "Done." -#~ msgstr "Завершено." - -#~ msgid "Device open in read-only mode." -#~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання." - -#~ msgid " -v be verbose\n" -#~ msgstr " -v докладний режим\n" - -#~ msgid "" -#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" -#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." -#~ msgstr "" -#~ "Виявлено надто довгу назву (%zu байтів) «%s».\n" -#~ " Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c і виконайте повторне збирання.\n" -#~ "Завершуємо роботу." - -#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" -#~ msgstr "Користування: %s [-c | -l назва_файла] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для суперблоку" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфери для карт" - -#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" -#~ msgstr "%s: не вдалося розмістити буфер для inode" - -#~ msgid "%s: bad inode size" -#~ msgstr "%s: помилковий розмір вузла" - -#~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'" -#~ msgstr "файлова система не буде створена на '%s'" - -#~ msgid "type: %s" -#~ msgstr "тип: %s" - -#~ msgid "type: %d" -#~ msgstr "тип: %d" - -#~ msgid "disk: %.*s" -#~ msgstr "диск: %.*s" - -#~ msgid "label: %.*s" -#~ msgstr "мітка: %.*s" - -#~ msgid "flags: %s" -#~ msgstr "прапорці: %s" - -#~ msgid "bytes/sector: %ld" -#~ msgstr "байт/сектор: %ld" - -#~ msgid "sectors/track: %ld" -#~ msgstr "секторів/доріжку: %ld" - -#~ msgid "tracks/cylinder: %ld" -#~ msgstr "доріжок/циліндр: %ld" - -#~ msgid "sectors/cylinder: %ld" -#~ msgstr "векторів/циліндр: %ld" - -#~ msgid "cylinders: %ld" -#~ msgstr "циліндрів: %ld" - -#~ msgid "rpm: %d" -#~ msgstr "об/хв: %d" - -#~ msgid "interleave: %d" -#~ msgstr "чергування: %d" - -#~ msgid "trackskew: %d" -#~ msgstr "доріжк.ухил: %d" - -#~ msgid "cylinderskew: %d" -#~ msgstr "циліндр.ухил: %d" - -#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" -#~ msgstr "перемик.голівок: %ld (у мілісекундах)" - -#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" -#~ msgstr "перех.наст.доріжки: %ld (у мілісекундах)" - -#~ msgid "partitions: %d" -#~ msgstr "розділів: %d" - -#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." -#~ msgstr "Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки. Спочатку вилучіть його." - -#~ msgid "" -#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" -#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" -#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" -#~ msgstr "" -#~ "Геометрія мітки: %d голівок, %llu секторів\n" -#~ " %llu циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" -#~ " %d додаткових секторів/циліндр, чергування %d:1\n" - -#~ msgid "" -#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" -#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" -#~ msgstr "" -#~ "Формат мітки: %d об/хв, %d запасних та %d фізичних циліндрів,\n" -#~ " %d додаткових сект/цил, чергування %d:1" - -#~ msgid "<none>" -#~ msgstr "<немає>" - -#~ msgid "gettimeofday failed" -#~ msgstr "помилка у gettimeofday" - -#~ msgid "sysinfo failed" -#~ msgstr "помилка sysinfo" - -#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -#~ msgstr "Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] [користувач ...]\n" - -#~ msgid "%s: mmap failed" -#~ msgstr "%s: помилка mmap" - -#~ msgid " still logged in" -#~ msgstr " досі у системі" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "wtmp begins %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "wtmp починається %s" - -#~ msgid "gethostname failed" -#~ msgstr "помилка gethostname" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "перервано %10.10s %5.5s \n" - -#~ msgid "" -#~ " -p, --pid <pid> process id\n" -#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" -#~ " -n, --noheadings don't print headings\n" -#~ " -r, --raw use the raw output format\n" -#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n" -#~ " -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n" -#~ " -n, --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n" -#~ " -r, --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n" -#~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Scheduling policies:\n" -#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" -#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" -#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" -#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" -#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Правила планування:\n" -#~ " -b | --batch встановити правила SCHED_BATCH\n" -#~ " -f | --fifo встановити правила SCHED_FIFO\n" -#~ " -i | --idle встановити правила SCHED_IDLE\n" -#~ " -o | --other встановити правила SCHED_OTHER\n" -#~ " -r | --rr встановити правила SCHED_RR (типові)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" -#~ " -h | --help display this help\n" -#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" -#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" -#~ " -v | --verbose display status information\n" -#~ " -V | --version output version information\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -a | --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n" -#~ " -h | --help вивести це довідкове повідомлення\n" -#~ " -m | --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n" -#~ " -p | --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n" -#~ " -v | --verbose вивести дані щодо стану\n" -#~ " -V | --version вивести дані щодо версії\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" -#~ msgstr "некоректний аргумент параметра --manualeject або -i" - -#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." -#~ msgstr "Вибачте, змінювати час системи може лише адміністратор." - -#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." -#~ msgstr "Вибачте, змінювати значення епохи апаратного годинника системи у ядрі може лише адміністратор." - -#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -#~ msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s" - -#~ msgid "" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" -#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" -#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" -#~ msgstr "" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n" -#~ " -l, --show-labels вивести список всіх змонтованих точок з міткою МІТКА\n" -#~ " -n, --no-mtab не записувати /etc/mtab\n" - -#~ msgid "" -#~ " -v, --verbose say what is being done\n" -#~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" -#~ msgstr "" -#~ " -v, --verbose вивести повідомлення про дії\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n" - -#~ msgid "set rtc alarm failed" -#~ msgstr "спроба встановлення нагадування rtc зазнала невдачі" - -#~ msgid "enable rtc alarm failed" -#~ msgstr "спроба вмикання нагадування rtc зазнала невдачі" - -#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" -#~ msgstr "присипляння на «%s» недоступне" - -#~ msgid "bad value" -#~ msgstr "помилкове значення" - -#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" -#~ msgstr " -m, --mount скасувати спільне використання простору назв монтування\n" - -#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" -#~ msgstr " -u, --uts скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n" - -#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" -#~ msgstr " -i, --ipc скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n" - -#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" -#~ msgstr " -n, --net скасувати спільне використання простору назв мережі\n" - -#~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" -#~ msgstr " -p, --pid скасувати спільне використання простору назв pid\n" - -#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n" -#~ msgstr " -U, --user скасувати спільне використання простору назв користувача\n" - -#~ msgid "cannot open %s: %m" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s: %m" - -#~ msgid "fread failed" -#~ msgstr "помилка fread" - -#~ msgid "Minimal size is %ju" -#~ msgstr "Мінімальний розмір: %ju" - -#~ msgid "Help Screen for cfdisk" -#~ msgstr "Екран з довідкою для cfdisk" - -#~ msgid "disk drive." -#~ msgstr "жорсткого диска." - -#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " -#~ msgstr "© Karel Zak <kzak@redhat.com>, 2014 " - -#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." -#~ msgstr "Засновано на початковій версії cfdisk, створеній Kevin E. Martin та aeb." - -#~ msgid " `no'" -#~ msgstr " `no'" - -#~ msgid "Too small partition size specified." -#~ msgstr "Вказано надто малий розмір розділу." - -#~ msgid "Device open in read-only mode" -#~ msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання" - -#~ msgid "stat failed %s" -#~ msgstr "помилка stat: %s" - -#~ msgid "faild to allocate iterator" -#~ msgstr "не вдалося розподілити ітератор" - -#~ msgid "cannot open: %s" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s" - -#~ msgid "" -#~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n" -#~ " free space.\n" -#~ msgstr "" -#~ " <початок> початок розділу у секторах. Типовим є початок вільного\n" -#~ " місця.\n" - -#~ msgid "%s: stat failed" -#~ msgstr "%s: помилка stat" - -#~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" -#~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n" - -#~ msgid "%s: lstat failed" -#~ msgstr "%s: помилка lstat" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Встановлює клас планування введення-виведення та пріоритетність процесів або отримує відповідні дані.\n" - -#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." -#~ msgstr "Будь ласка, виберіть тип для створення мітки нового диска." - -#~ msgid "Usage: %s [options] device\n" -#~ msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Usage:\n" -#~ msgstr "Користування:\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see mkfs(8).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації до mkfs(8).\n" - -#~ msgid "%s (%s)\n" -#~ msgstr "%s (%s)\n" - -#~ msgid "Bad swap header size, no label written." -#~ msgstr "Помилковий розмір заголовка розділу свопінгу, мітку не записано." - -#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" -#~ msgstr "помилка позиціювання %s - не вдалося перейти на %lu" - -#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" -#~ msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x" - -#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" -#~ msgstr "помилка читання %s - не вдалося прочитати сектор %llu" - -#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" -#~ msgstr "помилка запису на %s - не вдалося записати сектор %llu" - -#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл збереження сектора розділу (%s)" - -#~ msgid "write error on %s" -#~ msgstr "помилка запису на %s" - -#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)" - -#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" -#~ msgstr "файл відновлення розділу має неправильний розмір - скасування відновлення" - -#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл відновлення (%s)" - -#~ msgid "error reading %s" -#~ msgstr "помилка читання з %s" - -#~ msgid "cannot open device %s for writing" -#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій %s для запису" - -#~ msgid "error writing sector %lu on %s" -#~ msgstr "помилка запису сектора %lu на %s" - -#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" -#~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати геометрію" - -#~ msgid "Disk %s: cannot get size" -#~ msgstr "Диск %s: не вдалося отримати розмір" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" -#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" -#~ "[Use the --force option if you really want this]" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n" -#~ "Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n" -#~ "[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]" - -#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" -#~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu голівок" - -#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" -#~ msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів" - -#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" -#~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" -#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше 63.\n" -#~ "Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує адресування Ц/Г/С." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s: %lu циліндрів, %lu голівок, %lu секторів/доріжку\n" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості голівок: %lu (мусить бути 0-%lu)" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути 1-%lu)" - -#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" -#~ msgstr "%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути 0-%lu)" - -#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" -#~ msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n" - -#~ msgid "" -#~ "The command to re-read the partition table failed.\n" -#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" -#~ "before using mkfs" -#~ msgstr "" -#~ "Перечитування таблиці розділів завершилось у аварійному режимі.\n" -#~ "Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему\n" -#~ "перед використанням mkfs" - -#~ msgid "Error closing %s" -#~ msgstr "Помилка під час спроби закрити %s" - -#~ msgid "%s: no such partition\n" -#~ msgstr "%s: немає такого розділу\n" - -#~ msgid "unrecognized format - using sectors" -#~ msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори" - -#~ msgid "unimplemented format - using %s" -#~ msgstr "нереалізований формат - використовується %s" - -#~ msgid "sectors" -#~ msgstr "сектори" - -#~ msgid "" -#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: циліндри у %lu байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: сектори у 512 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -#~ msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Одиниці виміру: 1 МіБ = 1024*1024 байтів, блоки у 1024 байтів, відлік від %d\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -#~ msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -#~ msgstr "\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" - -#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" -#~ msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n" - -#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -#~ msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" -#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" -#~ "For this listing I'll assume that geometry." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: схоже, що таблицю розділів створено\n" -#~ " для Ц/Г/С=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n" -#~ "Для цього виводу припускатиметься вказана ця геометрія." - -#~ msgid "no partition table present" -#~ msgstr "немає таблиці розділів" - -#~ msgid "strange, only %d partition defined" -#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" -#~ msgstr[0] "дивно, визначено лише %d розділ." -#~ msgstr[1] "дивно, визначено лише %d розділи." -#~ msgstr[2] "дивно, визначено лише %d розділів." -#~ msgstr[3] "дивно, визначено лише %d розділ." - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім" - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним" - -#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля" - -#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s не міститься у розділі %s" - -#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" -#~ msgstr "Попередження: розділи %s і %s перекриваються" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" -#~ "and will destroy it when filled" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %llu),\n" -#~ "її буде знищено у разі його заповнення" - -#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0" - -#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" -#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" -#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s має розмір %d.%d ТБ (%llu байтів),\n" -#~ "тобто більший за обмеження у %llu байтів, яке накладається\n" -#~ "таблицею розділів DOS для %d-байтових секторів" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" -#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розділ %s починається з сектора %llu (%d,%d ТБ для %d-байтових секторів),\n" -#~ "що перевищує обмеження таблиці розділів DOS у %llu секторів" - -#~ msgid "" -#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" -#~ " (although this is not a problem under Linux)" -#~ msgstr "" -#~ "Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n" -#~ " (хоча це не проблема для Linux)" - -#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра" - -#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" -#~ msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" -#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним (активним)\n" -#~ "Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" -#~ "LILO disregards the `bootable' flag." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n" -#~ "LILO не звертає уваги на прапорець «завантажувальний»." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" -#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним (активним)\n" -#~ "Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска." - -#~ msgid "start" -#~ msgstr "початок" - -#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -#~ msgstr "розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" - -#~ msgid "end" -#~ msgstr "кінець" - -#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" -#~ msgstr "розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)" - -#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" -#~ msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" -#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %lld на %lld\n" -#~ "(Лише для показу. Вміст не змінюється.)" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" -#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n" -#~ "DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному." - -#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" -#~ msgstr "ПОМИЛКА: сектор %llu не містить підпису msdos" - -#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" -#~ msgstr "надто багато розділів - ігноруємо розділи після номера (%zu)" - -#~ msgid "tree of partitions?" -#~ msgstr "дерево розділів?" - -#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" -#~ msgstr "знайдено Disk Manager - робота з ним неможлива" - -#~ msgid "DM6 signature found - giving up" -#~ msgstr "знайдено підпис DM6 - скасування дії" - -#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" -#~ msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?" - -#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" -#~ msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?" - -#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" -#~ msgstr "вказано параметр -n: нічого не змінено" - -#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -#~ msgstr "не вдалося зберегти старі сектори - виконання перервано\n" - -#~ msgid "Failed writing the partition on %s" -#~ msgstr "не вдалося записати розділ на %s" - -#~ msgid "long or incomplete input line - quitting" -#~ msgstr "довгий або незавершений рядок вхідних даних — завершення" - -#~ msgid "input error: `=' expected after %s field" -#~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ «=» після поля %s" - -#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" -#~ msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s" - -#~ msgid "unrecognized input: %s" -#~ msgstr "нерозпізнані вхідні дані: %s" - -#~ msgid "number too big" -#~ msgstr "число є занадто великим" - -#~ msgid "trailing junk after number" -#~ msgstr "непотрібні дані після числа" - -#~ msgid "no room for partition descriptor" -#~ msgstr "немає місця для дескриптора розділу" - -#~ msgid "cannot build surrounding extended partition" -#~ msgstr "не вдалося створити зовнішній розширений розділ" - -#~ msgid "too many input fields" -#~ msgstr "надто багато вхідних полів" - -#~ msgid "No room for more" -#~ msgstr "Не залишилося вільного місця" - -#~ msgid "Illegal type" -#~ msgstr "Неприпустимий тип" - -#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" -#~ msgstr "Попередження: вказаний розмір (%llu) перевищує припустимий розмір (%llu)" - -#~ msgid "Warning: empty partition" -#~ msgstr "Попередження: порожній розділ" - -#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" -#~ msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %llu)" - -#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" -#~ msgstr "не розпізнаний прапорець завантаження, виберіть, - або *" - -#~ msgid "partial c,h,s specification?" -#~ msgstr "незавершена специфікація цил,гол,сект?" - -#~ msgid "Extended partition not where expected" -#~ msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений" - -#~ msgid "bad input" -#~ msgstr "помилкові вхідні дані" - -#~ msgid "too many partitions" -#~ msgstr "надто багато розділів" - -#~ msgid "" -#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" -#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" -#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." -#~ msgstr "" -#~ "Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n" -#~ "<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" -#~ "Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та, можливо, <тип>)." - -#~ msgid " %s [options] <device>...\n" -#~ msgstr " %s [параметри] <пристрій>...\n" - -#~ msgid "" -#~ " -s, --show-size list size of a partition\n" -#~ " -c, --id change or print partition Id\n" -#~ " --change-id change Id\n" -#~ " --print-id print Id\n" -#~ msgstr "" -#~ " -s, --show-size вивести розмір роділу\n" -#~ " -c, --id змінити або вивести ідентифікатор розділу\n" -#~ " --change-id змінити ідентифікатор\n" -#~ " --print-id вивести ідентифікатор\n" - -#~ msgid "" -#~ " -l, --list list partitions of each device\n" -#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" -#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" -#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" -#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" -#~ msgstr "" -#~ " -l, --list вивести список розділів на кожному з пристроїв\n" -#~ " -d, --dump те саме, але у форматі, зручному для наступної обробки\n" -#~ " -i, --increment нумерувати циліндри та інші елемент з 1, а не з 0\n" -#~ " -u, --unit <літера> одиниці виміру; <літера> може мати одне з таких значень\n" -#~ " S (сектори), C (циліндри), B (блоки) або M (МБ)\n" - -#~ msgid "" -#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" -#~ " -T, --list-types list the known partition types\n" -#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" -#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" -#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" -#~ msgstr "" -#~ " -1, --one-only зарезервований параметр, який у поточній версії не працює\n" -#~ " -T, --list-types показати список всіх відомих типів розділів\n" -#~ " -D, --DOS для сумісності з DOS, доведеться витратити ще трохи місця\n" -#~ " -E, --DOS-extended сумісність з розширеними розділами DOS\n" -#~ " -R, --re-read наказати ядру перечитати таблицю розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" -#~ " -n do not actually write to disk\n" -#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" -#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" -#~ msgstr "" -#~ " -N <номер> вносити зміни лише до розділу з цим <номер>ом\n" -#~ " -n не виконувати запису до файла\n" -#~ " -O <файл> зберегти розділи, які буде перезаписано до <файл>\n" -#~ " -I <file> відновити вміст секторів на основі даних з файла <file>\n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" -#~ " -v, --version display version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --verify переконатися, що всі розділи у списку вказано належно\n" -#~ " -v, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Dangerous options:\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Небезпечні параметри:\n" - -#~ msgid "" -#~ " -f, --force disable all consistency checking\n" -#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" -#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" -#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" -#~ msgstr "" -#~ " -f, --force вимкнути всі перевірки коректності\n" -#~ " --no-reread не перевіряти, чи використовується розділ\n" -#~ " -q, --quiet не виводити повідомлень з попередженнями\n" -#~ " -L, --Linux не скаржитися на проблеми, які не є характерними для Linux\n" - -#~ msgid "" -#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" -#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" -#~ msgstr "" -#~ " -g, --show-geometry вивести дані ядра щодо геометрії\n" -#~ " -G, --show-pt-geometry вивести дані щодо геометрії, засновані на таблиці розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" -#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" -#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" -#~ " or expect descriptors for them in the input\n" -#~ msgstr "" -#~ " -A, --activate[=<пристр>] активувати прапорець завантажуваності\n" -#~ " -U, --unhide[=<пристр>] зробити розділ видимим\n" -#~ " -x, --show-extended також вивести перелік розширених розділів\n" -#~ " або очікувати їх дескриптори при введенні\n" - -#~ msgid "" -#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" -#~ " --IBM same as --leave-last\n" -#~ msgstr "" -#~ " --leave-last не розподіляти останній циліндр\n" -#~ " --IBM те саме, що і --leave-last\n" - -#~ msgid "" -#~ " --in-order partitions are in order\n" -#~ " --not-in-order partitions are not in order\n" -#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" -#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" -#~ msgstr "" -#~ " --in-order розділи впорядковано\n" -#~ " --not-in-order розділи не впорядковано\n" -#~ " --inside-outer всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" -#~ " --not-inside-outer не всі логічні розділи містяться у загальному зовнішньому\n" - -#~ msgid "" -#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" -#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" -#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" -#~ msgstr "" -#~ " --nested всі розділи не перетинаються з іншими\n" -#~ " --chained подібно до nested, але розширені розділи можуть перебувати назовні\n" -#~ " --onesector розділи взаємно не перетинаються\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Override the detected geometry using:\n" -#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" -#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" -#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Визначені параметри геометрії можна змінити за допомогою\n" -#~ " -C, --cylinders <число> встановити кількість циліндрів\n" -#~ " -H, --heads <число> встановити кількість голівок\n" -#~ " -S, --sectors <число> встановити кількість секторів\n" - -#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" -#~ msgstr "%s%sпристрій вивести список активних розділів пристрою\n" - -#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -#~ msgstr "%s%sпристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., деактивувати решту\n" - -#~ msgid "invalid number of partitions argument" -#~ msgstr "некоректний аргумент кількості розділів" - -#~ msgid "cannot open %s\n" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s\n" - -#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" -#~ msgstr "користування: sfdisk --ід_друку пристрій номер_розділу" - -#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" -#~ msgstr "користування: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф." - -#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" -#~ msgstr "користування: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]" - -#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" -#~ msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)" - -#~ msgid "cannot open %s read-write" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання або запису" - -#~ msgid "cannot open %s for reading" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s для читання" - -#~ msgid "%s: OK" -#~ msgstr "%s: гаразд" - -#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" -#~ msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld голівок, %ld секторів/трек\n" - -#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" -#~ msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Виконано" - -#~ msgid "" -#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" -#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." -#~ msgstr "" -#~ "Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n" -#~ "але MBR DOS може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ." - -#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" -#~ msgstr "розділ %s має ідентиф. %x, його не приховано" - -#~ msgid "Bad Id %lx" -#~ msgstr "Помилковий ідентифікатор %lx" - -#~ msgid "This disk is currently in use." -#~ msgstr "Цей диск наразі використовується." - -#~ msgid "Fatal error: cannot find %s" -#~ msgstr "Критична помилка: не вдалося знайти %s" - -#~ msgid "Warning: %s is not a block device" -#~ msgstr "Попередження: %s не є блоковим пристроєм" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Гаразд" - -#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" -#~ msgstr "Розділу %d не існує, його параметри не можна змінити" - -#~ msgid "" -#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" -#~ "(If you really want this, use the --force option.)" -#~ msgstr "" -#~ "Ці розділи виглядають неправильно — нічого не змінено.\n" -#~ "(Якщо ви дійсно цього бажаєте, скористайтеся параметром --force.)" - -#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" -#~ msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо, слід відповісти No" - -#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " -#~ msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] " - -#~ msgid "Quitting - nothing changed" -#~ msgstr "Завершення - нічого не змінено" - -#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" -#~ msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n" - -#~ msgid "" -#~ "Successfully wrote the new partition table\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Успішно записано нову таблицю розділів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" -#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" -#~ "(See fdisk(8).)" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді використовуйте dd(1)\n" -#~ "для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" -#~ "(Дивіться fdisk(8).)" - -#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." -#~ msgstr "Якщо ви створили або змінити будь-які розділи DOS 6.x, перегляньте документацію з cfdisk, щоб отримати докладнішу інформацію." - -#~ msgid "field is too long" -#~ msgstr "поле є надто довгим" - -#~ msgid "%s: '%c' is not allowed" -#~ msgstr "%s: «%c» заборонено" - -#~ msgid "'%c' is not allowed" -#~ msgstr "«%c» заборонено" - -#~ msgid "%s: control characters are not allowed" -#~ msgstr "%s: використання керівних символів заборонено" - -#~ msgid "control characters are not allowed" -#~ msgstr "використання керівних символів заборонено" - -#~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" -#~ msgstr " -m, --supp-groups вивести також допоміжні групи\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more details see lslogins(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lslogins(1).\n" - -#~ msgid "crypt() failed" -#~ msgstr "помилка crypt()" - -#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" -#~ msgstr " -h, --help Ця коротка довідка з користування\n" - -#~ msgid " -V, --version Output version information\n" -#~ msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії\n" - -#~ msgid "" -#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" -#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" -#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" -#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -a, --alternative використовувати інший словник\n" -#~ " -d, --alphanum порівнювати лише буквенно-цифрові символи\n" -#~ " -f, --ignore-case ігнорувати регістр під час порівняння\n" -#~ " -t, --terminate <симв> визначити символ завершення рядка\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see namei(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see wipefs(8).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see taskset(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з довідкою до taskset(1).\n" - -#~ msgid "%s: is removable device" -#~ msgstr "%s: є портативним пристроєм" - -#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" -#~ msgstr "%s: з'єднано підсистемою динамічного з'єднання: %s" - -#~ msgid "timeout cannot be zero" -#~ msgstr "час очікування не може бути нульовим" - -#~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" -#~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" -#~ msgstr[0] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[1] "Необхідно вставити %d секунди та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[2] "Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" -#~ msgstr[3] "Необхідно вставити %d секунду та знову перевірити час %.6f секунд тому\n" - -#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -#~ msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" -#~ msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -#~ msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK" - -#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" -#~ msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s" - -#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" -#~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" - -#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." -#~ msgstr "Використовуємо інтерфейс KDGHWCLK до годинника m68k." - -#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -#~ msgstr "не вдалося відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1" - -#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" -#~ msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more details see lscpu(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші відомості можна знайти у документації з lscpu(1).\n" - -#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" -#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" -#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" -#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" -#~ " -h, --help display help text and exit\n" -#~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -g, --pgrp <ід> вважати ідентифікатором групи процесів\n" -#~ " -n, --priority <n> встановити крок збільшення уподобаності\n" -#~ " -p, --pid <ід> примусово вважати ідентифікатором процесу (типово)\n" -#~ " -u, --user <назва|ід> вважати іменем або ідентифікатором користувача\n" -#~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see renice(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Докладніші дані можна знайти у документації до renice(1).\n" - -#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" -#~ msgstr " %s%s [параметри] [програма [аргументи програми]]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" -#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" -#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" -#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" -#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" -#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" -#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" -#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" -#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" -#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" -#~ " -v, --verbose verbose mode\n" -#~ msgstr "" -#~ " -a, --all увімкнути всі області свопінгу з /etc/fstab\n" -#~ " -d, --discard[=<прав>] увімкнути відкидання свопінгу, якщо підтримується пристроєм\n" -#~ " -e, --ifexists без повідомлень відкинути пристрої, який не існує\n" -#~ " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір свопінгу за потреби\n" -#~ " -p, --priority <пріо> вказати пріоритетність пристрою свопінгу\n" -#~ " -s, --summary вивести резюме щодо використаних пристроїв свопінгу (ЗАСТАРІЛИЙ)\n" -#~ " --show[=<стовпч>] вивести резюме у визначеній таблиці\n" -#~ " --noheadings не виводити заголовки, скористайтеся з --show\n" -#~ " --raw використовувати формат виведення без обробки, скористайтеся з --show\n" -#~ " --bytes вивести розмір свопінгу у байтах у виведенні --show\n" -#~ " -v, --verbose режим докладного виведення\n" - -#~ msgid "" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] [file ...]\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %s [параметри] [файл ...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" -#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n" -#~ " -2, --half-lines вивести всі напіврядки\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" -#~ msgstr "виклик hexdump як od вважається застарілим, вам варто скористатися od з GNU coreutils" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "For more information see rev(1).\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Щоб дізнатися більше, зверніться до документації з rev(1).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [option] file\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %s [параметр] файл\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" -#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -n, --lines ЧИСЛО вивести останні ЧИСЛО рядків\n" -#~ " -ЧИСЛО те саме, що і «-n ЧИСЛО»\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged." -#~ msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним." - -#~ msgid " %s [options] file\n" -#~ msgstr " %s [параметри] файл\n" - -#~ msgid " %s [options] file...\n" -#~ msgstr " %s [параметри] файл...\n" - -#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" -#~ msgstr " -n, --no-argument для параметра не використовуються аргументи\n" - -#~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" -#~ msgstr " -o, --optional[=<арг>] аргумент параметра є необов’язковим\n" - -#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" -#~ msgstr " -r, --required <аргумент> для використання параметра потрібен аргумент\n" - -#~ msgid " --xyzzy a long option only\n" -#~ msgstr " --xyzzy лише довгий варіант\n" - -#~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" -#~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" - -#~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" -#~ msgstr " -l, --long-explanation приклад дуже докладного і складного параметра\n" - -#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" -#~ msgstr " з описом у декілька рядків, де\n" - -#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" -#~ msgstr " наступні рядки повинні мати відступ у додаткових два пробіли\n" - -#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" -#~ msgstr " -f, --foobar наступний опис параметр відновлює розмір відступу\n" - -#~ msgid "%s: options " -#~ msgstr "%s: параметри " - -#~ msgid "are mutually exclusive." -#~ msgstr "не можна використовувати одночасно" - -#~ msgid "can only change local entries." -#~ msgstr "може змінювати лише локальні записи." - -#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" -#~ msgstr " --time-format <формат> показувати позначку часу з використанням формату:\n" - -#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" -#~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" - -#~ msgid "COMMAND not specified." -#~ msgstr "Команду не вказано." - -#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n" - -#~ msgid "no filename specified." -#~ msgstr "не вказано назви файла." - -#~ msgid "...back 1 page" -#~ msgstr "...назад 1 сторінку" - -#~ msgid "...skipping one line" -#~ msgstr "...пропускається один рядок" - -#~ msgid "waidpid failed" -#~ msgstr "помилка waidpid" - -#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" -#~ msgstr " -x, --destination <каталог> видобути дані до каталогу\n" - -#~ msgid "compiled without -x support" -#~ msgstr "зібрано без підтримки -x" - -#~ msgid "%s: Out of memory!\n" -#~ msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n" - -#~ msgid "Unusable" -#~ msgstr "Не використано" - -#~ msgid "write failed\n" -#~ msgstr "помилка під час спроби запису\n" - -#~ msgid "Disk has been changed.\n" -#~ msgstr "Диск було змінено.\n" - -#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" -#~ msgstr "Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно оновлена.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING: If you have created or modified any\n" -#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" -#~ "page for additional information.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n" -#~ "DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n" -#~ "щоб отримати докладнішу інформацію.\n" - -#~ msgid "FATAL ERROR" -#~ msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА" - -#~ msgid "Press any key to exit cfdisk" -#~ msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk" - -#~ msgid "Cannot seek on disk drive" -#~ msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої" - -#~ msgid "Cannot read disk drive" -#~ msgstr "не вдалося прочитати дисковий пристрій" - -#~ msgid "Cannot write disk drive" -#~ msgstr "не вдалося записати на дисковий пристрій" - -#~ msgid "Too many partitions" -#~ msgstr "Надто багато розділів" - -#~ msgid "Partition begins before sector 0" -#~ msgstr "Розділ починається перед сектором 0" - -#~ msgid "Partition ends before sector 0" -#~ msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0" - -#~ msgid "Partition begins after end-of-disk" -#~ msgstr "Розділ починається після кінця диска" - -#~ msgid "Partition ends after end-of-disk" -#~ msgstr "Розділ закінчується після кінця диска" - -#~ msgid "logical partitions not in disk order" -#~ msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска" - -#~ msgid "logical partitions overlap" -#~ msgstr "логічні розділи перекриваються" - -#~ msgid "enlarged logical partitions overlap" -#~ msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються" - -#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" -#~ msgstr "!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного розділу !!!!" - -#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" -#~ msgstr "не вдалося створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених розділи" - -#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." -#~ msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно." - -#~ msgid "Illegal key" -#~ msgstr "Неправильний ключ" - -#~ msgid "Create a new primary partition" -#~ msgstr "Створити новий розділ" - -#~ msgid "Create a new logical partition" -#~ msgstr "Створити новий логічний пристрій" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Скасувати" - -#~ msgid "Don't create a partition" -#~ msgstr "Не створювати розділ" - -#~ msgid "!!! Internal error !!!" -#~ msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!" - -#~ msgid "Size (in MB): " -#~ msgstr "Розмір (у MB): " - -#~ msgid "Beginning" -#~ msgstr "Початок" - -#~ msgid "Add partition at beginning of free space" -#~ msgstr "Додати розділ на початку вільного простору" - -#~ msgid "Add partition at end of free space" -#~ msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору" - -#~ msgid "No room to create the extended partition" -#~ msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу" - -#~ msgid "No partition table. Starting with zero table." -#~ msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів." - -#~ msgid "Bad signature on partition table" -#~ msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів" - -#~ msgid "Unknown partition table type" -#~ msgstr "Таблиця розділів невідомого типу" - -#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" -#~ msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?" - -#~ msgid "Cannot open disk drive" -#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій диска" - -#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" -#~ msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису" - -#~ msgid "Cannot get disk size" -#~ msgstr "не вдалося отримати розмір диска" - -#~ msgid "Bad primary partition" -#~ msgstr "Неправильний первинний розділ" - -#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" -#~ msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!" - -#~ msgid "Please enter `yes' or `no'" -#~ msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)" - -#~ msgid "Writing partition table to disk..." -#~ msgstr "Записується таблиця розділів на диск..." - -#~ msgid "Wrote partition table to disk" -#~ msgstr "Таблиця розділів записана на диск" - -#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." -#~ msgstr "Таблицю розділів записано, але сталася помилка при її перечитуванні. Виконайте partprobe(8), kpartx(8) або перезавантажте систему для оновлення таблиці." - -#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -#~ msgstr "Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе завантажуватись." - -#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." -#~ msgstr "Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе завантажуватись." - -#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " -#~ msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: " - -#~ msgid "Disk Drive: %s\n" -#~ msgstr "Дисковий пристрій: %s\n" - -#~ msgid "Sector 0:\n" -#~ msgstr "Сектор 0:\n" - -#~ msgid "Sector %d:\n" -#~ msgstr "Сектор %d:\n" - -#~ msgid " None " -#~ msgstr " Немає " - -#~ msgid " Pri/Log" -#~ msgstr " Перв/Лог " - -#~ msgid " Primary" -#~ msgstr " Первинний" - -#~ msgid " Logical" -#~ msgstr " Логічний " - -#~ msgid "(%02X)" -#~ msgstr "(%02X)" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Немає" - -#~ msgid "Partition Table for %s\n" -#~ msgstr "Таблиця розділів для %s\n" - -#~ msgid " First Last\n" -#~ msgstr " Перший Останній\n" - -#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" -#~ msgstr " # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n" - -#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" -#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" - -#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" -#~ msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початок Кільк.\n" - -#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -#~ msgstr " # Прапор Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n" - -#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" -#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" - -#~ msgid "Raw" -#~ msgstr "Неформатов." - -#~ msgid "Print the table using raw data format" -#~ msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді" - -#~ msgid "Print the table ordered by sectors" -#~ msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами" - -#~ msgid "Table" -#~ msgstr "Таблиця" - -#~ msgid "Just print the partition table" -#~ msgstr "Просто вивести таблицю розділів" - -#~ msgid "Don't print the table" -#~ msgstr "Не виводити таблицю" - -#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" -#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" - -#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" -#~ msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку" - -#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" -#~ msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми" - -#~ msgid " know what they are doing." -#~ msgstr " які знають, що вони роблять." - -#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" -#~ msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом" - -#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" -#~ msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з" - -#~ msgid " DOS, OS/2, ..." -#~ msgstr " DOS, OS/2, ..." - -#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" -#~ msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл" - -#~ msgid " There are several different formats for the partition" -#~ msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:" - -#~ msgid " that you can choose from:" -#~ msgstr " " - -#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -#~ msgstr " r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться на диск)" - -#~ msgid " s - Table ordered by sectors" -#~ msgstr " s - Таблиця сортована по секторам" - -#~ msgid " t - Table in raw format" -#~ msgstr " t - таблиця не форматованих даних" - -#~ msgid " u Change units of the partition size display" -#~ msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів" - -#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" -#~ msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами" - -#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" -#~ msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану" - -#~ msgid " ? Print this screen" -#~ msgstr " ? Виводить цю довідку" - -#~ msgid "Change cylinder geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію циліндра" - -#~ msgid "Change head geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію головки" - -#~ msgid "Change sector geometry" -#~ msgstr "Змінити геометрію сектора" - -#~ msgid "Done with changing geometry" -#~ msgstr "Завершити зміну геометрії" - -#~ msgid "Enter the number of cylinders: " -#~ msgstr "Введіть кількість циліндрів: " - -#~ msgid "Illegal cylinders value" -#~ msgstr "Недопустиме значення циліндрів" - -#~ msgid "Enter the number of heads: " -#~ msgstr "Введіть геометрію голівок: " - -#~ msgid "Illegal heads value" -#~ msgstr "Недопустиме значення голівок" - -#~ msgid "Enter the number of sectors per track: " -#~ msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: " - -#~ msgid "Illegal sectors value" -#~ msgstr "Недопустиме значення секторів" - -#~ msgid "Enter filesystem type: " -#~ msgstr "Введіть тип файлової системи: " - -#~ msgid "Cannot change FS Type to empty" -#~ msgstr "Тип ФС не може бути порожнім" - -#~ msgid "Cannot change FS Type to extended" -#~ msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений" - -#~ msgid "Unk(%02X)" -#~ msgstr "Невід(%02X)" - -#~ msgid ", NC" -#~ msgstr ", НК" - -#~ msgid "NC" -#~ msgstr "НК" - -#~ msgid "Pri/Log" -#~ msgstr "Перв/Лог" - -#~ msgid "Unknown (%02X)" -#~ msgstr "Невідомий (%02X)" - -#~ msgid "Disk Drive: %s" -#~ msgstr "Пристрій диска: %s" - -#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" -#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб" - -#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" -#~ msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб" - -#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" -#~ msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld" - -#~ msgid "Part Type" -#~ msgstr "Тип розд." - -#~ msgid "FS Type" -#~ msgstr "Тип ФС" - -#~ msgid "[Label]" -#~ msgstr "[Позначка]" - -#~ msgid " Sectors" -#~ msgstr " Секторів" - -#~ msgid " Cylinders" -#~ msgstr " Циліндрів" - -#~ msgid " Size (MB)" -#~ msgstr "Розмір (Мб)" - -#~ msgid " Size (GB)" -#~ msgstr "Розмір (Гб)" - -#~ msgid "No more partitions" -#~ msgstr "Немає більше розділів" - -#~ msgid "Change disk geometry (experts only)" -#~ msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)" - -#~ msgid "Maximize" -#~ msgstr "Максимум" - -#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" -#~ msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)" - -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Вивести" - -#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" -#~ msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)" - -#~ msgid "Units" -#~ msgstr "Одиниці" - -#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -#~ msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)" - -#~ msgid "Cannot make this partition bootable" -#~ msgstr "не вдалося зробити розділ завантажувальним" - -#~ msgid "Cannot delete an empty partition" -#~ msgstr "не вдалося видалити порожній розділ" - -#~ msgid "Cannot maximize this partition" -#~ msgstr "не вдалося максимізувати цей розділ" - -#~ msgid "This partition is unusable" -#~ msgstr "Цей розділ не використовується" - -#~ msgid "This partition is already in use" -#~ msgstr "Цей розділ вже використовується" - -#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" -#~ msgstr "не вдалося змінити тип порожнього розділу" - -#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" -#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" - -#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" -#~ msgstr " -h, --heads <кількість> встановити кількість голівок, яку слід використати\n" - -#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" -#~ msgstr " -g, --guess визначити геометрію за таблицею розділів\n" - -#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" -#~ msgstr " -P, --print <r|s|t> вивести таблицю розділів у вказаному форматі\n" - -#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" -#~ msgstr " -a, --arrow скористатися стрілочкою для позначення поточного розділу\n" - -#~ msgid "cannot parse number of cylinders" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості циліндрів" - -#~ msgid "cannot parse number of heads" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості голівок" - -#~ msgid "cannot parse number of sectors" -#~ msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів" - -#~ msgid ": " -#~ msgstr ": " - -#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" -#~ msgstr " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" - -#~ msgid " -h print this help text\n" -#~ msgstr " -h вивести це довідкове повідомлення\n" - -#~ msgid "\n" -#~ msgstr "\n" - -#~ msgid "#" -#~ msgstr "№" - -#~ msgid "fsize" -#~ msgstr "розмірфр" - -#~ msgid "bsize" -#~ msgstr "розмірбл" - -#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." -#~ msgstr "Розділ %d вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." - -#~ msgid "" -#~ "Partition type:\n" -#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" -#~ "%s\n" -#~ "Select (default %c)" -#~ msgstr "" -#~ "Тип розділу:\n" -#~ " p основний (основних %zd, розширених %d, вільних %zd)\n" -#~ "%s\n" -#~ "Виберіть (типовим є %c)" - -#~ msgid " e extended" -#~ msgstr " e розширений" - -#~ msgid "Nr" -#~ msgstr "№" - -#~ msgid "AF" -#~ msgstr "AF" - -#~ msgid "Hd" -#~ msgstr "Гол" - -#~ msgid "Sec" -#~ msgstr "Сек" - -#~ msgid "Cyl" -#~ msgstr "Цил" - -#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." -#~ msgstr "Не схоже на таблицю розділів. Можливо, ви вибрали неправильний пристрій." - -#~ msgid "Blocks " -#~ msgstr "Блоків " - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Система" - -#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." -#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням." - -#~ msgid "Pt#" -#~ msgstr "№ пт" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Дані" - -#~ msgid "Sector" -#~ msgstr "Сектор" - -#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" -#~ msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!" - -#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." -#~ msgstr "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ." - -#~ msgid "Flag" -#~ msgstr "Прапорець" - -#~ msgid "" -#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" -#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" -#~ msgstr "" -#~ " %1$s [параметри] LABEL=<мітка>\n" -#~ " %1$s [параметри] UUID=<uuid>\n" - -#~ msgid "" -#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" -#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" -#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" -#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" -#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" -#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" -#~ " to device names\n" -#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" -#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" -#~ msgstr "" -#~ " -A, --all вимкнути всі вбудовані фільтри, вивести список всіх файлових систем\n" -#~ " -a, --ascii використовувати символи ASCII для форматування ієрархії\n" -#~ " -c, --canonicalize вивести шляхи у канонічній формі\n" -#~ " -D, --df імітувати виведення df(1)\n" -#~ " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n" -#~ " -e, --evaluate перетворити мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" -#~ " у назви пристроїв\n" -#~ " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів --fstab, --mtab і --kernel\n" -#~ " -f, --first-only вивести дані лише щодо першої знайденої файлової системи\n" - -#~ msgid "" -#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" -#~ " -l, --list use list format output\n" -#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" -#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" -#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" -#~ msgstr "" -#~ " -i, --invert інвертувати відповідність\n" -#~ " -l, --list використати формат списку для виведення\n" -#~ " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (/proc/<tid>/файл даних монтування)\n" -#~ " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n" -#~ " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n" - -#~ msgid "" -#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" -#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" -#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" -#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" -#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" -#~ msgstr "" -#~ " -v, --nofsroot не виводити [/каталог] для монтувань bind та btrfs\n" -#~ " -R, --submounts вивести всі підмонтування для відповідних файлових систем\n" -#~ " -S, --source <рядок> пристрій, який слід змонтувати (за назвою, основний:додатковий, \n" -#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" -#~ " -T, --target <рядок> точка монтування, якою слід скористатися\n" - -#~ msgid "" -#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" -#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n" -#~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" -#~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" -#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." -#~ msgstr "Вказано одразу --pid і --no-pid. Ігноруємо --no-pid." - -#~ msgid "warning: error reading %s: %s" -#~ msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s" - -#~ msgid "warning: can't open %s: %s" -#~ msgstr "Попередження: не вдалося відкрити %s: %s" - -#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -#~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s - натомість використовується %s\n" - -#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" -#~ msgstr "не вдалося створити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" - -#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" -#~ msgstr "не вдалося створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" - -#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" -#~ msgstr "не вдалося відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення використовуйте -n)" - -#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s\n" - -#~ msgid "can't lock lock file %s: %s" -#~ msgstr "не вдалося заблокувати файл блокування %s: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create link %s\n" -#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" -#~ msgstr "" -#~ "не вдалося створити посилання %s\n" -#~ "Можливо є застарілий файл файл блокування?\n" - -#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -#~ msgstr "не вдалося відкрити %s (%s) - mtab не оновлено" - -#~ msgid "error writing %s: %s" -#~ msgstr "помилка запису %s: %s" - -#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" -#~ msgstr "%s: не вдалося виконати fflush для змін: %s" - -#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" -#~ msgstr "помилка зміни режиму доступу до %s: %s\n" - -#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" -#~ msgstr "помилка зміни власника %s: %s\n" - -#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -#~ msgstr "не вдалося перейменувати %s у %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" -#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" -#~ " up to date. For actual information about system mount points\n" -#~ " check the /proc/mounts file.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "mount: попередження: запис до /etc/mtab неможливий (можливо, через файлову систему).\n" -#~ " Ймовірно, що дані, повідомлені mount(8) не відповідають поточній ситуації.\n" -#~ " Щоб дізнатися справжні дані щодо точок монтування системи, скористайтеся\n" -#~ " файлом /proc/mounts.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" -#~ msgstr "mount: помилки у використанні лапок у рядку параметрів «%s»" - -#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" -#~ msgstr "mount: перенесено %s «%s» до «%s»\n" - -#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" -#~ msgstr "mount: параметри SELinux *context= ігноруються під час повторного монтування.\n" - -#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" -#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s" - -#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" -#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s" - -#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -#~ msgstr "mount: не вдалося відкрити %s для запису: %s" - -#~ msgid "mount: error writing %s: %s" -#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s" - -#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" -#~ msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s" - -#~ msgid "mount: cannot set group id: %m" -#~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" - -#~ msgid "mount: cannot set user id: %m" -#~ msgstr "mount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" - -#~ msgid "mount: cannot fork: %s" -#~ msgstr "mount: помилка створення процесу: %s" - -#~ msgid "Trying %s\n" -#~ msgstr "Випробовується %s\n" - -#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" -#~ msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n" - -#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -#~ msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n" - -#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" -#~ msgstr " та він схожий розділ підкачки\n" - -#~ msgid " I will try type %s\n" -#~ msgstr " буде випробувано тип %s\n" - -#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" -#~ msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься" - -#~ msgid "" -#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" -#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" -#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: %s: виявлено додаткові файлові системи. Цього не мало трапитися,\n" -#~ " скористайтеся -t <тип>, щоб явно вказати тип файлової системи або\n" -#~ " wipefs(8), щоб спорожнити пристрій.\n" - -#~ msgid "mount failed" -#~ msgstr "помилка підключення" - -#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" -#~ msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s" - -#~ msgid "mount: loop device specified twice" -#~ msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі" - -#~ msgid "mount: type specified twice" -#~ msgstr "mount: тип вказано двічі" - -#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" -#~ msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n" - -#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" -#~ msgstr "mount: вмикаємо прапорець автоматичного очищення петльового пристрою (loop)\n" - -#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" -#~ msgstr "mount: вказано некоректний зсув «%s»" - -#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" -#~ msgstr "mount: вказано некоректне обмеження розміру, «%s»" - -#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" -#~ msgstr "mount: згідно mtab, %s вже змонтовано до %s як петльовий пристрій (loop)" - -#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" -#~ msgstr "підтримки шифрування не передбачено, використовуйте cryptsetup(8)" - -#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" -#~ msgstr "mount: не вдалося ініціалізувати контекст петльового пристрою" - -#~ msgid "mount: failed to use %s device" -#~ msgstr "mount: не вдалося скористатися пристроєм %s" - -#~ msgid "mount: failed to found free loop device" -#~ msgstr "mount: не вдалося знайти вільний петльовий пристрій (loop)" - -#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" -#~ msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n" - -#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" -#~ msgstr "mount: %s: не вдалося встановити атрибути петльового пристрою (loopdev)" - -#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" -#~ msgstr "mount: %s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій (loop): %m" - -#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" -#~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s ...повторюємо спробу\n" - -#~ msgid "mount: stolen loop=%s" -#~ msgstr "mount: викрадено петльовий пристрій %s" - -#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" -#~ msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n" - -#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" -#~ msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n" - -#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" -#~ msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості" - -#~ msgid "mount: cannot set speed: %m" -#~ msgstr "mount: не вдалося встановити швидкість: %m" - -#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" -#~ msgstr "mount: згідно з mtab, %s вже змонтовано до %s\n" - -#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" -#~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі читання-запису.\n" - -#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" -#~ msgstr "mount: попередження: здається, %s буде змонтовано у режимі лише читання\n" - -#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" -#~ msgstr "mount: не вдалося визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний" - -#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" -#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи" - -#~ msgid "mount: mount failed" -#~ msgstr "mount: помилка підключення" - -#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" -#~ msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом" - -#~ msgid "mount: permission denied" -#~ msgstr "mount: доступ заборонено" - -#~ msgid "mount: must be superuser to use mount" -#~ msgstr "mount: для використання mount слід мати права адміністратора" - -#~ msgid "mount: %s is busy" -#~ msgstr "mount: %s зайнятий" - -#~ msgid "mount: proc already mounted" -#~ msgstr "mount: proc вже підключено" - -#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" -#~ msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий" - -#~ msgid "mount: mount point %s does not exist" -#~ msgstr "mount: точки монтування %s не існує" - -#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" -#~ msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди" - -#~ msgid "mount: special device %s does not exist" -#~ msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує" - -#~ msgid "" -#~ "mount: special device %s does not exist\n" -#~ " (a path prefix is not a directory)\n" -#~ msgstr "" -#~ "mount: спеціальний пристрій %s не існує\n" -#~ " (префікс шляху не є каталогом)\n" - -#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" -#~ msgstr "mount: %s не змонтовано або вказано помилковий параметр" - -#~ msgid "" -#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" -#~ " missing codepage or helper program, or other error" -#~ msgstr "" -#~ "mount: помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s,\n" -#~ " не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка" - -#~ msgid "" -#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" -#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" -#~ msgstr "" -#~ " (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs)\n" -#~ " вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>)" - -#~ msgid "" -#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" -#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" -#~ msgstr "" -#~ " (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n" -#~ " ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)" - -#~ msgid "" -#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" -#~ " instead of some logical partition inside?)" -#~ msgstr "" -#~ " (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended partition,\n" -#~ " instead of some logical partition inside?)" - -#~ msgid "" -#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" -#~ " dmesg | tail or so\n" -#~ msgstr "" -#~ " У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному журналі\n" -#~ " спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n" - -#~ msgid "mount: %s: can't read superblock" -#~ msgstr "mount: %s: не вдалося прочитати суперблок" - -#~ msgid "mount: %s: unknown device" -#~ msgstr "mount: %s: невідомий пристрій" - -#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" -#~ msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'" - -#~ msgid "mount: probably you meant %s" -#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s" - -#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" -#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?" - -#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" -#~ msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?" - -#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" -#~ msgstr "mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не підтримується" - -#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм, та stat зазнав невдачі?" - -#~ msgid "" -#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" -#~ " (maybe `modprobe driver'?)" -#~ msgstr "" -#~ "mount: пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий\n" -#~ " (забули «modprobe драйвер»?)" - -#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" -#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)" - -#~ msgid "mount: %s is not a block device" -#~ msgstr "mount: %s не є блоковим пристроєм" - -#~ msgid "mount: %s is not a valid block device" -#~ msgstr "mount: %s не є правильним блоковим пристроєм" - -#~ msgid "block device " -#~ msgstr "блочний пристрій " - -#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -#~ msgstr "mount: не вдалося підключити %s%s лише для читання" - -#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" -#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'" - -#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" -#~ msgstr "mount: не вдалося повторно змонтувати %s%s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису" - -#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" -#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання" - -#~ msgid "mount: no medium found on %s" -#~ msgstr "mount: не знайдено носія у %s" - -#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" -#~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n" - -#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" -#~ msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n" - -#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" -#~ msgstr "mount: ігноруємо %s (непридатний до обробки параметр offset=)\n" - -#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" -#~ msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: mount -V : print version\n" -#~ " mount -h : print this help\n" -#~ " mount : list mounted filesystems\n" -#~ " mount -l : idem, including volume labels\n" -#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" -#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" -#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" -#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" -#~ " mount device : mount device at the known place\n" -#~ " mount directory : mount known device here\n" -#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" -#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" -#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" -#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" -#~ " mount --bind olddir newdir\n" -#~ "or move a subtree:\n" -#~ " mount --move olddir newdir\n" -#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" -#~ " mount --make-shared dir\n" -#~ " mount --make-slave dir\n" -#~ " mount --make-private dir\n" -#~ " mount --make-unbindable dir\n" -#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" -#~ "containing the directory dir:\n" -#~ " mount --make-rshared dir\n" -#~ " mount --make-rslave dir\n" -#~ " mount --make-rprivate dir\n" -#~ " mount --make-runbindable dir\n" -#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" -#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" -#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" -#~ "For many more details, say man 8 mount .\n" -#~ msgstr "" -#~ "Користування: mount -V : вивести версію\n" -#~ " mount -h : вивести цю довідку\n" -#~ " mount : вивести перелік підключених файлових систем\n" -#~ " mount -l : те ж саме, але також виводити мітки томів\n" -#~ "Досі була інформаційна частина. Далі про монтування файлових систем.\n" -#~ "Команда є такою: `mount [-t тип_фс] що куди'.\n" -#~ "Подробиці, вказані у /etc/fstab, можна пропускати.\n" -#~ " mount -a [-t|-O] ... : змонтувати всі файлові системи з /etc/fstab\n" -#~ " mount пристрій : змонтувати пристрій у відоме місце\n" -#~ " mount каталог : змонтувати у цей каталог відомий пристрій\n" -#~ " mount -t тип пристр кат : звичайна команда монтування\n" -#~ "Зверніть увагу, насправді монтується не пристрій, а файлова система\n" -#~ "(вказаного), розташована на пристрої.\n" -#~ "Також можна монтувати вже видимий каталог у інше місце:\n" -#~ " mount --bind старий_кат новий_кат\n" -#~ "або пересувати піддерево:\n" -#~ " mount --move старий_кат новий_кат\n" -#~ "Можна змірити тип доступу до змонтованого каталогу:\n" -#~ " mount --make-shared каталог\n" -#~ " mount --make-slave каталог\n" -#~ " mount --make-private каталог\n" -#~ " mount --make-unbindable каталог\n" -#~ "Можна змінити доступ до всіх елементів ієрархії змонтованого\n" -#~ "каталогу:\n" -#~ " mount --make-rshared каталог\n" -#~ " mount --make-rslave каталог\n" -#~ " mount --make-rprivate каталог\n" -#~ " mount --make-runbindable каталог\n" -#~ "Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n" -#~ "або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid, використовуючи -U uuid .\n" -#~ "Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n" -#~ "Додаткову інформацію можна отримати з man 8 mount .\n" - -#~ msgid "--pass-fd is no longer supported" -#~ msgstr "--pass-fd більше не підтримується" - -#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" -#~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор (ефективним UID є %u)" - -#~ msgid "mount: only root can do that" -#~ msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)" - -#~ msgid "nothing was mounted" -#~ msgstr "нічого не було підключено" - -#~ msgid "mount: no such partition found" -#~ msgstr "mount: не знайдено такого розділу" - -#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -#~ msgstr "mount: не вдалося знайти %s у %s або %s" - -#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" -#~ msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n" - -#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" -#~ msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n" - -#~ msgid "; rest of file ignored" -#~ msgstr "; залишок файлу ігнорується" - -#~ msgid "not enough memory" -#~ msgstr "недостатньо пам'яті" - -#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" -#~ msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n" - -#~ msgid "umount: cannot set group id: %m" -#~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор групи: %m" - -#~ msgid "umount: cannot set user id: %m" -#~ msgstr "umount: не вдалося встановити ідентифікатор користувача: %m" - -#~ msgid "umount: cannot fork: %s" -#~ msgstr "umount: не вдалося запустити дочірній процес: %s" - -#~ msgid "umount: %s: invalid block device" -#~ msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій" - -#~ msgid "umount: %s: not mounted" -#~ msgstr "umount: %s: не підключений" - -#~ msgid "umount: %s: can't write superblock" -#~ msgstr "umount: %s: не вдалося записати суперблок" - -#~ msgid "" -#~ "umount: %s: device is busy.\n" -#~ " (In some cases useful info about processes that use\n" -#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" -#~ msgstr "" -#~ "umount: %s: пристрій зайнято.\n" -#~ " (Іноді корисні дані щодо процесів, які використовують\n" -#~ " пристрій, можна отримати за допомогою lsof(8) або fuser(1))" - -#~ msgid "umount: %s: not found" -#~ msgstr "umount: %s: не існує" - -#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -#~ msgstr "umount: %s: для використання umount слід мати права адміністратора" - -#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" -#~ msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі" - -#~ msgid "umount: %s: %s" -#~ msgstr "umount: %s: %s" - -#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" -#~ msgstr "umount: внутрішня помилка: некоректний абсолютний шлях: %s" - -#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" -#~ msgstr "umount: не вдалося змінити каталог на %s: %m" - -#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" -#~ msgstr "umount: не вдалося отримати поточний каталог: %m" - -#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" -#~ msgstr "umount: точку монтування пересунуто (%s -> %s)" - -#~ msgid "current directory moved to %s\n" -#~ msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n" - -#~ msgid "no umount2, trying umount...\n" -#~ msgstr "немає umount2, пробується umount...\n" - -#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" -#~ msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n" - -#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -#~ msgstr "umount: не вдалося перепідключити %s у режим лише-для-читання\n" - -#~ msgid "%s has been unmounted\n" -#~ msgstr "%s було демонтовано\n" - -#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" -#~ msgstr "umount: не вдалося знайти перелік файлових систем для відключення" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: umount -h | -V\n" -#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" -#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" -#~ msgstr "" -#~ "Користування: umount -h | -V\n" -#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_вфс] [-O параметри]\n" -#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | вузол...\n" - -#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" -#~ msgstr "не вдалося обробити параметри «offset=%s»\n" - -#~ msgid "device %s is associated with %s\n" -#~ msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n" - -#~ msgid "device %s is not associated with %s\n" -#~ msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n" - -#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" -#~ msgstr "Неможливо демонтувати «»\n" - -#~ msgid "Trying to unmount %s\n" -#~ msgstr "Намагаємося демонтувати %s\n" - -#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" -#~ msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab" - -#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" -#~ msgstr "umount: не вдалося демонтувати %s -- %s змонтовано над ним до тієї самої точки монтування" - -#~ msgid "Could not find %s in mtab\n" -#~ msgstr "не вдалося знайти %s у mtab\n" - -#~ msgid "%s is associated with %s\n" -#~ msgstr "%s пов'язано з %s\n" - -#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" -#~ msgstr "umount: попередження: %s пов'язано з декількома петльовими пристроями (loop)\n" - -#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" -#~ msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)" - -#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" -#~ msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів" - -#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" -#~ msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)" - -#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" -#~ msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab" - -#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" -#~ msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s" - -#~ msgid "umount: only root can do that" -#~ msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" -#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" -#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" -#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" -#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" -#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" -#~ " -t, --ignore ignore failures\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "%1$s встановлює або отримує клас і пріоритетність планування введення-виведення для процесу.\n" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %1$s [ПАРАМЕТР] -p PID [PID...]\n" -#~ " %1$s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -c, --class <клас> назва або номер класу планування\n" -#~ " 0: немає, 1: реальний час, 2: рівноправний, 3: лінивий\n" -#~ " -n, --classdata <n> дані класу планування\n" -#~ " 0-7 для класів реального часу і рівноправного\n" -#~ " -p, --pid=PID переглянути або змінити параметри вже запущеного процесу\n" -#~ " -t, --ignore ігнорувати помилки\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help вивести це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] <tty> [...]\n" - -#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" -#~ msgstr " -s, --set-threshold <число> встановити значення порогового рівня переривання\n" - -#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" -#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> встановити типове порогове значення\n" - -#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" -#~ msgstr " -t, --set-flush <n> встановити вказане значення для періоду скидання\n" - -#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" -#~ msgstr " -T, --set-default-flush <n> встановити типове значення періоду скидання\n" - -#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" -#~ msgstr " -i, --interval <секунди> збирати статистичні дані з інтервалом у вказану кількість секунд\n" - -#~ msgid "" -#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" -#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" -#~ msgstr "" -#~ "Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" -#~ "а максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" - -#~ msgid "" -#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" -#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" -#~ msgstr "" -#~ "Файл %s, для граничного значення %lu та значення часу очікування %lu, максимальна кількість символів у fifo була %d,\n" -#~ "та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f" - -#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" -#~ msgstr "не вдалося віддати команду CYGETMON на %s" - -#~ msgid "cannot get threshold for %s" -#~ msgstr "не вдалося отримати порогове значення для %s" - -#~ msgid "cannot get timeout for %s" -#~ msgstr "не вдалося отримати час очікування для %s" - -#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -#~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" - -#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" -#~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n" - -#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" -#~ msgstr "%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu зараз\n" - -#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" -#~ msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n" - -#~ msgid "Invalid interval value" -#~ msgstr "Некоректне значення інтервалу" - -#~ msgid "Invalid interval value: %d" -#~ msgstr "Некоректне значення інтервалу: %d" - -#~ msgid "Invalid set value" -#~ msgstr "Некоректне встановлене значення" - -#~ msgid "Invalid set value: %d" -#~ msgstr "Некоректне встановлене значення: %d" - -#~ msgid "Invalid default value" -#~ msgstr "Некоректне типове значення" - -#~ msgid "Invalid default value: %d" -#~ msgstr "Некоректне типове значення: %d" - -#~ msgid "Invalid set time value" -#~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу" - -#~ msgid "Invalid set time value: %d" -#~ msgstr "Некоректне значення встановленого часу: %d" - -#~ msgid "Invalid default time value" -#~ msgstr "Некоректне значення типового часу" - -#~ msgid "Invalid default time value: %d" -#~ msgstr "Некоректне значення типового часу: %d" - -#~ msgid "cannot set %s to threshold %d" -#~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення %d" - -#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" -#~ msgstr "не вдалося встановити %s у граничне значення часу %d" - -#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" -#~ msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n" - -#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" -#~ msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" -#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" -#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" -#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --keep-size не змінювати довжину файла\n" -#~ " -p, --punch-hole вставити дірки до файла\n" -#~ " -o, --offset <число> зсув розподіленої області у байтах\n" -#~ " -l, --length <число> довжина розподіленої області у байтах\n" - -#~ msgid "" -#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" -#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" -#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" -#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" -#~ msgstr "" -#~ " -o, --offset <n> зсув у байтах, звідки слід почати відкидання\n" -#~ " -l, --length <n> довжина у байтах області, яку слід відкинути\n" -#~ " -m, --minimum <n> мінімальна довжина відкидання\n" -#~ " -v, --verbose вивести кількість відкинутих байтів\n" - -#~ msgid "" -#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" -#~ "Delaying further to reach the new time.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Час, що минув з моменту синхронізації часу, %.6f секунд.\n" -#~ "Продовжуємо затримку до досягнення нового пункту часу.\n" - -#~ msgid "%s: failed to determine source" -#~ msgstr "%s: не вдалося визначити джерело" - -#~ msgid " -term <terminal_name>\n" -#~ msgstr " -term <назва_термінала>\n" - -#~ msgid " -reset\n" -#~ msgstr " -reset\n" - -#~ msgid " -initialize\n" -#~ msgstr " -initialize\n" - -#~ msgid " -cursor <on|off>\n" -#~ msgstr " -cursor <on|off>\n" - -#~ msgid " -repeat <on|off>\n" -#~ msgstr " -repeat <on|off>\n" - -#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" -#~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" - -#~ msgid " -linewrap <on|off>\n" -#~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" - -#~ msgid " -default\n" -#~ msgstr " -default\n" - -#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" -#~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" - -#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" -#~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" - -#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" -#~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" - -#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" -#~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" - -#~ msgid " -bold <on|off>\n" -#~ msgstr " -bold <on|off>\n" - -#~ msgid " -blink <on|off>\n" -#~ msgstr " -blink <on|off>\n" - -#~ msgid " -reverse <on|off>\n" -#~ msgstr " -reverse <on|off>\n" - -#~ msgid " -underline <on|off>\n" -#~ msgstr " -underline <on|off>\n" - -#~ msgid " -store\n" -#~ msgstr " -store\n" - -#~ msgid " -clear <all|rest>\n" -#~ msgstr " -clear <all|rest>\n" - -#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" -#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" - -#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" -#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" - -#~ msgid " -regtabs <1-160>\n" -#~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" - -#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" -#~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" - -#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" -#~ msgstr " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" - -#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" -#~ msgstr " -append <1-NR_CONSOLES>\n" - -#~ msgid " -file dumpfilename\n" -#~ msgstr " -file назва_файла_дампу\n" - -#~ msgid " -msg <on|off>\n" -#~ msgstr " -msg <on|off>\n" - -#~ msgid " -msglevel <0-8>\n" -#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" - -#~ msgid " -powerdown <0-60>\n" -#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" - -#~ msgid " -blength <0-2000>\n" -#~ msgstr " -blength <0-2000>\n" - -#~ msgid " -bfreq freqnumber\n" -#~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" - -#~ msgid " -version\n" -#~ msgstr " -version\n" - -#~ msgid " -help\n" -#~ msgstr " -help\n" - -#~ msgid "Error writing screendump" -#~ msgstr "Помилка запису екранного дампу" - -#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" -#~ msgstr "Не вдалося виконати читання ні з /dev/vcsa0, ні з /dev/vcsa" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s [options] file...\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Користування: %s [параметри] файл...\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Options:\n" -#~ " -d display help instead of ring bell\n" -#~ " -f count logical, rather than screen lines\n" -#~ " -l suppress pause after form feed\n" -#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" -#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" -#~ " -u suppress underlining\n" -#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" -#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" -#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" -#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" -#~ " -V output version information and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -d вивести довідкове повідомлення замість гудка\n" -#~ " -f лічити логічні рядки, а не рядки на екрані\n" -#~ " -l придушити паузу після символу заміни сторінки\n" -#~ " -p придушити гортання, спорожнити екран і вивести текст\n" -#~ " -c придушити гортання, вивести текст і вилучити кінці рядків\n" -#~ " -u придушити підкреслювання\n" -#~ " -s об'єднувати послідовні порожні рядки у один\n" -#~ " -ЧИСЛО вказати кількість рядків на екран\n" -#~ " +ЧИСЛО вивести початок файла з рядка ЧИСЛО\n" -#~ " +/РЯДОК вивести початок файла з відповідника рядка пошуку\n" -#~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n" - -#~ msgid "line too long" -#~ msgstr "рядок надто довгий" - -#~ msgid "set blocksize" -#~ msgstr "встановити розмір блоку" - -#~ msgid "read failed: %s" -#~ msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s" - -#~ msgid "one bad block\n" -#~ msgstr "один пошкоджений блок\n" - -#~ msgid "partition type hex or uuid" -#~ msgstr "шістнадцятковий тип розділу або uuid" - -#~ msgid " %s [options] device\n" -#~ msgstr " %s [параметри] пристрій\n" - -#~ msgid "read failed %s" -#~ msgstr "спроба виконання читання завершилася невдало: %s" - -#~ msgid "seek failed %s" -#~ msgstr "помилка позиціювання %s" - -#~ msgid "seek failed: %d" -#~ msgstr "помилка позиціювання: %d" - -#~ msgid "write failed: %d" -#~ msgstr "помилка під час спроби запису: %d" - -#~ msgid "Detected %d error(s)." -#~ msgstr "Виявлено %d помилок." - -#~ msgid "No partitions defined" -#~ msgstr "Не визначено розділів" - -#~ msgid "" -#~ " -a, --all list all used devices\n" -#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" -#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" -#~ " -f, --find find first unused device\n" -#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" -#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" -#~ msgstr "" -#~ " -a, --all вивести список всіх використаних пристроїв\n" -#~ " -d, --detach <loopdev> [...] від'єднати один або декілька пристроїв\n" -#~ " -D, --detach-all від'єднати всі використані пристрої\n" -#~ " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n" -#~ " -c, --set-capacity <loopdev> змінити розмір пристрою\n" -#~ " -j, --associated <файл> вивести список всіх пристроїв, пов'язаних з файлом <файл>\n" - -#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." -#~ msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий пристрій, зсув виконується не на межу 512-байтового блоку даних." - -#~ msgid "unssuported --local-line mode argument" -#~ msgstr "непідтримуваний аргумент режиму --local-line" - -#~ msgid "usage:\n" -#~ msgstr "Користування:\n" - -#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" -#~ msgstr "\tЗАУВАЖЕННЯ: elvtune працює лише з ядрами 2.4\n" - -#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" -#~ msgstr "не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" -#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "elvtune є корисним лише для застарілих ядер;\n" -#~ "у ядрах 2.6 слід використовувати налаштування планувальника введення-виведення sysfs.\n" - -#~ msgid "edition number argument failed" -#~ msgstr "помилка у аргументі номера модифікації" - -#~ msgid "fsync failed" -#~ msgstr "помилка виконання fsync" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ "Print version:\n" -#~ " %s -v\n" -#~ "Print partition table:\n" -#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" -#~ "Interactive use:\n" -#~ " %s [options] device\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" -#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" -#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" -#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ "Вивід версії:\n" -#~ " %s -v\n" -#~ "Вивід таблиці розділів:\n" -#~ " %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n" -#~ "Інтерактивне використання:\n" -#~ " %s [параметри] пристрій\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ "-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n" -#~ "-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n" -#~ "-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n" -#~ " кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" -#~ msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n" - -#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" -#~ msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK" - -#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" -#~ msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n" - -#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " -#~ msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): " - -#~ msgid "drivedata: " -#~ msgstr "дані:" - -#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" -#~ msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n" - -#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" -#~ msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n" - -#~ msgid "Partition (a-%c): " -#~ msgstr "Розділ (a-%c): " - -#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" -#~ msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Syncing disks.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Синхронізуються диски.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Usage:\n" -#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" -#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" -#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" -#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" -#~ " -h print this help text\n" -#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" -#~ " -v print program version\n" -#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" -#~ " -H <number> specify the number of heads\n" -#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Користування:\n" -#~ " %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n" -#~ " %1$s [параметри] -l <диск> показати список таблиць розділів\n" -#~ " %1$s -s <розділ> вказати розміри розділів у блоках\n" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -b <розмір> розмір сектора (512, 1024, 2048 або 4096)\n" -#~ " -c[=<ражим>] режим сумісності: 'dos' або 'nondos' (типовий)\n" -#~ " -h вивести це довідкове повідомлення\n" -#~ " -u[=<одиниця>] одиниці показу: 'cylinders' або 'sectors' (типова)\n" -#~ " -v вивести дані щодо версії програми\n" -#~ " -C <кількість> вказати кількість циліндрів\n" -#~ " -H <кількість> вказати кількість голівок\n" -#~ " -S <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "unable to read %s" -#~ msgstr "не вдалося прочитати %s" - -#~ msgid "unable to seek on %s" -#~ msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s" - -#~ msgid "unable to write %s" -#~ msgstr "не вдалося записати %s" - -#~ msgid "fatal error" -#~ msgstr "критична помилка" - -#~ msgid "Command action" -#~ msgstr "Команда дія" - -#~ msgid "You must set" -#~ msgstr "Необхідно встановити" - -#~ msgid "heads" -#~ msgstr "головки" - -#~ msgid " and " -#~ msgstr " та " - -#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" -#~ msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" -#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Підтримувані: 10^N: KB (кілобайт), MB (мегабайт), GB (гігабайт)\n" -#~ " 2^N: K (кібібайт), M (мебібайт), G (гібібайт)\n" - -#~ msgid "Using default value %u\n" -#~ msgstr "Використовується типове значення %u\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s: %ld МБ, %lld байтів" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s: %ld,%ld ГБ, %llu байтів" - -#~ msgid ", %llu sectors\n" -#~ msgstr ", %llu секторів\n" - -#~ msgid "cannot write disk label" -#~ msgstr "не вдалося записати мітку диска" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Error closing file\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Помилка закривання файлу\n" - -#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" -#~ msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектора для сумісності з DOS\n" - -#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" -#~ msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" -#~ " switch off the mode (with command 'c')." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: режим сумісності з DOS вважається застарілим. Наполегливо\n" -#~ " рекомендуємо вам вимкнути цей режим (за допомогою команди «c»)." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" -#~ " change units to sectors.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими. Скористайтеся\n" -#~ " командою «u», щоб змінити одиниці на сектори.\n" - -#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " -#~ msgstr "Новий ідентифікатор диска (поточний 0x%08x): " - -#~ msgid "No free sectors available\n" -#~ msgstr "Немає наявних вільних секторів\n" - -#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" -#~ msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}" - -#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " -#~ msgstr " фіз=(%d, %d, %d) " - -#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" -#~ msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n" - -#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" -#~ msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %zd\n" - -#~ msgid "Adding a primary partition\n" -#~ msgstr "Додається первинний розділ\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової інформації.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -#~ msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s: %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -#~ msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" -#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" -#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" -#~ "\tNevertheless some advice:\n" -#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" -#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" -#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" -#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\tНа цьому диску знайдено коректну мітку диска Mac.\n" -#~ "\tНа жаль, fdisk() не здатний обробляти такі диски.\n" -#~ "\tСкористайтеся pdisk або parted, щоб змінити таблицю розділів.\n" -#~ "\tВтім, ось декілька порад:\n" -#~ "\t1. fdisk знищить вміст диска під час запису.\n" -#~ "\t2. Переконайтеся, що цей диск НЕ є життєво\n" -#~ "\t необхідною частиною групи томів. (якщо це не так,\n" -#~ "\t ви можете ненавмисно стерти інші диски.)\n" - -#~ msgid "" -#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" -#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" -#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" -#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n" -#~ "\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n" -#~ "\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n" -#~ "\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n" - -#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" -#~ msgstr "Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 байт\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" -#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s (мітка диска SGI): %d головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" -#~ "Одиниці виміру = %s з %d * %ld байтів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "----- partitions -----\n" -#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" -#~ msgstr "" -#~ "----- розділи -----\n" -#~ "Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n" - -#~ msgid "" -#~ "----- Bootinfo -----\n" -#~ "Bootfile: %s\n" -#~ "----- Directory Entries -----\n" -#~ msgstr "" -#~ "----- Завантажувальна інформація -----\n" -#~ "Завантажувальний файл: %s\n" -#~ "----- Елементи каталогу -----\n" - -#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" -#~ msgstr "%2zd: %-10s сектор%5u розмір%8u\n" - -#~ msgid "No partitions defined\n" -#~ msgstr "Не визначено розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" -#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n" -#~ "але довжина диска складає %d дискових блоків.\n" - -#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" -#~ msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндра.\n" - -#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" -#~ msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндра.\n" - -#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" -#~ msgstr "Розділ %zd вже визначено. Вилучіть його перед повторним додаванням.\n" - -#~ msgid " Last %s" -#~ msgstr " Останній %s" - -#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" -#~ msgstr "Побудова нової мітки диска SGI.\n" - -#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" -#~ msgstr "помилка ioctl HDIO_GETGEO на %s" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" -#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu.\n" -#~ "Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ.\n" - -#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" -#~ msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n" - -#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" -#~ msgstr "Намагаємося зберегти вже встановлені параметри розділів.\n" - -#~ msgid "YES\n" -#~ msgstr "YES\n" - -#~ msgid "Building a new Sun disklabel." -#~ msgstr "Побудова нової мітки диска Sun." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" -#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" -#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" -#~ "Label ID: %s\n" -#~ "Volume ID: %s\n" -#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %d об/хв\n" -#~ "%llu циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n" -#~ "%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n" -#~ "Ід. мітки: %s\n" -#~ "Ід. тому: %s\n" -#~ "Одиниці = %s з %d * 512 байтів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" -#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Диск %s (мітка диска Sun): %u головок, %llu секторів, %llu циліндрів\n" -#~ "Одиниці виміру = %s у %d * 512 байтів\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" -#~ msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n" - -#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" -#~ msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n" - -#~ msgid "" -#~ "Done\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Виконано\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." -#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: підтримка GPT у fdisk є доволі новою можливістю, тому можливі помилки. Користуйтеся підтримкою GPT з певною обережністю." - -#~ msgid "Created partition %zd\n" -#~ msgstr "Створено розділ %zd\n" - -#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" -#~ msgstr "Створюємо нову мітку диска GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" - -#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" -#~ msgstr " %s [параметри] -u <КОРИСТУВАЧ> КОМАНДА\n" - -#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" -#~ msgstr " %s [параметри] [-] [КОРИСТУВАЧ [аргумент]...]\n" - -#~ msgid "" -#~ " -1, --one show only current month (default)\n" -#~ " -3, --three show previous, current and next month\n" -#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" -#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" -#~ " -j, --julian output Julian dates\n" -#~ " -y, --year show whole current year\n" -#~ " -V, --version display version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -1, --one вивести лише поточний місяць (типова поведінка)\n" -#~ " -3, --three вивести попередній, поточний і наступний місяці\n" -#~ " -s, --sunday неділя є першим днем тижня\n" -#~ " -m, --monday понеділок є першим днем тижня\n" -#~ " -j, --julian виводити дати за юліанським календарем\n" -#~ " -y, --year вивести поточний рік повністю\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" -#~ " -h, --help вивести довідкове повідомлення і завершити роботу\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" -#~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" - -#~ msgid "" -#~ " -d, --udp use UDP only\n" -#~ " -i, --id log the process ID too\n" -#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" -#~ " -h, --help display this help text and exit\n" -#~ msgstr "" -#~ " -d, --udp використовувати лише UDP\n" -#~ " -i, --id записати до журналу ідентифікатори процесів\n" -#~ " -f, --file <файл> записати до журналу вміст цього файла\n" -#~ " -h, --help вивести цей довідковий текст і вийти\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" -#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" -#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" -#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --server <назва> вести запис до вказаного віддаленого сервера журналювання\n" -#~ " -P, --port <число> використовувати вказаний порт UDP\n" -#~ " -p, --priority <пріо> позначати вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n" -#~ " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n" - -#~ msgid "" -#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" -#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -t, --tag <мітка> позначати всі рядки цією міткою\n" -#~ " -u, --socket <сокет> записати дані до цього сокета Unix\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" -#~ msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n" - -#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" -#~ msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n" - -#~ msgid "Bad number: %s\n" -#~ msgstr "Помилковий номер: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n" -#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n" -#~ msgstr "" -#~ " -T, --ctime вивести часову позначку у зручному для читання форматі (може \n" -#~ " бути неточним, якщо вами використано SUSPEND/RESUME)\n" - -#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime" -#~ msgstr "--notime не можна використовувати разом з --ctime або --reltime" - -#~ msgid "find unused loop device failed" -#~ msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій" - -#~ msgid "" -#~ " -v, --verbose explain what is being done\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help output help screen and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n" -#~ " -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n" -#~ " -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n" - -#~ msgid "" -#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" -#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" -#~ " -V, --version output version information and exit\n" -#~ " -h, --help display this help and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ " -n, --nobanner не виводити початкове повідомлення, працює лише для root\n" -#~ " -t, --timeout <timeout> час очікування на запис у секундах\n" -#~ " -V, --version вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ " -h, --help показати це довідкове повідомлення і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid " -o, --output-separator <string>\n" -#~ msgstr " -o, --output-separator <рядок>\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Usage:\n" -#~ " %s [options] file...\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Користування:\n" -#~ " %s [параметри] файл...\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Options:\n" -#~ " -b one-byte octal display\n" -#~ " -c one-byte character display\n" -#~ " -C canonical hex+ASCII display\n" -#~ " -d two-byte decimal display\n" -#~ " -o two-byte octal display\n" -#~ " -x two-byte hexadecimal display\n" -#~ " -e format format string to be used for displaying data\n" -#~ " -f format_file file that contains format strings\n" -#~ " -n length interpret only length bytes of input\n" -#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n" -#~ " -v display without squeezing similar lines\n" -#~ " -V output version information and exit\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Параметри:\n" -#~ " -b однобайтове вісімкове виведення\n" -#~ " -c однобайтове символьне виведення\n" -#~ " -C канонічне виведення шістнад.+ASCII\n" -#~ " -d двобайтове десяткове виведення\n" -#~ " -o двобайтове вісімкове виведення\n" -#~ " -x двобайтове шістнадцяткове виведення\n" -#~ " -e формат рядок формату для виведення даних\n" -#~ " -f файл_формату файл, що містить рядки формату\n" -#~ " -n довжина обробляти лише байти довжини у введенні\n" -#~ " -s зсув пропустити вказану кількість байтів на початку\n" -#~ " -v вивести без стискання однакових рядків\n" -#~ " -V вивести дані щодо версії і вийти\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "crypt failed: %m\n" -#~ msgstr "помилка шифрування: %m\n" - -#~ msgid "Can not fork: %m\n" -#~ msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %m\n" - -#~ msgid "bug in xstrndup call" -#~ msgstr "помилка при виклику xstrndup" |