diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 5678 |
1 files changed, 2785 insertions, 2893 deletions
@@ -1,6 +1,8 @@ # translation of util-linux.po to Catalan -# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. +# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005. +# Josep Puigdemont <josep@imatge-sintetica.com>, 2005 # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this @@ -9,20 +11,19 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: util-linux 2.12\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-04 23:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-01 10:59+0200\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n" +"Project-Id-Version: util-linux-2.12q\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Adrian Bunk <bunk@stusta.de>\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-02 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-31 20:23+0100\n" +"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 msgid "set read-only" -msgstr "estableix a sols lectura" +msgstr "estableix a només lectura" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-write" @@ -30,15 +31,15 @@ msgstr "estableix a lectura/escriptura" #: disk-utils/blockdev.c:66 msgid "get read-only" -msgstr "obtindre sols lectura" +msgstr "obtingues només lectura" #: disk-utils/blockdev.c:69 msgid "get sectorsize" -msgstr "obtindre la mida del sector" +msgstr "obtingues la mida del sector" #: disk-utils/blockdev.c:72 msgid "get blocksize" -msgstr "obtindre la mida del bloc" +msgstr "obtingues la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set blocksize" @@ -46,20 +47,19 @@ msgstr "estableix la mida del bloc" #: disk-utils/blockdev.c:78 msgid "get 32-bit sector count" -msgstr "" +msgstr "obtingues el compte de sectors de 32 bits" #: disk-utils/blockdev.c:81 -#, fuzzy msgid "get size in bytes" -msgstr "obtindre la mida" +msgstr "obtingues la mida en octets" #: disk-utils/blockdev.c:84 msgid "set readahead" -msgstr "estableix 'readahead'" +msgstr "estableix «readahead»" #: disk-utils/blockdev.c:87 msgid "get readahead" -msgstr "obtindre 'readahead'" +msgstr "obtingues \"readahead\"" #: disk-utils/blockdev.c:90 msgid "flush buffers" @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "torna a llegir la taula de particions" #: disk-utils/blockdev.c:103 #, c-format msgid "Usage:\n" -msgstr "Ús:\n" +msgstr "Forma d'ús:\n" #: disk-utils/blockdev.c:105 #, c-format @@ -82,17 +82,17 @@ msgstr " %s --report [dispositius]\n" #: disk-utils/blockdev.c:106 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" -msgstr " %s [-v|-q] comandaments dels dispositius\n" +msgstr " %s [-v|-q] ordres dispositius\n" #: disk-utils/blockdev.c:107 #, c-format msgid "Available commands:\n" -msgstr "Comandaments disponibles:\n" +msgstr "Ordres disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:254 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" -msgstr "%s: Comandament desconegut: %s\n" +msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275 #, c-format @@ -102,27 +102,27 @@ msgstr "%s requereix un argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:323 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" -msgstr "%s ha tingut èxit.\n" +msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n" #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" -msgstr "%s: No pot obrir %s\n" +msgstr "%s: no es pot obrir %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:384 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" -msgstr "%s: Error de ioctl en %s\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:391 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" -msgstr "RO RA SSZ BSZ Comença Sec. Mida Dispositiu\n" +msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n" -#: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100 +#: disk-utils/elvtune.c:50 #, c-format msgid "usage:\n" -msgstr "ús:\n" +msgstr "forma d'ús:\n" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format @@ -141,12 +141,13 @@ msgstr "S'està verificant... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " -msgstr "Llegeix: " +msgstr "Lectura: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" -msgstr "Problema llegint el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" +msgstr "" +"Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format @@ -155,27 +156,26 @@ msgid "" "Continuing ... " msgstr "" "dades incorrectes al cilindre %d\n" -"Continuant... " +"S'està continuant... " #: disk-utils/fdformat.c:94 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" -msgstr "ús: %s [ -n ] dispositiu\n" +msgstr "forma d'ús: %s [ -n ] dispositiu\n" #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 -#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:54 +#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626 -#: disk-utils/mkswap.c:523 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1176 -#: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189 -#: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143 -#, c-format -msgid "%s from %s\n" -msgstr "%s provinent de %s\n" +#: disk-utils/mkswap.c:522 misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:179 +#: misc-utils/kill.c:189 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:142 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s from %s%s\n" +msgstr "%s des de %s\n" #: disk-utils/fdformat.c:130 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" -msgstr "%s: No és un dispositiu de bloc\n" +msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n" #: disk-utils/fdformat.c:140 msgid "Could not determine current format type" @@ -184,17 +184,17 @@ msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format" #: disk-utils/fdformat.c:141 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" -msgstr "%s cares, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" +msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Double" -msgstr "Doble densitat" +msgstr "Doble" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Single" -msgstr "Densitat simple" +msgstr "Simple" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:107 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" @@ -203,113 +203,118 @@ msgid "" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" -"ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" +"forma d'ús: %s [-hv] [-x dir] fitxer\n" " -h mostra aquesta ajuda\n" -" -x dir extreu a dins del dir\n" +" -x dir extreu dins del directori dir\n" " -v mostra més missatges\n" " fitxer fitxer a comprovar\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200 #, c-format msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n" -msgstr "%s: Error %d al descomprimir! %p(%d)\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 #, c-format msgid "%s: size error in symlink `%s'\n" -msgstr "%s: Error en la mida de l'enllaç simbòlic `%s'\n" +msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/fsck.cramfs.c:335 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" -msgstr " descomprimint el bloc en %ld a %ld (%ld)\n" +msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:294 #, c-format msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n" -msgstr "%s: Mode fals en `%s' (%o)\n" +msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:329 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:326 #, c-format msgid " hole at %ld (%d)\n" -msgstr " buit en %ld (%d)\n" +msgstr " forat a %ld (%d)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344 #, c-format msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n" msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353 +# "No mida" no és gens correcte... jm +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 #, c-format msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n" -msgstr "%s: No mida (%ld vs %ld) octets\n" +msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud de la ruta errònia\n" +msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del camí és errònia\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:479 #, c-format msgid "%s: compiled without -x support\n" -msgstr "%s: Compilat sense suport per a -x\n" +msgstr "%s: compilat sense implementar -x\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:508 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:505 #, c-format msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n" -msgstr "%s: Atenció, no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" +msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 #, c-format msgid "%s is not a block device or file\n" -msgstr "%s no és un dispositiu de bloc o un fitxer\n" +msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 disk-utils/fsck.cramfs.c:556 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, longitud del fitxer massa curta\n" +msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:551 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, màgia errònia\n" +msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la màgia és errònia\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:564 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561 #, c-format msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n" -msgstr "%s: Atenció; longitud del fitxer massa llarga, imatge desplaçada?\n" +msgstr "" +"%s: avís; la longitud del fitxer és massa llarga, potser és una imatge amb " +"farciment?\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, error del crc\n" +msgstr "%s: el cramfs és invàlid, error de crc\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577 #, c-format msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n" -msgstr "%s: Atenció; imatge cramfs antiga, no és CRC\n" +msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, superbloc dolent\n" +msgstr "%s: el cramfs és invàlid, el superbloc és erroni\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:618 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n" msgstr "" -"%s: cramfs no vàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" -"és diferent del començament de les dades dels fitxers (%ld)\n" +"%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n" +"és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n" -#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 +#: disk-utils/fsck.cramfs.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n" -msgstr "%s: cramfs no vàlid, desplaçament no vàlid de les dades dels fitxers\n" +msgstr "" +"%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels " +"fitxers\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:186 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" -msgstr "Ús: %s [-larvsmf] /dev/_nom_\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-larvsmf] /dev/nom\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format @@ -318,36 +323,37 @@ msgstr "%s està muntat.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" -msgstr "N'esteu segur que desitgeu continuar?" +msgstr "Esteu segur de voler continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" -msgstr "comprovació avortada.\n" +msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." -msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer `%s'." +msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." -msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer `%s'." +msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 msgid "Remove block" -msgstr "Elimina bloc" +msgstr "Elimina el bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" -msgstr "Error de lectura: No es pot cercar el bloc en el fitxer '%s'\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Error de lectura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" +msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format @@ -355,21 +361,22 @@ msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" -"Error intern: S'està intentant escriure un bloc incorrecte\n" -"El requeriment d'escriptura serà ignorat\n" +"S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n" +"S'ha ignorat la petició d'escriptura\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 msgid "seek failed in write_block" -msgstr "error cercant en write_block" +msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:398 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" -msgstr "Error d'escriptura: Bloc incorrecte en el fitxer '%s'\n" +msgstr "" +"S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "seek failed in write_super_block" -msgstr "error cercant en write_super_block" +msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 msgid "unable to write super-block" @@ -377,7 +384,7 @@ msgstr "no es pot escriure el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:526 msgid "Unable to write inode map" -msgstr "No es pot escriure el mapa de ínodes" +msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:528 msgid "Unable to write zone map" @@ -385,11 +392,11 @@ msgstr "No es pot escriure el mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" -msgstr "No es poden escriure els ínodes" +msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:557 msgid "seek failed" -msgstr "error cercant" +msgstr "la cerca ha fallat" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "unable to read super block" @@ -401,7 +408,7 @@ msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:579 msgid "Only 1k blocks/zones supported" -msgstr "Sols es suporten blocs o zones de 1k" +msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" @@ -413,23 +420,25 @@ msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" -msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al mapa de ínodes" +msgstr "" +"No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als ínodes" +msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" -msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de ínodes" +msgstr "" +"No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" -msgstr "No es pot assignar memòria temporal per al nombre de zones" +msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to read inode map" -msgstr "No es pot llegir el mapa de ínodes" +msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:608 msgid "Unable to read zone map" @@ -437,7 +446,7 @@ msgstr "No es pot llegir el mapa de zones" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "Unable to read inodes" -msgstr "No es poden llegir els ínodes" +msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 #, c-format @@ -447,7 +456,7 @@ msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 #, c-format msgid "%ld inodes\n" -msgstr "%ld ínodes\n" +msgstr "%ld nodes d'identificació\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 #, c-format @@ -457,17 +466,17 @@ msgstr "%ld blocs\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" -msgstr "Primerazonadades=%ld (%ld)\n" +msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" -msgstr "Midadelazona=%d\n" +msgstr "Mida de la zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" -msgstr "Midamàxima=%ld\n" +msgstr "Mida màxima=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:622 #, c-format @@ -480,42 +489,44 @@ msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" -"Longituddelnom=%d\n" +"longitud del nom=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" -msgstr "L'ínode %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer '%s'\n" +msgstr "" +"El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel " +"fitxer «%s»\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 msgid "Mark in use" -msgstr "Marcar en ús" +msgstr "Marca'l en ús" #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" -msgstr "El fitxer `%s' té el mode %05o\n" +msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" -msgstr "Atenció: Nombre d'ínodes massa gran.\n" +msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:731 msgid "root inode isn't a directory" -msgstr "l'ínode arrel no és un directori" +msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori" #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." -msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer `%s'." +msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 msgid "Clear" -msgstr "Esborra" +msgstr "Neteja" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 #, c-format @@ -524,13 +535,14 @@ msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat." #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 msgid "Correct" -msgstr "Correcte" +msgstr "Corregeix" #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" -"El directori `%s' conté un nombre d'ínode incorrecte per al fitxer '%.*s'." +"El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al " +"fitxer «%.*s»." #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 msgid " Remove" @@ -539,22 +551,22 @@ msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:956 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr "`%s': Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" +msgstr "«%s»: directori incorrecte: «.» no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:964 #, c-format msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr "`%s': Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" +msgstr "«%s»: directori incorrecte: «..» no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1023 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" -msgstr "%s: Directori incorrecte: '.' no és el primer\n" +msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1032 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" -msgstr "%s: Directori incorrecte: '..' no és el segon\n" +msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 msgid "internal error" @@ -563,31 +575,35 @@ msgstr "error intern" #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" -msgstr "%s: Directori incorrecte: Mida < 32" +msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 msgid "seek failed in bad_zone" -msgstr "error cercant en bad_zone" +msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." -msgstr "No s'ha esborrat el mode de l'ínode %d." +msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." -msgstr "L'ínode %d no s'usa; marcat com en ús en el mapa de bits." +msgstr "" +"El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de " +"bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." -msgstr "S'està usant el ínode %d; marcat com a no en ús en el mapa de bits." +msgstr "" +"S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de " +"bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." -msgstr "Ínode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." +msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Set i_nlinks to count" @@ -596,21 +612,21 @@ msgstr "Estableix i_nlinks als comptats" #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." -msgstr "Zona %d: Marcada com en ús; cap fitxer no l'utilitza." +msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza." #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 msgid "Unmark" -msgstr "Elimina marca" +msgstr "Elimina la marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" -msgstr "Zona %d: En ús, comptada=%d\n" +msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" -msgstr "Zona %d: No en ús, comptada=%d\n" +msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 msgid "Set" @@ -619,20 +635,20 @@ msgstr "Estableix" #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 msgid "bad inode size" -msgstr "mida d'ínode incorrecte" +msgstr "mida de node d'identificació incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 msgid "bad v2 inode size" -msgstr "mida d'ínode v2 incorrecte" +msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte" #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 msgid "need terminal for interactive repairs" -msgstr "es necessita una terminal per a reparacions interactives" +msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives" #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 #, c-format msgid "unable to open '%s'" -msgstr "No es pot obrir '%s'" +msgstr "no es pot obrir '%s'" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 #, c-format @@ -642,13 +658,12 @@ msgstr "%s està net; no es comprova.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" -msgstr "Forçant comprovació del sistema de fitxers en %s.\n" +msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" -msgstr "" -"Al sistema de fitxers en %s hi han elements estranys, s'han de comprovar.\n" +msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 #, c-format @@ -657,7 +672,7 @@ msgid "" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" -"%6ld ínodes usats (%ld%%)\n" +"%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format @@ -701,32 +716,32 @@ msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" -msgstr "%s: Error a l'obrir: %s\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" -msgstr "%s: Error cercant en %s\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" -msgstr "%s: Llegint l'errada en %s\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" -msgstr "sector número: %d, mida del sector: %d\n" +msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:198 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" -msgstr "%s: Error a l'analitzar l'opció\n" +msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n" #: disk-utils/isosize.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" -msgstr "Ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-x] [-d <núm>] imatge-iso9660\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 #, c-format @@ -734,12 +749,12 @@ msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" -"Ús: %s [-v] [-N núm_de_ínodes] [-V nom_volumen]\n" +"Forma d'ús: %s [-v] [-N nr_de_nodes_d'identificació] [-V nom_volum]\n" " [-F nom_sis._fitx.] dispositiu [quants_blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 msgid "volume name too long" -msgstr "nom del volumen massa llarg" +msgstr "nom del volum massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 msgid "fsname name too long" @@ -748,7 +763,7 @@ msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "cannot stat device %s" -msgstr "No es pot fer `stat' sobre el dispositiu %s" +msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 #, c-format @@ -763,7 +778,7 @@ msgstr "%s no es pot obrir" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 #, c-format msgid "cannot get size of %s" -msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" +msgstr "no es pot obtenir la mida de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #, c-format @@ -772,14 +787,14 @@ msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 msgid "too many inodes - max is 512" -msgstr "masses ínodes; el màxim és de 512" +msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 #, c-format msgid "not enough space, need at least %lu blocks" msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs" -#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2232 +#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2234 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositiu: %s\n" @@ -787,7 +802,7 @@ msgstr "Dispositiu: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" -msgstr "Volumen: <%-6s>\n" +msgstr "Volum: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format @@ -802,12 +817,12 @@ msgstr "MidaBloc: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" -msgstr "Ínodes: %d (al 1 bloc)\n" +msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 #, c-format msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" -msgstr "Ínodes: %d (als %ld blocs)\n" +msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 #, c-format @@ -817,56 +832,57 @@ msgstr "Blocs: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" -msgstr "Últim ínode: %d, Dada final: %d\n" +msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 msgid "error writing superblock" -msgstr "error escrivint superbloc" +msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 msgid "error writing root inode" -msgstr "error escrivint ínode arrel" +msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 msgid "error writing inode" -msgstr "error escrivint ínode" +msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 msgid "seek error" -msgstr "error cercant" +msgstr "s'ha produït un error en cercar" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing . entry" -msgstr "error escrivint . entrada" +msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing .. entry" -msgstr "error escrivint .. entrada" +msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 #, c-format msgid "error closing %s" -msgstr "error tancant %s" +msgstr "s'ha produït un error en tancar %s" -#: disk-utils/mkfs.c:75 +#: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" -"Ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n" +"Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu " +"[mida]\n" -#: disk-utils/mkfs.c:90 disk-utils/mkfs.c:98 fdisk/cfdisk.c:347 +#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:345 #: getopt/getopt.c:89 getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" -msgstr "%s: Memòria esgotada\n" +msgstr "%s: No hi ha prou memòria\n" -#: disk-utils/mkfs.c:105 +#: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs version %s (%s)\n" msgstr "mkfs versió %s (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " "outfile\n" @@ -883,20 +899,22 @@ msgid "" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" -"ús: %s [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir " -"fitxer_eixida\n" -" -h mostra aquesta ajuda\n" -" -v més missatges\n" -" -E converteix els avisos en errors (estatus d'eixida no cero)\n" -" -e edició estableix el nombre d'edició (part de fsid)\n" -" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers (requereix\n" -" >= 2.4.0)\n" -" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" -" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n" -" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, ignorar)\n" -" -z crear buits explícits (requereix >= 2.3.39)\n" -" nom_dir arrel del sistema de fitxers que serà comprimit\n" -" fit._eix. fitxer d'eixida\n" +"forma d'ús: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edició] [-i fitxer] [-n nom] nom_dir " +"sortida\n" +" -h mostra aquesta ajuda\n" +" -v més missatges\n" +" -E converteix els avisos en errors (estat de sortida no zero)\n" +" -b utilitza aquesta mida de bloc, ha de ser igual que la mida\n" +" de pàgina\n" +" -e edició estableix el número d'edició (part de fsid)\n" +" -i fitxer insereix una imatge de fitxer al sistema de fitxers\n" +" (requereix >= 2.4.0)\n" +" -n nom estableix el nom del sistema de fitxers cramfs\n" +" -p desplaça %d octets per al codi d'arrencada\n" +" -s ordena les entrades de directori (opció antiga, s'ignora)\n" +" -z crea forats explícits (requereix >= 2.3.39)\n" +" nom_dir arrel del sistema de fitxers que es comprimirà\n" +" sortida fitxer de sortida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335 #, c-format @@ -904,14 +922,14 @@ msgid "" "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" -"Trobo que és massa llarg (%u octets), nom del fitxer `%s'.\n" -" Si us plau, incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN en mkcramfs.c i recompileu. " -"Sortint.\n" +"S'ha trobat un nom de fitxer '%2$s' molt llarg (%1$u octets).\n" +" Incrementeu MAX_INPUT_NAMELEN a mkcramfs.c i recompileu-lo. S'està " +"sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" -msgstr "sistema de fitxers massa gran. Sortint.\n" +msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514 #, c-format @@ -919,14 +937,13 @@ msgid "" "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " "Exiting.\n" msgstr "" -"S'han excedit les MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor en mkcramfs.c i\n" -"recompileu. Sortint.\n" +"S'ha excedit MAXENTRIES. Incrementeu aquest valor a mkcramfs.c i\n" +"recompileu. S'està sortint.\n" -#. (I don't think this can happen with zlib.) #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" -msgstr "CARAM: Bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" +msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641 #, c-format @@ -939,13 +956,13 @@ msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" -"atenció: S'estima que la mida requerida (cota superior) és %LdMB, però la " -"mida màxima de la imatge és %uMB. Podria abortar prematurament.\n" +"avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la " +"mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860 #, c-format msgid "Including: %s\n" -msgstr "Incloguent: %s\n" +msgstr "S'està incloent: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 #, c-format @@ -960,7 +977,7 @@ msgstr "Tot: %d kilooctets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "Super block: %d bytes\n" -msgstr "Super bloc: %d octets\n" +msgstr "Súper bloc: %d octets\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886 #, c-format @@ -970,47 +987,43 @@ msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n" -msgstr "no hi ha prou espai per a l'imatge ROM (assignat %Ld, emprat %d)\n" +msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903 #, c-format msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" -msgstr "ha fallat l'escriptura de l'imatge ROM (%d %d)\n" +msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n" -#. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the -#. screen too quickly.) -#. (can't happen when reading from ext2fs) -#. bytes, not chars: think UTF8. #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" -msgstr "atenció: Els noms dels fitxers es trunquen a 255 octets.\n" +msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" -msgstr "atenció: S'han saltat fitxers degut a errors.\n" +msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" -msgstr "atenció: Les mides es trunquen a %luMB (menys 1 octet).\n" +msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" -"atenció: Els uids es trunquen a %u bits, (Podria ser un problema de " -"seguretat).\n" +"avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser " +"un problema de seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" -"atenció: Els gids es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de " -"seguretat).\n" +"avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser " +"un problema de seguretat).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 #, c-format @@ -1018,65 +1031,64 @@ msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" -"ATENCIÓ: Els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. Amb seguretat " -"que\n" -"es deu a fitxers de dispositius erronis.\n" +"AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n" +"això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "Ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/_nom_ [blocs]\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-c | -l nom_fitxer] [-nXX] [-iXX] /dev/nom [blocs]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" -msgstr "%s està muntat; aquí no es crearà un sistema de fitxers!" +msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers." #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 msgid "seek to boot block failed in write_tables" -msgstr "Error cercant el bloc d'arrencada en write_tables" +msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 msgid "unable to clear boot sector" -msgstr "No es pot esborrar el sector d'arrencada" +msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada" #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 msgid "seek failed in write_tables" -msgstr "Error cercant en write_tables" +msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 msgid "unable to write inode map" -msgstr "No es pot escriure el mapa dels ínodes" +msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació" #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 msgid "unable to write zone map" -msgstr "No es pot escriure el mapa de zones" +msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones" #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 msgid "unable to write inodes" -msgstr "No es poden escriure els ínodes" +msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació" #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 msgid "write failed in write_block" -msgstr "Error escrivint en write_block" +msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block" -#. Could make triple indirect block here #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 msgid "too many bad blocks" -msgstr "Hi han masses blocs incorrectes" +msgstr "hi ha massa blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 msgid "not enough good blocks" -msgstr "No hi han prous blocs correctes" +msgstr "no hi ha prou blocs correctes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 msgid "unable to allocate buffers for maps" -msgstr "No es pot assignar memòria temporal per als mapes" +msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 msgid "unable to allocate buffer for inodes" -msgstr "No és possible assignar memòria temporal per als ínodes" +msgstr "" +"no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació" #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 #, c-format @@ -1084,27 +1096,27 @@ msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" -"Midamàx.=%ld\n" +"Mida_màx.=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 msgid "seek failed during testing of blocks" -msgstr "Error cercant durant la comprovació de blocs" +msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" -msgstr "Valors estranys en do_check: Probablement hi han errors\n" +msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n" -#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:428 +#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:427 msgid "seek failed in check_blocks" -msgstr "Error cercant en check_blocks" +msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" -"Blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: No es pot crear el sistema de " -"fitxers" +"blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema " +"de fitxers" #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 #, c-format @@ -1123,7 +1135,7 @@ msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" -msgstr "error de strtol: No s'han especificat el nombre de blocs" +msgstr "error a strtol: no s'han especificat el nombre de blocs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format @@ -1138,109 +1150,112 @@ msgstr "no es pot fer stat per a %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" -msgstr "no s'intentarà crear el sistema de fitxers en '%s'" +msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'" -#: disk-utils/mkswap.c:178 +#: disk-utils/mkswap.c:177 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" -msgstr "la mida de la pàgina %d especificada pel usuari es incorrecte\n" +msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n" -#: disk-utils/mkswap.c:187 +#: disk-utils/mkswap.c:186 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n" msgstr "" -"S'utilitza la mida de la pàgina %d especificada pel usuari, en comptes dels " -"valors del sistema %d/%d\n" +"S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en " +"comptes dels valors del sistema %d/%d\n" -#: disk-utils/mkswap.c:191 +#: disk-utils/mkswap.c:190 #, c-format msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" -msgstr "Assumint que la mida de les pàgines és de %d (no %d)\n" +msgstr "S'està assumint que la mida de les pàgines és de %d (i no %d)\n" -#: disk-utils/mkswap.c:234 +#: disk-utils/mkswap.c:233 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "" +"La mida de la capçalera d'intercanvi és errònia, no s'ha escrit cap " +"etiqueta.\n" -#: disk-utils/mkswap.c:244 +#: disk-utils/mkswap.c:243 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n" -#: disk-utils/mkswap.c:250 -#, fuzzy, c-format +#: disk-utils/mkswap.c:249 +#, c-format msgid "no label, " -msgstr "etiqueta" +msgstr "sense etiqueta, " -#: disk-utils/mkswap.c:258 +#: disk-utils/mkswap.c:257 #, c-format msgid "no uuid\n" -msgstr "" +msgstr "sense uuid\n" -#: disk-utils/mkswap.c:382 -#, fuzzy, c-format +#: disk-utils/mkswap.c:381 +#, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" -msgstr "Ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDA_PÀG] /dev/_nom_ [blocs]\n" +msgstr "" +"Forma d'ús: %s [-c] [-v0|-v1] [-pMIDAPÀG] [-L etiqueta] /dev/_nom_ [blocs]\n" -#: disk-utils/mkswap.c:405 +#: disk-utils/mkswap.c:404 msgid "too many bad pages" -msgstr "hi han masses pàgines incorrectes" +msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes" -#: disk-utils/mkswap.c:419 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145 -#: text-utils/more.c:1974 text-utils/more.c:1985 +#: disk-utils/mkswap.c:418 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147 +#: text-utils/more.c:1929 text-utils/more.c:1940 msgid "Out of memory" -msgstr "Memòria esgotada" +msgstr "S'ha esgotat la memòria" -#: disk-utils/mkswap.c:436 +#: disk-utils/mkswap.c:435 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "una pàgina incorrecta\n" -#: disk-utils/mkswap.c:438 -#, fuzzy, c-format +#: disk-utils/mkswap.c:437 +#, c-format msgid "%lu bad pages\n" -msgstr "%d pàgines incorrectes\n" +msgstr "%lu pàgines incorrectes\n" -#: disk-utils/mkswap.c:574 +#: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" -msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" +msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n" -#: disk-utils/mkswap.c:592 -#, fuzzy, c-format +#: disk-utils/mkswap.c:591 +#, c-format msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" -msgstr "%s: Error: La mida %ld es superior a la mida del dispositiu %d\n" +msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n" -#: disk-utils/mkswap.c:615 +#: disk-utils/mkswap.c:614 #, c-format msgid "%s: error: unknown version %d\n" -msgstr "%s: Error: Versió desconeguda %d\n" +msgstr "%s: error: versió desconeguda %d\n" -#: disk-utils/mkswap.c:622 +#: disk-utils/mkswap.c:621 #, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" -msgstr "%s: Error: L'espai d'intercanvi ha de tindre com a mínim %ldkB\n" +msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n" -#: disk-utils/mkswap.c:639 +#: disk-utils/mkswap.c:638 #, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" -msgstr "%s: Atenció: L'espai d'intercanvi s'ha truncat en %ldkB\n" +msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n" -#: disk-utils/mkswap.c:645 -#, fuzzy, c-format +#: disk-utils/mkswap.c:644 +#, c-format msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" -msgstr "%s: Error: No heu especificat a on està l'espai d'intercanvi?\n" +msgstr "%s: error: etiqueta només amb espai d'intercanvi v1\n" -#: disk-utils/mkswap.c:660 +#: disk-utils/mkswap.c:659 #, c-format msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'" -msgstr "No s'intentarà crear el dispositiu d'intercanvi en '%s'" +msgstr "No s'intentarà crear cap dispositiu d'intercanvi a '%s'" -#: disk-utils/mkswap.c:669 disk-utils/mkswap.c:690 +#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/mkswap.c:689 msgid "fatal: first page unreadable" -msgstr "fatal: No es pot llegir la primera pàgina" +msgstr "fatal: no es pot llegir la primera pàgina" -#: disk-utils/mkswap.c:675 +#: disk-utils/mkswap.c:674 #, c-format msgid "" "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" @@ -1248,128 +1263,90 @@ msgid "" "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" "the -f option to force it.\n" msgstr "" -"%s: El dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" -"Això probablement significa que crear un espai d'intercanvi v0 destruirà\n" -"la taula de particions. No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de veres\n" -"desitgeu crear-lo en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" +"%s: el dispositiu '%s' conté una etiqueta de disc Sun vàlida.\n" +"Això probablement significa que si es crea un espai d'intercanvi v0, es\n" +"destruirà la taula de particions.\n" +"No s'ha creat l'espai d'intercanvi. Si de realment voleu crear un espai\n" +"d'intercanvi v0 en aquest dispositiu, useu l'opció -f per a forçar-ho.\n" -#: disk-utils/mkswap.c:699 +#: disk-utils/mkswap.c:698 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" -msgstr "No es pot configurar l'espai d'intercanvi: No es pot llegir" +msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir" -#: disk-utils/mkswap.c:700 +#: disk-utils/mkswap.c:699 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" -msgstr "Configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n" +msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n" -#: disk-utils/mkswap.c:709 +#: disk-utils/mkswap.c:708 msgid "unable to rewind swap-device" -msgstr "No es pot rebobinar el dispositiu d'intercanvi" +msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi" -#: disk-utils/mkswap.c:712 +#: disk-utils/mkswap.c:711 msgid "unable to write signature page" -msgstr "no es pot escriure la pàgina de la firma" +msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura" -#: disk-utils/mkswap.c:720 +#: disk-utils/mkswap.c:719 msgid "fsync failed" -msgstr "fsync ha fallat" - -#: disk-utils/setfdprm.c:31 -#, c-format -msgid "Invalid number: %s\n" -msgstr "Número no vàlid: %s\n" - -#: disk-utils/setfdprm.c:81 -#, c-format -msgid "Syntax error: '%s'\n" -msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" - -#: disk-utils/setfdprm.c:91 -#, c-format -msgid "No such parameter set: '%s'\n" -msgstr "Paràmetre no establert: '%s'\n" - -#: disk-utils/setfdprm.c:101 -#, c-format -msgid " %s [ -p ] dev name\n" -msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" - -#: disk-utils/setfdprm.c:102 -#, c-format -msgid "" -" %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" -msgstr "" -" %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch interval tassa " -"spec1 format_interval\n" +msgstr "no s'ha pogut fer fsync" -#: disk-utils/setfdprm.c:105 -#, c-format -msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" -msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" - -#: disk-utils/setfdprm.c:107 -#, c-format -msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" -msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" - -#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063 +#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2061 msgid "Unusable" msgstr "Inutilitzable" -#: fdisk/cfdisk.c:374 fdisk/cfdisk.c:2065 +#: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2063 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" -#: fdisk/cfdisk.c:377 +#: fdisk/cfdisk.c:375 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" -#: fdisk/cfdisk.c:379 +#: fdisk/cfdisk.c:377 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" -#: fdisk/cfdisk.c:381 +#: fdisk/cfdisk.c:379 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" -#: fdisk/cfdisk.c:383 -#, fuzzy +#: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux JFS" -msgstr "Linux XFS" +msgstr "Linux JFS" -#: fdisk/cfdisk.c:385 +#: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" -#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/i386_sys_types.c:57 +#: fdisk/cfdisk.c:385 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" -#: fdisk/cfdisk.c:390 +#: fdisk/cfdisk.c:388 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" -#: fdisk/cfdisk.c:392 +#: fdisk/cfdisk.c:390 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" -#: fdisk/cfdisk.c:396 +#: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" -#: fdisk/cfdisk.c:407 +#: fdisk/cfdisk.c:405 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" -msgstr "S'ha modificat el disc.\n" +msgstr "El disc s'ha modificat.\n" -#: fdisk/cfdisk.c:409 +#: fdisk/cfdisk.c:407 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" -"Reinicieu el sistema per a assegurar-vos de que la taula de particions ha " -"estat actualitzada correctament.\n" +"Arrenqueu de nou el sistema per a assegurar-vos de que la taula de " +"particions s'ha actualitzat correctament.\n" -#: fdisk/cfdisk.c:413 +#: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1378,817 +1355,794 @@ msgid "" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" -"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna de les\n" -"particions de DOS 6.x, si us plau consulteu la pàgina\n" -"del manual de cfdisk per a informació addicional.\n" +"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat alguna partició\n" +"DOS 6.x, consulteu la pàgina del manual de cfdisk\n" +"per a informació addicional.\n" -#: fdisk/cfdisk.c:508 +#: fdisk/cfdisk.c:506 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ERROR FATAL" -#: fdisk/cfdisk.c:509 +#: fdisk/cfdisk.c:507 msgid "Press any key to exit cfdisk" -msgstr "Premeu una tecla per a sortir de cfdisk" +msgstr "Premeu una tecla per a sortir del cfdisk" -#: fdisk/cfdisk.c:556 fdisk/cfdisk.c:564 +#: fdisk/cfdisk.c:554 fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot seek on disk drive" -msgstr "Error accedint a la unitat de disc" +msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc" -#: fdisk/cfdisk.c:558 +#: fdisk/cfdisk.c:556 msgid "Cannot read disk drive" -msgstr "No es pot llegir la unitat de disc" +msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc" -#: fdisk/cfdisk.c:566 +#: fdisk/cfdisk.c:564 msgid "Cannot write disk drive" -msgstr "No es pot escriure en la unitat de disc" +msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc" -#: fdisk/cfdisk.c:909 +#: fdisk/cfdisk.c:907 msgid "Too many partitions" -msgstr "Hi han masses particions" +msgstr "Hi ha massa particions" -#: fdisk/cfdisk.c:914 +#: fdisk/cfdisk.c:912 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "La partició comença abans del sector 0" -#: fdisk/cfdisk.c:919 +#: fdisk/cfdisk.c:917 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "La partició acaba abans del sector 0" -#: fdisk/cfdisk.c:924 +#: fdisk/cfdisk.c:922 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "La partició comença despres de la fí del disc" -#: fdisk/cfdisk.c:929 +#: fdisk/cfdisk.c:927 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc" -#: fdisk/cfdisk.c:934 +#: fdisk/cfdisk.c:932 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "La partició acaba en l'últim cilindre parcial" -#: fdisk/cfdisk.c:958 +#: fdisk/cfdisk.c:956 msgid "logical partitions not in disk order" -msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" +msgstr "les particions lògiques no estan en l'ordre del disc" -#: fdisk/cfdisk.c:961 +#: fdisk/cfdisk.c:959 msgid "logical partitions overlap" -msgstr "solapament de particions lògiques" +msgstr "les particions lògiques s'encavalquen" -#. the enlarged logical partition starts at the -#. partition table sector that defines it -#: fdisk/cfdisk.c:965 +#: fdisk/cfdisk.c:963 msgid "enlarged logical partitions overlap" -msgstr "solapament de les particions lògiques ampliades" +msgstr "les particions lògiques ampliades s'encavalquen" -#: fdisk/cfdisk.c:995 +#: fdisk/cfdisk.c:993 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" -"!!!! Error intern al crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" +"!!!! Error intern en crear una unitat lògica sense partició estesa !!!!" -#: fdisk/cfdisk.c:1006 fdisk/cfdisk.c:1018 +#: fdisk/cfdisk.c:1004 fdisk/cfdisk.c:1016 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" -"No es pot crear una unitat lògica aquí; es crearan dos particions esteses" +"No s'ha pogut crear cap unitat lògica; es crearan dues particions esteses" -#: fdisk/cfdisk.c:1160 +#: fdisk/cfdisk.c:1158 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." -msgstr "Ítem del menú massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." +msgstr "L'element del menú és massa llarg; l'aspecte del menú pot ser estrany." -#: fdisk/cfdisk.c:1216 +#: fdisk/cfdisk.c:1214 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." -msgstr "Menú sense direcció; l'opció per defecte és horitzontal." +msgstr "El menú no té direcció; l'opció per defecte és horitzontal." -#: fdisk/cfdisk.c:1347 +#: fdisk/cfdisk.c:1345 msgid "Illegal key" msgstr "Tecla no permesa" -#: fdisk/cfdisk.c:1370 +#: fdisk/cfdisk.c:1368 msgid "Press a key to continue" msgstr "Premeu una tecla per a continuar" -#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2566 -#: fdisk/cfdisk.c:2568 +#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2564 +#: fdisk/cfdisk.c:2566 msgid "Primary" msgstr "Primària" -#: fdisk/cfdisk.c:1417 +#: fdisk/cfdisk.c:1415 msgid "Create a new primary partition" -msgstr "Crear una nova partició primària" +msgstr "Crea una nova partició primària" -#: fdisk/cfdisk.c:1418 fdisk/cfdisk.c:2034 fdisk/cfdisk.c:2565 -#: fdisk/cfdisk.c:2568 +#: fdisk/cfdisk.c:1416 fdisk/cfdisk.c:2032 fdisk/cfdisk.c:2563 +#: fdisk/cfdisk.c:2566 msgid "Logical" msgstr "Lògica" -#: fdisk/cfdisk.c:1418 +#: fdisk/cfdisk.c:1416 msgid "Create a new logical partition" -msgstr "Crear una nova partició lògica" +msgstr "Crea una nova partició lògica" -#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 fdisk/cfdisk.c:2239 +#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 fdisk/cfdisk.c:2237 msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·lar" +msgstr "Cancel·la" -#: fdisk/cfdisk.c:1419 fdisk/cfdisk.c:1474 +#: fdisk/cfdisk.c:1417 fdisk/cfdisk.c:1472 msgid "Don't create a partition" -msgstr "No crear cap partició" +msgstr "No creïs cap partició" -#: fdisk/cfdisk.c:1435 +#: fdisk/cfdisk.c:1433 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Error intern !!!" -#: fdisk/cfdisk.c:1438 +#: fdisk/cfdisk.c:1436 msgid "Size (in MB): " msgstr "Mida (en MB): " -#: fdisk/cfdisk.c:1472 +#: fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Beginning" msgstr "Principi" -#: fdisk/cfdisk.c:1472 +#: fdisk/cfdisk.c:1470 msgid "Add partition at beginning of free space" -msgstr "Afegir partició al principi de l'espai lliure" +msgstr "Afegeix partició al principi de l'espai lliure" -#: fdisk/cfdisk.c:1473 +#: fdisk/cfdisk.c:1471 msgid "End" msgstr "Final" -#: fdisk/cfdisk.c:1473 +#: fdisk/cfdisk.c:1471 msgid "Add partition at end of free space" -msgstr "Afegir partició al final de l'espai lliure" +msgstr "Afegeix partició al final de l'espai lliure" -#: fdisk/cfdisk.c:1491 +#: fdisk/cfdisk.c:1489 msgid "No room to create the extended partition" -msgstr "No hi ha espai per a crear la partició estesa" +msgstr "No hi ha espai per crear la partició estesa" -#: fdisk/cfdisk.c:1565 -#, fuzzy +#: fdisk/cfdisk.c:1563 msgid "No partition table.\n" -msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" +msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n" -#: fdisk/cfdisk.c:1569 -#, fuzzy +#: fdisk/cfdisk.c:1567 msgid "No partition table. Starting with zero table." -msgstr "No hi ha taula de partició o aquesta té una firma desconeguda" +msgstr "" +"No hi ha cap taula de particions. S'està començant amb una taula buida." -#: fdisk/cfdisk.c:1579 -#, fuzzy +#: fdisk/cfdisk.c:1577 msgid "Bad signature on partition table" -msgstr "Sols imprimir la taula de particions" +msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia" -#: fdisk/cfdisk.c:1583 -#, fuzzy +#: fdisk/cfdisk.c:1581 msgid "Unknown partition table type" -msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" +msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions" -#: fdisk/cfdisk.c:1585 +#: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Desitgeu començar amb una taula buida [s/N]?" -#: fdisk/cfdisk.c:1633 +#: fdisk/cfdisk.c:1631 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc" -#: fdisk/cfdisk.c:1665 +#: fdisk/cfdisk.c:1663 msgid "Cannot open disk drive" -msgstr "No es pot obrir la unitat de disc" +msgstr "No s'ha pogut obrir la unitat de disc" -#: fdisk/cfdisk.c:1667 fdisk/cfdisk.c:1847 +#: fdisk/cfdisk.c:1665 fdisk/cfdisk.c:1845 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" -msgstr "El disc obert és de sols lectura; no teniu permís per a escriure-hi" +msgstr "S'ha obert un disc de només lectura; no teniu permís per a escriure-hi" -#: fdisk/cfdisk.c:1688 +#: fdisk/cfdisk.c:1686 msgid "Cannot get disk size" -msgstr "No es pot obtindre la mida del disc" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc" -#: fdisk/cfdisk.c:1714 +#: fdisk/cfdisk.c:1712 msgid "Bad primary partition" msgstr "Partició primària incorrecta" -#: fdisk/cfdisk.c:1744 +#: fdisk/cfdisk.c:1742 msgid "Bad logical partition" msgstr "Partició lògica incorrecta" -#: fdisk/cfdisk.c:1859 +#: fdisk/cfdisk.c:1857 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" -msgstr "Atenció!! Això pot destruir les dades del vostre disc!" +msgstr "Avís: Això pot destruir les dades del disc!" -#: fdisk/cfdisk.c:1863 +#: fdisk/cfdisk.c:1861 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" -"Esteu segurs de que voleu escriure la taula de particions al disc? (si o " -"no): " +"Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): " -#: fdisk/cfdisk.c:1869 +#: fdisk/cfdisk.c:1867 msgid "no" msgstr "no" -#: fdisk/cfdisk.c:1870 +#: fdisk/cfdisk.c:1868 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc" -#: fdisk/cfdisk.c:1872 +# FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm +#: fdisk/cfdisk.c:1870 msgid "yes" -msgstr "si" +msgstr "sí" -#: fdisk/cfdisk.c:1875 +#: fdisk/cfdisk.c:1873 msgid "Please enter `yes' or `no'" -msgstr "Si us plau escriviu `si' o `no'" +msgstr "Escriviu «sí» o «no»" -#: fdisk/cfdisk.c:1879 +#: fdisk/cfdisk.c:1877 msgid "Writing partition table to disk..." -msgstr "Escrivint la taula de particions al disc..." +msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..." -#: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:1908 +#: fdisk/cfdisk.c:1902 fdisk/cfdisk.c:1906 msgid "Wrote partition table to disk" -msgstr "Taula de particions del disc, escrita" +msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc" -#: fdisk/cfdisk.c:1906 +#: fdisk/cfdisk.c:1904 msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." msgstr "" -"S'ha escrit la taula de particions, però la nova lectura de la taula ha " -"fallat. Reinicieu per a actualitzar-la." +"S'ha escrit la taula de particions, però no s'ha pogut rellegir. Arrenqueu " +"de nou per actualitzar-la." -#: fdisk/cfdisk.c:1916 +#: fdisk/cfdisk.c:1914 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" -"No hi han particions primàries marcades com a d'arrencada. Així la MBR del " -"DOS no podrà arrencar." +"No hi ha particions primàries marcades com a d'arrencada. La MBR del DOS no " +"podrà arrencar." -#: fdisk/cfdisk.c:1918 +#: fdisk/cfdisk.c:1916 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" -"Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada. Així la MBR del " -"DOS no podrà arrencar." +"Hi ha més d'una partició primària marcada com a d'arrencada. La MBR del DOS " +"no podrà arrencar." -#: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2179 +#: fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2093 fdisk/cfdisk.c:2177 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "" -"Escriviu el nom del fitxer o premeu Intro per a visualitzar-lo en pantalla: " +"Escriviu el nom del fitxer o premeu la tecla de retorn per visualitzar-ho en " +"pantalla: " -#: fdisk/cfdisk.c:1985 fdisk/cfdisk.c:2103 fdisk/cfdisk.c:2187 +#: fdisk/cfdisk.c:1983 fdisk/cfdisk.c:2101 fdisk/cfdisk.c:2185 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" -msgstr "No es pot obrir el fitxer '%s'" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'" -#: fdisk/cfdisk.c:1996 +#: fdisk/cfdisk.c:1994 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Unitat de disc: %s\n" -#: fdisk/cfdisk.c:1998 +#: fdisk/cfdisk.c:1996 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sector 0:\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2005 +#: fdisk/cfdisk.c:2003 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sector %d:\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2025 +#: fdisk/cfdisk.c:2023 msgid " None " msgstr " Cap " -#: fdisk/cfdisk.c:2027 +#: fdisk/cfdisk.c:2025 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Lòg" -#: fdisk/cfdisk.c:2029 +#: fdisk/cfdisk.c:2027 msgid " Primary" msgstr " Primària" -#: fdisk/cfdisk.c:2031 +#: fdisk/cfdisk.c:2029 msgid " Logical" msgstr " Lògica" -#. odd flag on end -#. type id -#. type name -#. fdisk part number -#. device -#. flags -#. flags -#. start -#. end -#. no odd flag on end -#. type id -#. type name -#. start -#. end -#. odd flag on end -#. type id -#. type name -#: fdisk/cfdisk.c:2069 fdisk/fdisk.c:1438 fdisk/fdisk.c:1750 -#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:694 fdisk/sfdisk.c:651 +#: fdisk/cfdisk.c:2067 fdisk/fdisk.c:1440 fdisk/fdisk.c:1752 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:693 fdisk/sfdisk.c:649 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: fdisk/cfdisk.c:2075 fdisk/cfdisk.c:2543 fdisk/fdisksunlabel.c:45 +#: fdisk/cfdisk.c:2073 fdisk/cfdisk.c:2541 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Arrencada" -#: fdisk/cfdisk.c:2077 +#: fdisk/cfdisk.c:2075 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" -#: fdisk/cfdisk.c:2079 +#: fdisk/cfdisk.c:2077 msgid "None" msgstr "Cap" -#: fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198 +#: fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Taula de particions per a %s\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2116 +#: fdisk/cfdisk.c:2114 msgid " First Last\n" msgstr " Primer Últim\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2117 +#: fdisk/cfdisk.c:2115 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" -" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " -"Flag\n" -" # Tipus Sector Sector Despl. Long. (ID) Sist. Fitxers " -"Etiqueta\n" +" # Tipus Sector Sector Despl. Longitud (ID) T. de sist. " +"fitx. Senyal.\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2118 +#: fdisk/cfdisk.c:2116 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" -"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " -"----\n" +"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- " +"---------\n" +"\n" +"-- ----- ------ ------ ------ -------- " +"---------------------- ------\n" -#. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically. -#: fdisk/cfdisk.c:2201 +#: fdisk/cfdisk.c:2199 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" -msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n" +msgstr " ---Inici--- ----Final---- Inici Nombre de\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2202 +#: fdisk/cfdisk.c:2200 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" -msgstr " # Indi. Cap. Sec. Cil. ID Cap. Sec. Cil. Sector Sectors\n" +msgstr " # Senyal Cap Sec Cil ID Cap Sec Cil Sector Sectors\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2203 +#: fdisk/cfdisk.c:2201 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" -msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" +msgstr "-- ------ --- --- --- -- --- --- --- ------ ------\n" -#: fdisk/cfdisk.c:2236 +#: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Raw" -msgstr "En cru" +msgstr "Crues" -#: fdisk/cfdisk.c:2236 +#: fdisk/cfdisk.c:2234 msgid "Print the table using raw data format" -msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades en cru" +msgstr "Imprimeix la taula utilitzant el format de dades crues" -#: fdisk/cfdisk.c:2237 fdisk/cfdisk.c:2340 +#: fdisk/cfdisk.c:2235 fdisk/cfdisk.c:2338 msgid "Sectors" msgstr "Sectors" -#: fdisk/cfdisk.c:2237 +#: fdisk/cfdisk.c:2235 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Imprimeix la taula ordenada per sectors" -#: fdisk/cfdisk.c:2238 +#: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid "Table" msgstr "Taula" -#: fdisk/cfdisk.c:2238 +#: fdisk/cfdisk.c:2236 msgid "Just print the partition table" -msgstr "Sols imprimir la taula de particions" +msgstr "Imprimeix només la taula de particions" -#: fdisk/cfdisk.c:2239 +#: fdisk/cfdisk.c:2237 msgid "Don't print the table" -msgstr "No imprimir la taula" +msgstr "No imprimeixes la taula" -#: fdisk/cfdisk.c:2267 +#: fdisk/cfdisk.c:2265 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Pantalla d'ajuda per a cfdisk" -#: fdisk/cfdisk.c:2269 +#: fdisk/cfdisk.c:2267 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" -msgstr "Això és el cfdisk, un programa per al particionament del disc basat en" +msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en" -#: fdisk/cfdisk.c:2270 +#: fdisk/cfdisk.c:2268 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" -msgstr "curses, el qual us permetrà crear, suprimir i modificar particions en" +msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del" -#: fdisk/cfdisk.c:2271 +#: fdisk/cfdisk.c:2269 msgid "disk drive." -msgstr "el vostre disc dur." +msgstr "disc dur." -#: fdisk/cfdisk.c:2273 +#: fdisk/cfdisk.c:2271 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" -msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" +msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin i aeb" -#: fdisk/cfdisk.c:2275 +#: fdisk/cfdisk.c:2273 msgid "Command Meaning" -msgstr "Comandament Significat" +msgstr "Ordre Significat" -#: fdisk/cfdisk.c:2276 +#: fdisk/cfdisk.c:2274 msgid "------- -------" -msgstr "----------- ----------" +msgstr "----- ----------" -#: fdisk/cfdisk.c:2277 +#: fdisk/cfdisk.c:2275 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr " b Fixa l'etiqueta d'arrencada en la partició actual" +msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual" -#: fdisk/cfdisk.c:2278 +#: fdisk/cfdisk.c:2276 msgid " d Delete the current partition" -msgstr " d Suprimeix l'actual partició" +msgstr " d Suprimeix l'actual partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2279 +#: fdisk/cfdisk.c:2277 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" -" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" +" g Canvia paràmetres de cilindres, capçals i sectors per pista" -#: fdisk/cfdisk.c:2280 +#: fdisk/cfdisk.c:2278 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" -msgstr " ATENCIÓ: Aquesta opció sols hauria de ser usada per gent" +msgstr " Avís: Aquesta opció només l'hauria d'usar aquells qui" -#: fdisk/cfdisk.c:2281 +#: fdisk/cfdisk.c:2279 msgid " know what they are doing." -msgstr " que conegui el funcionament de la mateixa." +msgstr " saben el que es fan." -#: fdisk/cfdisk.c:2282 +#: fdisk/cfdisk.c:2280 msgid " h Print this screen" -msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" +msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla" -#: fdisk/cfdisk.c:2283 +#: fdisk/cfdisk.c:2281 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" -msgstr " m Maximitza l'utilització de disc de la partició actual" +msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual" -#: fdisk/cfdisk.c:2284 +#: fdisk/cfdisk.c:2282 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" -msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" +msgstr " Nota: Aquesta opció pot fer la partició incompatible" -#: fdisk/cfdisk.c:2285 +#: fdisk/cfdisk.c:2283 msgid " DOS, OS/2, ..." -msgstr " amb DOS, OS/2, ..." +msgstr " amb DOS, OS/2..." -#: fdisk/cfdisk.c:2286 +#: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid " n Create new partition from free space" -msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" +msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure" -#: fdisk/cfdisk.c:2287 +#: fdisk/cfdisk.c:2285 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" -" p Imprimeix la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" +" p Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer" -#: fdisk/cfdisk.c:2288 +#: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid " There are several different formats for the partition" -msgstr " Hi han diversos formats diferents per a la partició" +msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2289 +#: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid " that you can choose from:" -msgstr " entre els que podeu escollir:" +msgstr " entre els quals podeu escollir:" -#: fdisk/cfdisk.c:2290 +#: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" -msgstr " r - Dades en cru (exactament el que s'escriurà al disc)" +msgstr " r - Dades crues (exactament el que s'escriurà al disc)" -#: fdisk/cfdisk.c:2291 +#: fdisk/cfdisk.c:2289 msgid " s - Table ordered by sectors" -msgstr " s - Taula ordenada per sectors" +msgstr " s - Taula ordenada per sectors" -#: fdisk/cfdisk.c:2292 +#: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid " t - Table in raw format" -msgstr " t - Taula en format en cru" +msgstr " t - Taula en format cru" -#: fdisk/cfdisk.c:2293 +#: fdisk/cfdisk.c:2291 msgid " q Quit program without writing partition table" -msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions" +msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions" -#: fdisk/cfdisk.c:2294 +#: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid " t Change the filesystem type" -msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers" +msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers" -#: fdisk/cfdisk.c:2295 +#: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid " u Change units of the partition size display" -msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició" +msgstr " u Canvia les unitats de la mida visualitzava de la partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2296 +#: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" -msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" +msgstr " Alterna entre MB, sectors i cilindres" -#: fdisk/cfdisk.c:2297 +#: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" -msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" +msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)" -#: fdisk/cfdisk.c:2298 +#: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" -msgstr " Donat que això destruirà les dades del disc, haureu" +msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu" -#: fdisk/cfdisk.c:2299 +#: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" -msgstr " de confirmar o denegar escrivint `si' o" +msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o" -#: fdisk/cfdisk.c:2300 +#: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " `no'" -msgstr " `no'" +msgstr " «no»" -#: fdisk/cfdisk.c:2301 +#: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" -msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició" +msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2302 +#: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" -msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició" +msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2303 +#: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid "CTRL-L Redraws the screen" -msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla" +msgstr "Ctrl-L Redibuixa la pantalla" -#: fdisk/cfdisk.c:2304 +#: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " ? Print this screen" -msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla" +msgstr " ? Imprimeix aquesta pantalla" -#: fdisk/cfdisk.c:2306 +#: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" -msgstr "Nota: Tots els comandaments es poden escriure en majúscules o" +msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o" -#: fdisk/cfdisk.c:2307 +#: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)." -#: fdisk/cfdisk.c:2338 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320 +#: fdisk/cfdisk.c:2336 fdisk/fdisksunlabel.c:317 fdisk/fdisksunlabel.c:319 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindres" -#: fdisk/cfdisk.c:2338 +#: fdisk/cfdisk.c:2336 msgid "Change cylinder geometry" -msgstr "Canviar la geometria dels cilindres" +msgstr "Canvia la geometria dels cilindres" -#: fdisk/cfdisk.c:2339 fdisk/fdisksunlabel.c:315 +#: fdisk/cfdisk.c:2337 fdisk/fdisksunlabel.c:314 msgid "Heads" msgstr "Capçals" -#: fdisk/cfdisk.c:2339 +#: fdisk/cfdisk.c:2337 msgid "Change head geometry" -msgstr "Canviar la geometria dels capçals" +msgstr "Canvia la geometria dels capçals" -#: fdisk/cfdisk.c:2340 +#: fdisk/cfdisk.c:2338 msgid "Change sector geometry" -msgstr "Canviar la geometria dels sectors" +msgstr "Canvia la geometria dels sectors" -#: fdisk/cfdisk.c:2341 +#: fdisk/cfdisk.c:2339 msgid "Done" msgstr "Fet" -#: fdisk/cfdisk.c:2341 +#: fdisk/cfdisk.c:2339 msgid "Done with changing geometry" msgstr "S'ha finalitzat el canvi de geometria" -#: fdisk/cfdisk.c:2354 +#: fdisk/cfdisk.c:2352 msgid "Enter the number of cylinders: " -msgstr "Escriviu el nombre de cilindres: " +msgstr "Introduïu el nombre de cilindres: " -#: fdisk/cfdisk.c:2365 fdisk/cfdisk.c:2936 +#: fdisk/cfdisk.c:2363 fdisk/cfdisk.c:2934 msgid "Illegal cylinders value" -msgstr "Valor dels cilindres no permes" +msgstr "Valor dels cilindres no permès" -#: fdisk/cfdisk.c:2371 +#: fdisk/cfdisk.c:2369 msgid "Enter the number of heads: " -msgstr "Escriviu el nombre de capçals: " +msgstr "Introduïu el nombre de capçals: " -#: fdisk/cfdisk.c:2378 fdisk/cfdisk.c:2946 +#: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2944 msgid "Illegal heads value" -msgstr "Valor dels capçals no permes" +msgstr "Valor dels capçals no permès" -#: fdisk/cfdisk.c:2384 +#: fdisk/cfdisk.c:2382 msgid "Enter the number of sectors per track: " -msgstr "Escriviu el nombre de sectors per pista: " +msgstr "Introduïu el nombre de sectors per pista: " -#: fdisk/cfdisk.c:2391 fdisk/cfdisk.c:2953 +#: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2951 msgid "Illegal sectors value" -msgstr "Valor dels sectors no permes" +msgstr "Valor dels sectors no permès" -#: fdisk/cfdisk.c:2494 +#: fdisk/cfdisk.c:2492 msgid "Enter filesystem type: " -msgstr "Escriviu el tipus del sistema de fitxers: " +msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: " -#: fdisk/cfdisk.c:2512 +#: fdisk/cfdisk.c:2510 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a buit" -#: fdisk/cfdisk.c:2514 +#: fdisk/cfdisk.c:2512 msgid "Cannot change FS Type to extended" -msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estes" +msgstr "No es pot canviar el tipus del sistema de fitxers a estès" -#: fdisk/cfdisk.c:2545 +#: fdisk/cfdisk.c:2543 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Desc.(%02X)" -#: fdisk/cfdisk.c:2548 fdisk/cfdisk.c:2551 +#: fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/cfdisk.c:2549 msgid ", NC" msgstr ", NC" -#: fdisk/cfdisk.c:2556 fdisk/cfdisk.c:2559 +#: fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/cfdisk.c:2557 msgid "NC" msgstr "NC" -#: fdisk/cfdisk.c:2567 +#: fdisk/cfdisk.c:2565 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Lòg" -#: fdisk/cfdisk.c:2574 +#: fdisk/cfdisk.c:2572 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Desconegut (%02X)" -#: fdisk/cfdisk.c:2643 +#: fdisk/cfdisk.c:2641 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Unitat de disc: %s" -#: fdisk/cfdisk.c:2650 +#: fdisk/cfdisk.c:2648 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld MB" -#: fdisk/cfdisk.c:2653 +#: fdisk/cfdisk.c:2651 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Mida: %lld octets, %lld.%lld GB" -#: fdisk/cfdisk.c:2657 +#: fdisk/cfdisk.c:2655 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Capçals: %d Sectors per pista: %d Cilindres: %lld" -#: fdisk/cfdisk.c:2661 +#: fdisk/cfdisk.c:2659 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: fdisk/cfdisk.c:2662 +#: fdisk/cfdisk.c:2660 msgid "Flags" -msgstr "Etiquetes" +msgstr "Senyaladors" -#: fdisk/cfdisk.c:2663 +#: fdisk/cfdisk.c:2661 msgid "Part Type" msgstr "Tipus part." -#: fdisk/cfdisk.c:2664 +#: fdisk/cfdisk.c:2662 msgid "FS Type" msgstr "Tipus Sis.Fitx." -#: fdisk/cfdisk.c:2665 +#: fdisk/cfdisk.c:2663 msgid "[Label]" msgstr "[Etiqueta]" -#: fdisk/cfdisk.c:2667 +#: fdisk/cfdisk.c:2665 msgid " Sectors" msgstr " Sectors" -#: fdisk/cfdisk.c:2669 +#: fdisk/cfdisk.c:2667 msgid " Cylinders" msgstr " Cilindres" -#: fdisk/cfdisk.c:2671 +#: fdisk/cfdisk.c:2669 msgid " Size (MB)" msgstr " Mida (MB)" -#: fdisk/cfdisk.c:2673 +#: fdisk/cfdisk.c:2671 msgid " Size (GB)" msgstr " Mida (GB)" -#: fdisk/cfdisk.c:2727 +#: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Bootable" -msgstr "Arrencada" +msgstr "Arrencable" -#: fdisk/cfdisk.c:2727 +#: fdisk/cfdisk.c:2725 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" -msgstr "Establir l'etiqueta de la partició actual com d'arrencada" +msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual" -#: fdisk/cfdisk.c:2728 +#: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Delete" -msgstr "Suprimir" +msgstr "Suprimeix" -#: fdisk/cfdisk.c:2728 +#: fdisk/cfdisk.c:2726 msgid "Delete the current partition" -msgstr "Suprimir l'actual partició" +msgstr "Suprimeix la partició actual" -#: fdisk/cfdisk.c:2729 +#: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" -#: fdisk/cfdisk.c:2729 +#: fdisk/cfdisk.c:2727 msgid "Change disk geometry (experts only)" -msgstr "Canviar la geometria del disc (sols usuaris experts)" +msgstr "Canvia la geometria del disc (només usuaris experts)" -#: fdisk/cfdisk.c:2730 +#: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: fdisk/cfdisk.c:2730 +#: fdisk/cfdisk.c:2728 msgid "Print help screen" -msgstr "Imprimir pantalla d'ajuda" +msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda" -#: fdisk/cfdisk.c:2731 +#: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" -#: fdisk/cfdisk.c:2731 +#: fdisk/cfdisk.c:2729 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "" -"Maximitzar la utilització del disc en la partició actual (sols usuaris " +"Maximitza la utilització del disc en la partició actual (només usuaris " "experts)" -#: fdisk/cfdisk.c:2732 +#: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "New" msgstr "Nova" -#: fdisk/cfdisk.c:2732 +#: fdisk/cfdisk.c:2730 msgid "Create new partition from free space" -msgstr "Crear una nova partició des de l'espai lliure" +msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure" -#: fdisk/cfdisk.c:2733 +#: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +msgstr "Imprimeix" -#: fdisk/cfdisk.c:2733 +#: fdisk/cfdisk.c:2731 msgid "Print partition table to the screen or to a file" -msgstr "Imprimir la taula de particions en la pantalla o en un fitxer" +msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer" -#: fdisk/cfdisk.c:2734 +#: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Quit" -msgstr "Sortir" +msgstr "Surt" -#: fdisk/cfdisk.c:2734 +#: fdisk/cfdisk.c:2732 msgid "Quit program without writing partition table" -msgstr "Sortir del programa sense escriure la taula de particions" +msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions" -#: fdisk/cfdisk.c:2735 +#: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Type" msgstr "Tipus" -#: fdisk/cfdisk.c:2735 +#: fdisk/cfdisk.c:2733 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" -msgstr "Canviar el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" +msgstr "Canvia el tipus del sistema de fitxers (DOS, Linux, OS/2, etc.)" -#: fdisk/cfdisk.c:2736 +#: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Units" msgstr "Unitats" -#: fdisk/cfdisk.c:2736 +#: fdisk/cfdisk.c:2734 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" -msgstr "Canviar les unitats de la mida de la partició (MB, sect., cil.)" +msgstr "Canvia les unitats de la mida de la partició (MB, sectors, cilindres)" -#: fdisk/cfdisk.c:2737 +#: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Write" -msgstr "Escriure" +msgstr "Escriu" -#: fdisk/cfdisk.c:2737 +#: fdisk/cfdisk.c:2735 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" -msgstr "Escriure la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" +msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)" -#: fdisk/cfdisk.c:2783 +#: fdisk/cfdisk.c:2781 msgid "Cannot make this partition bootable" -msgstr "No es pot fer aquesta partició arrencable" +msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable" -#: fdisk/cfdisk.c:2793 +#: fdisk/cfdisk.c:2791 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "No es pot suprimir una partició buida" -#: fdisk/cfdisk.c:2813 fdisk/cfdisk.c:2815 +#: fdisk/cfdisk.c:2811 fdisk/cfdisk.c:2813 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "No es pot maximitzar aquesta partició" -#: fdisk/cfdisk.c:2823 +#: fdisk/cfdisk.c:2821 msgid "This partition is unusable" msgstr "Aquesta partició és inutilitzable" -#: fdisk/cfdisk.c:2825 +#: fdisk/cfdisk.c:2823 msgid "This partition is already in use" msgstr "Aquesta partició ja està en ús" -#: fdisk/cfdisk.c:2842 +#: fdisk/cfdisk.c:2840 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "No es pot canviar el tipus d'una partició buida" -#: fdisk/cfdisk.c:2869 fdisk/cfdisk.c:2875 +#: fdisk/cfdisk.c:2867 fdisk/cfdisk.c:2873 msgid "No more partitions" msgstr "No hi ha més particions" -#: fdisk/cfdisk.c:2882 +#: fdisk/cfdisk.c:2880 msgid "Illegal command" -msgstr "Comandament no permès" +msgstr "Ordre no permesa" -#: fdisk/cfdisk.c:2892 +#: fdisk/cfdisk.c:2890 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" -msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" +msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin i aeb\n" -#. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings -#. so, let's use explicit \n's instead -#: fdisk/cfdisk.c:2899 +#: fdisk/cfdisk.c:2897 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2208,17 +2162,17 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Usar:\n" -"Imprimir la versió:\n" +"Forma d'ús:\n" +"Imprimeix la versió:\n" " %s -v\n" -"Imprimir la taula de particions:\n" +"Imprimeix la taula de particions:\n" " %s -P {r|s|t} [opcions] dispositiu\n" "Ús interactiu:\n" " %s [opcions] dispositiu\n" "\n" "Opcions:\n" -"-a: Empra la fletxa en comptes del ressaltat.\n" -"-z: Comença amb una taula de particions a zero en comptes de llegir\n" +"-a: Utilitza la fletxa en comptes del ressaltat.\n" +"-z: Comença amb una taula de particions des de zero en comptes de llegir-\n" " la del disc.\n" "-c C -h H -s S: Modifica la idea del nucli sobre el nombre de cilindres,\n" " el nombre de capçals i el nombre de sectors per pista.\n" @@ -2241,15 +2195,15 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\tEn aquest disc teniu una etiqueta AIX vàlida.\n" -"\tActualment Linux no pot manejar aquests discs.\n" +"\tActualment Linux no pot gestionar aquests discs.\n" "\tTot i això, tingueu en compte alguns consells:\n" -"\t1. fdisk destruirà el seu contingut a l'escriure.\n" +"\t1. fdisk en destruirà el contingut en escriure.\n" "\t2. Comproveu que aquest disc no sigui una part vital\n" -"\t d'un grup de volúmens. (En cas contrari podríeu\n" +"\t d'un grup de volums. (En cas contrari podríeu\n" "\t esborrar els altres discs, si no estan duplicats.)\n" -"\t3. Abans d'esborrar aquest volúmen físic, esborreu\n" +"\t3. Abans d'esborrar aquest volum físic, esborreu\n" "\t el disc lògicament de la màquina AIX.\n" -"\t (O us haureu de convertir en un AIXpert)." +"\t (O convertiu-vos en un AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format @@ -2260,73 +2214,72 @@ msgstr "" "\n" "Etiqueta BSD per al dispositiu: %s\n" -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 -#: fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 -#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 +#: fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 +#: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 msgid "Command action" -msgstr "Acció del comandament" +msgstr "Acció de l'ordre" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" -msgstr " d Esborrar una partició BSD" +msgstr " d esborra una partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" -msgstr " e Editar dades de la unitat" +msgstr " e edita dades de la unitat" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" -msgstr " i Instal·lar carregador" +msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" -msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" +msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts" -#. sun -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 -#: fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 -#: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 +#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 +#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 msgid " m print this menu" -msgstr " m imprimir aquest menú" +msgstr " m imprimeix aquest menú" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" -msgstr " n Afegir una nova partició BSD" +msgstr " n afegeix una nova partició BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" -msgstr " p Imprimir taula de particions BSD" +msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD" -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 -#: fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 -#: fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 +#: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 +#: fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 msgid " q quit without saving changes" -msgstr " q sortir sense desar els canvis" +msgstr " q surt sense desar els canvis" -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 -#: fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427 +#: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 msgid " r return to main menu" -msgstr " r tornar al menú principal" +msgstr " r torna al menú principal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" -msgstr " s Veure totes les etiquetes de disc" +msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" -msgstr " t Canviar l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" +msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" -msgstr " u canviar unitats (cilindres/sectors)" +msgstr " u canvia les unitats (cilindres/sectors)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" -msgstr " w Escriure l'etiqueta de disc al disc" +msgstr " w escriu l'etiqueta de disc al disc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" -msgstr " x Enllaçar la partició BSD amb una partició no BSD" +msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format @@ -2336,7 +2289,7 @@ msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" -msgstr "Llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" +msgstr "S'està llegint l'etiqueta de disc de %s en el sector %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format @@ -2345,18 +2298,20 @@ msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " -msgstr "Comandament d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " +msgstr "Ordre d'etiqueta de disc BSD (m per a l'ajuda): " -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1945 fdisk/fdisksgilabel.c:649 -#: fdisk/fdisksunlabel.c:518 +# Parla d'etiquetes, segurament és femení +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1947 fdisk/fdisksgilabel.c:649 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:517 #, c-format msgid "First %s" -msgstr "Primer %s" +msgstr "Primera %s" -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksunlabel.c:575 +# Parla d'etiquetes, segurament és femení +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2007 fdisk/fdisksunlabel.c:574 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" -msgstr "Últim %s o +mida o +midaM o +midaK" +msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format @@ -2381,12 +2336,12 @@ msgstr "etiqueta: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" -msgstr "indicadors:" +msgstr "senyaladors:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" -msgstr " remobible" +msgstr " extraïble" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format @@ -2398,8 +2353,6 @@ msgstr " ecc" msgid " badsect" msgstr " sector dolent" -#. On various machines the fields of *lp are short/int/long -#. In order to avoid problems, we cast them all to long. #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" @@ -2430,16 +2383,19 @@ msgstr "cilindres: %ld\n" msgid "rpm: %d\n" msgstr "r.p.m.: %d\n" +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" -msgstr "inter-fullatge: %d\n" +msgstr "entrellaçat: %d\n" +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "decalatge: %d\n" +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" @@ -2472,12 +2428,12 @@ msgstr "" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" -msgstr "núm començà acaba mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" +msgstr "núm inici final mida sist.fitx. [fmida bmida cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" -msgstr "Escrivint etiqueta de disc a %s.\n" +msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format @@ -2500,8 +2456,8 @@ msgstr "sectors/pista" msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistes/cilindre" -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1260 -#: fdisk/sfdisk.c:937 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:593 fdisk/fdisk.c:1262 +#: fdisk/sfdisk.c:935 msgid "cylinders" msgstr "cilindres" @@ -2518,14 +2474,17 @@ msgstr "Ha de ser <= sectors/pista * pistes/cilindre (valor per defecte).\n" msgid "rpm" msgstr "r.p.m." +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" -msgstr "inter-fullatge" +msgstr "entrellaçat" +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "decalatge de les pistes" +# FIXME #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "decalatge dels cilindres" @@ -2536,7 +2495,7 @@ msgstr "canvi de capçal" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" -msgstr "recerca pista a pista" +msgstr "cerca pista a pista" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format @@ -2546,19 +2505,19 @@ msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" -msgstr "Carregador solapat amb una etiqueta de disc!\n" +msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" -msgstr "Carregador instal·lat en %s.\n" +msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partició (a-%c): " -#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2082 +#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2084 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n" @@ -2571,7 +2530,7 @@ msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" -msgstr "Atenció: Masses particions (%d, el màxim són %d).\n" +msgstr "Avís: hi ha massa particions (%d, el màxim són %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 #, c-format @@ -2580,9 +2539,9 @@ msgid "" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" -"Sincronitzant els discs.\n" +"S'estan sincronitzant els discs.\n" -#: fdisk/fdisk.c:188 +#: fdisk/fdisk.c:190 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" @@ -2593,16 +2552,15 @@ msgid "" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" -"Ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Canvia la taula de particions\n" -" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Llista la(es) taula(es) de partició(ons)\n" -" fdisk -s PARTICIÓ Augmenta l'espai en blocs\n" -" fdisk -v Dona la versió del fdisk\n" -"Aquest DISC estarà sota /dev/hdb o /dev/sda i la PARTICIÓ serà quelcom\n" -"a /dev/hda7\n" -"-u: Dona el principi i final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" +"Forma d'ús: fdisk [-b SSZ] [-u] DISC Canvia la taula de particions\n" +" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISC Llista les taules de particions\n" +" fdisk -s PARTICIÓ Mostra la mida de la parcició en blocs\n" +" fdisk -v Mostra la versió de fdisk\n" +"DISC és del tipus /dev/hdb o /dev/sda i PARTICIÓ és del tipus /dev/hda7\n" +"-u: Mostra l'inici i el final de la unitat en sectors (no en cilindres)\n" "-b 2048: (per als discs MO) usa 2048 octets per sector\n" -#: fdisk/fdisk.c:200 +#: fdisk/fdisk.c:202 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" @@ -2611,7 +2569,7 @@ msgid "" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" -"Ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" +"Forma d'ús: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositiu\n" "P.ex.: fdisk /dev/hda (per al primer disc IDE)\n" " o: fdisk /dev/sdc (per al tercer disc SCSI)\n" " o: fdisk /dev/eda (per a la primera unitat PS/2 ESDI)\n" @@ -2619,198 +2577,185 @@ msgstr "" "RAID)\n" " ...\n" -#: fdisk/fdisk.c:209 +#: fdisk/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" -msgstr "No es pot obrir %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:213 +#: fdisk/fdisk.c:215 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" -msgstr "No es pot llegir %s\n" +msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:217 +#: fdisk/fdisk.c:219 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" -msgstr "No es pot cercar en %s\n" +msgstr "No s'ha pogut cercar en %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:221 +#: fdisk/fdisk.c:223 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" -msgstr "No es pot escriure %s\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:225 +#: fdisk/fdisk.c:227 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" -msgstr "El ioctl BLKGETSIZE ha fallat en %s\n" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:229 +#: fdisk/fdisk.c:231 msgid "Unable to allocate any more memory\n" -msgstr "No es pot assignar més memòria\n" +msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n" -#: fdisk/fdisk.c:232 +#: fdisk/fdisk.c:234 msgid "Fatal error\n" msgstr "Error fatal\n" -#: fdisk/fdisk.c:331 +#: fdisk/fdisk.c:333 msgid " a toggle a read only flag" -msgstr " a establir un indicador de sols lectura" +msgstr " a estableix un senyalador de només lectura" -#. sun -#: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376 +#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:378 msgid " b edit bsd disklabel" -msgstr " b editar etiqueta de disc bsd" +msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd" -#: fdisk/fdisk.c:333 +#: fdisk/fdisk.c:335 msgid " c toggle the mountable flag" -msgstr " c establir indicatiu de muntable" +msgstr " c estableix senyalador de muntable" -#. sun -#. sgi flavour -#: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 +#: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 msgid " d delete a partition" -msgstr " d suprimir una partició" +msgstr " d suprimeix una partició" -#: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 +#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 msgid " l list known partition types" -msgstr " l llistar els tipus de particions conegudes" +msgstr " l llista els tipus de particions conegudes" -#: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 +#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 msgid " n add a new partition" -msgstr " n afegir una nova partició" +msgstr " n afegeix una nova partició" -#: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382 +#: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:384 msgid " o create a new empty DOS partition table" -msgstr " o crear una nova taula de particions DOS buida" +msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida" -#: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406 -#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 +#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:408 +#: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458 msgid " p print the partition table" -msgstr " p imprimir la taula de particions" +msgstr " p imprimeix la taula de particions" -#: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385 +#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:387 msgid " s create a new empty Sun disklabel" -msgstr " s crear una etiqueta de disc Sun nova" +msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova" -#. sun -#: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386 +#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 msgid " t change a partition's system id" -msgstr " t canviar l'identificador del sistema d'una partició" +msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició" -#: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387 +#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 msgid " u change display/entry units" -msgstr " u canviar les unitats de visualització/entrada" +msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada" -#: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410 -#: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460 +#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:412 +#: fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462 msgid " v verify the partition table" -msgstr " v verificar la taula de particions" +msgstr " v verifica la taula de particions" -#: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411 -#: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 +#: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:413 +#: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463 msgid " w write table to disk and exit" -msgstr " w escriure la taula al disc i sortir" +msgstr " w escriu la taula al disc i surt" -#: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390 +#: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:392 msgid " x extra functionality (experts only)" -msgstr " x funcions addicionals (sols experts)" +msgstr " x funcions addicionals (només experts)" -#: fdisk/fdisk.c:350 +#: fdisk/fdisk.c:352 msgid " a select bootable partition" -msgstr " a seleccionar partició d'arrencada" +msgstr " a selecciona la partició d'arrencada" -#. sgi flavour -#: fdisk/fdisk.c:351 +#: fdisk/fdisk.c:353 msgid " b edit bootfile entry" -msgstr " b editar l'entrada del fitxer d'arrencada" +msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada" -#. sgi -#: fdisk/fdisk.c:352 +#: fdisk/fdisk.c:354 msgid " c select sgi swap partition" -msgstr " c seleccionar partició d'intercanvi sgi" +msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi" -#: fdisk/fdisk.c:375 +#: fdisk/fdisk.c:377 msgid " a toggle a bootable flag" -msgstr " a establir un indicatiu d'arrencada" +msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada" -#: fdisk/fdisk.c:377 +#: fdisk/fdisk.c:379 msgid " c toggle the dos compatibility flag" -msgstr " c establir l'indicatiu de compatibilitat amb DOS" +msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS" -#: fdisk/fdisk.c:398 +#: fdisk/fdisk.c:400 msgid " a change number of alternate cylinders" -msgstr " a canviar el nombre de cilindres alternatius" +msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius" -#. sun -#. !sun -#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 +#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 msgid " c change number of cylinders" -msgstr " c canviar el nombre de cilindres" +msgstr " c canvia el nombre de cilindres" -#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 +#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452 msgid " d print the raw data in the partition table" -msgstr " d imprimir les dades en cru en la taula de particions" +msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions" -#: fdisk/fdisk.c:401 +#: fdisk/fdisk.c:403 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" -msgstr " e canviar el nombre de sectors addicionals per cilindre" +msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre" -#. sun -#. sgi -#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454 +#: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456 msgid " h change number of heads" -msgstr " h canviar el nombre de capçals" +msgstr " h canvia el nombre de capçals" -#: fdisk/fdisk.c:403 +# FIXME +#: fdisk/fdisk.c:405 msgid " i change interleave factor" -msgstr " i canviar factor d'inter-fullatge" +msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat" -#. sun -#: fdisk/fdisk.c:404 +#: fdisk/fdisk.c:406 msgid " o change rotation speed (rpm)" -msgstr " o canviar velocitat de rotació (r.p.m.)" +msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)" -#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459 +#: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461 msgid " s change number of sectors/track" -msgstr " s canviar el nombre de sectors per pista" +msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista" -#: fdisk/fdisk.c:412 +#: fdisk/fdisk.c:414 msgid " y change number of physical cylinders" -msgstr " y canviar el nombre de cilindres físics" +msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics" -#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 +#: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450 msgid " b move beginning of data in a partition" -msgstr " b desplaçar al començament les dades d'una partició" +msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici" -#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451 +#: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453 msgid " e list extended partitions" -msgstr " e llistar particions esteses" +msgstr " e llista les particions esteses" -#. !sun -#. !sun, !aix, !sgi -#: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453 +#: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" -msgstr " g crear una taula de particions IRIX (SGI)" +msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)" -#. !sun -#: fdisk/fdisk.c:452 +#: fdisk/fdisk.c:454 msgid " f fix partition order" -msgstr " f fixar un ordre de particions" +msgstr " f arregla l'ordre de les particions" -#: fdisk/fdisk.c:570 +#: fdisk/fdisk.c:572 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Heu de definir els" -#: fdisk/fdisk.c:587 +#: fdisk/fdisk.c:589 msgid "heads" msgstr "capçals" -#: fdisk/fdisk.c:589 fdisk/fdisk.c:1260 fdisk/sfdisk.c:937 +#: fdisk/fdisk.c:591 fdisk/fdisk.c:1262 fdisk/sfdisk.c:935 msgid "sectors" msgstr "sectors" -#: fdisk/fdisk.c:595 +#: fdisk/fdisk.c:597 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" @@ -2819,11 +2764,11 @@ msgstr "" "%s%s.\n" "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n" -#: fdisk/fdisk.c:596 +#: fdisk/fdisk.c:598 msgid " and " -msgstr " y " +msgstr " i " -#: fdisk/fdisk.c:613 +#: fdisk/fdisk.c:615 #, c-format msgid "" "\n" @@ -2836,37 +2781,40 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "El nombre de cilindres per a aquest disc està establert en %d.\n" -"Això no és desencertat, però va més enllà del 1024 i podríeu\n" -"tindre problemes amb certes configuracions de:\n" -"1) Programari executat en temps d'arrencada (p.e., versions\n" -" antigues de LILO)\n" -"2) Arrencar i particionar des d'un altre SO\n" -" (p.e., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" +"Això no és incorrecte, però és més gran que 1024 i podríeu\n" +"tenir problemes amb certes configuracions de:\n" +"1) Programari que s'executa durant d'arrencada (p.ex., versions\n" +" antigues del LILO)\n" +"2) En arrencar i particionar des d'un altre SO\n" +" (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" -#: fdisk/fdisk.c:636 +#: fdisk/fdisk.c:638 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n" -#: fdisk/fdisk.c:650 +#: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" +"Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n" +"S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n" -#: fdisk/fdisk.c:669 +#: fdisk/fdisk.c:671 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" -msgstr "Atenció: Enllaç d'apuntador addicional en la taula de particions %d\n" +msgstr "" +"Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:677 +#: fdisk/fdisk.c:679 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "" -"Atenció: S'ignoren les dades addicionals en la taula de particions %d\n" +"Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:722 +#: fdisk/fdisk.c:724 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n" @@ -2874,144 +2822,146 @@ msgid "" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis sols\n" -"romandran a la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després\n" -"d'aquesta operació, l'anterior contingut no podrà ser recuperat.\n" +"S'està creant una etiqueta de disc DOS nova. Els canvis només\n" +"romandran a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després\n" +"d'aquesta operació, l'anterior contingut no es podrà recuperar.\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:766 +#: fdisk/fdisk.c:768 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" -msgstr "Nota: La mida del sector és %d (no %d)\n" +msgstr "Nota: la mida del sector és %d (no %d)\n" -#: fdisk/fdisk.c:923 +#: fdisk/fdisk.c:925 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n" -#: fdisk/fdisk.c:952 +# NO només es va fer una traducció a partir de la versió +# espanyola, sinó que a més a més es va fer malament. +#: fdisk/fdisk.c:954 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" -"Aquest disc té tanta màgia DOS com BSD.\n" -"Empreu el comandament 'b' per anar al mode BSD.\n" +"Aquest disc té tan màgia DOS com BSD.\n" +"Empreu l'ordre «b» per anar al mode BSD.\n" -#: fdisk/fdisk.c:962 +#: fdisk/fdisk.c:964 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" -"El dispositiu no conté una taula de particions DOS vàlida, així com tampoc " -"una etiqueta de disc Sun, SGI o OSF\n" +"El dispositiu no conté ni taula de particions DOS vàlida, ni cap etiqueta de " +"disc Sun, SGI o OSF\n" -#: fdisk/fdisk.c:979 +#: fdisk/fdisk.c:981 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Error intern\n" -#: fdisk/fdisk.c:992 +#: fdisk/fdisk.c:994 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" -msgstr "S'ignorarà la partició estesa addicional %d\n" +msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1004 +#: fdisk/fdisk.c:1006 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" -"Atenció: Etiqueta 0x%04x no vàlida de la taula de particions %d serà " -"corregida amb w(rite)\n" +"Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà " +"amb w(escriu)\n" -#: fdisk/fdisk.c:1026 +#: fdisk/fdisk.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" -"s'ha aconseguit un EOF tres vegades - sortint...\n" +"s'ha obtingut EOF tres vegades - s'està sortint...\n" -#: fdisk/fdisk.c:1065 +#: fdisk/fdisk.c:1067 msgid "Hex code (type L to list codes): " -msgstr "Codi hex. (escriviu L per a veure la llista de codis): " +msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): " -#: fdisk/fdisk.c:1105 +#: fdisk/fdisk.c:1107 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): " -#: fdisk/fdisk.c:1172 +#: fdisk/fdisk.c:1174 #, c-format msgid "Using default value %u\n" -msgstr "Usant el valor per defecte %u\n" +msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n" -#: fdisk/fdisk.c:1176 +#: fdisk/fdisk.c:1178 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "El valor està fora del rang.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1186 +#: fdisk/fdisk.c:1188 msgid "Partition number" msgstr "Nombre de partició" -#: fdisk/fdisk.c:1197 +#: fdisk/fdisk.c:1199 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" -msgstr "Atenció: La partició %d és del tipus buit\n" +msgstr "Avís: la partició %d no té tipus\n" -#: fdisk/fdisk.c:1219 fdisk/fdisk.c:1245 +#: fdisk/fdisk.c:1221 fdisk/fdisk.c:1247 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1222 +#: fdisk/fdisk.c:1224 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" -msgstr "No hi ha cap partició definida!\n" +msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1248 +#: fdisk/fdisk.c:1250 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" -msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries!\n" +msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1258 +#: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "cylinder" msgstr "cilindre" -#: fdisk/fdisk.c:1258 +#: fdisk/fdisk.c:1260 msgid "sector" msgstr "sector" -#: fdisk/fdisk.c:1267 +#: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" -msgstr "Canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" +msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:1278 +#: fdisk/fdisk.c:1280 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" -msgstr "ATENCIÓ: La partició %d és una partició estesa\n" +msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n" -#: fdisk/fdisk.c:1289 +#: fdisk/fdisk.c:1291 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" -msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS està establerta\n" +msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n" -#: fdisk/fdisk.c:1293 +#: fdisk/fdisk.c:1295 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" -msgstr "L'etiqueta de compatibilitat amb DOS no està establerta\n" +msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n" -#: fdisk/fdisk.c:1393 +#: fdisk/fdisk.c:1395 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" -msgstr "La partició %d encara no existeix!\n" +msgstr "La partició %d encara no existeix.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1398 +#: fdisk/fdisk.c:1400 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" @@ -3020,117 +2970,117 @@ msgid "" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n" -"(però no per a Linux). Probablement no sigui sensat\n" -"tindre particions del tipus 0. Podeu suprimir-les\n" -"amb el comandament `d'.\n" +"(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n" +"particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n" +"l'ordre «d».\n" -#: fdisk/fdisk.c:1407 +#: fdisk/fdisk.c:1409 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" -"No podeu convertir una partició en estesa ni viceversa primer\n" -"haureu d'esborrar-la.\n" +"No podeu convertir una partició a estesa, o al revés, primer\n" +"cal que l'esborreu.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1416 +#: fdisk/fdisk.c:1418 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" -"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), donat\n" +"Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n" "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n" "Linux.\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:1422 +#: fdisk/fdisk.c:1424 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" -"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volumen (0)\n" -"i la partició 11 com a volumen complet (6) donat que IRIX així ho\n" +"Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n" +"i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n" "espera.\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:1435 +#: fdisk/fdisk.c:1437 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n" -#: fdisk/fdisk.c:1490 +#: fdisk/fdisk.c:1492 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n" -#: fdisk/fdisk.c:1492 fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1509 fdisk/fdisk.c:1519 +#: fdisk/fdisk.c:1494 fdisk/fdisk.c:1502 fdisk/fdisk.c:1511 fdisk/fdisk.c:1521 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " físic=(%d, %d, %d) " -#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1501 +#: fdisk/fdisk.c:1495 fdisk/fdisk.c:1503 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "lògic=(%d, %d, %d)\n" -#: fdisk/fdisk.c:1498 +#: fdisk/fdisk.c:1500 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n" -#: fdisk/fdisk.c:1507 +#: fdisk/fdisk.c:1509 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n" -#: fdisk/fdisk.c:1510 +#: fdisk/fdisk.c:1512 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, 1)\n" -#: fdisk/fdisk.c:1516 +#: fdisk/fdisk.c:1518 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1520 +#: fdisk/fdisk.c:1522 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "ha de ser (%d, %d, %d)\n" -#: fdisk/fdisk.c:1532 +#: fdisk/fdisk.c:1534 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" -"Disc %s: %ld MiB, %lld octets\n" +"Disc %s: %ld MB, %lld octets\n" -#: fdisk/fdisk.c:1535 +#: fdisk/fdisk.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" -"Disc %s: %ld.%ld GiB, %lld octets\n" +"Disc %s: %ld.%ld GB, %lld octets\n" -#: fdisk/fdisk.c:1537 +#: fdisk/fdisk.c:1539 #, c-format msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres" -#: fdisk/fdisk.c:1540 +#: fdisk/fdisk.c:1542 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", total %llu sectors" -#: fdisk/fdisk.c:1543 +#: fdisk/fdisk.c:1545 #, c-format msgid "" "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" @@ -3139,42 +3089,44 @@ msgstr "" "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:1651 +#: fdisk/fdisk.c:1653 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" -"Res a fer. L'ordre és correcte.\n" +"Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:1707 +#: fdisk/fdisk.c:1709 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" +"Això no sembla cap taula de particions\n" +"Probablement heu seleccionat un dispositiu incorrecte.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1721 +#: fdisk/fdisk.c:1723 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s Arrenc. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" +msgstr "%*s Arrenc. Inici Final Blocs Id Sistema\n" -#: fdisk/fdisk.c:1722 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:679 +#: fdisk/fdisk.c:1724 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:678 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" -#: fdisk/fdisk.c:1759 +#: fdisk/fdisk.c:1761 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" -"Les entrades en la taula de particions no estan en ordre al disc\n" +"Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n" -#: fdisk/fdisk.c:1769 +#: fdisk/fdisk.c:1771 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3185,83 +3137,83 @@ msgstr "" "Disc %s: %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:1771 +#: fdisk/fdisk.c:1773 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" -msgstr "Núm IA Cab Sect Cil Cap Sect Cil Comença Mida ID\n" +msgstr "N. IA Cap Sect Cil Cap Sect Cil Inici Mida ID\n" -#: fdisk/fdisk.c:1816 +#: fdisk/fdisk.c:1818 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" -msgstr "Atenció: La partició %d conté el sector 0\n" +msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n" -#: fdisk/fdisk.c:1819 +#: fdisk/fdisk.c:1821 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" -msgstr "Partició %d: El capçal %d supera el màxim %d\n" +msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1822 +#: fdisk/fdisk.c:1824 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n" -msgstr "Partició %d: El sector %d supera el màxim %d\n" +msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1825 +#: fdisk/fdisk.c:1827 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" -msgstr "Partició %d: El cilindre %d supera el màxim %d\n" +msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1829 +#: fdisk/fdisk.c:1831 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" -msgstr "Partició %d: Sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" +msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1861 +#: fdisk/fdisk.c:1863 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" -msgstr "Atenció: Inici de dades incorrecte en la partició %d\n" +msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1869 +#: fdisk/fdisk.c:1871 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" -msgstr "Atenció: La partició %d es solapa amb la partició %d.\n" +msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1889 +#: fdisk/fdisk.c:1891 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" -msgstr "Atenció: La partició %d està buida\n" +msgstr "Avís: la partició %d està buida\n" -#: fdisk/fdisk.c:1894 +#: fdisk/fdisk.c:1896 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n" -#: fdisk/fdisk.c:1900 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/fdisk.c:1902 +#, c-format msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n" -msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %d\n" +msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n" -#: fdisk/fdisk.c:1903 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/fdisk.c:1905 +#, c-format msgid "%lld unallocated sectors\n" -msgstr "%d sectors no assignats\n" +msgstr "%lld sectors no assignats\n" -#: fdisk/fdisk.c:1918 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503 +#: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:502 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n" -#: fdisk/fdisk.c:1960 fdisk/fdisksunlabel.c:564 +#: fdisk/fdisk.c:1962 fdisk/fdisksunlabel.c:563 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "El sector %d ja està assignat\n" -#: fdisk/fdisk.c:1996 +#: fdisk/fdisk.c:1998 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n" -#: fdisk/fdisk.c:2070 +#: fdisk/fdisk.c:2072 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" @@ -3269,65 +3221,65 @@ msgid "" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" -"\tHo sento - aquest fdisk no pot manejar etiquetes de disc AIX.\n" +"\tAquest fdisk no pot gestionar etiquetes de disc AIX.\n" "\tSi desitgeu afegir particions DOS, creeu una nova taula de\n" "\t particions DOS (Useu o).\n" -"\tATENCIÓ: Això destruirà l'actual contingut del disc.\n" +"\tAvís: Això destruirà el contingut actual del disc.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2090 +#: fdisk/fdisk.c:2092 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n" -#: fdisk/fdisk.c:2093 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/fdisk.c:2095 +#, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" -msgstr "les particions lògiques no estan en un ordre de disc" +msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n" -#: fdisk/fdisk.c:2094 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/fdisk.c:2096 +#, c-format msgid "Adding a primary partition\n" -msgstr "Partició primària incorrecta" +msgstr "S'està afegint una partició primària\n" -#: fdisk/fdisk.c:2099 +#: fdisk/fdisk.c:2101 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" -"Acció del comandament\n" +"Acció de l'ordre\n" "%s\n" -" p Partició primària (1-4)\n" +" p partició primària (1-4)\n" -#: fdisk/fdisk.c:2101 +#: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l lògica (5 o superior)" -#: fdisk/fdisk.c:2101 +#: fdisk/fdisk.c:2103 msgid "e extended" msgstr "e estesa" -#: fdisk/fdisk.c:2120 +#: fdisk/fdisk.c:2122 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n" -#: fdisk/fdisk.c:2156 +#: fdisk/fdisk.c:2158 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" -"Ja s'ha modificat la taula de particions!\n" +"S'ha modificat la taula de particions.\n" "\n" -#: fdisk/fdisk.c:2165 +#: fdisk/fdisk.c:2167 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" -msgstr "Cridant a ioctl() per a rellegir la taula de particions.\n" +msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2181 +#: fdisk/fdisk.c:2183 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3336,11 +3288,12 @@ msgid "" "The new table will be used at the next reboot.\n" msgstr "" "\n" -"ATENCIÓ: El rellegir la taula de particions ha fallat amb l'error %d: %s.\n" +"Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %" +"d: %s.\n" "El nucli encara usa l'antiga taula.\n" -"La taula nova s'usarà després de reiniciar.\n" +"La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2191 +#: fdisk/fdisk.c:2193 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3349,102 +3302,103 @@ msgid "" "information.\n" msgstr "" "\n" -"ATENCIÓ: Si heu creat o modificat qualsevol de les\n" -"particions DOS 6.x, mireu la pàgina del manual del fdisk\n" +"Avís: Si heu creat o modificat alguna partició\n" +"DOS 6.x, mireu la pàgina del manual de fdisk\n" "per a informació addicional.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2197 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/fdisk.c:2199 +#, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" -msgstr "Error tancant %s\n" +msgstr "" +"\n" +"S'ha produït un error en tancar el fitxer\n" -#: fdisk/fdisk.c:2201 +#: fdisk/fdisk.c:2203 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" -msgstr "Sincronitzant els discs.\n" +msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2248 +#: fdisk/fdisk.c:2250 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" -msgstr "La partició %d no té cap àrea amb dades\n" +msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n" -#: fdisk/fdisk.c:2253 +#: fdisk/fdisk.c:2255 msgid "New beginning of data" msgstr "Nou començament de dades" -#: fdisk/fdisk.c:2269 +#: fdisk/fdisk.c:2271 msgid "Expert command (m for help): " -msgstr "Comandament expert (m per a l'ajuda): " +msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): " -#: fdisk/fdisk.c:2282 +#: fdisk/fdisk.c:2284 msgid "Number of cylinders" msgstr "Nombre de cilindres" -#: fdisk/fdisk.c:2309 +#: fdisk/fdisk.c:2311 msgid "Number of heads" msgstr "Nombre de capçals" -#: fdisk/fdisk.c:2334 +#: fdisk/fdisk.c:2336 msgid "Number of sectors" msgstr "Nombre de sectors" -#: fdisk/fdisk.c:2337 +#: fdisk/fdisk.c:2339 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "" -"Atenció: Establint desplaçament del sector per a la compatibilitat amb DOS\n" +"Avís: s'està establint el desplaçament del sector per a la compatibilitat " +"amb DOS\n" -#: fdisk/fdisk.c:2409 +#: fdisk/fdisk.c:2411 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n" -#: fdisk/fdisk.c:2420 +#: fdisk/fdisk.c:2422 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "No es pot obrir %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:2438 fdisk/sfdisk.c:2457 +#: fdisk/fdisk.c:2440 fdisk/sfdisk.c:2453 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "no es pot obrir %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:2458 +#: fdisk/fdisk.c:2460 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" -msgstr "%c: Comandament desconegut\n" +msgstr "%c: ordre desconeguda\n" -#: fdisk/fdisk.c:2526 +#: fdisk/fdisk.c:2528 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "" -"Aquest nucli cerca la mida del sector por si mateix; l'opció -b serà " -"ignorada\n" +"Aquest nucli troba la mida del sector automàtiament; s'ignorarà l'opció -b\n" -#: fdisk/fdisk.c:2530 +#: fdisk/fdisk.c:2532 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" -"Atenció: L'opció -b (estableix la mida del sector) ha de ser usada amb un " +"Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un " "dispositiu específic\n" -#. OSF label, and no DOS label -#: fdisk/fdisk.c:2589 +#: fdisk/fdisk.c:2591 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "" -"A l'entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %" +"En entrar el mode d'etiqueta, s'ha detectat una etiqueta de disc OSF/1 en %" "s.\n" -#: fdisk/fdisk.c:2599 +#: fdisk/fdisk.c:2601 msgid "Command (m for help): " -msgstr "Comandament (m per a l'ajuda): " +msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): " -#: fdisk/fdisk.c:2615 +#: fdisk/fdisk.c:2617 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3453,16 +3407,16 @@ msgstr "" "\n" "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n" -#: fdisk/fdisk.c:2617 +#: fdisk/fdisk.c:2619 msgid "Please enter the name of the new boot file: " -msgstr "Si us plau entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " +msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: " -#: fdisk/fdisk.c:2619 +#: fdisk/fdisk.c:2621 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n" -#: fdisk/fdisk.c:2692 +#: fdisk/fdisk.c:2694 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3470,8 +3424,7 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"\tHo sento, no hi ha menú d'usuaris experts per a les taules de particions " -"SGI.\n" +"\tNo hi ha menú d'usuari expert per a les taules de particions SGI.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 @@ -3488,7 +3441,7 @@ msgstr "SGI secrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI raw" -msgstr "SGI raw" +msgstr "SGI cru" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI bsd" @@ -3500,7 +3453,7 @@ msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI volume" -msgstr "Volúmen SGI" +msgstr "Volum SGI" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI efs" @@ -3530,21 +3483,21 @@ msgstr "SGI xlv" msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" -#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Intercanvi Linux" -#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux nativa" -#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:63 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 msgid "Linux RAID" -msgstr "Linux RAID" +msgstr "RAID Linux" #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 #, c-format @@ -3552,17 +3505,19 @@ msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" -"Segons la MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contindre més de 512 " +"Segons MIPS Computer Systems, Inc. l'etiqueta no pot contenir més de 512 " "octets\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "" -"Detectada una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n" +"S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació " +"incorrecta.\n" +# FIXME #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n" @@ -3575,13 +3530,13 @@ msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors\n" "%d cilindres, %d cilindres físics\n" -"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" +"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n" "%s\n" -"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"Unitats = %s de %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" @@ -3590,7 +3545,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc SGI): %d capçals, %d sectors, %d cilindres\n" -"Unitats = %s de %d * 512 octets\n" +"Unitats = %s de %d * %d octets\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 @@ -3600,7 +3555,7 @@ msgid "" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- particions -----\n" -"Pt# %*s Info Comença Acaba Sectors Id Sistema\n" +"Pt# %*s Info Inici Final Sectors Id Sistema\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 #, c-format @@ -3618,7 +3573,6 @@ msgstr "" msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sector%5u mida%8u\n" -#. "/a\n" is minimum #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 #, c-format msgid "" @@ -3628,8 +3582,8 @@ msgid "" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" -"Fitxer d'arrencada no vàlid!\n" -"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un nom de ruta absolut\n" +"El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n" +"\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n" "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 @@ -3639,7 +3593,7 @@ msgid "" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" -"\tNom del fitxer d'arrencada massa llarg: Màxim de 16 octets.\n" +"\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 #, c-format @@ -3648,8 +3602,7 @@ msgid "" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" -"\tEl fitxer d'arrencada ha de tindre un nom de ruta completament " -"qualificat.\n" +"\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 #, c-format @@ -3670,14 +3623,14 @@ msgid "" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" -"\tEs canvia el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" +"\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" -msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc completa.\n" +msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n" -#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:478 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "No hi han particions definides\n" @@ -3703,12 +3656,12 @@ msgid "" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "La partició de disc sencer sols té un mida de %d blocs,\n" -"mentres que el disc té una longitud de %d blocs.\n" +"mentre que el disc té una longitud de %d blocs.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" -msgstr "Una partició (11) haurà d'abastar el disc sencer.\n" +msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 #, c-format @@ -3728,7 +3681,7 @@ msgstr "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" -msgstr "Espai no usat de %8u sectors - sectors %8u-%u\n" +msgstr "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 #, c-format @@ -3762,11 +3715,10 @@ msgstr "" msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n" -#. caught already before, ... #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" -msgstr "Ho sento sols podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" +msgstr "Podeu canviar l'etiqueta de les particions no buides.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 msgid "" @@ -3777,36 +3729,34 @@ msgid "" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" -"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per a\n" -"recuperar des del seu directori utilitats com sash i fx.\n" -"Sols la secció de disc sencer \"Volúmen SGI\" pot infringir això.\n" -"Escriviu SI si esteu segur sobre tornar a etiquetar aquesta partició.\n" +"sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n" +"recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n" +"Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n" +"Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n" -#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:633 +#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:632 msgid "YES\n" -msgstr "SI\n" +msgstr "SÍ\n" -#. rebuild freelist #: fdisk/fdisksgilabel.c:579 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" -msgstr "Sabeu si heu produït un solapament de partició en el disc?\n" +msgstr "Ja sabeu que hi ha un encavalcament de particions al disc?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:637 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" -msgstr "S'intenta generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" +msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:642 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" -msgstr "El disc sencer ja està cobert amb particions.\n" +msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:646 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "" -"S'ha produït un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" +msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684 #, c-format @@ -3814,14 +3764,13 @@ msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" -"Es altament recomenat que la partició onze cobreixi\n" -"el disc sencer i que sigui del tipus `Volúmen SGI'\n" +"Es recomana especialment que la onzena partició\n" +"cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:671 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" -msgstr "" -"Es produirà un solapament de particions en el disc. Corregiu això primer!\n" +msgstr "Es produirà un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:676 #, c-format @@ -3836,9 +3785,9 @@ msgid "" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" -"Construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis sols romandran\n" -"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" -"contingut serà irrecuperable.\n" +"S'està construint una nova etiqueta de disc SGI. Els canvis només romandran\n" +"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, no es podrà\n" +"recuperar l'anterior contingut.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 @@ -3848,59 +3797,57 @@ msgid "" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" -"ATENCIÓ: BLKGETSIZE el ioctl ha fallat sobre %s. S'esta usant el valor %d " -"per a\n" -"la geometria del cilindre. Aquest valor es podria tuncar per a dispositius > " -"33,8 GB.\n" +"Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el " +"valor de la geometria del cilindre %d.\n" +"Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:741 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" -msgstr "S'intenten mantindre els paràmetres de la partició %d.\n" +msgstr "S'està intentant mantenir els paràmetres de la partició %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:743 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" -msgstr "ID=%02x\tCOMENÇAMENT=%d\tLONGITUD=%d\n" +msgstr "ID=%02x\tINICI=%d\tLONGITUD=%d\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Buida" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" -msgstr "SunOS root" +msgstr "SunOS arrel" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:47 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS d'intercanvi" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:48 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:49 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Disc sencer" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:50 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS estàndard" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:51 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:52 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" -#. DOS 3.3+ secondary -#: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:100 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "Linux raid autodetect" -msgstr "Autodetecció Linux raid" +msgstr "Autodetecció RAID Linux" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:133 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:132 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" @@ -3909,16 +3856,16 @@ msgid "" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n" -"Probablement tindreu que establir tots els valors,\n" -"p.e. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" -"una nova etiqueta (comandament s al menú principal)\n" +"Probablement haureu d'establir tots els valors,\n" +"p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n" +"una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:232 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:231 #, c-format msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" msgstr "La configuració automàtica ha trobat un %s%s%s\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:259 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:258 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" @@ -3926,12 +3873,12 @@ msgid "" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" -"Construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis sols romandran\n" -"en la memòria, fins que decidiu escriure-los. Després d'això, l'anterior\n" +"S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n" +"a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n" "contingut serà irrecuperable.\n" "\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:270 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:269 msgid "" "Drive type\n" " ? auto configure\n" @@ -3939,83 +3886,84 @@ msgid "" msgstr "" "Tipus d'unitat\n" " ? Amb configuració automàtica\n" -" 0 Personalitzada (amb valors per defecte detectats pel maquinari)" +" 0 Personalitzada (amb valors per defecte que detecti el maquinari)" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:280 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:279 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " -msgstr "Seleccionar tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " +msgstr "Seleccioneu el tipus (? automàtica, 0 personalitzada): " -#: fdisk/fdisksunlabel.c:292 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:291 #, c-format msgid "Autoconfigure failed.\n" -msgstr "Falla en la configuració automàtica.\n" +msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:316 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:315 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectors/pista" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:323 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:322 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindres alternatius" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:326 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:325 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindres físics" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:729 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:328 fdisk/fdisksunlabel.c:728 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:722 +# FIXME +#: fdisk/fdisksunlabel.c:330 fdisk/fdisksunlabel.c:721 msgid "Interleave factor" -msgstr "Factor d'inter-fullatge" +msgstr "Factor d'entrellaçat" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:715 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:714 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectors addicionals per cilindre" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:348 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:347 msgid "You may change all the disk params from the x menu" -msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres de disc des del menú x" +msgstr "Podeu canviar tots els paràmetres del disc des del menú x" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:355 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "3,5\" floppy" -msgstr "Disquet de 3,5 polsades" +msgstr "Disquet de 3,5 polzades" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:355 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:354 msgid "Linux custom" -msgstr "Linux personalitzat" +msgstr "Linux personalitzada" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:442 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:441 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:462 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:461 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" -msgstr "La partició %d es solapa amb d'altres en els sectors %d-%d\n" +msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:484 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:483 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" -msgstr "Espai no usat - sectors 0-%d\n" +msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:485 fdisk/fdisksunlabel.c:489 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" -msgstr "Espai no usat - sectors %d-%d\n" +msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:513 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:512 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" -"D'altres particions estan cobrint el disc sencer.\n" +"Altres particions cobreixen el disc sencer.\n" "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:594 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:593 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" @@ -4023,20 +3971,19 @@ msgid "" "to %d %s\n" msgstr "" "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n" -"valor %d %s es solapa amb d'altres particions. La vostra entrada\n" -"s'ha canviat per %d %s\n" +"valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n" +"per %d %s\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:616 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:615 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" -"Si desitgeu mantindre la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu el " -"deixar\n" +"Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n" "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:628 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:627 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" @@ -4044,13 +3991,14 @@ msgid "" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" -"És altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n" -"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. El posar Linux\n" -"d'intercanvi pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" -"Escriviu SI si n'esteu segur de que desitgeu que la partició sigui\n" -"etiquetada amb 82 (Linux d'intercanvi): " +"Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n" +"sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n" +"d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n" +"Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n" +"amb el 82 (Linux d'intercanvi): " -#: fdisk/fdisksunlabel.c:659 +# FIXME +#: fdisk/fdisksunlabel.c:658 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4064,12 +4012,12 @@ msgstr "" "\n" "Disc %s (etiqueta de disc Sun): %d capçals, %d sectors, %d r.p.m.\n" "%d cilindres, %d cilindres alternatius, %d cilindres físics\n" -"%d sectors per cilindre addicionals, inter-fullatge %d:1\n" +"%d sectors per cilindre addicionals, entrellaçat %d:1\n" "%s\n" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:673 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:672 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4082,16 +4030,16 @@ msgstr "" "Unitats = %s de %d * 512 octets\n" "\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:678 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:677 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" -msgstr "%*s Etiqu. Comença Acaba Blocs Id Sistema\n" +msgstr "%*s Senyal. Inici Final Blocs Id Sistema\n" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:703 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:702 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Nombre de cilindres alternatius" -#: fdisk/fdisksunlabel.c:736 +#: fdisk/fdisksunlabel.c:735 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Nombre de cilindres físics" @@ -4101,7 +4049,7 @@ msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" -msgstr "XENIX root" +msgstr "XENIX arrel" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" @@ -4115,32 +4063,26 @@ msgstr "FAT16 <32M" msgid "Extended" msgstr "Estesa" -#. DOS 3.3+ extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" -#. DOS 16-bit >=32M #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" -#. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" -#. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX arrencable" -#. AIX data or Coherent #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestor d'arrencada OS/2" -#. OS/2 Boot Manager #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" @@ -4149,14 +4091,13 @@ msgstr "W95 FAT32" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" -#. LBA really is `Extended Int 13h' #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" -msgstr "W95 estesa (LBA)" +msgstr "W95 Estesa (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" @@ -4184,7 +4125,7 @@ msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" -msgstr "SmartSleep de AST" +msgstr "SmartSleep d'AST" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" @@ -4208,7 +4149,7 @@ msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" -msgstr "Recuperar PartitionMagic" +msgstr "Recuperació PartitionMagic" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" @@ -4242,12 +4183,10 @@ msgstr "OnTrack DM" msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" -#. (or Novell) #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" -#. CP/M or Microport SysV/AT #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" @@ -4268,8 +4207,6 @@ msgstr "Golden Bow" msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" -#. DOS R/O or SpeedStor -#. Linux/PA-RISC boot loader #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 msgid "SpeedStor" @@ -4279,7 +4216,6 @@ msgstr "SpeedStor" msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" -#. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX) #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" @@ -4300,33 +4236,29 @@ msgstr "PC/IX" msgid "Old Minix" msgstr "Minix antic" -#. Minix 1.4a and earlier #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / antic Linux" -#. Minix 1.4b and later #: fdisk/i386_sys_types.c:56 -#, fuzzy msgid "Linux swap / Solaris" -msgstr "Intercanvi Linux" +msgstr "Intercanvi Linux / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" -msgstr "Unitat C: oculta de OS/2" +msgstr "Unitat C: oculta d'OS/2" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" -msgstr "Linux estes" +msgstr "Linux estesa" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" -msgstr "Joc de volúmens NTFS" +msgstr "Joc de volums NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 -#, fuzzy msgid "Linux plaintext" -msgstr "Linux ext3" +msgstr "Linux text" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" @@ -4336,21 +4268,18 @@ msgstr "Amoeba" msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" -#. (bad block table) #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" -#. BSDI #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" -msgstr "Hivernació de IBM Thinkpad" +msgstr "Hivernació d'IBM Thinkpad" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" -#. various BSD flavours #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" @@ -4377,7 +4306,7 @@ msgstr "S.f. BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI swap" -msgstr "BSDI d'intercanvi" +msgstr "Intercanvi de BSDI" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "Boot Wizard hidden" @@ -4388,9 +4317,8 @@ msgid "Solaris boot" msgstr "Arrencada Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 -#, fuzzy msgid "Solaris" -msgstr "Arrencada Solaris" +msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" @@ -4416,30 +4344,22 @@ msgstr "Dades sense S.F." msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." -#. CP/M or Concurrent CP/M or -#. Concurrent DOS or CTOS #: fdisk/i386_sys_types.c:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilitat Dell" -#. Dell PowerEdge Server utilities #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" -#. BootIt EMBRM #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "DOS access" msgstr "Accés DOS" -#. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT -#. extended partition #: fdisk/i386_sys_types.c:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" -#. SpeedStor 16-bit FAT extended -#. partition < 1024 cyl. #: fdisk/i386_sys_types.c:93 msgid "BeOS fs" msgstr "Sis. Fitx. BeOS" @@ -4448,153 +4368,152 @@ msgstr "Sis. Fitx. BeOS" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" -#. Intel EFI GUID Partition Table #: fdisk/i386_sys_types.c:95 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" -#. Intel EFI System Partition #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC" -#. SpeedStor large partition #: fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "DOS secondary" msgstr "Secundària DOS" -#. New (2.2.x) raid partition with -#. autodetect using persistent -#. superblock #: fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" -#. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep #: fdisk/i386_sys_types.c:104 msgid "BBT" msgstr "BBT" -#: fdisk/sfdisk.c:197 +#: fdisk/sfdisk.c:195 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" -msgstr "error cercant en %s - no es pot cercar a %lu\n" +msgstr "s'ha produït un error en cercar a %s - no es pot cercar a %lu\n" -#: fdisk/sfdisk.c:202 +#: fdisk/sfdisk.c:200 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" -msgstr "error cercant: S'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%08x\n" +msgstr "" +"s'ha produït un error en cercar: s'esperava 0x%08x%08x, s'ha obtingut 0x%08x%" +"08x\n" -#: fdisk/sfdisk.c:248 +#: fdisk/sfdisk.c:246 msgid "out of memory - giving up\n" -msgstr "memòria esgotada - abandonant\n" +msgstr "s'ha esgotat la memòria - s'està abandonant\n" -#: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336 +#: fdisk/sfdisk.c:251 fdisk/sfdisk.c:334 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" -msgstr "error de lectura en %s - no es pot llegir el sector %lu\n" +msgstr "" +"s'ha produït un error de lectura a %s - no s'ha pogut llegir el sector %lu\n" -#: fdisk/sfdisk.c:271 +#: fdisk/sfdisk.c:269 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" -msgstr "ERROR: El sector %lu no té una signatura msdos\n" +msgstr "ERROR: el sector %lu no té cap signatura msdos\n" -#: fdisk/sfdisk.c:286 +#: fdisk/sfdisk.c:284 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" -msgstr "error d'escriptura en %s - no es pot escriure el sector %lu\n" +msgstr "" +"s'ha produït un error d'escriptura a %s - no s'ha pogut escriure el sector %" +"lu\n" -#: fdisk/sfdisk.c:324 +#: fdisk/sfdisk.c:322 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" -msgstr "no es pot obrir el sector de la partició desat al fitxer (%s)\n" +msgstr "no s'ha pogut obrir el sector de la partició del fitxer desat (%s)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:342 +#: fdisk/sfdisk.c:340 #, c-format msgid "write error on %s\n" -msgstr "error d'escriptura en %s\n" +msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:360 +#: fdisk/sfdisk.c:358 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" -msgstr "no es pot fer stat al fitxer de restaurar la partició (%s)\n" +msgstr "" +"no s'ha pogut executar stat al fitxer de restauració de la partició (%s)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:365 +#: fdisk/sfdisk.c:363 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "" -"mida incorrecte del fitxer de restitució de la partició - no es restituirà\n" +"el fitxer de restauració de la partició té una mida incorrecta - no es " +"restaurarà\n" -#: fdisk/sfdisk.c:369 +#: fdisk/sfdisk.c:367 msgid "out of memory?\n" -msgstr "memòria esgotada?\n" +msgstr "s'ha esgotat la memòria?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:375 +#: fdisk/sfdisk.c:373 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" -msgstr "no es pot obrir el fitxer de restituir la partició (%s)\n" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de restauració de la partició (%s)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:381 +#: fdisk/sfdisk.c:379 #, c-format msgid "error reading %s\n" -msgstr "error llegint %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:388 +#: fdisk/sfdisk.c:386 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" -msgstr "no es pot obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" +msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:400 +#: fdisk/sfdisk.c:398 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" -msgstr "error escrivint el sector %lu en %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en escriure el sector %lu en %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:453 +#: fdisk/sfdisk.c:451 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" -msgstr "Disc %s: No es pot obtindre la geometria\n" +msgstr "Disc %s: no s'ha pogut obtenir la geometria\n" -#: fdisk/sfdisk.c:470 +#: fdisk/sfdisk.c:468 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" -msgstr "Disc %s : No es pot obtrindre'n la mida.\n" +msgstr "Disc %s : no s'ha pogut obtenir la mida.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:503 +#: fdisk/sfdisk.c:501 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" -"Atenció: Començament=%lu - això sembla ser una partició\n" -"en comptes del disc sencer. Usar el fdisk amb aquesta\n" -"probablement no tingui cap sentit.\n" -"[Useu l'opció --force si de veres ho desitgeu.]\n" +"Avís: inici=%lu - sembla una partició i no un disc sencer.\n" +"No té sentit que hi executeu fdisk.[Useu l'opció --force si realment ho " +"desitgeu.]\n" -#: fdisk/sfdisk.c:510 +#: fdisk/sfdisk.c:508 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" -msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu capçals\n" +msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu capçals\n" -#: fdisk/sfdisk.c:513 +#: fdisk/sfdisk.c:511 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" -msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu sectors\n" +msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu sectors\n" -#: fdisk/sfdisk.c:517 +#: fdisk/sfdisk.c:515 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" -msgstr "Atenció: HDIO_GETGEO indica que hi han %lu cilindres\n" +msgstr "Avís: HDIO_GETGEO indica que hi ha %lu cilindres\n" -#: fdisk/sfdisk.c:522 +#: fdisk/sfdisk.c:520 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" -"Atenció: Improbable nombre de sectors (%lu); normalment com a molt 63\n" -"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces Cil./Capç./Sector\n" +"Avís: el nombre de sectors és improbable (%lu); normalment com a molt 63\n" +"Això donarà problemes amb el programari que usi adreces C/H/S\n" -#: fdisk/sfdisk.c:526 +#: fdisk/sfdisk.c:524 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4603,33 +4522,33 @@ msgstr "" "\n" "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n" -#: fdisk/sfdisk.c:608 +#: fdisk/sfdisk.c:606 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" -"%s de partició %s té un valor imposible per al capçal: %lu (hauria d'estar " +"%s de partició %s té un valor impossible per al capçal: %lu (hauria d'estar " "entre 0 i %lu)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:613 +#: fdisk/sfdisk.c:611 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" -"%s de partició %s té un valor imposible per al sector: %lu (hauria d'estar " +"%s de partició %s té un valor impossible per al sector: %lu (hauria d'estar " "entre 1 i %lu)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:618 +#: fdisk/sfdisk.c:616 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" -"%s de partició %s té un valor imposible per als cilindres: %lu (hauria " +"%s de partició %s té un valor impossible per als cilindres: %lu (hauria " "d'estar entre 0 i %lu)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:658 +#: fdisk/sfdisk.c:656 #, c-format msgid "" "Id Name\n" @@ -4638,44 +4557,44 @@ msgstr "" "Id Nom\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:814 +#: fdisk/sfdisk.c:812 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" -msgstr "Rellegint la taula de particions...\n" +msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n" -#: fdisk/sfdisk.c:820 +#: fdisk/sfdisk.c:818 msgid "" "The command to re-read the partition table failed\n" "Reboot your system now, before using mkfs\n" msgstr "" -"El comandament per a rellegir la taula de particions ha fallat\n" -"Reinicieu el sistema ara, avans d'usar mkfs\n" +"L'ordre per a tornar a llegir la taula de particions ha fallat\n" +"Torneu a iniciar el sistema ara, abans d'usar mkfs\n" -#: fdisk/sfdisk.c:825 +#: fdisk/sfdisk.c:823 #, c-format msgid "Error closing %s\n" -msgstr "Error tancant %s\n" +msgstr "S'ha produït un error en tancar %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:863 +#: fdisk/sfdisk.c:861 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" -msgstr "%s: Aquesta partició no existeix\n" +msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n" -#: fdisk/sfdisk.c:886 +#: fdisk/sfdisk.c:884 msgid "unrecognized format - using sectors\n" -msgstr "Format no reconegut; usant els sectors\n" +msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n" -#: fdisk/sfdisk.c:925 +#: fdisk/sfdisk.c:923 #, c-format msgid "# partition table of %s\n" msgstr "# taula de particions de %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:936 +#: fdisk/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" -msgstr "format no implementat; usant %s\n" +msgstr "format no implementat; s'està usant %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:940 +#: fdisk/sfdisk.c:938 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" @@ -4684,12 +4603,12 @@ msgstr "" "Unitats = cilindres de %lu octets, blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:943 +#: fdisk/sfdisk.c:941 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" -msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #cil. #blocs Id Sistema\n" +msgstr " Disp. Arr. Inici Final #cil. #blocs Id Sistema\n" -#: fdisk/sfdisk.c:948 +#: fdisk/sfdisk.c:946 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" @@ -4698,12 +4617,12 @@ msgstr "" "Unitats = sectors de 512 octets, contant des de %d\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:950 +#: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" -msgstr " Disp. Arr Comença Acaba #sectors Id Sistema\n" +msgstr " Disp. Arr Inici Final #sectors Id Sistema\n" -#: fdisk/sfdisk.c:953 +#: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" @@ -4712,393 +4631,388 @@ msgstr "" "Unitats = blocs de 1024 octets, contant des de %d\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:955 +#: fdisk/sfdisk.c:953 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" -msgstr " Disp. Arr. Comença Acaba #blocs Id Sistema\n" +msgstr " Disp. Arr. Inici Final #blocs Id Sistema\n" -#: fdisk/sfdisk.c:958 +#: fdisk/sfdisk.c:956 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" -"Unitats = MiB de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de %d\n" +"Unitats = mebibytes de 1048576 octets, blocs de 1024 octets, comptant des de " +"%d\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:960 +#: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" -msgstr " Disp. Arr. Comen. Acaba MB #blocs Id Sistema\n" +msgstr " Disp. Arr. Inici Final MiB #blocs Id. sistema\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1120 +#: fdisk/sfdisk.c:1118 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "\t\tcomença: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1127 +#: fdisk/sfdisk.c:1125 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" -"\t\tacaba: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" +"\t\tfinal: (cil.,capç.,sect.) esperat (%ld,%ld,%ld) trobat (%ld,%ld,%ld)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1130 +#: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" -msgstr "" -"la partició cava en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" +msgstr "la partició acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1140 +#: fdisk/sfdisk.c:1138 msgid "No partitions found\n" msgstr "No s'han trobat particions\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1144 +#: fdisk/sfdisk.c:1142 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" -"Atenció: La taula de particions sembla haber-se creat\n" -" per a Cil./Capç./Sect.=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" +"Avís: La taula de particions sembla haver-se creat\n" +" per a C/H/S=*/%ld/%ld (en comptes de %ld/%ld/%ld).\n" "Per a aquest llistat s'assumirà aquesta geometria.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1193 +#: fdisk/sfdisk.c:1191 msgid "no partition table present.\n" msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1195 +#: fdisk/sfdisk.c:1193 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" -msgstr "estranyament, sols hi han definides %d particions.\n" +msgstr "és estrany, només hi ha definides %d particions.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1204 +#: fdisk/sfdisk.c:1202 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" -msgstr "" -"Atenció: La partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" +msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 però no està marcada com a buida\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1207 +#: fdisk/sfdisk.c:1205 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" -msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i és d'arrencada\n" +msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i és arrencable\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1210 +#: fdisk/sfdisk.c:1208 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" -msgstr "Atenció: La partició %s té una mida 0 i no comença en el zero\n" +msgstr "Avís: la partició %s té una mida 0 i no comença en zero\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1221 +#: fdisk/sfdisk.c:1219 #, c-format msgid "Warning: partition %s " -msgstr "Atenció: La partició %s " +msgstr "Avís: la partició %s " -#: fdisk/sfdisk.c:1222 +#: fdisk/sfdisk.c:1220 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1233 +#: fdisk/sfdisk.c:1231 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " -msgstr "Atenció: Les particions %s " +msgstr "Avís: les particions %s " -#: fdisk/sfdisk.c:1234 +#: fdisk/sfdisk.c:1232 #, c-format msgid "and %s overlap\n" -msgstr "i %s es solapen\n" +msgstr "i %s encavalquen\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1245 +#: fdisk/sfdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" -"Atenció: La partició %s conté part de la taula de particions\n" -"(sector %lu) i la destruirà en quant s'ompli\n" +"Avís: la partició %s conté part de la taula de particions\n" +"(sector %lu) i la destruirà quan s'ompli\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1257 +#: fdisk/sfdisk.c:1255 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" -msgstr "Atenció: La partició %s comença en el sector 0\n" +msgstr "Avís: la partició %s comença en el sector 0\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1261 +#: fdisk/sfdisk.c:1259 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" -msgstr "Atenció: La partició %s acaba més enllà de l'acabament del disc\n" +msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1276 +#: fdisk/sfdisk.c:1274 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Entre les particions primàries, almenys una pot ser estesa\n" -" (encara que això no és un problema sota Linux)\n" +" (encara que això no és un problema en Linux)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1294 +#: fdisk/sfdisk.c:1292 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" -msgstr "Atenció: La partició %s no comença en al límit d'un cilindre\n" +msgstr "Avís: la partició %s no comença al límit d'un cilindre\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1300 +#: fdisk/sfdisk.c:1298 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" -msgstr "Atenció: La partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" +msgstr "Avís: la partició %s no acaba al límit d'un cilindre\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1318 +#: fdisk/sfdisk.c:1316 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Atenció: Hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" -"Això no és problema per al LILO, però el MBR del DOS no arrencarà aquest " +"Avís: hi ha més d'una partició primària marcada com d'arrencada (activa)\n" +"Això no és problema per al LILO, però l'MBR del DOS no arrencarà aquest " "disc.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1325 +#: fdisk/sfdisk.c:1323 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" -"Atenció: Usualment sols es pot arrencar des de particions primàries.\n" -"El LILO no tindrà en compte l'etiqueta `d'arrencada'.\n" +"Avís: normalment només es pot arrencar des de particions primàries.\n" +"El LILO no tindrà en compte el senyalador d'«arrencada».\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1331 +#: fdisk/sfdisk.c:1329 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" -"Atenció: No hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" +"Avís: no hi ha cap partició primària marcada com d'arrencada (activa).\n" "Això no és problema per al LILO, però el MBR de DOS no arrencarà aquest " "disc.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1345 +#: fdisk/sfdisk.c:1343 msgid "start" -msgstr "començament" +msgstr "inici" -#: fdisk/sfdisk.c:1348 +#: fdisk/sfdisk.c:1346 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" -"partició %s: Començament: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha " -"trobat (%ld,%ld,%ld)\n" +"partició %s: inici: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat " +"(%ld,%ld,%ld)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1354 +#: fdisk/sfdisk.c:1352 msgid "end" -msgstr "acaba" +msgstr "final" -#: fdisk/sfdisk.c:1357 +#: fdisk/sfdisk.c:1355 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" -"partició %s: Acaba: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trovat " +"partició %s: final: (cil.,capç.,sect.) s'esperava (%ld,%ld,%ld) s'ha trobat " "(%ld,%ld,%ld)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1360 +#: fdisk/sfdisk.c:1358 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "" -"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà de l'acabament del disc\n" +"La partició %s acaba en el cilindre %ld, més enllà del final del disc\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1385 +#: fdisk/sfdisk.c:1383 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" -"Atenció: Es desplaça el començament de la partició estesa de %ld a %ld\n" -"(Sols amb el propòsit de llistar-la. No es canviarà el seu contingut).\n" +"Avís: s'ha desplaçat l'inici de la partició estesa de %ld a %ld\n" +"(Només per al llistat, no en canvia el contingut.)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1391 +#: fdisk/sfdisk.c:1389 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" -"Atenció: La partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" -"El DOS i Linux interpretaran el contingut d'un mode diferent.\n" -"\n" +"Avís: la partició estesa no comença al límit d'un cilindre.\n" +"El DOS i Linux interpretaran el contingut de manera diferent.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1409 fdisk/sfdisk.c:1486 +#: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" -msgstr "masses particions - s'ignoran les anteriors al núm: (%d)\n" +msgstr "hi ha massa particions - s'ignoraran les posteriors a la: (%d)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1424 +#: fdisk/sfdisk.c:1422 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "l'arbre de particions?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1545 +#: fdisk/sfdisk.c:1543 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" -msgstr "detectat Gestor de Disc - no es pot tractar això\n" +msgstr "s'ha detectat el gestor de disc - no s'ha pogut gestionar\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1552 +#: fdisk/sfdisk.c:1550 msgid "DM6 signature found - giving up\n" -msgstr "signatura DM6 trobada - abandonant\n" +msgstr "s'ha trobat una signatura DM6 - s'està deixant còrrer\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1572 +#: fdisk/sfdisk.c:1570 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició estesa de mida 0?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1579 fdisk/sfdisk.c:1590 +#: fdisk/sfdisk.c:1577 fdisk/sfdisk.c:1588 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "estrany..., una partició BSD de mida 0?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1624 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/sfdisk.c:1622 +#, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" -msgstr " %s: Partició no reconeguda\n" +msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1636 +#: fdisk/sfdisk.c:1634 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" -msgstr "s'ha especificat l'etiqueta -n: No s'ha canviat res\n" +msgstr "s'ha especificat el senyalador -n: No s'ha canviat res\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1652 +#: fdisk/sfdisk.c:1650 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" -msgstr "Falla al desar els antics sectors - avortant\n" +msgstr "No s'ha pogut desar els sector antics - s'està avortant\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1657 +#: fdisk/sfdisk.c:1655 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" -msgstr "Falla a l'escriure la partició en %s\n" +msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1734 +#: fdisk/sfdisk.c:1732 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" -msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - abandonant\n" +msgstr "línia d'entrada llarga o incompleta - s'està sortint\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1770 +#: fdisk/sfdisk.c:1768 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" -msgstr "error d'entrada: S'esperava `=' després del camp %s\n" +msgstr "" +"s'ha produït un error en l'entrada: s'esperava `=' després del camp %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1777 +#: fdisk/sfdisk.c:1775 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" -msgstr "error d'entrada: Caràcter inesperat %c després del camp %s\n" +msgstr "" +"s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del " +"camp %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1783 +#: fdisk/sfdisk.c:1781 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" -msgstr "entrada desconeguda: %s\n" +msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1825 +#: fdisk/sfdisk.c:1823 msgid "number too big\n" -msgstr "número massa gran\n" +msgstr "el nombre és massa gran\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1829 +#: fdisk/sfdisk.c:1827 msgid "trailing junk after number\n" -msgstr "dades estranyes després del número\n" +msgstr "dades estranyes després del nombre\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1952 +#: fdisk/sfdisk.c:1950 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "no hi ha espai per al descriptor de partició\n" -#: fdisk/sfdisk.c:1985 +#: fdisk/sfdisk.c:1983 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" -msgstr "no es pot crear una partició estesa adjunta\n" +msgstr "no s'ha pogut crear una partició estesa adjunta\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2036 +#: fdisk/sfdisk.c:2034 msgid "too many input fields\n" -msgstr "masses camps a l'entrada\n" +msgstr "hi ha massa camps a l'entrada\n" -#. no free blocks left - don't read any further -#: fdisk/sfdisk.c:2070 +#: fdisk/sfdisk.c:2068 msgid "No room for more\n" msgstr "No queda més espai\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2089 +#: fdisk/sfdisk.c:2087 msgid "Illegal type\n" -msgstr "Tipus no permés\n" +msgstr "Tipus no permès\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2121 +#: fdisk/sfdisk.c:2119 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" -msgstr "" -"Atenció: La mida aconseguida (%lu) excedeix la màxima acceptable de (%lu)\n" +msgstr "Avís: la mida indicada (%lu) excedeix la màxima acceptable (%lu)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2127 +#: fdisk/sfdisk.c:2125 msgid "Warning: empty partition\n" -msgstr "Atenció: Partició buida\n" +msgstr "Avís: partició buida\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2141 +# DUBTE +#: fdisk/sfdisk.c:2139 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" -msgstr "Atenció: Començament de la partició incorrecte (abans %lu)\n" +msgstr "Avís: l'inici de la partició no és correcte (mínim %lu)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2154 +#: fdisk/sfdisk.c:2152 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" -msgstr "Etiqueta d'arrencada desconeguda - escolliu - o *\n" +msgstr "no s'ha pogut reconèixer el senyalador d'arrencada - escolliu - o *\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2171 fdisk/sfdisk.c:2184 +#: fdisk/sfdisk.c:2169 fdisk/sfdisk.c:2182 msgid "partial c,h,s specification?\n" -msgstr "especificació parcial de cil,capç,sect?\n" +msgstr "especificació parcial de c,h,s?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2195 +#: fdisk/sfdisk.c:2193 msgid "Extended partition not where expected\n" -msgstr "Partició estesa a on no s'esperava\n" +msgstr "La partició estesa no és on s'esperava\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2227 +#: fdisk/sfdisk.c:2225 msgid "bad input\n" msgstr "entrada dolenta\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2249 +#: fdisk/sfdisk.c:2247 msgid "too many partitions\n" -msgstr "masses particions\n" +msgstr "hi ha massa particions\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2282 +#: fdisk/sfdisk.c:2280 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" msgstr "" -"Entrada en el següent format; els camps absents tenen un valor per defecte.\n" -"<començament> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencada [-,*]> <cil,capç,sec> " -"<cil,capç,sec>\n" -"Normalment sols necessitarieu especificar <començament> i <mida> (i potser " -"<tipus>).\n" +"Entrada en el següent format; els camps absents obtenen un valor per " +"defecte.\n" +"<inici> <mida> <tipus [E,S,L,X,hex]> <arrencable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" +"Normalment només cal especificar <inici> i <mida> (i potser <tipus>).\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2304 -msgid "version" -msgstr "versió" - -#: fdisk/sfdisk.c:2310 +#: fdisk/sfdisk.c:2306 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" -msgstr "Ús: %s [opcions] dispositiu ...\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2311 +#: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" -msgstr "dispositiu: Semblant a /dev/hda o /dev/sda" +msgstr "dispositiu: semblant a /dev/hda o /dev/sda" -#: fdisk/sfdisk.c:2312 +#: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid "useful options:" msgstr "opcions útils:" -#: fdisk/sfdisk.c:2313 +#: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [o --show-size]: Mostra la mida d'una partició" -#: fdisk/sfdisk.c:2314 +#: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr "" " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició" -#: fdisk/sfdisk.c:2315 +#: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu" -#: fdisk/sfdisk.c:2316 +#: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" -" -d [o --dump]: Igual, però amb un format adequat per l'entrada " -"posterior" +" -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n" +" entrada posterior" -#: fdisk/sfdisk.c:2317 +#: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [o --increment]: Nombre de cilindres, etc. des de 1 en comptes de 0" -#: fdisk/sfdisk.c:2318 +#: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" @@ -5106,185 +5020,185 @@ msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: Accepta/reporta en unitats de sectors/blocs/" "cilindres/MB" -#: fdisk/sfdisk.c:2319 +#: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes" -#: fdisk/sfdisk.c:2320 +#: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr "" -" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: Es perd una mica d'espai" +" -D [o --DOS]: Per compatibilitat amb DOS: es perd una mica d'espai" -#: fdisk/sfdisk.c:2321 +#: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [o --re-read]: Fa que el nucli rellegeixi la taula de particions" -#: fdisk/sfdisk.c:2322 +#: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid " -N# : change only the partition with number #" -msgstr " -N# : Sols canvia la partició amb el número #" +msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #" -#: fdisk/sfdisk.c:2323 +#: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -n : do not actually write to disk" -msgstr " -n : No escriu realment al disc" +msgstr " -n : No escrigues realment al disc" -#: fdisk/sfdisk.c:2324 +#: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fitxer : Desa els sectors que es sobreescriuran en un fitxer" -#: fdisk/sfdisk.c:2325 +#: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fitxer: Restaura aquests sectors altra vegada" -#: fdisk/sfdisk.c:2326 +#: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [o --version]: Imprimeix la versió" -#: fdisk/sfdisk.c:2327 +#: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [o --help]: Imprimeix aquest missatge" -#: fdisk/sfdisk.c:2328 +#: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid "dangerous options:" msgstr "opcions perilloses:" -#: fdisk/sfdisk.c:2329 +#: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr "" -" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" +" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea que té el nucli de la " +"geometria" -#: fdisk/sfdisk.c:2330 -#, fuzzy +#: fdisk/sfdisk.c:2326 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" -" -g [o --show-geometry]: Imprimeix la idea del nucli de la geometria" +" -G [o --show-pt-geometry]: Imprimeix la geometria que s'ha endevinat\n" +" partir de la taula de particions" -#: fdisk/sfdisk.c:2331 +#: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" -" -x [o --show-extended]: També mostra en l'eixida les particions " -"esteses\n" -" o espera els seus descriptors en l'entrada" +" -x [o --show-extended]: També llista les particions esteses a la " +"sortida\n" +" o els descriptors esperats en l'entrada" -#: fdisk/sfdisk.c:2333 +#: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" -" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per " -"a Linux" +" -L [o --Linux]: No mostra avisos sobre aspectes irrellevants per\n" +" a Linux" -#: fdisk/sfdisk.c:2334 +#: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" -msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els missatges d'advertència" +msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos" -#: fdisk/sfdisk.c:2335 +#: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Podeu modificar la geometria detectada usant:" -#: fdisk/sfdisk.c:2336 +#: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran" -#: fdisk/sfdisk.c:2337 +#: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran" -#: fdisk/sfdisk.c:2338 +#: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran" -#: fdisk/sfdisk.c:2339 +#: fdisk/sfdisk.c:2335 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:" -#: fdisk/sfdisk.c:2340 +#: fdisk/sfdisk.c:2336 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr "" " -f [o --force]: Farà el que li digueu, encara que sigui estúpid" -#: fdisk/sfdisk.c:2346 +#: fdisk/sfdisk.c:2342 msgid "Usage:" -msgstr "Ús:" +msgstr "Forma d'ús:" -#: fdisk/sfdisk.c:2347 +#: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s dispositiu\t\t enumera les particions actives del dispositiu\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2348 +#: fdisk/sfdisk.c:2344 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" -msgstr "" -"%s dispositiu n1 n2 ... activar particions n1 ..., desactivar la resta\n" +msgstr "%s dispositiu n1 n2 ... activa particions n1 ..., desactiva la resta\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2349 +#: fdisk/sfdisk.c:2345 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -Un perifèric\t activa la partició n, desactiva la resta\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2516 +#: fdisk/sfdisk.c:2512 msgid "no command?\n" -msgstr "cap comandament?\n" +msgstr "cap ordre?\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2639 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/sfdisk.c:2635 +#, c-format msgid "total: %llu blocks\n" -msgstr "total: %d blocs\n" +msgstr "total: %llu blocs\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2678 +#: fdisk/sfdisk.c:2674 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" -msgstr "ús: sfdisk --print-id dispositiu partició_número\n" +msgstr "forma d'ús: sfdisk --print-id dispositiu número_partició\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2680 +#: fdisk/sfdisk.c:2676 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" -msgstr "ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" +msgstr "forma d'ús: sfdisk --change-id dispositiu número_partició Id\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2682 +#: fdisk/sfdisk.c:2678 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" -msgstr "ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n" +msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2689 +#: fdisk/sfdisk.c:2685 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" -msgstr "sols podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" +msgstr "només podeu especificar un dispositiu (excepte amb -l o -s)\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2715 +#: fdisk/sfdisk.c:2711 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2717 +#: fdisk/sfdisk.c:2713 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2742 +#: fdisk/sfdisk.c:2738 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcte\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2790 +#: fdisk/sfdisk.c:2755 fdisk/sfdisk.c:2786 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s : %ld cilindres, %ld capçals, %ld sectors/pista\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2807 -#, fuzzy, c-format +#: fdisk/sfdisk.c:2803 +#, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" -msgstr "no es pot aconseguir la mida de %s" +msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2885 +#: fdisk/sfdisk.c:2881 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "octet actiu incorrecte: 0x%x en comptes de 0x80\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2956 fdisk/sfdisk.c:2987 +#: fdisk/sfdisk.c:2899 fdisk/sfdisk.c:2952 fdisk/sfdisk.c:2983 msgid "" "Done\n" "\n" @@ -5292,44 +5206,45 @@ msgstr "" "Fet\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2912 +#: fdisk/sfdisk.c:2908 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Teniu %d particions primàries actives. Això no és important per al LILO,\n" -"però el MBR del DOS sols pot arrencar discs amb una partició activa.\n" +"però l'MBR del DOS només pot arrencar discs amb una partició activa.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2926 +#: fdisk/sfdisk.c:2922 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "la partició %s té l'identificador %x i no està oculta\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2983 +#: fdisk/sfdisk.c:2979 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Identificador dolent %lx\n" -#: fdisk/sfdisk.c:2998 +#: fdisk/sfdisk.c:2994 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3015 +#: fdisk/sfdisk.c:3011 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" -msgstr "Error fatal: No es pot trobar %s\n" +msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut trobar %s\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3018 +#: fdisk/sfdisk.c:3014 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" -msgstr "Atenció: %s no és un dispositiu de blocs\n" +msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3024 +#: fdisk/sfdisk.c:3020 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" -msgstr "Comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" +msgstr "" +"S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3026 +#: fdisk/sfdisk.c:3022 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" @@ -5338,74 +5253,75 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n" -"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i efectueu un\n" +"una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n" "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n" -"Useu l'etiqueta --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" +"Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3030 +#: fdisk/sfdisk.c:3026 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" -msgstr "Useu l'etiqueta --force per a obviar totes les comprovacions.\n" +msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3034 +#: fdisk/sfdisk.c:3030 msgid "OK\n" msgstr "Correcte\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3043 +#: fdisk/sfdisk.c:3039 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Antiga situació:\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3047 +#: fdisk/sfdisk.c:3043 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" -msgstr "La partició %d no existeix; no es pot canviar\n" +msgstr "La partició %d no existeix; no s'ha pogut canviar\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3055 +#: fdisk/sfdisk.c:3051 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Nova situació:\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3060 +#: fdisk/sfdisk.c:3056 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" -"No veig aquestes particions adequades - no he canviat res.\n" +"Aquestes particions no em semblen bé - no s'ha canviat res.\n" "(Si realment desitgeu fer això, useu l'opció --force).\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3063 +#: fdisk/sfdisk.c:3059 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" -msgstr "No veig això adequat - probablement hagueu de respondre No\n" +msgstr "No em sembla bé - probablement hagueu de respondre No\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3068 +#: fdisk/sfdisk.c:3064 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Esteu satisfet amb això? [ynq] " -#: fdisk/sfdisk.c:3070 +#: fdisk/sfdisk.c:3066 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] " -#: fdisk/sfdisk.c:3075 +#: fdisk/sfdisk.c:3071 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" -"sfdisk: Final prematur de l'entrada\n" +"sfdisk: final prematur de l'entrada\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3077 +#: fdisk/sfdisk.c:3073 msgid "Quitting - nothing changed\n" -msgstr "Sortint - no s'ha canviat res\n" +msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3083 +# FIXME: 'y', 'n', 'q'. Are they translatable? +#: fdisk/sfdisk.c:3079 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" -msgstr "Si us plau responeu amb una: y,n,q\n" +msgstr "Respongueu amb una: y,n,q\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3091 +#: fdisk/sfdisk.c:3087 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" @@ -5414,7 +5330,7 @@ msgstr "" "S'ha escrit correctament la nova taula de particions\n" "\n" -#: fdisk/sfdisk.c:3097 +#: fdisk/sfdisk.c:3093 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" @@ -5427,7 +5343,7 @@ msgstr "" #: getopt/getopt.c:233 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" -msgstr "Escolliu `getopt --help' per a obtindre més informació.\n" +msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n" #: getopt/getopt.c:299 msgid "empty long option after -l or --long argument" @@ -5435,31 +5351,29 @@ msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long" #: getopt/getopt.c:319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" -msgstr "" -"intèrpret de comandaments desconegut després de l'argument -s o --shell" +msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell" #: getopt/getopt.c:324 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" -msgstr "ús: getopt cadena_d'opcions paràmetres\n" +msgstr "Forma d'ús: getopt cadena_opcions paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" -msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_d'opcions paràmetres\n" +msgstr " getopt [opcions] [--] cadena_opcions paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" -msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_d'opcions [opcions] [--]\n" +msgstr " getopt [opcions] -o|--options cadena_opcions [opcions] [--]\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid " parameters\n" -msgstr " paràmetres\n" +msgstr " paràmetres\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" -" -a, --alternative Permet opcions llargues amb un sol " -"començament -\n" +" -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -h, --help This small usage guide\n" @@ -5467,42 +5381,41 @@ msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" -msgstr "" -" -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues per a ser reconegudes\n" +msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr "" -" -n, --name=nom_programa El nom sota el qual s'informa dels errors\n" +" -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" -msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes per a ser reconegudes\n" +msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" -" -q, --quiet Deshabilita els informes d'error mitjançant\n" +" -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n" " getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" -msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha eixida normal\n" +msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n" #: getopt/getopt.c:335 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" -" -s, --shell=shell Estableix les convencions amb que es crida a\n" -" l'interpret de comandaments\n" +" -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n" +" cometes que l'interpret d'ordres indicat\n" #: getopt/getopt.c:336 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" -msgstr " -T, --test Provar per a la versió getopt(1)\n" +msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n" #: getopt/getopt.c:337 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" -msgstr " -u, --unqote No posa entre cometes l'eixida\n" +msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n" #: getopt/getopt.c:338 msgid " -V, --version Output version information\n" @@ -5519,195 +5432,199 @@ msgstr "getopt (millorat) 1.1.3\n" #: getopt/getopt.c:450 msgid "internal error, contact the author." -msgstr "error intern; contacteu amb l'autor." +msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor." -#: hwclock/cmos.c:177 +#: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" -msgstr "arrencant des de MILO\n" +msgstr "s'ha arrencat des de MILO\n" -#: hwclock/cmos.c:186 +#: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Rellotge BCD Ruffian\n" -#: hwclock/cmos.c:202 +#: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" -msgstr "port del rellotge ajustat a 0x%x\n" +msgstr "s'ha ajustat el port del rellotge a 0x%x\n" -#: hwclock/cmos.c:214 +# FIXME: what the heck is this supposed to tell? +#: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" -#: hwclock/cmos.c:268 +# FIXME: atomic what? +#: hwclock/cmos.c:267 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" -msgstr "%s: Comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" +msgstr "%s: comprovació de %s atòmic ha fallat per 1000 iteracions!" -#: hwclock/cmos.c:592 +#: hwclock/cmos.c:591 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" -msgstr "No es pot obrir /dev/port: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/port: %s" -#: hwclock/cmos.c:599 +#: hwclock/cmos.c:598 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" -msgstr "Ha fallat l'obtenció del permís perque no s'ha intentat.\n" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el permís perquè no s'ha intentat.\n" -#: hwclock/cmos.c:602 +#: hwclock/cmos.c:601 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "" -"%s no pot aconseguir l'accés al port de E/S: La crida iopl(3) ha fallat.\n" +"%s no pot aconseguir l'accés al port d'E/S: la crida iopl(3) ha fallat.\n" -#: hwclock/cmos.c:605 +#: hwclock/cmos.c:604 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" -msgstr "Probablement necessitareu privilegis de root.\n" +msgstr "Probablement necessiteu privilegis de root.\n" -#: hwclock/hwclock.c:224 +#: hwclock/hwclock.c:223 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" -msgstr "Assumint que el rellotge del maquinari té l'hora %s.\n" +msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n" -#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:319 +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318 msgid "UTC" msgstr "UTC" -#: hwclock/hwclock.c:225 hwclock/hwclock.c:318 +#: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317 msgid "local" msgstr "local" -#: hwclock/hwclock.c:304 +#: hwclock/hwclock.c:303 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" -msgstr "%s: Atenció: Tercera línia desconeguda al fitxer adjtime\n" +msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n" -#: hwclock/hwclock.c:306 +#: hwclock/hwclock.c:305 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(S'esperava: `UTC', `LOCAL' o res).\n" -#: hwclock/hwclock.c:313 +#: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Fet l'últim ajust de desfasament, %ld segons després de 1969\n" +msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n" -#: hwclock/hwclock.c:315 +#: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" -msgstr "Feta la última calibració, %ld segons després de 1969\n" +msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n" -#: hwclock/hwclock.c:317 +#: hwclock/hwclock.c:316 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" -msgstr "El rellotge de maquinari té l'hora %s\n" +msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n" -#: hwclock/hwclock.c:319 +#: hwclock/hwclock.c:318 msgid "unknown" msgstr "desconegut" -#: hwclock/hwclock.c:343 +#: hwclock/hwclock.c:342 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" -msgstr "Esperant la senyal del rellotge...\n" +msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n" -#: hwclock/hwclock.c:347 +#: hwclock/hwclock.c:346 #, c-format msgid "...got clock tick\n" -msgstr "...rebuda la senyal del rellotge\n" +msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n" -#: hwclock/hwclock.c:400 +#: hwclock/hwclock.c:399 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:" "%.2d\n" -#: hwclock/hwclock.c:408 +#: hwclock/hwclock.c:407 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de " "1969\n" -#: hwclock/hwclock.c:436 +#: hwclock/hwclock.c:435 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" -msgstr "Hora llegida des del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" +msgstr "" +"Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" -#: hwclock/hwclock.c:463 +#: hwclock/hwclock.c:462 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" -"Establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n" +"S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de " +"1969\n" -#: hwclock/hwclock.c:469 +#: hwclock/hwclock.c:468 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" -msgstr "El rellotge no s'ha modificat - sols s'ha provat.\n" +msgstr "El rellotge no s'ha modificat - només s'ha provat.\n" -#: hwclock/hwclock.c:517 +#: hwclock/hwclock.c:516 #, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the next full second.\n" msgstr "" "El temps transcorregut des de l'hora de referència és de %.6f segons.\n" -"Augmentant el retard fins al següent segon complet.\n" +"S'ha endarrerit el moment en què s'arribarà al següent segon complet.\n" -#: hwclock/hwclock.c:546 +#: hwclock/hwclock.c:545 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" -"Els registres del rellotge del maquinari conté valors no vàlids (p.e. dia 50 " -"del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" +"Els registres del rellotge del maquinari contenen valores invàlids (p.ex. " +"dia 50 del mes) o excedeixen el rang que poden usar (p.e. l'any 2095).\n" -#: hwclock/hwclock.c:556 +#: hwclock/hwclock.c:555 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f segons\n" -#: hwclock/hwclock.c:590 +#: hwclock/hwclock.c:589 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n" -#: hwclock/hwclock.c:596 +#: hwclock/hwclock.c:595 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "argument --date massa llarg\n" -#: hwclock/hwclock.c:603 +#: hwclock/hwclock.c:602 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "El valor de l'opció --date no és una data vàlida.\n" -"En concret, aquesta conté cometes.\n" +"En concret, conté cometes.\n" -#: hwclock/hwclock.c:611 +#: hwclock/hwclock.c:610 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" -msgstr "Emetent les dades del comandament: %s\n" +msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n" -#: hwclock/hwclock.c:615 +#: hwclock/hwclock.c:614 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" -"No es pot executar el programa 'date' en l'interpret de comandaments /bin/" -"sh. popen() ha fallat" +"No s'ha pogut executar el programa «date» en l'interpret d'ordres /bin/sh. " +"popen() ha fallat" -#: hwclock/hwclock.c:623 +#: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" -msgstr "resposta del comandament date = %s\n" +msgstr "resposta de l'ordre date = %s\n" -#: hwclock/hwclock.c:625 +#: hwclock/hwclock.c:624 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" @@ -5716,13 +5633,13 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"El comandament date executat per %s retorna resultats inesperats.\n" -"El comandament fou:\n" +"L'ordre date executada per %s ha retornat resultats inesperats.\n" +"L'ordre era:\n" " %s\n" -"La resposta fou:\n" +"La resposta ha estat:\n" " %s\n" -#: hwclock/hwclock.c:637 +#: hwclock/hwclock.c:636 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " @@ -5732,19 +5649,19 @@ msgid "" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" -"El comandament date executat per %s retorna quelcom altre a un valor enter " -"quan s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" -"El comandament fou:\n" +"L'ordre date executada per %s no ha tornat cap valor enter tot i que " +"s'esperava el valor de l'hora convertida.\n" +"L'ordre era:\n" " %s\n" -"La resposta fou:\n" +"La resposta ha estat:\n" " %s\n" -#: hwclock/hwclock.c:648 +#: hwclock/hwclock.c:647 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "la cadena de la data %s equival a %ld segons des de 1969.\n" -#: hwclock/hwclock.c:680 +#: hwclock/hwclock.c:679 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " @@ -5753,66 +5670,66 @@ msgstr "" "El rellotge de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " "establir l'hora del sistema a partir d'aquest valor.\n" -#: hwclock/hwclock.c:702 +#: hwclock/hwclock.c:701 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Cridant a settimeofday:\n" -#: hwclock/hwclock.c:703 +#: hwclock/hwclock.c:702 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" -#: hwclock/hwclock.c:705 +#: hwclock/hwclock.c:704 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" -#: hwclock/hwclock.c:708 +#: hwclock/hwclock.c:707 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" -"No configuro el rellotge del sistema donat que l'execució és en mode de " -"prova.\n" +"No s'està configurant el rellotge del sistema perquè s'està executant en " +"mode de prova.\n" -#: hwclock/hwclock.c:717 +#: hwclock/hwclock.c:716 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" -msgstr "Heu de ser superusuari per a configurar rellotge del sistema.\n" +msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar rellotge del sistema.\n" -#: hwclock/hwclock.c:720 +#: hwclock/hwclock.c:719 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallat" -#: hwclock/hwclock.c:750 +#: hwclock/hwclock.c:749 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" -"No s'ajusta el factor de desfase donat que el rellotge del maquinari " -"contenia prèviament desperdicis.\n" +"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari " +"contenia valors despreciables.\n" -#: hwclock/hwclock.c:755 +#: hwclock/hwclock.c:754 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" -"No s'ajusta el factor de desfase degut a que la data de l'última\n" -"calibració és cero, així que l'historial és dolent i es necessària\n" +"No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n" +"calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n" "una calibració des del començament.\n" -#: hwclock/hwclock.c:761 +#: hwclock/hwclock.c:760 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" -"No s'ajusta el factor de desfase donat que fa menys d'un dia de la la última " +"No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última " "calibració.\n" -#: hwclock/hwclock.c:809 +#: hwclock/hwclock.c:808 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " @@ -5820,71 +5737,69 @@ msgid "" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar " -"un factor de desfase de %f segons diaris.\n" -"Ajustan el factor de desfase en %f segons diaris\n" +"un factor de desfasament de %f segons diaris.\n" +"S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n" -#: hwclock/hwclock.c:860 +#: hwclock/hwclock.c:859 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" -msgstr "El temps des de l'últim ajust és de %d segons\n" +msgstr "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n" -#: hwclock/hwclock.c:862 +#: hwclock/hwclock.c:861 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" -"Necessiteu inserir %d segons i refer la referència de l'hora tants %.6f " -"segons enradera\n" +"S'han d'inserir %d segons i referir el temps anterior a fa %.6f segons\n" -#: hwclock/hwclock.c:891 +#: hwclock/hwclock.c:890 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" -msgstr "No s'actualitza el fitxer adjtime degut al mode de prova.\n" +msgstr "" +"No s'actualitzarà el fitxer adjtime perquè s'executa en mode de prova.\n" -#: hwclock/hwclock.c:892 +#: hwclock/hwclock.c:891 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" -"S'hauria d'escriure el següent en %s:\n" +"S'hauria escrit el següent a %s:\n" "%s" -#: hwclock/hwclock.c:916 +#: hwclock/hwclock.c:915 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" -msgstr "Paràmetres d'ajustament del desfase no actualitzats.\n" +msgstr "No s'han actualitzat els paràmetres d'ajustament del desfasament.\n" -#: hwclock/hwclock.c:957 +#: hwclock/hwclock.c:956 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" -"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, pel que no es pot " -"ajustar.\n" +"El rellotje de maquinari no conté una hora vàlida, i no es pot ajustar.\n" -#: hwclock/hwclock.c:989 +#: hwclock/hwclock.c:988 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" -"L' ajustament necessari és inferior a un segon, pel que no s'estableix al " -"rellotge.\n" +"L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1015 +#: hwclock/hwclock.c:1014 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Usant %s.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1017 +#: hwclock/hwclock.c:1016 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1113 +#: hwclock/hwclock.c:1112 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1143 +#: hwclock/hwclock.c:1142 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " @@ -5892,41 +5807,47 @@ msgid "" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" -"El nucli té un valor de època per al rellotge de maquinari sols en les " +"El nucli només té un valor d'època per al rellotge del maquinari en les " "màquines Alpha.\n" "Aquesta còpia de hwclock es va compilar per a una màquina no Alpha (pel que\n" -"possiblement ara no s'executa en una màquina Alpha). No es pren cap acció.\n" +"possiblement ara no s'executi en cap màquina Alpha). No s'ha executat cap " +"acció.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1152 +#: hwclock/hwclock.c:1151 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" -msgstr "No es pot obtindre el valor de època des del nucli.\n" +msgstr "No es pot obtenir el valor d'època del nucli.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1154 +#: hwclock/hwclock.c:1153 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" -msgstr "El nucli assumeix un valor de època de %lu\n" +msgstr "El nucli assumeix un valor d'època de %lu\n" -#: hwclock/hwclock.c:1157 +#: hwclock/hwclock.c:1156 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" -"Per a establir el valor de època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a " -"indicar a quin valor s'ha d'establir.\n" +"Per establir el valor d'època, haureu d'usar l'opció 'epoch' per a indicar a " +"quin valor s'ha d'establir.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1160 +#: hwclock/hwclock.c:1159 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" -msgstr "No s'estableix el valor de època en %d - sols es prova.\n" +msgstr "No s'establirà el valor de l'època a %d - només s'està provant.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1163 +#: hwclock/hwclock.c:1162 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" -msgstr "No es pot establir el valor de època en el nucli.\n" +msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1197 +#: hwclock/hwclock.c:1175 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s from util-linux-%s\n" +msgstr "%s des de %s\n" + +#: hwclock/hwclock.c:1196 #, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" @@ -5959,168 +5880,169 @@ msgid "" msgstr "" "hwclock - Consulta i configura el rellotge de maquinari (RTC)\n" "\n" -"Ús: hwclock [funció] [opcions...]\n" +"Forma d'ús: hwclock [funció] [opcions...]\n" "\n" "Funcions:\n" " --help Mostra aquesta ajuda\n" -" --show Llegeix el RTC i imprimeix el resultat\n" -" --set Estableix el RTC en l'hora proporcionada amb --date\n" +" --show Llegeix el RTC i n'imprimeix el resultat\n" +" --set Estableix el RTC a l'hora proporcionada amb --date\n" " --hctosys Estableix l'hora del sistema a partir del RTC\n" -" --systohc Estableix el RTC en l'hora actual del sistema\n" -" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfàs sistemàtic des de \n" -" la última vegada que s'establi o ajustà el rellotge\n" -" --getepoch Imprimeix el valor de època del RTC del nucli\n" -" --setepoch Estableix el valor de època del RTC del nucli \n" -" en el valor proporcionat en --epoch\n" -" --version Imprimeix la versió de hwclock en l'eixida estàndard\n" +" --systohc Estableix el RTC a l'hora actual del sistema\n" +" --adjust Ajusta el RTC per a compensar el desfasament sistemàtic des " +"de \n" +" la última vegada que es va establir o ajustar el rellotge\n" +" --getepoch Imprimeix el valor de l'època del RTC del nucli\n" +" --setepoch Estableix el valor de l'època del RTC del nucli \n" +" al valor proporcionat amb --epoch\n" +" --version Imprimeix la versió de hwclock a la sortida estàndard\n" "\n" "Opcions: \n" " --utc El RTC està en temps universal coordinat\n" " --localtime El RTC té l'hora local\n" -" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de a %s\n" +" --directisa Accedeix al bus ISA directament en comptes de %s\n" " --badyear Ignora l'any del RTC ja que el BIOS no funciona\n" -" --date Especifica el temps en que es desitja establir el RTC\n" +" --date Especifica el temps en què es desitja establir el RTC\n" " --epoch=any Especifica l'any que correspon al començament del valor de\n" " l'època del RTC\n" -" --noadjfile No accedir a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o --" -"localtime\n" +" --noadjfile No accedeixis a /etc/adjtime. Requereix l'ús de --utc o bé\n" +" --localtime\n" -#: hwclock/hwclock.c:1224 +#: hwclock/hwclock.c:1223 #, c-format msgid "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" -" Indica al RTC el tipus de Alpha (veure hwclock(8))\n" +" Indica al RTC el tipus d'Alpha que teniu (vegeu hwclock(8))\n" -#: hwclock/hwclock.c:1398 +#: hwclock/hwclock.c:1397 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admet arguments que no siguin opcions. Heu especificat %d.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1404 +#: hwclock/hwclock.c:1403 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Heu especificat múltiples funcions.\n" -"Sols podeu fer-ne una cada vegada.\n" +"Només podeu fer-ne una a la vegada.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1411 +#: hwclock/hwclock.c:1410 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" -"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mutuament. Les heu " +"%s: Les opcions --utc i --localtime s'exclouen mútuament. Les heu " "especificat totes dues.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1418 +#: hwclock/hwclock.c:1417 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" -"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mutuament. Les heu " +"%s: Les opcions --adjust i --noadjfile s'exclouen mútuament. Les heu " "especificat totes dues.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1425 +#: hwclock/hwclock.c:1424 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n" -#: hwclock/hwclock.c:1439 +#: hwclock/hwclock.c:1438 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" -msgstr "Hora establerta no usable. No es pot establir el rellotge.\n" +msgstr "" +"L'hora indicada per establir no és usable. No s'ha tocat el rellotge.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1455 +#: hwclock/hwclock.c:1454 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" -msgstr "Ho sento, sols el superusuari pot canviar el rellotge de maquinari.\n" +msgstr "Només el superusuari pot canviar el rellotge del maquinari.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1460 +#: hwclock/hwclock.c:1459 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" -msgstr "Ho sento, sols el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" +msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1465 +#: hwclock/hwclock.c:1464 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" -"Ho sento, sols el superusuari pot canviar el valor de època del rellotge de " +"Només el superusuari pot canviar el valor de l'època del rellotge del " "maquinari en el nucli.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1485 +#: hwclock/hwclock.c:1484 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "" -"No es pot accedir al rellotge de maquinari mitjançant un dels mètodes " +"No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes " "coneguts.\n" -#: hwclock/hwclock.c:1489 +#: hwclock/hwclock.c:1488 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" -"Useu l'opció --debug per a veure els detalls de la recerca d'un mètode " +"Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode " "d'accés.\n" #: hwclock/kd.c:55 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" -msgstr "Esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" +msgstr "S'està esperant en bucle a que canviï l'hora de KDGHWCLK\n" #: hwclock/kd.c:58 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" -msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora" #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:188 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" -msgstr "Temps excedit durant l'espera del canvi d'hora.\n" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n" #: hwclock/kd.c:83 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" -msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK al llegir l'hora en el bucle" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK per llegir l'hora en el bucle" #: hwclock/kd.c:105 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" -msgstr "La comprovació de ioctl() no ha llegit l'hora des de %s" +msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s" #: hwclock/kd.c:141 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" -msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK" -#. probably KDGHWCLK exists on m68k only #: hwclock/kd.c:177 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" -msgstr "No es pot obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" +msgstr "No s'ha pogut obrir /dev/tty1 o /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:181 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" -msgstr "Falla de ioctl KDGHWCLK" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK" #: hwclock/rtc.c:116 hwclock/rtc.c:209 #, c-format msgid "open() of %s failed" -msgstr "Falla de open() de %s" +msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s" #: hwclock/rtc.c:150 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" -msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al llegir l'hora.\n" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:172 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" -msgstr "Esperant en bucle per a canviar l'hora des de %s\n" +msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n" #: hwclock/rtc.c:227 #, c-format @@ -6130,49 +6052,48 @@ msgstr "%s no té funcions d'interrupció. " #: hwclock/rtc.c:238 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "" -"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" +msgstr "No s'ha pogut executar read() a %s per esperar el tic del rellotge." #: hwclock/rtc.c:256 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" -msgstr "" -"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" +msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge." #: hwclock/rtc.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "" -"La comprovació de read() en %s ha fallat a l'esperar la senyal del rellotge" +"S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n" +"el tic del rellotge.\n" #: hwclock/rtc.c:268 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" -"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat al desactivar les interrupcions " +"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n" "d'actualització" #: hwclock/rtc.c:271 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" -"La comprovació de ioctl() en %s ha fallat inesperadament a l'activar les " -"interrupcions d'actualització" +"No s'ha pogut executar ioctl() a %s per activar les interrupcions\n" +"d'actualització, ha fallat inesperadament" #: hwclock/rtc.c:330 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" -msgstr "La comprovació de ioctl() en %s ha fallat a l'establir l'hora.\n" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n" #: hwclock/rtc.c:336 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" -msgstr "La comprovació de ioctl(%s) ha finalitzat correctament.\n" +msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n" #: hwclock/rtc.c:365 #, c-format msgid "Open of %s failed" -msgstr "Error obrint %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir %s" #: hwclock/rtc.c:383 hwclock/rtc.c:429 #, c-format @@ -6181,8 +6102,8 @@ msgid "" "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" -"Per a modificar el valor de època del nucli, heu d'accedir al controlador " -"del dispositiu 'rtc' de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %" +"Per a modificar el valor de l'època del nucli, heu d'accedir al controlador " +"del dispositiu «rtc» de Linux mitjançant el fitxer especial de dispositiu %" "s. Aquest fitxer no existeix en aquest sistema.\n" #: hwclock/rtc.c:388 hwclock/rtc.c:434 @@ -6193,26 +6114,22 @@ msgstr "No es pot obrir %s" #: hwclock/rtc.c:395 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" -msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_READ) en %s ha fallat" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s" #: hwclock/rtc.c:401 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" -msgstr "" -"s'ha llegit el valor de època %ld des de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" +msgstr "s'ha llegit el valor de l'època %ld de %s amb ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" -#. kernel would not accept this epoch value -#. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks -#. just because one believes that the kernel might not like it. #: hwclock/rtc.c:421 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" -msgstr "El valor de època no pot ser inferior a 1900. Heu requerit %ld\n" +msgstr "El valor d'època no pot ser inferior a 1900. Heu indicat %ld\n" #: hwclock/rtc.c:439 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" -msgstr "establint la època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET en %s.\n" +msgstr "s'està establint l'època a %ld amb ioctl RTC_EPOCH_SET a %s.\n" #: hwclock/rtc.c:444 #, c-format @@ -6225,48 +6142,45 @@ msgstr "" #: hwclock/rtc.c:447 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" -msgstr "La comprovació de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s ha fallat" +msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s" #: login-utils/agetty.c:312 msgid "calling open_tty\n" -msgstr "cridant open_tty\n" +msgstr "s'està cridant open_tty\n" -#. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o). #: login-utils/agetty.c:325 msgid "calling termio_init\n" -msgstr "cridant termio_init\n" +msgstr "s'està cridant termio_init\n" #: login-utils/agetty.c:330 msgid "writing init string\n" -msgstr "escrivint la cadena inicial\n" +msgstr "s'està escrivint la cadena inicial\n" -#. Optionally detect the baud rate from the modem status message. #: login-utils/agetty.c:340 msgid "before autobaud\n" msgstr "abans del mode autobaud\n" #: login-utils/agetty.c:352 msgid "waiting for cr-lf\n" -msgstr "esperant durant cr-lf\n" +msgstr "s'està esperant cr-lf\n" #: login-utils/agetty.c:356 #, c-format msgid "read %c\n" -msgstr "llegit %c\n" +msgstr "s'ha llegit %c\n" -#. Read the login name. #: login-utils/agetty.c:365 msgid "reading login name\n" -msgstr "llegint el nom d'accés\n" +msgstr "s'està llegint el nom d'entrada\n" #: login-utils/agetty.c:386 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" -msgstr "%s: No pot executar %s: %m" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m" #: login-utils/agetty.c:406 msgid "can't malloc initstring" -msgstr "no es pot executar malloc() per la cadena d'inicialització" +msgstr "no s'ha pogut executar malloc() per a la cadena d'inicialització" #: login-utils/agetty.c:471 #, c-format @@ -6279,11 +6193,11 @@ msgstr "després del bucle getopt\n" #: login-utils/agetty.c:530 msgid "exiting parseargs\n" -msgstr "traient parseargs\n" +msgstr "s'està traient parseargs\n" #: login-utils/agetty.c:542 msgid "entered parse_speeds\n" -msgstr "entrant parse_speeds\n" +msgstr "s'ha entrat parse_speeds\n" #: login-utils/agetty.c:545 #, c-format @@ -6292,11 +6206,11 @@ msgstr "velocitat incorrecta: %s" #: login-utils/agetty.c:547 msgid "too many alternate speeds" -msgstr "masses velocitats alternatives" +msgstr "massa velocitats alternatives" #: login-utils/agetty.c:549 msgid "exiting parsespeeds\n" -msgstr "traient parsespeeds\n" +msgstr "s'està traient parsespeeds\n" #: login-utils/agetty.c:649 #, c-format @@ -6306,9 +6220,8 @@ msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" -msgstr "/dev/%s: No és un dispositiu de caràcter" +msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter" -#. ignore close(2) errors #: login-utils/agetty.c:660 msgid "open(2)\n" msgstr "open(2)\n" @@ -6316,23 +6229,21 @@ msgstr "open(2)\n" #: login-utils/agetty.c:662 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" -msgstr "/dev/%s: No es pot obrir-lo com a entrada estàndard: %m" +msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m" #: login-utils/agetty.c:672 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" -msgstr "%s: No obert per a lectura/escriptura" +msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura" -#. Set up standard output and standard error file descriptors. #: login-utils/agetty.c:676 msgid "duping\n" msgstr "dup() en curs\n" -#. set up stdout and stderr #: login-utils/agetty.c:678 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" -msgstr "%s: Problema de dup: %m" +msgstr "%s: problema de dup: %m" #: login-utils/agetty.c:752 msgid "term_io 2\n" @@ -6351,12 +6262,12 @@ msgstr "usuaris" #: login-utils/agetty.c:1025 #, c-format msgid "%s: read: %m" -msgstr "%s: Lectura: %m" +msgstr "%s: lectura: %m" #: login-utils/agetty.c:1071 #, c-format msgid "%s: input overrun" -msgstr "%s: Desbordament de l'entrada" +msgstr "%s: desbordament de l'entrada" #: login-utils/agetty.c:1195 #, c-format @@ -6366,92 +6277,85 @@ msgid "" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" -"Ús: %s [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " -"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] velocitat_baudis,... línia " +"Forma d'ús: %s [-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I " +"cadena_inicialització] [-H ordinador_accés] velocitat_bauds,... línia " "[tipus_terminal]\n" "o bé\n" -"\t [-hiLmw] [-l programa_d'accés] [-t temps_espera] [-I " -"cadena_inicialització] [-H màquina_d'accés] línia velocitat_baudis,... " -"[tipus_terminal]\n" +"\t[-hiLmw] [-l programa_accés] [-t temps_espera] [-I cadena_inicialització] " +"[-H ordinador_accés] línia velocitat_bauds,... [tipus_terminal]\n" -#: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125 +#: login-utils/checktty.c:84 login-utils/checktty.c:105 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" -msgstr "login: Poca memòria; l'accés podria fallar\n" +msgstr "login: poca memòria; l'accés podria fallar\n" -#: login-utils/checktty.c:105 +#: login-utils/checktty.c:85 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "no es pot executar malloc() per a ttyclass" -#: login-utils/checktty.c:126 +#: login-utils/checktty.c:106 msgid "can't malloc for grplist" -msgstr "malloc per a grplist és impossible" +msgstr "no es pot executar malloc per a grplist" -#. there was a default rule, but user didn't match, reject! -#: login-utils/checktty.c:422 +#: login-utils/checktty.c:396 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" -msgstr "Accés a %s des de %s denegat per defecte.\n" +msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n" -#. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line -#. matching our username, but it doesn't contain the -#. name of the tty where the user is trying to log in. -#. So deny access! -#: login-utils/checktty.c:433 +#: login-utils/checktty.c:407 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" -msgstr "Accés a %s des de %s denegat.\n" +msgstr "S'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n" #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" -msgstr "%s: El vostre (usuari %d) no existeix.\n" +msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" -msgstr "%s: L'usuari \"%s\" no existeix.\n" +msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" -msgstr "%s: Sols put modificar entrades locals; useu yp%s.\n" +msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136 -#, fuzzy msgid "Unknown user context" -msgstr "error desconegut en la clau" +msgstr "Es desconeix el context de l'usuari" #: login-utils/chfn.c:152 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n" #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" -msgstr "" +msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:173 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" -msgstr "Canviant informació del finger per a %s.\n" +msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n" #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191 msgid "Password error." -msgstr "Error de contrasenya." +msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya." -#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774 -#: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297 +#: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:711 +#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:297 #: mount/lomount.c:300 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203 msgid "Incorrect password." -msgstr "Contrasenya incorrecta." +msgstr "La contrasenya no és correcta." #: login-utils/chfn.c:217 #, c-format @@ -6461,7 +6365,7 @@ msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n" #: login-utils/chfn.c:319 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " -msgstr "Ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " +msgstr "Forma d'ús: %s [ -f nom_complet ] [ -o oficina ] " #: login-utils/chfn.c:320 #, c-format @@ -6484,7 +6388,7 @@ msgid "" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" -"Abortada.\n" +"S'ha avortat.\n" #: login-utils/chfn.c:425 #, c-format @@ -6494,7 +6398,7 @@ msgstr "el camp és massa llarg.\n" #: login-utils/chfn.c:433 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" -msgstr "'%c' no està permes.\n" +msgstr "«%c» no està permès.\n" #: login-utils/chfn.c:438 #, c-format @@ -6505,21 +6409,23 @@ msgstr "Els caràcters de control no estan permesos.\n" #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" -"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Probeu-ho altra vegada després.\n" +"*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més " +"endavant.\n" #: login-utils/chfn.c:506 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" -msgstr "Informació del finger modificada.\n" +msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n" #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322 msgid "malloc failed" msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat" #: login-utils/chsh.c:137 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" -msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" +msgstr "" +"%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n" #: login-utils/chsh.c:157 #, c-format @@ -6527,37 +6433,40 @@ msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" +"%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està " +"alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n" #: login-utils/chsh.c:163 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "" -"%s: El vostre intèrpret de comandaments no està en /etc/shells; canvi de " -"l'intèrpret de comandaments denegat\n" +"%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el " +"canvi d'intèrpret d'ordres\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" -msgstr "Canviant l'intèrpret de comandaments per a %s.\n" +msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n" #: login-utils/chsh.c:211 msgid "New shell" -msgstr "Nou intèrpret de comandaments" +msgstr "Nou intèrpret d'ordres" #: login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" -msgstr "L'intèrpret de comandaments no ha canviat.\n" +msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n" #: login-utils/chsh.c:225 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "L'intèrpret de comandaments *NO* ha canviat. Proveu-ho més endavant.\n" +msgstr "" +"No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n" #: login-utils/chsh.c:228 #, c-format msgid "Shell changed.\n" -msgstr "S'ha canviat l'intèrpret de comandaments.\n" +msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n" #: login-utils/chsh.c:293 #, c-format @@ -6565,14 +6474,14 @@ msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" -"Ús: %s [ -s intèrpret_de_comandaments ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" +"Forma d'ús: %s [ -s intèrpret_d'ordres ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" "version ]\n" -" [ nom_d'usuari ]\n" +"\t[ nom_usuari ]\n" #: login-utils/chsh.c:336 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" -msgstr "%s: L'intèrpret de comandaments ha de ser un nom de ruta complet.\n" +msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n" #: login-utils/chsh.c:340 #, c-format @@ -6587,7 +6496,7 @@ msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n" #: login-utils/chsh.c:351 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" -msgstr "%s: '%c' no està permes.\n" +msgstr "%s: '%c' no està permès.\n" #: login-utils/chsh.c:355 #, c-format @@ -6597,75 +6506,48 @@ msgstr "%s: Els caràcters de control no estan permesos.\n" #: login-utils/chsh.c:362 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" -msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells\n" +msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "%s: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" +msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:366 #, c-format msgid "%s: use -l option to see list\n" -msgstr "%s: useu l'opció -l per a veuren la llista\n" +msgstr "%s: useu l'opció -l per veure'n la llista\n" #: login-utils/chsh.c:372 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" -msgstr "Atenció: \"%s\" no està llistat en /etc/shells.\n" +msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:373 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" -msgstr "Useu %s -l per a veuren la llista.\n" +msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n" #: login-utils/chsh.c:393 #, c-format msgid "No known shells.\n" -msgstr "No conec intèrprets de comandaments.\n" - -#: login-utils/cryptocard.c:68 -msgid "couldn't open /dev/urandom" -msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" - -#: login-utils/cryptocard.c:73 -msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" -msgstr "no es pot llegir les dades aleatòries des de /dev/urandom" - -#: login-utils/cryptocard.c:96 -#, c-format -msgid "can't open %s for reading" -msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" - -#: login-utils/cryptocard.c:100 -#, c-format -msgid "can't stat(%s)" -msgstr "no es pot fer stat(%s)" - -#: login-utils/cryptocard.c:106 -#, c-format -msgid "%s doesn't have the correct filemodes" -msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" - -#: login-utils/cryptocard.c:111 -#, c-format -msgid "can't read data from %s" -msgstr "no es pot llegir dades des de %s" +msgstr "No es coneix cap intèrpret d'ordres.\n" #: login-utils/islocal.c:38 #, c-format msgid "Can't read %s, exiting." -msgstr "no es pot llegir %s; sortint." +msgstr "No s'ha pogut llegir %s; s'està sortint." #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" -msgstr "ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_màquina] [usuari ...]\n" +msgstr "" +"forma d'ús: last [-#] [-f fitxer] [-t tty] [-h nom_ordinador] [usuari ...]\n" -#: login-utils/last.c:312 +#: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " encara teniu una sessió en el sistema" -#: login-utils/last.c:340 +#: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" @@ -6674,15 +6556,15 @@ msgstr "" "\n" "wtmp comença %s" -#: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465 +#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" -msgstr "last: Falla del malloc.\n" +msgstr "last: no ha estat possible executar malloc.\n" -#: login-utils/last.c:441 +#: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" -msgstr "last: Obtindre el nom de la màquina" +msgstr "last: gethostname" -#: login-utils/last.c:490 +#: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" @@ -6691,486 +6573,330 @@ msgstr "" "\n" "interromput %10.10s %5.5s \n" -#: login-utils/login.c:254 +#: login-utils/login.c:196 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" -msgstr "Error FATAL: No es pot reobrir tty: %s" +msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s" -#: login-utils/login.c:285 +#: login-utils/login.c:227 msgid "FATAL: bad tty" -msgstr "ERROR FATAL: Terminal errònia" +msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni" -#: login-utils/login.c:418 +#: login-utils/login.c:355 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" -msgstr "login: -h sols per al superusuari.\n" +msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n" -#: login-utils/login.c:445 +#: login-utils/login.c:382 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" -msgstr "ús: login [-fp] [nom_usuari]\n" +msgstr "forma d'ús: login [-fp] [nom_usuari]\n" -#: login-utils/login.c:538 +#: login-utils/login.c:475 #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" -msgstr "login: PAM ha fallat; avortant: %s\n" +msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n" -#: login-utils/login.c:540 +#: login-utils/login.c:477 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" -msgstr "No es pot inicialitzar PAM: %s" - -#. -#. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM -#. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately, -#. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string -#. * (yet). -#. -#: login-utils/login.c:557 +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s" + +#: login-utils/login.c:494 msgid "login: " -msgstr "accés: " +msgstr "entrada: " -#: login-utils/login.c:597 +# FIXME, please describe parameters +#: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "ACCÉS INFRUCTUÓS %d DES DE %s PER A %s, %s" +msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s" -#: login-utils/login.c:601 +#: login-utils/login.c:538 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" -"Accés incorrecte\n" +"L'entrada no és correcta\n" "\n" -#: login-utils/login.c:610 +#: login-utils/login.c:547 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "MASSES INTENTS D'ACCÉS (%d) DES DE %s PER A %s, %s" +msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s" -#: login-utils/login.c:614 +#: login-utils/login.c:551 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" -msgstr "SESSIONS D'ACCÉS FALLIDES DES DE %s PER A %s, %s" +msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s" -#: login-utils/login.c:618 +#: login-utils/login.c:555 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" -"Accés incorrecte\n" +"Entrada incorrecta\n" -#: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681 +#: login-utils/login.c:577 login-utils/login.c:584 login-utils/login.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" -"Problema a l'iniciar la sessió, avortat.\n" +"S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n" -#: login-utils/login.c:641 +#: login-utils/login.c:578 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." -msgstr "Nom d'usuari NUL en %s:%d. Avortat." +msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà." -#: login-utils/login.c:648 +#: login-utils/login.c:585 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." -msgstr "Nom d'usuari no vàlid \"%s\" en %s:%d. Avortat." +msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà." -#: login-utils/login.c:667 +#: login-utils/login.c:604 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" -msgstr "login: Memòria esgotada\n" +msgstr "login: No hi ha prou memòria\n" -#: login-utils/login.c:709 +#: login-utils/login.c:646 msgid "Illegal username" -msgstr "Nom d'usuari ilegal" +msgstr "Nom d'usuari il·legal" -#: login-utils/login.c:752 +#: login-utils/login.c:689 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" -msgstr "Accés %s refusat en aquest terminal.\n" +msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n" -#: login-utils/login.c:757 +#: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" -msgstr "ACCÉS %s REFUSAT DES DE %s EN LA TTY %s" +msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s DES DE %s A LA TTY %s" -#: login-utils/login.c:761 +#: login-utils/login.c:698 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" -msgstr "ACCÉS %s REFUSAT EN LA TTY %s" +msgstr "S'HA REFUSAT L'ENTRADA DE %s A LA TTY %s" -#: login-utils/login.c:814 +#: login-utils/login.c:751 #, c-format msgid "Login incorrect\n" -msgstr "Accés incorrecte\n" +msgstr "Entrada incorrecta\n" -#: login-utils/login.c:836 -#, c-format -msgid "" -"Too many users logged on already.\n" -"Try again later.\n" -msgstr "" -"Masses usuaris en actiu en el sistema.\n" -"Probeu-ho més tard.\n" - -#: login-utils/login.c:840 -#, c-format -msgid "You have too many processes running.\n" -msgstr "Teniu masses processos en execució.\n" - -#: login-utils/login.c:1063 +#: login-utils/login.c:972 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" -msgstr "DIALUP EN %s PER %s" +msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s" -#: login-utils/login.c:1070 +#: login-utils/login.c:979 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" -msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s DES DE %s" +msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s" -#: login-utils/login.c:1073 +#: login-utils/login.c:982 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" -msgstr "ACCÉS DE ROOT EN %s" +msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s" -#: login-utils/login.c:1076 +#: login-utils/login.c:985 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" -msgstr "ACCCÉS EN %s PER %s DES DE %s" +msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s" -#: login-utils/login.c:1079 +#: login-utils/login.c:988 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" -msgstr "ACCÉS EN %s PER %s" +msgstr "ENTRADA A %s PER %s" -#: login-utils/login.c:1100 +#: login-utils/login.c:1009 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Teniu correu nou.\n" -#: login-utils/login.c:1102 +#: login-utils/login.c:1011 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Teniu correu.\n" -#. error in fork() -#: login-utils/login.c:1122 +#: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" -msgstr "login: Falla l'establiment del canvi: %s" +msgstr "login: s'ha produït un error en bifurcar: %s" -#: login-utils/login.c:1159 +#: login-utils/login.c:1068 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m" -#: login-utils/login.c:1165 +#: login-utils/login.c:1074 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallat" -#: login-utils/login.c:1171 +#: login-utils/login.c:1080 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "No hi ha cap directori %s\n" -#: login-utils/login.c:1175 +#: login-utils/login.c:1084 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" -msgstr "Accedint amb el directori inicial = \"/\".\n" +msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n" -#: login-utils/login.c:1183 +#: login-utils/login.c:1092 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "" -"login: Memòria esgotada per a l'script de l'intèrpret de comandaments.\n" +"login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n" -#: login-utils/login.c:1210 +#: login-utils/login.c:1119 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "" -"login: No s'ha pogut executar l'script de l'intèrpret de comandaments: %s.\n" +"login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n" -#: login-utils/login.c:1213 +#: login-utils/login.c:1122 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" -msgstr "login: No hi ha intèrpret de comandaments: %s.\n" +msgstr "login: no hi ha l'intèrpret d'ordres: %s.\n" -#: login-utils/login.c:1228 +#: login-utils/login.c:1137 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" -"Accés de %s: " +"Entrada a %s: " -#: login-utils/login.c:1239 +#: login-utils/login.c:1148 #, c-format msgid "login name much too long.\n" -msgstr "nom d'accés massa llarg.\n" +msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n" -#: login-utils/login.c:1240 +#: login-utils/login.c:1149 msgid "NAME too long" -msgstr "NOM massa llarg" +msgstr "NOM és massa llarg" -#: login-utils/login.c:1247 +#: login-utils/login.c:1156 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" -msgstr "els noms d'accés no poden començar per '-'.\n" +msgstr "els noms d'entrada no poden començar per «-».\n" -#: login-utils/login.c:1257 +# FIXME +#: login-utils/login.c:1166 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" -msgstr "masses salts de pàgina solitaris.\n" +msgstr "massa salts de pàgina solitaris.\n" -#: login-utils/login.c:1258 +#: login-utils/login.c:1167 msgid "EXCESSIVE linefeeds" -msgstr "MASSES salts de pàgina" +msgstr "MASSA salts de pàgina" -#: login-utils/login.c:1290 +#: login-utils/login.c:1199 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" -msgstr "L'intent d'accés ha esgotat el temps d'espera després de %d segons\n" +msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n" -#: login-utils/login.c:1378 +#: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "Last login: %.*s " -msgstr "Últim accés: %.*s " +msgstr "Última entrada: %.*s " -#: login-utils/login.c:1382 +#: login-utils/login.c:1291 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "des de %.*s\n" -#: login-utils/login.c:1385 +#: login-utils/login.c:1294 #, c-format msgid "on %.*s\n" -msgstr "en %.*s\n" +msgstr "a %.*s\n" -#: login-utils/login.c:1405 +#: login-utils/login.c:1314 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" -msgstr "ACCÉS FALLIT DES DE %s, %s" +msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA DE %s, %s" -#: login-utils/login.c:1408 +#: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" -msgstr "ACCÉS FALLIT EN %s, %s" +msgstr "HA FALLAT L'ENTRADA A %s, %s" -#: login-utils/login.c:1412 +#: login-utils/login.c:1321 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" -msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS DES DE %s, %s" +msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA DES DE %s, %s" -#: login-utils/login.c:1415 +#: login-utils/login.c:1324 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" -msgstr "%d FALLES EN L'ACCÉS EN %s, %s" +msgstr "HA FALLAT %d VEGADES L'ENTRADA A %s, %s" +# FIXME 'y' untranslateable? #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "és y\n" +# FIXME 'n' untranslateable? #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "és n\n" +# FIXME 'y', 'n' untranslateable? #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" -msgstr "ús: mesg [y | n]\n" +msgstr "forma d'ús: mesg [y | n]\n" -#: login-utils/newgrp.c:68 +#: login-utils/newgrp.c:69 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Qui sou?" -#: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86 +#: login-utils/newgrp.c:77 login-utils/newgrp.c:87 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" -#: login-utils/newgrp.c:81 +#: login-utils/newgrp.c:82 msgid "newgrp: No such group." -msgstr "newgrp: No existeix tal grup." +msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix." -#: login-utils/newgrp.c:90 +#: login-utils/newgrp.c:91 msgid "newgrp: Permission denied" -msgstr "newgrp: Permís denegat" +msgstr "newgrp: S'ha denegat el permís" -#: login-utils/newgrp.c:97 +#: login-utils/newgrp.c:98 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" -#: login-utils/newgrp.c:103 +#: login-utils/newgrp.c:104 msgid "No shell" -msgstr "No hi ha intèrpret de comandaments" - -#: login-utils/passwd.c:161 -#, c-format -msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" -msgstr "" -"La contrasenya ha de tindre com a mínim 6 caràcters, probeu-ho altra " -"vegada.\n" - -#: login-utils/passwd.c:174 -#, c-format -msgid "" -"The password must contain characters out of two of the following\n" -"classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" -"characters. See passwd(1) for more information.\n" -msgstr "" -"La contrasenya ha de contindre caràcters d'almenys de les següents clases:\n" -"lletres majúscules i minúscules, dígits i no alfanumèrics.\n" -"Per a més informació mireu passwd(1).\n" - -#: login-utils/passwd.c:183 -#, c-format -msgid "You cannot reuse the old password.\n" -msgstr "No podeu tornar a usar l'antiga contrasenya.\n" - -#: login-utils/passwd.c:188 -#, c-format -msgid "Please don't use something like your username as password!\n" -msgstr "" -"Si us plau, no useu tal com el vostre nom d'usuari com a contrasenya.\n" - -#: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206 -#, c-format -msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" -msgstr "Si us plau, no useu tal com el vostre nom real com a contrasenya.\n" - -#: login-utils/passwd.c:224 -#, c-format -msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" -msgstr "Ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" - -#: login-utils/passwd.c:225 -#, c-format -msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" -msgstr "Sols l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" - -#: login-utils/passwd.c:280 -#, c-format -msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" -msgstr "Ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" - -#: login-utils/passwd.c:301 -#, c-format -msgid "Can't exec %s: %s\n" -msgstr "No es pot executar %s: %s\n" - -#: login-utils/passwd.c:312 -msgid "Cannot find login name" -msgstr "No es pot trobar el nom d'accés" - -#: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326 -#, c-format -msgid "Only root can change the password for others.\n" -msgstr "Sols l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" - -#: login-utils/passwd.c:334 -#, c-format -msgid "Too many arguments.\n" -msgstr "Masses arguments.\n" - -#: login-utils/passwd.c:339 -#, c-format -msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" -msgstr "No es pot trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" - -#: login-utils/passwd.c:343 -msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." -msgstr "" -"Ho sento, sols es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." - -#: login-utils/passwd.c:349 -msgid "UID and username does not match, imposter!" -msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, impostor!" - -#: login-utils/passwd.c:354 -#, c-format -msgid "Changing password for %s\n" -msgstr "Canviant la contrasenya per a %s\n" - -#: login-utils/passwd.c:358 -msgid "Enter old password: " -msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " - -#: login-utils/passwd.c:360 -msgid "Illegal password, imposter." -msgstr "Contrasenya ilegal, impostor." - -#: login-utils/passwd.c:372 -msgid "Enter new password: " -msgstr "Entreu la nova contrasenya: " - -#: login-utils/passwd.c:374 -msgid "Password not changed." -msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." - -#: login-utils/passwd.c:383 -msgid "Re-type new password: " -msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " - -#: login-utils/passwd.c:386 -msgid "You misspelled it. Password not changed." -msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." - -#: login-utils/passwd.c:401 -#, c-format -msgid "password changed, user %s" -msgstr "contrasenya canviada, usuari %s" - -#: login-utils/passwd.c:404 -msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" -msgstr "CONTRASENYA DEL ROOT CANVIADA" - -#: login-utils/passwd.c:406 -#, c-format -msgid "password changed by root, user %s" -msgstr "contrasenya canviada per al root; usuari %s" - -#: login-utils/passwd.c:413 -#, c-format -msgid "calling setpwnam to set password.\n" -msgstr "cridant a setpwnam per a establir la contrasenya.\n" - -#: login-utils/passwd.c:417 -#, c-format -msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" -msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Proveu-ho més tard.\n" - -#: login-utils/passwd.c:423 -#, c-format -msgid "Password changed.\n" -msgstr "Contrasenya canviada.\n" +msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres" #: login-utils/shutdown.c:113 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" -msgstr "Ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" +msgstr "Forma d'ús: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuts]\n" #: login-utils/shutdown.c:131 msgid "Shutdown process aborted" -msgstr "Procés de shutdown avortat" +msgstr "S'ha avortat el procés d'aturada" #: login-utils/shutdown.c:162 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" -msgstr "%s: Sols l'usuari root pot aturar un sistema.\n" +msgstr "%s: Només l'usuari root pot aturar un sistema.\n" #: login-utils/shutdown.c:256 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" -msgstr "Això serà demà: Podeu esperar fins llavors?\n" +msgstr "Això ha de ser demà, no us podeu esperar fins llavors?\n" #: login-utils/shutdown.c:307 msgid "for maintenance; bounce, bounce" @@ -7183,30 +6909,29 @@ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" #: login-utils/shutdown.c:336 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" -msgstr "El sistema s'aturarà dintre de 5 minuts" +msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 5 minuts" #: login-utils/shutdown.c:340 msgid "Login is therefore prohibited." -msgstr "Pel que l'accés està prohibit." +msgstr "Per tant no es permet l'entrada." #: login-utils/shutdown.c:362 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" -msgstr "reiniciat per %s: %s" +msgstr "%s ha arrencat de nou: %s" #: login-utils/shutdown.c:365 #, c-format msgid "halted by %s: %s" -msgstr "aturat per %s: %s" +msgstr "%s ha aturat: %s" -#. RB_AUTOBOOT #: login-utils/shutdown.c:429 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" -"Perquè teniu el procés actiu després de l'operació de reinici?" +"Com és que encara estic actiu després d'arrencar de nou?" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" @@ -7214,53 +6939,52 @@ msgid "" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" -"Ara podeu desconectar la font d'alimentació..." +"Ara podeu desconnectar la font d'alimentació..." #: login-utils/shutdown.c:447 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" -msgstr "Cridant a l'aturada del nucli...\n" +msgstr "S'està cridant el sistema d'apagada del nucli...\n" #: login-utils/shutdown.c:450 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" -msgstr "Error l'aturar\t%s\n" +msgstr "S'ha produït un error en apagar\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:458 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" -msgstr "Executant el programa \"%s\" ...\n" +msgstr "S'està executant el programa \"%s\" ...\n" #: login-utils/shutdown.c:461 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" -msgstr "Error executant \t%s\n" +msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n" -#. gettext crashes on \a #: login-utils/shutdown.c:488 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" -msgstr "URGENT: Missatge de difusió des de %s:" +msgstr "URGENT: missatge de difusió de %s:" #: login-utils/shutdown.c:494 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" -msgstr "El sistema s'aturarà en %d hores i %d minuts" +msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d hores i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:497 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" -msgstr "El sistema s'aturara en 1 hora i %d minuts" +msgstr "El sistema s'aturara d'aquí a 1 hora i %d minuts" #: login-utils/shutdown.c:500 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" -msgstr "El sistema s'aturarà en %d minuts\n" +msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a %d minuts\n" #: login-utils/shutdown.c:503 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" -msgstr "El sistema s'aturarà en 1 minut\n" +msgstr "El sistema s'aturarà d'aquí a 1 minut\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format @@ -7274,65 +6998,61 @@ msgstr "\t... %s ...\n" #: login-utils/shutdown.c:567 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" -msgstr "No es pot establir un canvi per a swapoff. Vaja!" +msgstr "No s'ha pogut bifurcar swapoff." #: login-utils/shutdown.c:575 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." -msgstr "No es pot executar swapoff, s'espera que umount ho faci." +msgstr "No s'ha pogut executar swapoff, esperem que umount ho faci." #: login-utils/shutdown.c:594 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." -msgstr "No es pot establir un canvi per a umount, provar-ho manualment." +msgstr "No s'ha pogut bufurcar umount, s'està provant manualment." #: login-utils/shutdown.c:603 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" -msgstr "No es pot executar %s, es prova umount.\n" +msgstr "No s'ha pogut executar %s, s'està provant umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:607 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." -msgstr "No es pot executar executar umount, abandonant l'operació umount." +msgstr "No s'ha pogut executar umount, s'està abandonant l'operació umount." #: login-utils/shutdown.c:612 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." -msgstr "Desmuntant els sistemes de fitxers restants..." +msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..." #: login-utils/shutdown.c:659 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" -msgstr "shutdown: No es pot desmuntar %s: %s\n" +msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" -msgstr "Arrencant en mode d'un sol usuari.\n" +msgstr "S'està arrencant en el mode d'un sol usuari.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" -msgstr "" -"l'execució de l'intèrpret de comandaments en mode d'usuari únic ha fallat\n" +msgstr "l'execució de l'intèrpret d'ordres en mode d'un sol usuari ha fallat\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" -msgstr "" -"l'establiment del canvi a un sol usuari a l'intèrpret de comandaments ha " -"fallat\n" +msgstr "no s'ha pogut bifurcar l'intèrpret d'ordres d'un sol usuari\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" -msgstr "error obrint fifo\n" +msgstr "s'ha produït un error en obrir fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" -msgstr "error d'inicialització close-on-exec sobre /dev/initctl" +msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar close-on-exec a /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" -msgstr "error executant finalprog\n" +msgstr "s'ha produït un error en executar finalprog\n" -#. Error #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" -msgstr "error establint un canvi per a finalprog\n" +msgstr "s'ha produït un error en bifurcar finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" @@ -7344,55 +7064,55 @@ msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" -msgstr "El `lstat' de la ruta ha fallat\n" +msgstr "no s'ha pogut executar «lstat» al camí\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" -msgstr "el 'stat' de la ruta ha fallat\n" +msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" -msgstr "l'obertura del directori ha fallat.\n" +msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n" #: login-utils/simpleinit.c:508 msgid "fork failed\n" -msgstr "l'establiment del canvi ha fallat\n" +msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n" -#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1621 +#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1576 msgid "exec failed\n" -msgstr "l'execució (exec) ha fallat\n" +msgstr "no s'ha pogut executar exec\n" #: login-utils/simpleinit.c:563 msgid "cannot open inittab\n" -msgstr "no es pot obrir inittab\n" +msgstr "no s'ha pogut obrir inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:630 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" -msgstr "sense TERM o no es pot fer stat a la tty\n" +msgstr "no hi ha TERM o no s'ha pogut executar stat a la tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:936 #, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"" -msgstr "error aturant el servei: \"%s\"" +msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\"" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" -msgstr "masses iov (modificar el codi en wall/ttymsg.c)" +msgstr "massa iov (modifiqueu el codi a wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" -msgstr "línia d'arguments massa llarga" +msgstr "la línia d'arguments és massa llarga" #: login-utils/ttymsg.c:139 #, c-format msgid "cannot fork" -msgstr "no es pot establir el canvi" +msgstr "no s'ha pogut bifurcar" #: login-utils/ttymsg.c:143 #, c-format msgid "fork: %s" -msgstr "canvi (fork): %s" +msgstr "bifurcació: %s" #: login-utils/ttymsg.c:171 #, c-format @@ -7402,43 +7122,42 @@ msgstr "%s: ERROR DOLENT" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" -msgstr "%s: El fitxer password està ocupat.\n" +msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" -msgstr "%s: El fitxer group està ocupat.\n" +msgstr "%s: el fitxer group està ocupat.\n" #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" -msgstr "%s: El fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" +msgstr "%s: el fitxer %s està ocupat (presenta %s).\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot enllaçar %s: %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" -msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s" #: login-utils/vipw.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" -msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" -msgstr "" -"%s: No es pot desbloquejar %s: %s (els vostres canvis encara estan en %s)\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut desblocar %s: %s (els canvis encara estan a %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" -msgstr "%s: No es pot establir el canvi\n" +msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format @@ -7448,18 +7167,20 @@ msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" -msgstr "%s: No s'ha fet cap canvi\n" +msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n" +# shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora) #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" -msgstr "Esteu usant grups shadow en aquest sistema.\n" +msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n" #: login-utils/vipw.c:353 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" -msgstr "Esteu usant contrasenyes shadow en aquest sistema.\n" +msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n" +# FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable? #: login-utils/vipw.c:354 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " @@ -7468,91 +7189,84 @@ msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] " #: login-utils/wall.c:104 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" -msgstr "ús: %s [fitxer]\n" +msgstr "forma d'ús: %s [fitxer]\n" #: login-utils/wall.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" -msgstr "%s: No es pot obrir el fitxer temporal.\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:186 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" -msgstr "Missatge de difusió general des de %s@%s" +msgstr "Missatge de difusió de %s@%s" #: login-utils/wall.c:204 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" -msgstr "%s: No es pot llegir %s; usant l'entrada estàndard.\n" +msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n" #: login-utils/wall.c:209 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" -msgstr "%s: No es pot llegir %s.\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n" #: login-utils/wall.c:231 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" -msgstr "%s: No es pot executar stat al fitxer temporal.\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar stat al fitxer temporal.\n" #: login-utils/wall.c:241 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" -msgstr "%s: No es pot llegir el fitxer temporal.\n" +msgstr "%s: no s'hapogut llegir el fitxer temporal.\n" #: misc-utils/cal.c:327 msgid "illegal month value: use 1-12" -msgstr "valor de més no permes: Usar 1-12" +msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12" #: misc-utils/cal.c:331 msgid "illegal year value: use 1-9999" -msgstr "valor de més no permes: Usar 1-9999" - -#. -#. * %s is the month name, %d the year number. -#. * you can change the order and/or add something here; eg for -#. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and -#. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc. -#. +msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999" + #: misc-utils/cal.c:439 #, c-format msgid "%s %d" -msgstr "%s de %d" +msgstr "%2$d de %1$s" #: misc-utils/cal.c:780 #, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" -msgstr "ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" +msgstr "forma d'ús: cal [-13smjyV] [[mes] any]\n" -#: misc-utils/ddate.c:204 +#: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" -msgstr "ús: %s [+format] [dia mes any]\n" +msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n" -#. handle St. Tib's Day -#: misc-utils/ddate.c:251 +#: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "Dia de Sant Tibb" #: misc-utils/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s\n" -msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n" +msgstr "%s: senyal desconegut %s\n" #: misc-utils/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" -msgstr "%s: No es pot trobar el proces \"%s\"\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n" #: misc-utils/kill.c:314 #, c-format msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" -msgstr "%s: Senyal desconeguda %s; senyals vàlides:\n" +msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n" #: misc-utils/kill.c:354 #, c-format msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" -msgstr "ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" +msgstr "forma d'ús: %s [ -s senyal | -p ] [ -a ] pid ...\n" #: misc-utils/kill.c:355 #, c-format @@ -7567,384 +7281,384 @@ msgstr "logger: %s: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:248 #, c-format msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" -msgstr "logger: Nom facilitat desconegut: %s.\n" +msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:260 #, c-format msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" -msgstr "logger: Nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" +msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n" #: misc-utils/logger.c:287 #, c-format msgid "" "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" msgstr "" -"ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u connector] " -"[ missatge ... ]\n" +"forma d'ús: logger [-is] [-f fitxer] [-p pri] [-t etiqueta] [-u sòcol]\n" +"\t[ missatge ... ]\n" #: misc-utils/look.c:349 #, c-format msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" -msgstr "ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" +msgstr "forma d'ús: look [-dfa] [-t caràcter] cadena [fitxer]\n" #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149 #, c-format msgid "Could not open %s\n" -msgstr "No es pot obrir %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n" #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145 #, c-format msgid "Got %d bytes from %s\n" -msgstr "S'han obtingut %d octets des de %s\n" +msgstr "S'han obtingut %d octets de %s\n" #: misc-utils/namei.c:103 #, c-format msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" -msgstr "namei: No es pot obtindre l'actual directori - %s\n" +msgstr "namei: no s'ha pogut obtenir el directori actual - %s\n" #: misc-utils/namei.c:116 #, c-format msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" -msgstr "namei: No es pot executar chdir per a %s - %s (%d)\n" +msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:126 #, c-format msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" -msgstr "ús: namei [-mx] nom_ruta [nom_ruta ...]\n" +msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n" #: misc-utils/namei.c:151 #, c-format msgid "namei: could not chdir to root!\n" -msgstr "namei: No es pot executar chdir al directori arrel\n" +msgstr "namei: no s'ha pogut executar chdir al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:158 #, c-format msgid "namei: could not stat root!\n" -msgstr "namei: No es pot executar stat al directori arrel\n" +msgstr "namei: no s'ha pogut executar stat al directori arrel\n" #: misc-utils/namei.c:172 #, c-format msgid "namei: buf overflow\n" -msgstr "namei: Desbordament de la memòria intermèdia\n" +msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n" #: misc-utils/namei.c:218 #, c-format msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? no es pot executar chdir a %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? no s'ha pogut executar chdir a %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:247 #, c-format msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" -msgstr " ? problemes llegint l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" +msgstr " ? hi ha hagut problemes en llegir l'enllaç simbòlic %s - %s (%d)\n" #: misc-utils/namei.c:257 #, c-format msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" -msgstr " *** EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" +msgstr " *** S'HA EXCEDIT EL LÍMIT D'ENLLAÇOS SIMBÒLICS DE UNIX ***\n" #: misc-utils/namei.c:294 #, c-format msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" -msgstr "namei: Tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" +msgstr "namei: tipus de fitxer desconegut 0%06o en el fitxer %s\n" #: misc-utils/rename.c:38 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" -msgstr "%s: Memòria esgotada\n" +msgstr "%s: no hi ha prou memòria\n" #: misc-utils/rename.c:56 #, c-format msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" -msgstr "%s: Falla al reanomenar de %s a %s: %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n" +# FIXME "from to"???? #: misc-utils/rename.c:86 #, c-format msgid "call: %s from to files...\n" msgstr "crida: %s des dels fitxers...\n" -#: misc-utils/script.c:107 +#: misc-utils/script.c:106 #, c-format msgid "" "Warning: `%s' is a link.\n" "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" "Script not started.\n" msgstr "" -"Atenció: `%s' és un enllaç.\n" -"Useu `%s [opcions] %s' si realment desitgeu usar-lo.\n" -"Script no executat.\n" +"Avís: «%s» és un enllaç.\n" +"Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n" +"No s'ha executat script.\n" -#: misc-utils/script.c:169 +#: misc-utils/script.c:168 #, c-format msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" -msgstr "ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" +msgstr "forma d'ús: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fitxer]\n" -#: misc-utils/script.c:192 +#: misc-utils/script.c:191 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" -msgstr "Script executat, el fitxer és %s\n" +msgstr "S'ha iniciat l'execució de script, el fitxer és %s\n" -#: misc-utils/script.c:278 +#: misc-utils/script.c:277 #, c-format msgid "Script started on %s" -msgstr "Script executat sobre (%s)" +msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s" -#: misc-utils/script.c:362 +#: misc-utils/script.c:361 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" -"Script finalitzat (%s)" +"S'ha finalitzat l'execució de script a %s" -#: misc-utils/script.c:369 +#: misc-utils/script.c:368 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" -msgstr "Script finalitzat, el fitxer és %s\n" +msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n" -#: misc-utils/script.c:380 +#: misc-utils/script.c:379 #, c-format msgid "openpty failed\n" -msgstr "openpty ha fallat\n" +msgstr "no ha estat possible executar openpty\n" -#: misc-utils/script.c:414 +#: misc-utils/script.c:413 #, c-format msgid "Out of pty's\n" msgstr "No queden pty\n" -#. Print error message about arguments, and the command's syntax. -#: misc-utils/setterm.c:744 +#: misc-utils/setterm.c:746 #, c-format msgid "%s: Argument error, usage\n" -msgstr "%s: Argument erroni, usant\n" +msgstr "%s: Argument erroni, forma d'ús\n" -#: misc-utils/setterm.c:747 +#: misc-utils/setterm.c:749 #, c-format msgid " [ -term terminal_name ]\n" msgstr " [ -term nom_terminal ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:748 +#: misc-utils/setterm.c:750 #, c-format msgid " [ -reset ]\n" msgstr " [ -reset ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:749 +#: misc-utils/setterm.c:751 #, c-format msgid " [ -initialize ]\n" msgstr " [ -initialize ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:750 +#: misc-utils/setterm.c:752 #, c-format msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:752 +#: misc-utils/setterm.c:754 #, c-format msgid " [ -snow [on|off] ]\n" msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:753 +#: misc-utils/setterm.c:755 #, c-format msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:755 +#: misc-utils/setterm.c:757 #, c-format msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:756 +#: misc-utils/setterm.c:758 #, c-format msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:757 +#: misc-utils/setterm.c:759 #, c-format msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:758 +#: misc-utils/setterm.c:760 #, c-format msgid " [ -default ]\n" msgstr " [ -default ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:759 +#: misc-utils/setterm.c:761 #, c-format msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762 +#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:761 +#: misc-utils/setterm.c:763 #, c-format msgid " [ -background black|blue|green|cyan" msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:763 +#: misc-utils/setterm.c:765 #, c-format msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 -#: misc-utils/setterm.c:770 +#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 +#: misc-utils/setterm.c:772 #, c-format msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:765 +#: misc-utils/setterm.c:767 #, c-format msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:767 +#: misc-utils/setterm.c:769 #, c-format msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:769 +#: misc-utils/setterm.c:771 #, c-format msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" -#: misc-utils/setterm.c:772 +#: misc-utils/setterm.c:774 #, c-format msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:774 +#: misc-utils/setterm.c:776 #, c-format msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:775 +#: misc-utils/setterm.c:777 #, c-format msgid " [ -bold [on|off] ]\n" msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:776 +#: misc-utils/setterm.c:778 #, c-format msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:777 +#: misc-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid " [ -blink [on|off] ]\n" msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:778 +#: misc-utils/setterm.c:780 #, c-format msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:779 +#: misc-utils/setterm.c:781 #, c-format msgid " [ -underline [on|off] ]\n" msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:780 +#: misc-utils/setterm.c:782 #, c-format msgid " [ -store ]\n" msgstr " [ -store ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:781 +#: misc-utils/setterm.c:783 #, c-format msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:782 +#: misc-utils/setterm.c:784 #, c-format msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" -#: misc-utils/setterm.c:783 +#: misc-utils/setterm.c:785 #, c-format msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" -#: misc-utils/setterm.c:784 +#: misc-utils/setterm.c:786 #, c-format msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:785 +#: misc-utils/setterm.c:787 #, c-format msgid " [ -blank [0-60] ]\n" msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:786 +#: misc-utils/setterm.c:788 #, c-format msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -dump [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:787 +#: misc-utils/setterm.c:789 #, c-format msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" msgstr " [ -append [1-NÚM_CONSOLES] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:788 +#: misc-utils/setterm.c:790 #, c-format msgid " [ -file dumpfilename ]\n" -msgstr " [ -file nom_fitxer_abocar ]\n" +msgstr " [ -file nom_fitxer_bolcat ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:789 +#: misc-utils/setterm.c:791 #, c-format msgid " [ -msg [on|off] ]\n" msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:790 +#: misc-utils/setterm.c:792 #, c-format msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:791 +#: misc-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:792 +#: misc-utils/setterm.c:794 #, c-format msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:793 +#: misc-utils/setterm.c:795 #, c-format msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:794 +#: misc-utils/setterm.c:796 #, c-format msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" msgstr " [ -bfreq número_freqüència ]\n" -#: misc-utils/setterm.c:1049 +#: misc-utils/setterm.c:1051 #, c-format msgid "cannot (un)set powersave mode\n" msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n" -#: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096 +#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 #, c-format msgid "klogctl error: %s\n" -msgstr "Error de klogctl: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n" -#: misc-utils/setterm.c:1149 +#: misc-utils/setterm.c:1151 #, c-format msgid "Error reading %s\n" -msgstr "Error llegint %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n" -#: misc-utils/setterm.c:1164 +#: misc-utils/setterm.c:1166 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" -msgstr "Error escrivint un abocat de pantalla\n" +msgstr "S'ha produït un error en escriure un bolcat de pantalla\n" -#: misc-utils/setterm.c:1178 +#: misc-utils/setterm.c:1180 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" -msgstr "no es pot llegir %s, i no es pot efectuar un abocat de ioctl\n" +msgstr "no s'ha pogut llegir %s, i no s'ha pogut efectuar un bolcat d'ioctl\n" -#: misc-utils/setterm.c:1244 +#: misc-utils/setterm.c:1246 #, c-format msgid "%s: $TERM is not defined.\n" msgstr "%s: $TERM no està definit.\n" @@ -7957,27 +7671,27 @@ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM directori ... -f ] nom...\n" #: misc-utils/write.c:99 #, c-format msgid "write: can't find your tty's name\n" -msgstr "write: No es pot trobar el nom de la vostra tty\n" +msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n" #: misc-utils/write.c:110 #, c-format msgid "write: you have write permission turned off.\n" -msgstr "write: Teniu el permís d'escriptura desactivat.\n" +msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n" #: misc-utils/write.c:131 #, c-format msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" -msgstr "write: %s no te una sessió iniciada en %s.\n" +msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n" #: misc-utils/write.c:139 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" -msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats en %s\n" +msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n" #: misc-utils/write.c:146 #, c-format msgid "usage: write user [tty]\n" -msgstr "ús: write usuari [tty]\n" +msgstr "forma d'ús: write usuari [tty]\n" #: misc-utils/write.c:234 #, c-format @@ -7987,76 +7701,72 @@ msgstr "write: %s no està connectat\n" #: misc-utils/write.c:243 #, c-format msgid "write: %s has messages disabled\n" -msgstr "write: %s té els missatges deshabilitats\n" +msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n" #: misc-utils/write.c:247 #, c-format msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" -msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; escrivint a %s\n" +msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n" #: misc-utils/write.c:313 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." -msgstr "Missatge des de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." +msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..." #: misc-utils/write.c:316 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." -msgstr "Missatge des de %s@%s el %s a les %s ..." +msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..." #: mount/fstab.c:136 #, c-format msgid "warning: error reading %s: %s" -msgstr "advertència: Error al llegir %s: %s" +msgstr "avís: s'ha produït un error en llegir %s: %s" #: mount/fstab.c:164 mount/fstab.c:189 #, c-format msgid "warning: can't open %s: %s" -msgstr "advertència: No es pot obrir %s: %s" +msgstr "avís: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: mount/fstab.c:169 #, c-format msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" -msgstr "mount: No es pot obrir %s; en el seu lloc s'usarà %s\n" +msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s; s'usarà %s\n" -#. linktargetfile does not exist (as a file) -#. and we cannot create it. Read-only filesystem? -#. Too many files open in the system? -#. Filesystem full? #: mount/fstab.c:484 #, c-format msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"no es pot crear el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " +"no s'ha pogut crear el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a " "modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:499 #, c-format msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"no es pot enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " -"modificar aquest valor)" +"no s'ha pogut enllaçar el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per " +"a modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:511 #, c-format msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" msgstr "" -"no es pot obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu l'etiqueta -n per a " +"no s'ha pogut obrir el fitxer de blocat %s: %s (useu el senyalador -n per a " "modificar aquest valor)" #: mount/fstab.c:526 #, c-format msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" -msgstr "No es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n" #: mount/fstab.c:538 #, c-format msgid "can't lock lock file %s: %s" -msgstr "no es pot blocar al fitxer de blocat %s: %s" +msgstr "no s'ha pogut blocar al fitxer de blocat %s: %s" #: mount/fstab.c:540 msgid "timed out" -msgstr "temps d'espera excedit" +msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera" #: mount/fstab.c:547 #, c-format @@ -8064,33 +7774,33 @@ msgid "" "Cannot create link %s\n" "Perhaps there is a stale lock file?\n" msgstr "" -"No es pot crear l'enllaç %s\n" -"Potser hi hagi un fitxer de blocat obsolet?\n" +"No s'ha pogut crear l'enllaç %s\n" +"Potser hi ha un fitxer de blocat obsolet?\n" #: mount/fstab.c:587 mount/fstab.c:625 #, c-format msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" -msgstr "no es pot obrir %s (%s) - mtab no actualitzat" +msgstr "no s'ha pogut obrir %s (%s) - no s'ha actualitzat mtab" #: mount/fstab.c:633 #, c-format msgid "error writing %s: %s" -msgstr "error escrivint %s: %s" +msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s" #: mount/fstab.c:643 #, c-format msgid "error changing mode of %s: %s\n" -msgstr "error al canviar el mode de %s: %s\n" +msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n" #: mount/fstab.c:661 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s\n" -msgstr "no es pot reanomenar %s per %s: %s\n" +msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n" #: mount/lomount.c:73 #, c-format msgid "loop: can't open device %s: %s\n" -msgstr "loop: No es pot obrir el dispositiu %s: %s\n" +msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:89 #, c-format @@ -8100,12 +7810,12 @@ msgstr ", desplaçament %lld" #: mount/lomount.c:92 #, c-format msgid ", sizelimit %lld" -msgstr ", mida límit %lld" +msgstr ", límit de mida %lld" #: mount/lomount.c:100 #, c-format msgid ", encryption %s (type %d)" -msgstr ", xifrat %s (tipus %d)" +msgstr ", xifratge %s (tipus %d)" #: mount/lomount.c:114 #, c-format @@ -8115,65 +7825,65 @@ msgstr ", desplaçament %d" #: mount/lomount.c:117 #, c-format msgid ", encryption type %d\n" -msgstr ", tipus de xifrat %d\n" +msgstr ", tipus de xifratge %d\n" #: mount/lomount.c:126 #, c-format msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" -msgstr "loop: No es pot obtindre informació sobre el dispositiu %s: %s\n" +msgstr "loop: no s'ha pogut obtenir informació sobre el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" -msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu /dev/loop#" +msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu /dev/loop#" #: mount/lomount.c:181 #, c-format msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" -msgstr "" +msgstr "%s: no teniu permisos per llegir /dev/loop#" #: mount/lomount.c:184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" msgstr "" -"mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Podria ser que el nucli no el\n" -" reconeguès?. (Si es això, recompileu o feu `modprobe loop')." +"%s: No s'ha pogut trobar cap dispositiu loop. És possible que aquest nucli\n" +" no reconegui els dispositius loop? (Si es així, recompileu-lo o feu\n" +" «modprobe loop».)" #: mount/lomount.c:189 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not find any free loop device" -msgstr "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop lliure" +msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure" #: mount/lomount.c:287 #, c-format msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" -msgstr "No es pot blocar en memòria, sortint.\n" +msgstr "No s'ha pogut blocar en memòria, s'està sortint.\n" #: mount/lomount.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" -msgstr "set_loop(%s,%s,%d): Correcte\n" +msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): èxit\n" #: mount/lomount.c:351 #, c-format msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" -msgstr "loop: No es pot suprimir el dispositiu %s: %s\n" +msgstr "loop: no s'ha pogut suprimir el dispositiu %s: %s\n" #: mount/lomount.c:361 #, c-format msgid "del_loop(%s): success\n" -msgstr "del_loop(%s): Correcte\n" +msgstr "del_loop(%s): èxit\n" #: mount/lomount.c:369 #, c-format msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" -msgstr "" -"Aquest mount s'ha compilat sense suport loop. Si us plau, recompileu-lo.\n" +msgstr "Aquest mount s'ha compilat sense suport per a loop. Recompileu-lo.\n" #: mount/lomount.c:406 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage:\n" " %s loop_device # give info\n" @@ -8181,10 +7891,11 @@ msgid "" " %s -f # find unused\n" " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n" msgstr "" -"ús:\n" -" %s dispositiu_loop # dona informació\n" -" %s -d dispositiu_loop # elimina\n" -" %s [ -e xifrat ] [ -o desplaça. ] disp_loop fitxer # configura\n" +"forma d'ús:\n" +" %s dispositiu_loop # dona informació\n" +" %s -d dispositiu_loop # elimina\n" +" %s -f # cerca no usats\n" +" %s [ -e xifratge ] [ -o desplaçament ] {-f|disp_loop} fitxer # configura\n" #: mount/lomount.c:425 mount/sundries.c:205 mount/xmalloc.c:29 #, c-format @@ -8195,380 +7906,371 @@ msgstr "no hi ha prou memòria" #, c-format msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" msgstr "" -"Quan es va compilar el suport loop no estava disponible. Si us plau, " -"recompileu.\n" +"Quan es va compilar el suport per a loop no estava disponible. Recompileu-" +"lo.\n" #: mount/mntent.c:166 #, c-format msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" -msgstr "[mntent]: Atenció: No hi ha cap nova línia al final de %s\n" +msgstr "[mntent]: avís: no hi ha cap nova línia al final de %s\n" #: mount/mntent.c:217 #, c-format msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" -msgstr "[mntent]: La línia %d de %s és incorrecta%s\n" +msgstr "[mntent]: la línia %d de %s no és correcta%s\n" #: mount/mntent.c:220 msgid "; rest of file ignored" -msgstr "; la resta del fitxer s'ignorarà" +msgstr "; s'ignorarà la resta del fitxer" #: mount/mount_blkid.c:87 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" -msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s\n" +msgstr "%s: error: l'etiqueta %s apareix a %s i %s\n" #: mount/mount_blkid.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: going to mount %s by UUID\n" -msgstr "mount: Muntant %s per %s\n" +msgstr "mount: es muntarà %s per UUID\n" #: mount/mount_blkid.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "mount: going to mount %s by label\n" -msgstr "mount: Muntant %s per %s\n" +msgstr "mount: es muntarà %s per etiqueta\n" #: mount/mount_by_label.c:192 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" msgstr "" -"mount : No es pot obrir %s, donat que la conversió UUID i LABEL no s'ha " -"fet.\n" +"%s: no s'ha pogut obrir %s, ja que no es pot fer la conversió UUID i LABEL.\n" #: mount/mount_by_label.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: bad UUID" -msgstr "mount: UUID incorrecte" +msgstr "%s: UUID erroni" #: mount/mount.c:382 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" -msgstr "mount: Segons mtab, %s ja està muntat en %s" +msgstr "mount: segons mtab, %s ja està muntat a %s" #: mount/mount.c:387 #, c-format msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" -msgstr "mount: Segons mtab, %s està muntat en %s" +msgstr "mount: segons mtab, %s està muntat a %s" #: mount/mount.c:407 #, c-format msgid "mount: can't open %s for writing: %s" -msgstr "mount: No es pot obrir %s per a escriptura: %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per a escriptura: %s" #: mount/mount.c:424 mount/mount.c:677 #, c-format msgid "mount: error writing %s: %s" -msgstr "mount: Error escrivint %s: %s" +msgstr "mount: s'ha produït un error en escriure %s: %s" #: mount/mount.c:432 #, c-format msgid "mount: error changing mode of %s: %s" -msgstr "mount: Error al canviar el mode de %s: %s" +msgstr "mount: s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s" #: mount/mount.c:483 #, c-format msgid "%s looks like swapspace - not mounted" -msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no muntat" +msgstr "%s sembla espai d'intercanvi - no s'ha muntat" #: mount/mount.c:570 msgid "mount failed" -msgstr "el muntatge ha fallat" +msgstr "no s'ha estat possible muntar" #: mount/mount.c:572 #, c-format msgid "mount: only root can mount %s on %s" -msgstr "mount: Sols l'usuari root pot muntar %s en %s" +msgstr "mount: només l'usuari root pot muntar %s a %s" #: mount/mount.c:600 msgid "mount: loop device specified twice" -msgstr "mount: El dispositiu loop està especificat dues vegades" +msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:605 msgid "mount: type specified twice" -msgstr "mount: El tipus està especificat dues vegades" +msgstr "mount: el tipus està especificat dues vegades" #: mount/mount.c:617 #, c-format msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" -msgstr "mount: Saltant-se la configuració d'un dispositiu loop\n" +msgstr "mount: s'està ometent la configuració d'un dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:626 #, c-format msgid "mount: going to use the loop device %s\n" -msgstr "mount: S'usarà el dispositiu loop %s\n" +msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n" #: mount/mount.c:631 #, c-format msgid "mount: failed setting up loop device\n" -msgstr "mount: Falla al configurar el dispositiu loop\n" +msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n" #: mount/mount.c:635 #, c-format msgid "mount: setup loop device successfully\n" -msgstr "mount: Configuració correcta del dispositiu loop\n" +msgstr "mount: s'ha configurat el dispositiu loop amb èxit\n" #: mount/mount.c:672 #, c-format msgid "mount: can't open %s: %s" -msgstr "mount: No es pot obrir %s: %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s: %s" #: mount/mount.c:693 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" -msgstr "mount: L'argument per a -p o --pass-fd hauria de ser un número" +msgstr "mount: l'argument a -p o --pass-fd ha de ser un nombre" #: mount/mount.c:706 #, c-format msgid "mount: cannot open %s for setting speed" -msgstr "mount: No es pot obrir %s per a establir-ne la velocitat" +msgstr "mount: no s'ha pogut obrir %s per establir-ne la velocitat" #: mount/mount.c:709 #, c-format msgid "mount: cannot set speed: %s" -msgstr "mount: No es pot establir la velocitat de: %s" +msgstr "mount : no s'ha pogut establir la velocitat de: %s" -#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1348 +#: mount/mount.c:763 mount/mount.c:1339 #, c-format msgid "mount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: No es pot establir el canvi: %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s" -#: mount/mount.c:851 -msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" -msgstr "" -"mount: Aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" - -#: mount/mount.c:891 +#: mount/mount.c:885 #, c-format msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" -msgstr "mount : Falla al muntar la versió 4 de nfs, escolliu la 3...\n" +msgstr "" +"mount : no ha estat possible muntar la versió 4 de nfs, s'està intentant " +"3...\n" -#: mount/mount.c:902 +#: mount/mount.c:895 msgid "" "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" -"mount: No es pot determinar el tipus del sistema de fitxers i no n'heu " +"mount: no s'ha pogut determinar el tipus de sistema de fitxers i no n'heu " "especificat cap" -#: mount/mount.c:905 +#: mount/mount.c:898 msgid "mount: you must specify the filesystem type" -msgstr "mount: Haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" +msgstr "mount: haureu d'especificar el tipus del sistema de fitxers" -#. should not happen -#: mount/mount.c:908 +#: mount/mount.c:901 msgid "mount: mount failed" -msgstr "mount: El muntatge ha fallat" +msgstr "mount: no ha estat possible muntar" -#: mount/mount.c:914 mount/mount.c:949 +#: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942 #, c-format msgid "mount: mount point %s is not a directory" -msgstr "mount: El punt de muntatge %s no és un directori" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori" -#: mount/mount.c:916 +#: mount/mount.c:909 msgid "mount: permission denied" -msgstr "mount: Permís denegat" +msgstr "mount: s'ha denegat el permís" -#: mount/mount.c:918 +#: mount/mount.c:911 msgid "mount: must be superuser to use mount" -msgstr "mount: Haureu de ser un superusuari per a usar mount" +msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount" -#. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted -#. proc mounted? -#: mount/mount.c:922 mount/mount.c:926 +#: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919 #, c-format msgid "mount: %s is busy" msgstr "mount: %s està ocupat" -#. no -#. yes, don't mention it -#: mount/mount.c:928 +#: mount/mount.c:921 msgid "mount: proc already mounted" msgstr "mount: proc ja està muntat" -#: mount/mount.c:930 +#: mount/mount.c:923 #, c-format msgid "mount: %s already mounted or %s busy" msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat" -#: mount/mount.c:936 +#: mount/mount.c:929 #, c-format msgid "mount: mount point %s does not exist" -msgstr "mount: El punt de muntatge %s no existeix" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix" -#: mount/mount.c:938 +#: mount/mount.c:931 #, c-format msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" -msgstr "mount: El punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" +msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí" -#: mount/mount.c:941 +#: mount/mount.c:934 #, c-format msgid "mount: special device %s does not exist" -msgstr "mount: El dispositiu especial %s no existeix" +msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix" -#: mount/mount.c:951 +#: mount/mount.c:944 #, c-format msgid "" "mount: special device %s does not exist\n" " (a path prefix is not a directory)\n" msgstr "" -"mount: El dispositiu especial %s no existeix\n" -" (una ruta prefixada no és un directori)\n" +"mount: el dispositiu especial %s no existeix\n" +" (un prefix de camí no és un directori)\n" -#: mount/mount.c:964 +#: mount/mount.c:957 #, c-format msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta" -#: mount/mount.c:966 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:959 +#, c-format msgid "" "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or other error" msgstr "" -"mount: Tipus del sistema de fitxers incorrecte, opció incorrecta,\n" -" superbloc incorrecte en %s o masses sistemes de fitxers muntats" +"mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és " +"correcta,\n" +" superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre " +"error" -#: mount/mount.c:976 +#: mount/mount.c:969 msgid "" " (could this be the IDE device where you in fact use\n" " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" msgstr "" +" (podria ser que aquest fos el dispositiu IDE on utilitzeu ide-scsi\n" +" de manera que sr0 o sda o siguin necessaris?)" -#: mount/mount.c:982 +#: mount/mount.c:975 msgid "" " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" " instead of some logical partition inside?)" msgstr "" +" (no esteu intentant muntar una partició estesa,\n" +" en comptes d'alguna partició lògica de dins?)" -#: mount/mount.c:999 +#: mount/mount.c:992 msgid "" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so\n" msgstr "" +" En alguns casos, es pot trobar informació útil a syslog,\n" +" proveu dmesg | tail o així\n" -#: mount/mount.c:1005 +#: mount/mount.c:998 msgid "mount table full" -msgstr "taula de dispositius muntats completa" +msgstr "la taula de dispositius muntats està plena" -#: mount/mount.c:1007 +#: mount/mount.c:1000 #, c-format msgid "mount: %s: can't read superblock" -msgstr "mount: %s: No es pot llegir el superbloc" +msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc" -#: mount/mount.c:1011 +#: mount/mount.c:1004 #, c-format msgid "mount: %s: unknown device" -msgstr "umount: %s: Dispositiu desconegut" +msgstr "umount: %s: dispositiu desconegut" -#: mount/mount.c:1016 -#, fuzzy, c-format +#: mount/mount.c:1009 +#, c-format msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" -msgstr " l Llistar els tipus de sistemes de fitxers coneguts" +msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»" -#: mount/mount.c:1028 +#: mount/mount.c:1021 #, c-format msgid "mount: probably you meant %s" -msgstr "mount: Probablement volíeu referir-vos a %s" +msgstr "mount: probablement volíeu dir %s" -#: mount/mount.c:1030 -#, fuzzy +#: mount/mount.c:1023 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" -msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" +msgstr "mount: potser volíeu dir «iso9660»?" -#: mount/mount.c:1032 -#, fuzzy +#: mount/mount.c:1025 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" -msgstr "mount: Potser volíeu referir-vos a iso9660 ?" +msgstr "mount: potser volíeu dir «vfat»?" -#: mount/mount.c:1035 +#: mount/mount.c:1028 #, c-format msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" msgstr "" -"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus del sistema de " -"fitxers %s no està suportat" +"mount: %s té un número de dispositiu incorrecte o el tipus de sistema de " +"fitxers %s no està implementat" -#. strange ... -#: mount/mount.c:1041 +#: mount/mount.c:1034 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" -msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs, i stat falla?" +msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?" -#: mount/mount.c:1043 +#: mount/mount.c:1036 #, c-format msgid "" "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `insmod driver'?)" msgstr "" -"mount: El nucli no reconeix %s com a un dispositiu de blocs\n" -" (potser fent `insmod controlador'?)" +"mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n" +" (potser fent «insmod controlador»?)" -#: mount/mount.c:1046 +#: mount/mount.c:1039 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')" -#: mount/mount.c:1049 +#: mount/mount.c:1042 #, c-format msgid "mount: %s is not a block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs" -#: mount/mount.c:1052 +#: mount/mount.c:1045 #, c-format msgid "mount: %s is not a valid block device" msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid" -#. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later -#. linux 1.1.38 and later -#: mount/mount.c:1055 +#: mount/mount.c:1048 msgid "block device " msgstr "dispositiu de blocs " -#: mount/mount.c:1057 +#: mount/mount.c:1050 #, c-format msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" -msgstr "mount : No es pot muntar %s%s com a sols lectura" +msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura" -#: mount/mount.c:1061 +#: mount/mount.c:1054 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" -"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat l'etiqueta " -"explicita `-w'" +"mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el " +"senyalador explícit «-w»" -#: mount/mount.c:1078 +#: mount/mount.c:1071 #, c-format msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" -"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en sols lectura" +"mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura" -#: mount/mount.c:1177 +#: mount/mount.c:1170 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" msgstr "" -"mount: No s'ha especificat cap tipus; s'assumeix nfs per als dos punts\n" +"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà nfs per als dos punts\n" -#: mount/mount.c:1183 +#: mount/mount.c:1176 #, c-format msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n" msgstr "" -"mount: No s'ha especificat cap tipus - s'assumeix smbfs per al prefix //\n" +"mount: no s'ha especificat cap tipus; s'assumirà smb a causa del prefix //\n" -#. -#. * Retry in the background. -#. -#: mount/mount.c:1200 +#: mount/mount.c:1193 #, c-format msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" -msgstr "mount: Executant en segon plà \"%s\"\n" +msgstr "mount: s'està executant «%s» en segon plà\n" -#: mount/mount.c:1211 +#: mount/mount.c:1204 #, c-format msgid "mount: giving up \"%s\"\n" -msgstr "mount: Abandonant \"%s\"\n" +msgstr "mount: s'està abandonant «%s»\n" -#: mount/mount.c:1293 +#: mount/mount.c:1286 #, c-format msgid "mount: %s already mounted on %s\n" -msgstr "mount: %s ja està muntat en %s\n" +msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n" -#: mount/mount.c:1426 +#: mount/mount.c:1416 #, c-format msgid "" "Usage: mount -V : print version\n" @@ -8593,74 +8295,78 @@ msgid "" "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" "For many more details, say man 8 mount .\n" msgstr "" -"Ús: mount -V : mostra la versió\n" -" mount -h : mostra aquesta ajuda\n" -" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" -" mount -l : ídem, incloguen les etiquetes de volumen\n" -"Fins aquí la part informativa. Seguim amb el muntatge.\n" -"El comandament és `mount [-t tipus_sis._fitx.] alguna_cosa lloc'.\n" -"Els detalls en /etc/fstab es poden ometre.\n" -" mount -a [-t|-O] : munta tot l'indicat en /etc/fstab\n" -" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" -" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" -" mount -t tipus disp dir : comandament mount ordinari\n" +"forma d'ús: mount -V : mostra la versió\n" +" mount -h : mostra aquesta ajuda\n" +" mount : llista els sistemes de fitxers muntats\n" +" mount -l : ídem, incloen les etiquetes de volum\n" +"Fins aquí la part informativa. Es continua amb el muntatge.\n" +"L'ordre és «mount [-t tipus_sf] alguna_cosa lloc».\n" +"Els detalls inclosos en /etc/fstab es poden ometre.\n" +" mount -a [-t|-O] : munta tot el que s'ha indicat\n" +" en /etc/fstab\n" +" mount dispositiu : munta el dispositiu en el lloc conegut\n" +" mount directori : munta el dispositiu conegut aquí\n" +" mount -t tipus disp dir : ordre mount ordinaria\n" "Tingueu en compte que no muntareu realment un dispositiu, sinó més\n" "aviat el seu sistema de fitxers (el tipus donat). També es pot muntar\n" "un arbre de directoris ja visible en un altre lloc\n" -" mount --bind dir_antic dir_nou\n" +" mount --bind dir_antic dir_nou\n" "o moure un subarbre:\n" -" mount --move dir_antic dir_nou\n" +" mount --move dir_antic dir_nou\n" "Es pot donar un dispositiu mitjançant el nom, posem-hi /dev/hda1 o\n" "/dev/cdrom o mitjançant l'etiqueta, usant -L etiqueta o mitjançant uuid,\n" -"usant -U uuid. D'altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions].\n" -"Per a més detalls, escriviu man 8 mount.\n" +"usant -U uuid.\n" +"Altres opcions: [-nfFrsvw] [-o opcions] [-p dfcontrasenya].\n" +"Per a més detalls, consulteu «man 8 mount».\n" -#: mount/mount.c:1615 +#: mount/mount.c:1605 msgid "mount: only root can do that" -msgstr "mount: Sols l'usuari root pot fer això" +msgstr "mount: només l'usuari root pot fer això" -#: mount/mount.c:1620 +#: mount/mount.c:1610 #, c-format msgid "mount: no %s found - creating it..\n" -msgstr "mount: No s'ha trobat %s; s'està creant...\n" +msgstr "mount: no s'ha trobat %s; s'està creant...\n" -#: mount/mount.c:1632 +#: mount/mount.c:1622 msgid "mount: no such partition found" -msgstr "mount: No troba aquesta partició" +msgstr "mount: no s'ha trobat aquesta partició" -#: mount/mount.c:1634 +#: mount/mount.c:1624 #, c-format msgid "mount: mounting %s\n" -msgstr "mount: Muntant %s\n" +msgstr "mount: s'està muntant %s\n" -#: mount/mount.c:1643 +#: mount/mount.c:1633 msgid "nothing was mounted" msgstr "no s'ha muntat res" -#: mount/mount.c:1658 +#: mount/mount.c:1648 #, c-format msgid "mount: cannot find %s in %s" -msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s" -#: mount/mount.c:1673 +#: mount/mount.c:1663 #, c-format msgid "mount: can't find %s in %s or %s" -msgstr "mount: No es pot trobar %s en %s o %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s" #: mount/mount_guess_fstype.c:489 #, c-format msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" -msgstr "mount: Error a l'intentar endevinar el tipus del sistema de fitxers\n" +msgstr "" +"mount: s'ha produït un error en intentar endevinar el tipus de sistema de " +"fitxers\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:541 #, c-format msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" -msgstr "mount: No heu especificat un tipus de sistema de fitxers per a %s\n" +msgstr "mount: no heu especificat cap tipus de sistema de fitxers per a %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:544 #, c-format msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" -msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats en %s o %s\n" +msgstr " Es provarà amb tots els tipus indicats a %s o %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:547 #, c-format @@ -8675,322 +8381,317 @@ msgstr " Provaré amb el tipus %s\n" #: mount/mount_guess_fstype.c:637 #, c-format msgid "Trying %s\n" -msgstr "Provant amb %s\n" +msgstr "S'està provant amb %s\n" -#: mount/nfsmount.c:237 +#: mount/nfsmount.c:235 #, c-format msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" -msgstr "mount: Argument excessivament llarg màquina:dir\n" +msgstr "mount: argument excessivament llarg host:dir\n" -#: mount/nfsmount.c:251 +#: mount/nfsmount.c:249 #, c-format msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" -msgstr "mount: Atenció: Múltiples noms de màquina no suportats\n" +msgstr "mount: avís: múltiples noms d'ordinador no està implementat\n" -#: mount/nfsmount.c:256 +#: mount/nfsmount.c:254 #, c-format msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" -msgstr "mount: El directori a muntar no té el format màquina:dir\n" +msgstr "mount: el directori a muntar no té el format ordinador:dir\n" -#: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522 +#: mount/nfsmount.c:265 mount/nfsmount.c:520 #, c-format msgid "mount: can't get address for %s\n" -msgstr "mount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n" +msgstr "mount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n" -#: mount/nfsmount.c:273 +#: mount/nfsmount.c:271 #, c-format msgid "mount: got bad hp->h_length\n" -msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length\n" +msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length\n" -#: mount/nfsmount.c:290 +#: mount/nfsmount.c:288 #, c-format msgid "mount: excessively long option argument\n" -msgstr "mount: Argument d'opció excessivament llarg\n" +msgstr "mount: l'argument de l'opció és excessivament llarg\n" -#: mount/nfsmount.c:382 +#: mount/nfsmount.c:380 #, c-format msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" -msgstr "Atenció: Opció desconeguda proto=\n" +msgstr "Avís: Opció desconeguda proto=\n" -#: mount/nfsmount.c:389 +#: mount/nfsmount.c:387 #, c-format msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" -msgstr "Atenció: L'opció namlen no està suportada.\n" +msgstr "Avís: L'opció namlen no està implementada.\n" -#: mount/nfsmount.c:393 +#: mount/nfsmount.c:391 #, c-format msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" -msgstr "paràmetre de muntatge de nfs desconegut: %s=%d\n" +msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n" -#: mount/nfsmount.c:427 +#: mount/nfsmount.c:425 #, c-format msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" -msgstr "Atenció: L'opció nolock no està suportada.\n" +msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n" -#: mount/nfsmount.c:432 +#: mount/nfsmount.c:430 #, c-format msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" -msgstr "Opció de muntatge de nfs desconeguda: %s%s\n" +msgstr "no es creconeix l'opció de muntatge de nfs: %s%s\n" -#: mount/nfsmount.c:528 +#: mount/nfsmount.c:526 #, c-format msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" -msgstr "mount: Valor incorrecte per a hp->h_length?\n" +msgstr "mount: valor incorrecte per a hp->h_length?\n" -#: mount/nfsmount.c:716 +#: mount/nfsmount.c:714 #, c-format msgid "NFS over TCP is not supported.\n" -msgstr "NFS sobre TCP no està suportat.\n" +msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n" -#: mount/nfsmount.c:723 +#: mount/nfsmount.c:721 msgid "nfs socket" msgstr "connector nfs" -#: mount/nfsmount.c:727 +#: mount/nfsmount.c:725 msgid "nfs bindresvport" msgstr "nfs bindresvport" -#: mount/nfsmount.c:741 +#: mount/nfsmount.c:739 msgid "nfs server reported service unavailable" -msgstr "el servidor nfs informa de que el servei no està disponible" +msgstr "el servidor nfs informa que el servei no està disponible" -#: mount/nfsmount.c:750 +#: mount/nfsmount.c:748 #, c-format msgid "used portmapper to find NFS port\n" -msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per a trobar el port NFS\n" +msgstr "s'ha usat l'assignador de ports per trobar el port NFS\n" -#: mount/nfsmount.c:754 +#: mount/nfsmount.c:752 #, c-format msgid "using port %d for nfs deamon\n" -msgstr "usant el port %d per al dimoni de nfs\n" +msgstr "s'està usant el port %d per al dimoni de nfs\n" -#: mount/nfsmount.c:765 +#: mount/nfsmount.c:763 msgid "nfs connect" msgstr "connexió nfs" -#: mount/nfsmount.c:852 +#: mount/nfsmount.c:850 #, c-format msgid "unknown nfs status return value: %d" -msgstr "valor de retorn de nfs status desconegut: %d" +msgstr "no es reconeix el valor de retorn de l'estat de nfs: %d" #: mount/sundries.c:26 msgid "bug in xstrndup call" -msgstr "error en la crida xstrndup" +msgstr "s'ha produït un error en la crida xstrndup" -#: mount/swapon.c:57 -#, fuzzy, c-format +#: mount/swapon.c:56 +#, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-e] [-v]\n" " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" " %s [-s]\n" msgstr "" -"ús: %s [-hV]\n" -" %s -a [-e] [-v]\n" -" %s [-v] [-p prioritat] especial ...\n" -" %s [-s]\n" +"forma d'ús: %s [-hV]\n" +" %s -a [-e] [-v]\n" +" %s [-v] [-p prioritat] especial|ETIQUETA=nom_volum...\n" +" %s [-s]\n" -#: mount/swapon.c:67 +#: mount/swapon.c:66 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hV]\n" " %s -a [-v]\n" " %s [-v] special ...\n" msgstr "" -"ús: %s [-hV]\n" -" %s -a [-v]\n" -" %s [-v] especial ...\n" +"forma d'ús: %s [-hV]\n" +" %s -a [-v]\n" +" %s [-v] especial ...\n" -#: mount/swapon.c:174 mount/swapon.c:266 +#: mount/swapon.c:173 mount/swapon.c:265 #, c-format msgid "%s on %s\n" -msgstr "%s en %s\n" +msgstr "%s a %s\n" -#: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:244 -#, fuzzy, c-format +#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:243 +#, c-format msgid "%s: cannot find the device for %s\n" -msgstr "%s: No es pot trobar \"_stext\" en %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n" -#: mount/swapon.c:185 -#, fuzzy, c-format +#: mount/swapon.c:184 +#, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" -msgstr "swapon: No es pot executar stat per a %s: %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut fer stat en %s: %s\n" -#: mount/swapon.c:196 -#, fuzzy, c-format +#: mount/swapon.c:195 +#, c-format msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" msgstr "" -"swapon: Atenció: %s teniu els permisos %04o que no son segurs, es " -"suggereixen %04o\n" +"%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n" -#: mount/swapon.c:208 -#, fuzzy, c-format +#: mount/swapon.c:207 +#, c-format msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" -msgstr "swapon: Saltant-se el fitxer %s - sembla que està a troços.\n" +msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n" -#: mount/swapon.c:276 +#: mount/swapon.c:275 #, c-format msgid "Not superuser.\n" -msgstr "No és el superusuari.\n" +msgstr "No sou el superusuari.\n" -#: mount/swapon.c:310 mount/swapon.c:502 +#: mount/swapon.c:309 mount/swapon.c:501 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" -msgstr "%s: No es pot obrir %s: %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n" -#: mount/umount.c:51 +#: mount/umount.c:49 #, c-format msgid "umount: compiled without support for -f\n" -msgstr "umount: Està compilat sense suporte per a -f\n" +msgstr "umount: està compilat sense suport per a -f\n" -#: mount/umount.c:141 -#, fuzzy, c-format +#: mount/umount.c:139 +#, c-format msgid "umount: cannot fork: %s" -msgstr "mount: No es pot establir el canvi: %s" +msgstr "mount: no s'ha pogut bifurcar: %s" -#: mount/umount.c:174 +#: mount/umount.c:171 #, c-format msgid "host: %s, directory: %s\n" -msgstr "màquina: %s, directori: %s\n" +msgstr "host: %s, directori: %s\n" -#: mount/umount.c:194 +#: mount/umount.c:191 #, c-format msgid "umount: can't get address for %s\n" -msgstr "umount: No es pot obtindre l'adreça per a %s\n" +msgstr "umount: no s'ha pogut obtenir l'adreça per a %s\n" -#: mount/umount.c:199 +#: mount/umount.c:196 #, c-format msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" -msgstr "umount: Valor incorrecte per a hostp->h_length\n" +msgstr "umount: valor incorrecte per a hostp->h_length\n" -#: mount/umount.c:247 +#: mount/umount.c:243 #, c-format msgid "umount: %s: invalid block device" -msgstr "umount: %s: Dispositiu de blocs no vàlid" +msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid" -#: mount/umount.c:249 +#: mount/umount.c:245 #, c-format msgid "umount: %s: not mounted" -msgstr "umount: %s: No està muntat" +msgstr "umount: %s: no està muntat" -#: mount/umount.c:251 +#: mount/umount.c:247 #, c-format msgid "umount: %s: can't write superblock" -msgstr "umount: %s: No es pot escriure el superbloc" +msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc" -#. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..." -#. and not "none /proc ..." -#: mount/umount.c:255 +#: mount/umount.c:251 #, c-format msgid "umount: %s: device is busy" -msgstr "umount: %s: Dispositiu ocupat" +msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat" -#: mount/umount.c:257 +#: mount/umount.c:253 #, c-format msgid "umount: %s: not found" -msgstr "umount: %s: No s'ha trobat" +msgstr "umount: %s: no s'ha trobat" -#: mount/umount.c:259 +#: mount/umount.c:255 #, c-format msgid "umount: %s: must be superuser to umount" -msgstr "umount: %s: Haureu de ser superusuari per a usar umount" +msgstr "umount: %s: haureu de ser superusuari per poder usar umount" -#: mount/umount.c:261 +#: mount/umount.c:257 #, c-format msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" -msgstr "umount: %s: Dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" +msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers" -#: mount/umount.c:263 +#: mount/umount.c:259 #, c-format msgid "umount: %s: %s" msgstr "umount: %s: %s" -#: mount/umount.c:319 +#: mount/umount.c:313 #, c-format msgid "no umount2, trying umount...\n" msgstr "umount2 no existeix, s'està provant amb umount...\n" -#: mount/umount.c:335 +#: mount/umount.c:329 #, c-format msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" -msgstr "no es pot executar umount en %s - es provarà amb %s\n" +msgstr "no s'ha pogut executar umount en %s - es provarà amb %s\n" -#: mount/umount.c:353 +#: mount/umount.c:347 #, c-format msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" -msgstr "umount: %s ocupat - tornat a muntar en sols lectura\n" +msgstr "umount: %s ocupat - s'ha tornat a muntar de només lectura\n" -#: mount/umount.c:363 +#: mount/umount.c:357 #, c-format msgid "umount: could not remount %s read-only\n" -msgstr "umount: No es pot tornar a muntar %s en sols lectura\n" +msgstr "umount: no s'ha pogut tornar a muntar %s de només lectura\n" -#: mount/umount.c:372 +#: mount/umount.c:366 #, c-format msgid "%s umounted\n" msgstr "%s desmuntat\n" -#: mount/umount.c:470 +#: mount/umount.c:464 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" msgstr "" -"umount: No es pot trobar la llista dels sistemes de fitxers per a desmuntar" +"umount: no s'ha pogut trobar la llista dels sistemes de fitxers a desmuntar" -#: mount/umount.c:501 +#: mount/umount.c:494 #, c-format msgid "" "Usage: umount [-hV]\n" " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" msgstr "" -"Ús: umount [-hV]\n" -" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals] [-O " -"opcions]\n" -" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" +"Forma d'ús: umount [-hV]\n" +" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipus_sist._fitx._virtuals]\n" +" [-O opcions]\n" +" umount [-f] [-r] [-n] [-v] especial | node...\n" -#. "" would be expanded to `pwd` -#: mount/umount.c:553 -#, fuzzy +#: mount/umount.c:546 msgid "Cannot umount \"\"\n" -msgstr "No es pot obrir" +msgstr "No s'ha pogut desmuntar «»\n" -#: mount/umount.c:559 +#: mount/umount.c:552 #, c-format msgid "Trying to umount %s\n" -msgstr "S'intenta desmuntar %s\n" +msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n" -#: mount/umount.c:565 +#: mount/umount.c:558 #, c-format msgid "Could not find %s in mtab\n" -msgstr "No es pot trobar a %s en mtab\n" +msgstr "No s'ha pogut trobar %s a mtab\n" -#: mount/umount.c:572 +#: mount/umount.c:565 #, c-format msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" msgstr "umount: %s no està muntat (segons mtab)" -#: mount/umount.c:579 +#: mount/umount.c:572 #, c-format msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" -msgstr "umount: Sembla que %s ha estat muntat diverses vegades" +msgstr "umount: sembla que %s s'ha muntat diverses vegades" -#: mount/umount.c:592 +#: mount/umount.c:585 #, c-format msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" -msgstr "umount: %s no està en el fstab (i no sou el root)" +msgstr "umount: %s no està al fstab (i no sou el root)" -#: mount/umount.c:596 +#: mount/umount.c:589 #, c-format msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" -msgstr "umount: El muntatge de %s no concorda amb el fstab" +msgstr "umount: el muntatge de %s no concorda amb el fstab" -#: mount/umount.c:637 -#, fuzzy, c-format +#: mount/umount.c:630 +#, c-format msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" -msgstr "umount: Sols el root pot desmuntar %s des de %s" +msgstr "umount: només %s pot desmuntar %s des de %s" -#: mount/umount.c:718 +#: mount/umount.c:711 msgid "umount: only root can do that" -msgstr "umount: Sols el root pot fer això" +msgstr "umount: només el root pot fer això" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 #, c-format @@ -9001,7 +8702,7 @@ msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 #, c-format msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" -msgstr "Ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" +msgstr "Forma d'ús: ctrlaltdel maquin.|progr.\n" #: sys-utils/cytune.c:115 #, c-format @@ -9027,27 +8728,27 @@ msgstr "" #: sys-utils/cytune.c:190 #, c-format msgid "Invalid interval value: %s\n" -msgstr "Valor d'interval no vàlid: %s\n" +msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:198 #, c-format msgid "Invalid set value: %s\n" -msgstr "Valor establert no vàlid: %s\n" +msgstr "Valor establert invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:206 #, c-format msgid "Invalid default value: %s\n" -msgstr "Valor per defecte no vàlid: %s\n" +msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:214 #, c-format msgid "Invalid set time value: %s\n" -msgstr "Valor de l'hora establerta no vàlid: %s\n" +msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:222 #, c-format msgid "Invalid default time value: %s\n" -msgstr "Valor de l'hora per defecte no vàlid: %s\n" +msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:239 #, c-format @@ -9055,34 +8756,34 @@ msgid "" "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " "[-g|-G] file [file...]\n" msgstr "" -"Ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-" -"g|-G] fitxer [fitxer...]\n" +"Forma d'ús: %s [-q [-i interval]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T " +"valor]) [-g|-G] fitxer [fitxer...]\n" #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290 #: sys-utils/cytune.c:340 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" -msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:258 #, c-format msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" -msgstr "No es pot establir %s al llindar %d: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:277 #, c-format msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" -msgstr "No es pot establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut establir %s al llindar de l'hora %d: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383 #, c-format msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" -msgstr "No es pot obtindre el llindar per a %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el llindar per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389 #, c-format msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" -msgstr "No es pot obtindre el temps d'espera per a %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:307 #, c-format @@ -9096,16 +8797,16 @@ msgstr "%s: %ld el llindar i %ld el temps d'espera per defecte\n" #: sys-utils/cytune.c:328 msgid "Can't set signal handler" -msgstr "No es pot determinar el manegador de senyals" +msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals" #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367 msgid "gettimeofday failed" -msgstr "gettimeofday ha fallat" +msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday" #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377 #, c-format msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" -msgstr "No es pot emetre CYGETMON en %s: %s\n" +msgstr "No s'ha pogut emetre CYGETMON a %s: %s\n" #: sys-utils/cytune.c:419 #, c-format @@ -9136,43 +8837,45 @@ msgstr " %f enters/seg.; %f rebut (caràcters/seg.)\n" #: sys-utils/dmesg.c:56 #, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" -msgstr "Ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" +msgstr "Forma d'ús: %s [-c] [-n nivell] [-s mida_memòria_temporal]\n" #: sys-utils/flock.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "flock: unknown option, aborting.\n" -msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n" +msgstr "flock: es desconeix l'opció, s'està avortant.\n" #: sys-utils/flock.c:77 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" -"Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" +"Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" msgstr "" +"Forma d'ús: flock [--shared | --timeout=segons] nom_fitxer ordre {arg " +"arg...}\n" #: sys-utils/ipcrm.c:66 #, c-format msgid "invalid id: %s\n" -msgstr "id no vàlid : %s\n" +msgstr "id invàlid : %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:84 #, c-format msgid "cannot remove id %s (%s)\n" -msgstr "Impossible suprimir l'id %s (%s)\n" +msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:99 #, c-format msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" -msgstr "us desaprobat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" +msgstr "ús desaprovat: %s {shm | msg | sem} id ...\n" #: sys-utils/ipcrm.c:126 #, c-format msgid "unknown resource type: %s\n" -msgstr "tipus de la font desconegut: %s\n" +msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n" #: sys-utils/ipcrm.c:130 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" -msgstr "font(s) suprimida(es)\n" +msgstr "fonts suprimides\n" #: sys-utils/ipcrm.c:140 #, c-format @@ -9180,8 +8883,8 @@ msgid "" "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" msgstr "" -"ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" -" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" +"forma d'ús: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" +" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" #: sys-utils/ipcrm.c:181 #, c-format @@ -9195,15 +8898,15 @@ msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n" #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 msgid "permission denied for key" -msgstr "permisos denegats per a la clau" +msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau" #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 msgid "already removed key" -msgstr "la clau ja ha estat treta" +msgstr "la clau ja s'havia suprimit" #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 msgid "invalid key" -msgstr "clau no vàlida" +msgstr "clau invàlida" #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 msgid "unknown error in key" @@ -9215,11 +8918,11 @@ msgstr "permisos denegats per l'identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:246 msgid "invalid id" -msgstr "identificador no vàlid" +msgstr "identificador invàlid" #: sys-utils/ipcrm.c:251 msgid "already removed id" -msgstr "l'identificador ja ha estat tret" +msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "unknown error in id" @@ -9238,7 +8941,7 @@ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n" #: sys-utils/ipcs.c:121 #, c-format msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" -msgstr "ús: %s -asmq -tclup \n" +msgstr "forma d'ús: %s -asmq -tclup \n" #: sys-utils/ipcs.c:122 #, c-format @@ -9248,14 +8951,14 @@ msgstr " %s [-s -m -q] -i identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:123 #, c-format msgid "\t%s -h for help.\n" -msgstr " %s -h per a l'ajuda.\n" +msgstr " %s -h per a ajuda.\n" #: sys-utils/ipcs.c:129 #, c-format msgid "" "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" msgstr "" -"%s proveeix d'informació sobre els recursos ipc per als quals teniu accés de " +"%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de " "lectura.\n" #: sys-utils/ipcs.c:131 @@ -9266,8 +8969,8 @@ msgid "" "\t-q : messages\n" msgstr "" "Especificació dels recursos:\n" -"\t-m : Memòria compartida\n" -"\t-q : Missatges\n" +"\t-m : memòria compartida\n" +"\t-q : missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:132 #, c-format @@ -9275,8 +8978,8 @@ msgid "" "\t-s : semaphores\n" "\t-a : all (default)\n" msgstr "" -"\t-s : Semàfors\n" -"\t-a : Tot (per defecte)\n" +"\t-s : semàfors\n" +"\t-a : tot (per defecte)\n" #: sys-utils/ipcs.c:133 #, c-format @@ -9287,9 +8990,9 @@ msgid "" "\t-c : creator\n" msgstr "" "Format de l'eixida:\n" -"\t-t : Temps\n" -"\t-p : Pid\n" -"\t-c : Creador\n" +"\t-t : temps\n" +"\t-p : pid\n" +"\t-c : creador\n" #: sys-utils/ipcs.c:134 #, c-format @@ -9297,47 +9000,45 @@ msgid "" "\t-l : limits\n" "\t-u : summary\n" msgstr "" -"\t-l : Límits\n" -"\t-u : Resumen\n" +"\t-l : límits\n" +"\t-u : resum\n" #: sys-utils/ipcs.c:135 #, c-format msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" msgstr "" -"-i id [-s -q -m] : Detalls sobre els recursos identificats per " +"-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per " "l'identificador\n" #: sys-utils/ipcs.c:267 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" -msgstr "nucli no configurat per a memòria compartida\n" +msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n" #: sys-utils/ipcs.c:273 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n" -#. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields -#. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach #: sys-utils/ipcs.c:278 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max number of segments = %lu\n" -msgstr "màx. nombre de segments = %ld\n" +msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:280 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" -msgstr "mida màx. del segment (koctets) = %ld\n" +msgstr "mida màx. del segment (kbytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n" -msgstr "total màx. memòria compartida (koctets) = %ld\n" +msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" -msgstr "mida mín. segment (octets) = %ld\n" +msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n" #: sys-utils/ipcs.c:289 #, c-format @@ -9592,7 +9293,7 @@ msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n" #: sys-utils/ipcs.c:504 #, c-format msgid "------ Messages: Limits --------\n" -msgstr "------ Missatges: Límits -------\n" +msgstr "------ Missatges: límits -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:505 #, c-format @@ -9612,7 +9313,7 @@ msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:511 #, c-format msgid "------ Messages: Status --------\n" -msgstr "------ Missatges: Estat --------\n" +msgstr "------ Missatges: estat --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:512 #, c-format @@ -9632,7 +9333,7 @@ msgstr "espai emprat = %d octets\n" #: sys-utils/ipcs.c:518 #, c-format msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" -msgstr "--- Cues de missatges: Creadors/propietaris ---\n" +msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532 #: sys-utils/ipcs.c:538 @@ -9649,17 +9350,20 @@ msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n" msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" +# FIXME #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "send" -msgstr "tramesa" +msgstr "envia" +# FIXME #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "recv" -msgstr "recepció" +msgstr "rep" +# FIXME #: sys-utils/ipcs.c:526 msgid "change" -msgstr "modificació" +msgstr "modifica" #: sys-utils/ipcs.c:530 #, c-format @@ -9817,22 +9521,23 @@ msgstr "pid" #: sys-utils/rdev.c:69 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" msgstr "" -"ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR [ DESPLAÇAMENT ] ] ]" +"forma d'ús: rdev [ -rv ] [ -o DESPLAÇAMENT ] [ IMATGE [ VALOR " +"[ DESPLAÇAMENT ] ] ]" #: sys-utils/rdev.c:70 msgid "" " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" msgstr "" -" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra a l'actual dispositiu ROOT" +" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, etc.) mostra el dispositiu ROOT actual" #: sys-utils/rdev.c:71 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" -msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT en /dev/hda2" +msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 estableix el ROOT a /dev/hda2" #: sys-utils/rdev.c:72 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" msgstr "" -" rdev -R /dev/fd0 1 estableix el ROOTFLAGS (estat de sols " +" rdev -R /dev/fd0 1 estableix els ROOTFLAGS (estat de només " "lectura)" #: sys-utils/rdev.c:73 @@ -9864,13 +9569,13 @@ msgstr " vidmode ... el mateix que rdev -v" msgid "" "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." msgstr "" -"Nota: Els modes de vídeo són: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga,\n" +"Nota: els modes de vídeo són: -3=Pregunta, -2=Estès, -1=NormalVga,\n" " 1=tecla1, 2=tecla2, ... " #: sys-utils/rdev.c:80 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." msgstr "" -" usar -R 1 per a muntar l'arrel a sols lectura; -R 0 a lectura/" +" useu -R 1 per muntar l'arrel de només lectura; -R 0 per a lectura/" "escriptura." #: sys-utils/rdev.c:247 @@ -9880,10 +9585,10 @@ msgstr "falta una coma" #: sys-utils/readprofile.c:72 #, c-format msgid "out of memory" -msgstr "memòria esgotada" +msgstr "no hi ha prou memòria" #: sys-utils/readprofile.c:118 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s: Usage: \"%s [options]\n" "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" @@ -9899,17 +9604,18 @@ msgid "" "\t -n disable byte order auto-detection\n" "\t -V print version and exit\n" msgstr "" -"%s: Ús: \"%s [opcions]\n" -"\t -m <fitxer_mapa> (Valor predeterminat = \"%s\" i \t\t\t\t \"%s\")\n" -"\t -p <fitxer> (Valor predeterminat = \"%s\")\n" -"\t -M <mult> Estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n" -"\t -i Sols mostra la informació sobre el pas de mostreig\n" -"\t -v Mostra dades detallades\n" -"\t -a Mostra tots els símbols, fins i tot si el nombre és 0\n" -"\t -b Mostra els histogrames individuals dels comptadors\n" -"\t -r Restableix tots els comptadors (sols el root)\n" -"\t -n Desactiva la detecció auto. de l'ordre dels octets\n" -"\t -V Mostra la versió i surt\n" +"%s: Forma d'ús: \"%s [opcions]\n" +"\t -m <fitxer_mapa> (valors predeterminats = «%s» i\n" +"\t\t\t\t «%s»)\n" +"\t -p <fitxer> (valor predeterminat = «%s»)\n" +"\t -M <mult> estableix el multiplicador del perfil en <mult>\n" +"\t -i només mostra la informació sobre el pas de mostreig\n" +"\t -v mostra dades detallades\n" +"\t -a mostra tots els símbols, fins i tot si el compte és 0\n" +"\t -b mostra els histogrames individuals dels comptadors\n" +"\t -r restableix tots els comptadors (només el root)\n" +"\t -n inhabilita la detecció automàtica de l'ordre dels octets\n" +"\t -V mostra la versió i surt\n" #: sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format @@ -9924,12 +9630,12 @@ msgstr "Passa de probes: %i\n" #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329 #, c-format msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" -msgstr "%s: %s(%i): Línia del mapa incorrecta\n" +msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n" #: sys-utils/readprofile.c:317 #, c-format msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" -msgstr "%s: No es pot trobar \"_stext\" en %s\n" +msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n" #: sys-utils/readprofile.c:343 #, c-format @@ -9945,17 +9651,18 @@ msgstr "total" msgid "" "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" msgstr "" -"ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuaris ]\n" +"forma d'ús: renice prioritat [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " +"usuaris ]\n" #: sys-utils/renice.c:97 #, c-format msgid "renice: %s: unknown user\n" -msgstr "renice: %s: Usuari desconegut\n" +msgstr "renice: %s: usuari desconegut\n" #: sys-utils/renice.c:105 #, c-format msgid "renice: %s: bad value\n" -msgstr "renice: %s: Valor incorrecte\n" +msgstr "renice: %s: valor incorrecte\n" #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 msgid "getpriority" @@ -9968,12 +9675,12 @@ msgstr "setpriority" #: sys-utils/renice.c:139 #, c-format msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" -msgstr "%d: Prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" +msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n" #: sys-utils/setsid.c:26 #, c-format msgid "usage: %s program [arg ...]\n" -msgstr "ús: %s programa [arg ...]\n" +msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n" #: sys-utils/tunelp.c:75 #, c-format @@ -9982,9 +9689,11 @@ msgid "" " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" " -T [on|off] ]\n" msgstr "" -"ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w <ESPERA> |\n" -" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" -" -T [on|off] ]\n" +"Forma d'ús: %s <dispositiu> [ -i <IRQ> | -t <TEMPS> | -c <CARÀCT.> | -w " +"<ESPERA> |\n" +" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s " +"| \n" +" -T [on|off] ]\n" #: sys-utils/tunelp.c:91 msgid "malloc error" @@ -9993,7 +9702,7 @@ msgstr "error en l'assignació de memòria" #: sys-utils/tunelp.c:103 #, c-format msgid "%s: bad value\n" -msgstr "%s: Valor incorrecte\n" +msgstr "%s: valor incorrecte\n" #: sys-utils/tunelp.c:242 #, c-format @@ -10013,7 +9722,7 @@ msgstr ", ocupat" #: sys-utils/tunelp.c:265 #, c-format msgid ", ready" -msgstr ", llest" +msgstr ", a punt" #: sys-utils/tunelp.c:266 #, c-format @@ -10037,32 +9746,32 @@ msgstr "error de LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" -msgstr "%s usant la IRQ %d\n" +msgstr "%s està usant la IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid "%s using polling\n" -msgstr "%s usant l'escrutini\n" +msgstr "%s està usant escrutini\n" #: text-utils/col.c:153 #, c-format msgid "col: bad -l argument %s.\n" -msgstr "col: Argument -l incorrecte %s.\n" +msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n" #: text-utils/col.c:535 #, c-format msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" -msgstr "ús : col [-bfpx] [-l nline]\n" +msgstr "forma d'ús: col [-bfpx] [-l nline]\n" #: text-utils/col.c:541 #, c-format msgid "col: write error.\n" -msgstr "col: Error d'escriptura.\n" +msgstr "col: error d'escriptura.\n" #: text-utils/col.c:548 #, c-format msgid "col: warning: can't back up %s.\n" -msgstr "col: Atenció: No es pot fer la còpia de seguretat de %s.\n" +msgstr "col: avís: no s'ha pogut fer la còpia de seguretat de %s.\n" #: text-utils/col.c:549 msgid "past first line" @@ -10075,7 +9784,7 @@ msgstr "-- línia ja està buida" #: text-utils/colcrt.c:97 #, c-format msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" -msgstr "ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n" +msgstr "forma d'ús: %s [ - ] [ -2 ] [ fitxer ... ]\n" #: text-utils/column.c:297 msgid "line too long" @@ -10084,7 +9793,7 @@ msgstr "línia massa llarga" #: text-utils/column.c:374 #, c-format msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" -msgstr "ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n" +msgstr "forma d'ús: column [-tx] [-c columnes] [fitxer ...]\n" #: text-utils/hexsyntax.c:82 #, c-format @@ -10101,20 +9810,20 @@ msgstr "hexdump: valor del salt incorrecte.\n" msgid "" "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" msgstr "" -"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s ometre] " +"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fitxer_fmt] [-n longitud] [-s omet] " "[fitxer ...]\n" -#: text-utils/more.c:261 +#: text-utils/more.c:216 #, c-format msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" -msgstr "ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n" +msgstr "forma d'ús: %s [-dflpcsu] [+núm_línies | +/patró] nom1 nom2 ...\n" -#: text-utils/more.c:484 -#, fuzzy, c-format +#: text-utils/more.c:439 +#, c-format msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" -msgstr "%s: Senyal desconeguda %s\n" +msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n" -#: text-utils/more.c:516 +#: text-utils/more.c:471 #, c-format msgid "" "\n" @@ -10125,8 +9834,7 @@ msgstr "" "*** %s: directori ***\n" "\n" -#. simple ELF detection -#: text-utils/more.c:559 +#: text-utils/more.c:514 #, c-format msgid "" "\n" @@ -10137,45 +9845,45 @@ msgstr "" "**** %s: No és un fitxer de text ****\n" "\n" -#: text-utils/more.c:662 +#: text-utils/more.c:617 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" -msgstr "[Usar q o Q per a sortir]" +msgstr "[Useu q o Q per a sortir]" -#: text-utils/more.c:754 +#: text-utils/more.c:709 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Més--" -#: text-utils/more.c:756 +#: text-utils/more.c:711 #, c-format msgid "(Next file: %s)" -msgstr "(Següent fitxer: %s)" +msgstr "(Fitxer següent: %s)" -#: text-utils/more.c:761 +#: text-utils/more.c:716 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" -msgstr "[Pressionar la barra espaiadora per a continuar; 'q' per a sortir.]" +msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]" -#: text-utils/more.c:1160 +#: text-utils/more.c:1115 #, c-format msgid "...back %d pages" -msgstr "...retrocedir %d pàgines" +msgstr "...retrocedeix %d pàgines" -#: text-utils/more.c:1162 +#: text-utils/more.c:1117 msgid "...back 1 page" -msgstr "...retrocedir 1 pàgina" +msgstr "...retrocedeix 1 pàgina" -#: text-utils/more.c:1205 +#: text-utils/more.c:1160 msgid "...skipping one line" -msgstr "...ometent una línia" +msgstr "...s'està ometent una línia" -#: text-utils/more.c:1207 +#: text-utils/more.c:1162 #, c-format msgid "...skipping %d lines" -msgstr "...ometent %d línies" +msgstr "...s'està ometent %d línies" -#: text-utils/more.c:1244 +#: text-utils/more.c:1199 msgid "" "\n" "***Back***\n" @@ -10185,7 +9893,7 @@ msgstr "" "***Endarrera***\n" "\n" -#: text-utils/more.c:1282 +#: text-utils/more.c:1237 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " @@ -10193,12 +9901,12 @@ msgid "" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" -"La majoria de comandaments són precedits opcionalment per un argument k " -"enter. Per omissió entre parèntesis.\n" -"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou per omissió.\n" +"La majoria de les ordres són precedides opcionalment per un argument k " +"enter. Els valors per defecte estan entre parèntesi.\n" +"L'asterisc (*) indica que l'argument esdevé el nou valor per defecte.\n" # a.b: Falta arranjar això de "kth" -#: text-utils/more.c:1289 +#: text-utils/more.c:1244 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" @@ -10230,85 +9938,85 @@ msgstr "" "s Salta endavant k línies de text [1]\n" "f Salta endavant k pantalles de text [1]\n" "b o ctrl-B Salta endarrera k pantalles de text [1]\n" -"' Vés a on va començar l'anterior recerca\n" +"' Va a on va començar l'anterior recerca\n" "= Mostra el número de la línia actual\n" "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'exp.reg. [1]\n" "n Cerca l'ocurrència k-enèssima de l'última exp.reg. " "[1]\n" -"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en una subshell\n" +"!<cmd> o :!<cmd> Executa <cmd> en un altre intèrpret d'ordres\n" "v Engega /usr/bin/vi a la línia actual\n" "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n" ":n Vés al k-enèssim fitxer següent [1]\n" ":p Vés al k-enèssim fitxer anterior [1]\n" ":f Mostra el nom del fitxer i el número de línia\n" -". Repeteix el comandament anterior\n" +". Repeteix l'ordre anterior\n" -#: text-utils/more.c:1358 text-utils/more.c:1363 +#: text-utils/more.c:1313 text-utils/more.c:1318 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" -msgstr "[Prémer 'h' per a les instruccions.]" +msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]" -#: text-utils/more.c:1397 +#: text-utils/more.c:1352 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" línia %d" -#: text-utils/more.c:1399 +#: text-utils/more.c:1354 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[No és un fitxer] línia %d" -#: text-utils/more.c:1483 +#: text-utils/more.c:1438 msgid " Overflow\n" msgstr " Desbordament\n" -#: text-utils/more.c:1530 +#: text-utils/more.c:1485 msgid "...skipping\n" -msgstr "...ometent\n" +msgstr "...s'està ometent\n" -#: text-utils/more.c:1559 +#: text-utils/more.c:1514 msgid "Regular expression botch" -msgstr "Error en l'expressió regular" +msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular" -#: text-utils/more.c:1571 +#: text-utils/more.c:1526 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" -"Patró no trobat\n" +"No s'ha trobat el patró\n" -#: text-utils/more.c:1574 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296 +#: text-utils/more.c:1529 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276 msgid "Pattern not found" -msgstr "Patró no trobat" +msgstr "No s'ha trobat el patró" -#: text-utils/more.c:1635 +#: text-utils/more.c:1590 msgid "can't fork\n" -msgstr "no es pot establir el canvi\n" +msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n" -#: text-utils/more.c:1674 +#: text-utils/more.c:1629 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" -"...Saltant " +"...S'està ometent" -#: text-utils/more.c:1678 +#: text-utils/more.c:1633 msgid "...Skipping to file " -msgstr "...Saltant al fitxer " +msgstr "...s'està saltant al fitxer " -#: text-utils/more.c:1680 +#: text-utils/more.c:1635 msgid "...Skipping back to file " -msgstr "...Retrocedint al fitxer " +msgstr "...S'està retrocedint al fitxer " -#: text-utils/more.c:1958 +#: text-utils/more.c:1913 msgid "Line too long" msgstr "Línia massa llarga" -#: text-utils/more.c:2001 +#: text-utils/more.c:1956 msgid "No previous command to substitute for" -msgstr "No hi ha cap comandament previ a substituir" +msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir" #: text-utils/odsyntax.c:130 #, c-format @@ -10318,32 +10026,32 @@ msgstr "od: od(1) ha quedat obsolet per a hexdump(1).\n" #: text-utils/odsyntax.c:133 #, c-format msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" -msgstr "od: La compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n" +msgstr "od: la compatibilitat amb hexdump(1) no permet l'opció -%c %s\n" #: text-utils/odsyntax.c:134 msgid "; see strings(1)." -msgstr "; veure strings(1)." +msgstr "; vegeu strings(1)." #: text-utils/parse.c:63 #, c-format msgid "hexdump: can't read %s.\n" -msgstr "hexdump: No es pot llegir %s.\n" +msgstr "hexdump: no s'ha pogut llegir %s.\n" #: text-utils/parse.c:68 #, c-format msgid "hexdump: line too long.\n" -msgstr "hexdump: Línia massa llarga.\n" +msgstr "hexdump: línia massa llarga.\n" #: text-utils/parse.c:401 #, c-format msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" -msgstr "hexdump: Nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n" +msgstr "hexdump: nombre total d'octets amb diversos caràcters de conversió.\n" #: text-utils/parse.c:483 #, c-format msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" msgstr "" -"hexdump: Nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n" +"hexdump: nombre total d'octets incorrecte per al caràcter de conversió %s.\n" #: text-utils/parse.c:490 #, c-format @@ -10354,140 +10062,138 @@ msgstr "" #: text-utils/parse.c:496 #, c-format msgid "hexdump: bad format {%s}\n" -msgstr "hexdump: Format incorrecte {%s}\n" +msgstr "hexdump: format incorrecte {%s}\n" #: text-utils/parse.c:502 #, c-format msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" -msgstr "hexdump: Caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n" +msgstr "hexdump: caràcter de conversió %%%s incorrecte.\n" -#: text-utils/pg.c:257 +#: text-utils/pg.c:237 #, c-format msgid "" "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" -"%s: Ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] [fitxers]\n" +"%s: Forma d'ús: %s [-número] [-p cadena] [-cefnrs] [+línia] [+/patró/] " +"[fitxers]\n" -#: text-utils/pg.c:266 +#: text-utils/pg.c:246 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" -msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %s\n" +msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %s\n" -#: text-utils/pg.c:274 +#: text-utils/pg.c:254 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" -msgstr "%s: Opció ilegal -- %s\n" +msgstr "%s: opció il·legal -- %s\n" -#: text-utils/pg.c:391 +#: text-utils/pg.c:371 msgid "...skipping forward\n" -msgstr "...saltant endavant\n" +msgstr "...s'està saltant endavant\n" -#: text-utils/pg.c:393 +#: text-utils/pg.c:373 msgid "...skipping backward\n" -msgstr "...saltant enradera\n" +msgstr "...s'està saltant endarrera\n" -#: text-utils/pg.c:415 +#: text-utils/pg.c:395 msgid "No next file" -msgstr "No hi ha fitxer següent" +msgstr "No hi ha cap fitxer següent" -#: text-utils/pg.c:419 +#: text-utils/pg.c:399 msgid "No previous file" -msgstr "No hi ha fitxer anterior" +msgstr "No hi ha cap fitxer anterior" -#: text-utils/pg.c:949 +#: text-utils/pg.c:929 #, c-format msgid "%s: Read error from %s file\n" -msgstr "%s: Error de lectura del fitxer %s\n" +msgstr "%s: S'ha produït un error de lectura en el fitxer %s\n" -#. -#. * Most likely '\0' in input. -#. -#: text-utils/pg.c:955 +#: text-utils/pg.c:935 #, c-format msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" -msgstr "%s: EOF inesperat en el fitxer %s\n" +msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n" -#: text-utils/pg.c:958 +#: text-utils/pg.c:938 #, c-format msgid "%s: Unknown error in %s file\n" -msgstr "%s: Error desconegut en el fitxer %s\n" +msgstr "%s: S'ha produït un error desconegut en el fitxer %s\n" -#: text-utils/pg.c:1053 +#: text-utils/pg.c:1033 #, c-format msgid "%s: Cannot create tempfile\n" msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n" -#: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237 +#: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217 msgid "RE error: " msgstr "Error RE:" -#: text-utils/pg.c:1219 +#: text-utils/pg.c:1199 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" -#: text-utils/pg.c:1245 +#: text-utils/pg.c:1225 msgid "No remembered search string" -msgstr "No es recorda la cadena de recerca" +msgstr "No es recorda la cadena de cerca" -#: text-utils/pg.c:1328 +#: text-utils/pg.c:1308 msgid "Cannot open " -msgstr "No es pot obrir" +msgstr "No s'ha pogut obrir" -#: text-utils/pg.c:1376 +#: text-utils/pg.c:1356 msgid "saved" -msgstr "desat" +msgstr "s'ha desat" -#: text-utils/pg.c:1483 +#: text-utils/pg.c:1463 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" -msgstr ": No es permet !comandament en el mode rflag.\n" +msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n" -#: text-utils/pg.c:1515 +#: text-utils/pg.c:1495 msgid "fork() failed, try again later\n" -msgstr "la crida del sistema fork() ha fallat, proveu-ho després\n" +msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n" -#: text-utils/pg.c:1720 +#: text-utils/pg.c:1700 msgid "(Next file: " -msgstr "(Següent fitxer: " +msgstr "(Fitxer següent: " #: text-utils/rev.c:113 #, c-format msgid "Unable to allocate bufferspace\n" -msgstr "No es pot assignar espai de memòria temporal\n" +msgstr "No s'ha pogut assignar espai de memòria intermèdia\n" #: text-utils/rev.c:156 #, c-format msgid "usage: rev [file ...]\n" -msgstr "ús: rev [fitxer ...]\n" +msgstr "forma d'ús: rev [fitxer ...]\n" #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" -msgstr "no es pot obrir %s per a lectura\n" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n" #: text-utils/tailf.c:93 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: tailf logfile\n" -msgstr "ús: %s [fitxer]\n" +msgstr "Forma d'ús: tailf fitxer_registre\n" #: text-utils/ul.c:141 #, c-format msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" -msgstr "ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n" +msgstr "forma d'ús: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fitxer...\n" #: text-utils/ul.c:152 #, c-format msgid "trouble reading terminfo" -msgstr "problema llegint terminfo" +msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo" #: text-utils/ul.c:242 #, c-format msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" -msgstr "Seqüència d'eixida desconeguda en l'entrada: %o, %o\n" +msgstr "Seqüència d'escapament desconeguda en l'entrada: %o, %o\n" #: text-utils/ul.c:425 #, c-format msgid "Unable to allocate buffer.\n" -msgstr "No es pot assignar la memòria temporal.\n" +msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n" #: text-utils/ul.c:586 #, c-format @@ -10497,21 +10203,207 @@ msgstr "Línia d'entrada massa llarga.\n" #: text-utils/ul.c:599 #, c-format msgid "Out of memory when growing buffer.\n" -msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n" +msgstr "" +"S'ha esgotat la memòria en augmentar la mida de la memòria intermèdia.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" -#~ msgstr "Atenció: S'estan suprimint les particions després de %d\n" +#~ msgid "Invalid number: %s\n" +#~ msgstr "Nombre invàlid: %s\n" -#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" +#~ msgid "Syntax error: '%s'\n" +#~ msgstr "Error de sintaxi: '%s'\n" + +#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" +#~ msgstr "No s'ha especificat aquet paràmetre: '%s'\n" + +#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" +#~ msgstr " %s [ -p ] nom del dispositiu\n" + +#~ msgid "" +#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" +#~ msgstr "" +#~ " %s [ -p ] dispositiu mida sectors capçals pistes stretch gap rate " +#~ "spec1 fmt_gap\n" + +#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" +#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dispositiu\n" + +#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" +#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dispositiu\n" + +#~ msgid "version" +#~ msgstr "versió" + +#~ msgid "couldn't open /dev/urandom" +#~ msgstr "no es pot obrir /dev/urandom" + +#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" +#~ msgstr "no s'ha pogut llegir les dades aleatòries de /dev/urandom" + +#~ msgid "can't open %s for reading" +#~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura" + +#~ msgid "can't stat(%s)" +#~ msgstr "no s'ha pogut executar stat(%s)" + +#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" +#~ msgstr "%s no té els modes de fitxer correctes" + +#~ msgid "can't read data from %s" +#~ msgstr "no s'ha pogut llegir dades de %s" + +#~ msgid "" +#~ "Too many users logged on already.\n" +#~ "Try again later.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Hi ha massa usuaris en actiu en el sistema.\n" +#~ "Proveu-ho més endavant.\n" + +#~ msgid "You have too many processes running.\n" +#~ msgstr "Esteu executant massa processos.\n" + +#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La contrasenya ha de tenir com a mínim 6 caràcters, intenteu-ho de nou.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The password must contain characters out of two of the following\n" +#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" +#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" +#~ msgstr "" +#~ "La contrasenya ha de contenir caràcters d'alguna de les següents clases:\n" +#~ "lletres majúscules i minúscules, dígits i caràcters no alfanumèrics.\n" +#~ "Per a més informació consulteu passwd(1).\n" + +#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" +#~ msgstr "No podeu tornar a usar una contrasenya antiga.\n" + +#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" +#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom d'usuari per contrasenya.\n" + +#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" +#~ msgstr "No useu res similar al vostre nom real per contrasenya.\n" + +#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" +#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n" + +#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" +#~ msgstr "Només l'usuari root pot usar les formes d'un i dos arguments.\n" + +#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" +#~ msgstr "Forma d'ús: passwd [-foqsvV] [usuari [contrasenya]]\n" + +#~ msgid "Can't exec %s: %s\n" +#~ msgstr "No s'ha pogut executar %s: %s\n" + +#~ msgid "Cannot find login name" +#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'entrada" + +#~ msgid "Only root can change the password for others.\n" +#~ msgstr "Només l'usuari root pot canviar la contrasenya d'altres usuaris.\n" + +#~ msgid "Too many arguments.\n" +#~ msgstr "Massa arguments.\n" + +#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut trobar enlloc el nom d'usuari. `%s' és realment un usuari?" + +#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." +#~ msgstr "Només es poden canviar les contrasenyes locals. Useu yppasswd." + +#~ msgid "UID and username does not match, imposter!" +#~ msgstr "El UID i el nom d'usuari no coincideixen, sou un impostor." + +#~ msgid "Changing password for %s\n" +#~ msgstr "S'està canviant la contrasenya per a %s\n" + +#~ msgid "Enter old password: " +#~ msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: " + +#~ msgid "Illegal password, imposter." +#~ msgstr "Contrasenya il·legal, impostor." + +#~ msgid "Enter new password: " +#~ msgstr "Entreu la nova contrasenya: " + +#~ msgid "Password not changed." +#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya." + +#~ msgid "Re-type new password: " +#~ msgstr "Reescriviu la nova contrasenya: " + +#~ msgid "You misspelled it. Password not changed." +#~ msgstr "L'heu escrit malament. No s'ha canviat." + +#~ msgid "password changed, user %s" +#~ msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s" + +#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" +#~ msgstr "S'HA CANVIAT LA CONTRASENYA DEL SUPERUSUARI (ROOT)" + +#~ msgid "password changed by root, user %s" +#~ msgstr "el superusuari (root) ha canviat la contrasenya; usuari %s" + +#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" +#~ msgstr "s'està cridant setpwnam per establir la contrasenya.\n" + +#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" +#~ msgstr "*NO* s'ha canviat la contrasenya. Intenteu-ho més endavant.\n" + +#~ msgid "Password changed.\n" +#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n" + +#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" #~ msgstr "" -#~ "mount: El tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli" +#~ "mount: aquesta versió ha estat compilada sense suport per al tipus `nfs'" + +#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" +#~ msgstr "%s: no s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" + +#~ msgid "Boot (%02X)" +#~ msgstr "Arren.(%02X)" + +#~ msgid "None (%02X)" +#~ msgstr "Cap (%02X)" + +#~ msgid "Warning: deleting partitions after %d\n" +#~ msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n" #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" #~ msgstr "Falla del ioctl BLKGETSIZE per a %s\n" -#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" -#~ msgstr "%s: No s'ha compilat amb suport per a minix v2\n" +#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" +#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) desplaçament %d, %s encriptació\n" + +#~ msgid "" +#~ "mount: Could not find any loop device.\n" +#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" +#~ msgstr "" +#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop.\n" +#~ " Podria ser que /dev/loop# tingui un número major incorrecte?" + +#~ msgid "" +#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" +#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" +#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" +#~ msgstr "" +#~ "mount: No es pot trobar cap dispositiu loop. Potser aquest nucli no\n" +#~ " el reconegui (si es això, recompileu o feu `insmod loop.o')\n" +#~ " o també podria ser que /dev/loop# tingui un número major " +#~ "incorrecte." + +#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " +#~ msgstr "Inicialització (fins a 16 dígits hexadecimals): " + +#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" +#~ msgstr "Dígit no hexadecimal '%c'.\n" + +#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" +#~ msgstr "No conec com obtindre la clau per al sistema d'encriptació %d\n" + +#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" +#~ msgstr "" +#~ "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli" #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted" #~ msgstr "mount: %s duplicada; no es muntarà" @@ -10520,4 +10412,4 @@ msgstr "Memòria esgotada a l'augmentar la mida de la memòria temporal.\n" #~ msgstr "UUID" #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n" -#~ msgstr "mount: L'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n" +#~ msgstr "mount: l'etiqueta %s apareix en %s i %s; no s'ha muntat\n" |