# Italian messages for util-linux-ng.
# Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
# Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
#
# partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-29 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: disk-utils/blockdev.c:37
msgid "set read-only"
msgstr "imposta sola lettura"
#: disk-utils/blockdev.c:38
msgid "set read-write"
msgstr "imposta lettura-scrittura"
#: disk-utils/blockdev.c:39
msgid "get read-only"
msgstr "visualizza sola lettura"
#: disk-utils/blockdev.c:40
msgid "get sectorsize"
msgstr "visualizza la dimensione del settore"
#: disk-utils/blockdev.c:41
msgid "get blocksize"
msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
#: disk-utils/blockdev.c:42
msgid "set blocksize"
msgstr "imposta la dimensione del blocco"
#: disk-utils/blockdev.c:43
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""
# FIXME
#: disk-utils/blockdev.c:44
msgid "get size in bytes"
msgstr "visualizza la dimensione in byte"
#: disk-utils/blockdev.c:45
msgid "set readahead"
msgstr "imposta readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:46
msgid "get readahead"
msgstr "visualizza readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:47
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "imposta file system readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:48
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "visualizza file system readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:49
msgid "flush buffers"
msgstr "scarica i buffer"
#: disk-utils/blockdev.c:51
msgid "reread partition table"
msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
#: disk-utils/blockdev.c:60
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:62
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
#: disk-utils/blockdev.c:66
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandi disponibili:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
#: disk-utils/blockdev.c:201
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s richiede un argomento\n"
#: disk-utils/blockdev.c:255
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s non riuscito.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:292
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s riuscito.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:355
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:364
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "errore di posizionamento"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formattazione in corso... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "fatto\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verifica in corso... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Leggere: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"dati danneggiati nel cil %d\n"
"Continua ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
# Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
# sopra.
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "doppia"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "singola"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h mostra questo aiuto\n"
" -x dir estrai nella directory dir\n"
" -v sii più prolisso\n"
" file file da verificare\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr ""
"%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Numero di settori"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc non riuscita"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", errore"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inode radice non è una directory"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " buco in %ld (%d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Superblocco: %d byte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "mount non riuscito"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "mount non riuscito"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "dimensione inode non corretta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "fsync non riuscito "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mount non riuscito"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "id non valido: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:210
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:326
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s è montato.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:328
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Continuare?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:332
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "controllo interrotto.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
msgid "Remove block"
msgstr "Rimuovere blocco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:401
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:407
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:422
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
"ignorata la richiesta di scrittura\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "tentativo fallito in write_block "
#: disk-utils/fsck.minix.c:431
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:547
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossibile scrivere in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:561
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossibile scrivere inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "seek failed"
msgstr "ricerca non riuscita"
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossibile leggere super block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:637
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossibile leggere gli inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "Inode %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "blocchi %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Dimensione zona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"lunghezzanom=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
msgid "Mark in use"
msgstr "Segno in uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inode radice non è una directory"
#: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
#: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Clear"
msgstr "Cancella"
#: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
msgid "Correct"
msgstr "Corretto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr ""
"La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
msgid " Remove"
msgstr " Rimuovere"
#: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Set"
msgstr "Imposta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
msgid "Unmark"
msgstr "Non contrassegnata"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
#: disk-utils/mkfs.minix.c:578
msgid "bad inode size"
msgstr "dimensione inode non corretta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1315
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1319
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "impossibile aprire '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1334
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1378
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d file regolari\n"
"%6d directory\n"
"%6d file di dispositivo a caratteri\n"
"%6d file di dispositivo a blocchi\n"
"%6d collegamenti\n"
"%6d collegamenti simbolici\n"
"------\n"
"%6d file\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1393
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------------\n"
"IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
"---------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
" [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
msgid "volume name too long"
msgstr "nome di volume troppo lungo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocchi: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
msgid "error writing superblock"
msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
msgid "error writing root inode"
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
msgid "error writing inode"
msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
msgid "seek error"
msgstr "errore di posizionamento"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
msgid "error writing . entry"
msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing .. entry"
msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "errore durante la chiusura di %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluso: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dati directory: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblocco: %d byte\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
"spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
"sicurezza)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
"sicurezza)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
"certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:156
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:180
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr ""
"tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write inode map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write zone map"
msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
msgid "unable to write inodes"
msgstr "impossibile scrivere inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
msgid "write failed in write_block"
msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
#: disk-utils/mkfs.minix.c:342
msgid "too many bad blocks"
msgstr "troppi blocchi danneggiati"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:227
msgid "not enough good blocks"
msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:439
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:448
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Dimensione max=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:468
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:476
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:516
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "un blocco danneggiato\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:538
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, fuzzy
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:638
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:651
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:662
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, fuzzy
msgid "number of blocks too small"
msgstr "Numero di settori"
#: disk-utils/mkswap.c:151
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
#: disk-utils/mkswap.c:159
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
"valore di sistema %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:183
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:193
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:199
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nessuna etichetta, "
#: disk-utils/mkswap.c:207
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nessun uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:286
msgid "too many bad pages"
msgstr "troppe pagine danneggiate"
#: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
#: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "una pagina danneggiata\n"
#: disk-utils/mkswap.c:315
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
#: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
#: disk-utils/mkswap.c:412
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
#: disk-utils/mkswap.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
#: disk-utils/mkswap.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
#: disk-utils/mkswap.c:491
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:515
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Errore durante la chiusura del file\n"
#: disk-utils/mkswap.c:525
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr ""
"%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:592
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
#: disk-utils/mkswap.c:598
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:614
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
#: disk-utils/mkswap.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
#: disk-utils/mkswap.c:639
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync non riuscito "
#: disk-utils/mkswap.c:650
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:656
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:661
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:667
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr "Uso:\n"
#: disk-utils/raw.c:122
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
#: disk-utils/raw.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
#: disk-utils/raw.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
#: disk-utils/raw.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
#: disk-utils/raw.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
#: disk-utils/raw.c:225
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
#: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizzabile"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
msgid "Free Space"
msgstr "Spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:385
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:387
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:389
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:394
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:400
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:411
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:413
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
"aggiornata correttamente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
"partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
"per ulteriori informazioni.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:512
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
#: fdisk/cfdisk.c:513
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:570
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:913
msgid "Too many partitions"
msgstr "Troppe partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:918
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
#: fdisk/cfdisk.c:923
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
#: fdisk/cfdisk.c:928
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:933
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:938
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:962
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:965
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
#: fdisk/cfdisk.c:999
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
"non estesa !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
"partizioni estese"
#: fdisk/cfdisk.c:1164
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
#: fdisk/cfdisk.c:1220
#, fuzzy
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
#: fdisk/cfdisk.c:1351
msgid "Illegal key"
msgstr "Tasto non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:1374
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Premere un tasto per continuare"
#: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1421
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
#: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
#: fdisk/cfdisk.c:2585
msgid "Logical"
msgstr "Logica"
#: fdisk/cfdisk.c:1422
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Creare una nuova partizione logica"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Non creare una partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:1439
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Errore interno !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1442
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Dimensione (in MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Beginning"
msgstr "Inizio"
#: fdisk/cfdisk.c:1476
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: fdisk/cfdisk.c:1477
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:1495
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
#: fdisk/cfdisk.c:1569
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1573
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
#: fdisk/cfdisk.c:1583
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:1587
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
#: fdisk/cfdisk.c:1589
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1637
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr ""
"Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1669
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
#: fdisk/cfdisk.c:1682
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1701
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1727
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partizione primaria danneggiata"
#: fdisk/cfdisk.c:1757
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partizione logica danneggiata"
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
#: fdisk/cfdisk.c:1876
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1884
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
#: fdisk/cfdisk.c:1886
msgid "yes"
msgstr "si"
#: fdisk/cfdisk.c:1890
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
#: fdisk/cfdisk.c:1894
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
#: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1923
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
"tabella."
#: fdisk/cfdisk.c:1933
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
"avviarla."
#: fdisk/cfdisk.c:1935
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
"avviarla."
#: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
"schermo:"
#: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:2013
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unità disco: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2015
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Settore 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2022
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Settore %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2042
msgid " None "
msgstr " Nessuno "
#: fdisk/cfdisk.c:2044
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2046
msgid " Primary"
msgstr " Primario"
#: fdisk/cfdisk.c:2048
msgid " Logical"
msgstr " Logico"
#: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
#: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"
#: fdisk/cfdisk.c:2094
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2096
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " First Last\n"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:2134
#, fuzzy
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
"(ID) flag\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
#, fuzzy
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2218
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:2219
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr ""
" # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2220
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Raw"
msgstr "Grezzo"
#: fdisk/cfdisk.c:2253
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
#: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Sectors"
msgstr "Settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2254
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2255
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: fdisk/cfdisk.c:2255
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Don't print the table"
msgstr "Non stampare la tabella"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr ""
"consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid "disk drive."
msgstr "unità disco."
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando significato"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Elimina la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr ""
" ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
"persone"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " know what they are doing."
msgstr " esperti."
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Stampare questa schermata"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr ""
" m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " that you can choose from:"
msgstr " tra i quali scegliere:"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
"disco)"
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr ""
" q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr ""
" u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
"partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
"inserire la W maiuscola)"
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr ""
" Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
"deve"
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " `no'"
msgstr " \"no\""
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Stampa questa schermata"
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
#: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2355
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
msgid "Heads"
msgstr "Testine"
#: fdisk/cfdisk.c:2356
msgid "Change head geometry"
msgstr "Modifica la geometria delle testine"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Modifica la geometria dei settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Done"
msgstr "Fine"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Modifica della geometria eseguita"
#: fdisk/cfdisk.c:2371
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
#: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valore cilindri non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2388
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Immettere il numero delle testine: "
#: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valore testine non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2401
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
#: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valore settori non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2511
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
#: fdisk/cfdisk.c:2529
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
#: fdisk/cfdisk.c:2531
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
#: fdisk/cfdisk.c:2562
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Unk(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2584
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2591
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Sconosciuto (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Unità disco: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fdisk/cfdisk.c:2679
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: fdisk/cfdisk.c:2680
msgid "Part Type"
msgstr "Tipo part."
#: fdisk/cfdisk.c:2681
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo FS"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "[Label]"
msgstr "[Etichetta]"
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid " Sectors"
msgstr " Settori"
#: fdisk/cfdisk.c:2686
msgid " Cylinders"
msgstr " Cilindri"
#: fdisk/cfdisk.c:2688
msgid " Size (MB)"
msgstr " Dim. (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2690
msgid " Size (GB)"
msgstr " Dim. (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Bootable"
msgstr "Avviabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2744
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: fdisk/cfdisk.c:2745
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Elimina la partizione corrente"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2746
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Help"
msgstr "Guida"
#: fdisk/cfdisk.c:2747
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostra della schermata della guida"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Maximize"
msgstr "Massimi."
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
"sett., cil.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Write"
msgstr "Scrivi"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr ""
"Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
#: fdisk/cfdisk.c:2800
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2810
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
#: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2840
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
#: fdisk/cfdisk.c:2842
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Questa partizione è già in uso"
#: fdisk/cfdisk.c:2859
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
#: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
msgid "No more partitions"
msgstr "Nessun'altra partizione"
#: fdisk/cfdisk.c:2899
msgid "Illegal command"
msgstr "Comando non valido"
#: fdisk/cfdisk.c:2909
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2916
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"Stampa versione:\n"
" %s -v\n"
"Stampa tabella delle partizioni:\n"
" %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
"Uso interattivo:\n"
" %s [opzioni] dispositivo\n"
"\n"
"Opzioni:\n"
"-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
"-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
" partizione dal disco;\n"
"-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
"cilindri,\n"
" al numero di testine e di settori/traccia.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
"\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
"\tconsigli:\n"
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
"\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
"\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
"mirroring.)\n"
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
"\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
"\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
#: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
msgid "Command action"
msgstr "Azione comando"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i installazione di bootstrap"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
#: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
#: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
msgid " m print this menu"
msgstr " m stampa di questo menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
#: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
#: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
#: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
msgid " r return to main menu"
msgstr " r ritorno al menu principale"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
#: fdisk/fdisksunlabel.c:431
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primo %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipo: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disco: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "etichetta: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "flag:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " rimovibile"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "byte/settore: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "settori/traccia: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindri: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "rpm: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "datiunità:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partizioni:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "byte/settore"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "settori/traccia"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "tracce/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
#: fdisk/sfdisk.c:945
msgid "cylinders"
msgstr "cilindri"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "settori/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partizione (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronizzazione dei dischi.\n"
#: fdisk/fdisk.c:244
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
" fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
" in blocchi\n"
" fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
"In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
"e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
"-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
"-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
"Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
" o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
" o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
" o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:265
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:269
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Impossibile leggere %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
#: fdisk/fdisk.c:288
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Errore irreversibile\n"
#: fdisk/fdisk.c:387
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b modifica di bsd disklabel"
#: fdisk/fdisk.c:389
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
msgid " d delete a partition"
msgstr " d cancellazione di una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " l list known partition types"
msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
msgid " n add a new partition"
msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
#: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
msgid " p print the partition table"
msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
#: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
#: fdisk/fdisk.c:406
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
#: fdisk/fdisk.c:407
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b modifica della voce bootfile"
#: fdisk/fdisk.c:408
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
#: fdisk/fdisk.c:431
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a Cambia bootable flag"
#: fdisk/fdisk.c:433
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
#: fdisk/fdisk.c:454
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
#: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c modifica del numero di cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:457
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
msgid " h change number of heads"
msgstr " h modifica del numero di testine"
#: fdisk/fdisk.c:459
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i modifica del fattore di interleave"
#: fdisk/fdisk.c:460
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
#: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e elenco delle partizioni estese"
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
#: fdisk/fdisk.c:508
msgid " f fix partition order"
msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
#: fdisk/fdisk.c:511
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
#: fdisk/fdisk.c:627
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Si devono impostare"
#: fdisk/fdisk.c:644
msgid "heads"
msgstr "testine"
#: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
msgid "sectors"
msgstr "settori"
#: fdisk/fdisk.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
"supplementari.\n"
#: fdisk/fdisk.c:653
msgid " and "
msgstr " e "
#: fdisk/fdisk.c:670
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:683
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:708
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
#: fdisk/fdisk.c:722
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:741
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
"partizioni %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:749
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
"ignorati\n"
#: fdisk/fdisk.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
#: fdisk/fdisk.c:801
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:810
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
"contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:861
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:990
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1022
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
"una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
#: fdisk/fdisk.c:1049
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Errore interno\n"
#: fdisk/fdisk.c:1062
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
"verrà corretto con w(rite)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1096
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1135
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
#: fdisk/fdisk.c:1175
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
msgid "Partition number"
msgstr "Numero della partizione"
#: fdisk/fdisk.c:1294
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
#: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Partizione selezionata %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
#: fdisk/fdisk.c:1345
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1355
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:1355
msgid "sector"
msgstr "settore"
#: fdisk/fdisk.c:1364
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1375
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:1386
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:1390
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
#: fdisk/fdisk.c:1490
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
"(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
"tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
"una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
#: fdisk/fdisk.c:1504
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
"Prima bisogna eliminarla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1513
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
"poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
"e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1536
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1539
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1591
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr ""
"La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1608
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1611
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1621
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1633
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1640
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:1643
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", totale %llu settori"
#: fdisk/fdisk.c:1646
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
#: fdisk/fdisk.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1785
#, fuzzy, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Fine\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1813
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
"Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: fdisk/fdisk.c:1864
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
"disco\n"
#: fdisk/fdisk.c:1874
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1876
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1922
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:1925
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1928
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1931
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1935
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1968
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1976
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1996
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
#: fdisk/fdisk.c:2001
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld settori non allocati\n"
#: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2067
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
#: fdisk/fdisk.c:2103
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
#: fdisk/fdisk.c:2112
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2178
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2187
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2207
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
"estesa\n"
#: fdisk/fdisk.c:2210
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
#: fdisk/fdisk.c:2211
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
#: fdisk/fdisk.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Azione comando\n"
" %s\n"
" p partizione primaria (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2218
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logica (5 od oltre)"
#: fdisk/fdisk.c:2218
msgid "e extended"
msgstr " e estesa"
#: fdisk/fdisk.c:2237
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2273
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2287
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
"s.\n"
"Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
"La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
"consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
"informazioni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore durante la chiusura del file\n"
#: fdisk/fdisk.c:2314
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2361
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
#: fdisk/fdisk.c:2366
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nuovo inizio dati"
#: fdisk/fdisk.c:2382
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdisk.c:2395
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Numero di cilindri"
#: fdisk/fdisk.c:2422
msgid "Number of heads"
msgstr "Numero di testine"
#: fdisk/fdisk.c:2449
msgid "Number of sectors"
msgstr "Numero di settori"
#: fdisk/fdisk.c:2452
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
"DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2533
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
#: fdisk/fdisk.c:2544
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2583
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
#: fdisk/fdisk.c:2653
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
"opzione b ignorata\n"
#: fdisk/fdisk.c:2657
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
"dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
#: fdisk/fdisk.c:2717
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2727
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
#: fdisk/fdisk.c:2743
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file d'avvio corrente è: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2745
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
#: fdisk/fdisk.c:2747
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "File d'avvio immutato\n"
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
"\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
"\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
"\tconsigli:\n"
"\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
"\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
"\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
"\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
"mirroring.)\n"
"\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
"\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
"\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:164
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
"byte\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:183
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
"%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
"%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * %d byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:221
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partizioni -----\n"
"Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Infoavvio -----\n"
"File di avvio: %s\n"
"----- Voci directory -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:251
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"File di avvio non valido!\n"
"\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
"\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:316
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
"avvio.\n"
"\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
"\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:349
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nessuna partizione definita\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:452
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
"non al blocco %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:460
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
"ma il disco è di %d blocchi.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:466
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:482
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:489
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"la partizione di avvio non esiste.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione di swap non esiste.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:533
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:545
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:551
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
"sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
"recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
"Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
"Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
"modo differente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
msgid "YES\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:581
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:639
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:648
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
"problema.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
"copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
"questo problema.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:678
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Ultimo %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
"fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
"precedente sarà definitivamente perso.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:747
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assegnato"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "Whole disk"
msgstr "Disco intero"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:54
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS riservato"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
"Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
"per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
"o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
# FIXME
#: fdisk/fdisksunlabel.c:168
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:198
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
"solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
"contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:236
msgid "Sectors/track"
msgstr "Settori/traccia"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:351
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:371
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:393
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
"Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
"copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:477
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:507
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
"%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
"in %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:534
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
"in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
"partendo da 0, con %u settori\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
"sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
"posizione dello swap Linux\n"
"potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
"bootblock.\n"
"Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
"venga codificata con 82 (swap Linux ): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
"%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
"%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
"Unità = %s di %d * 512 byte\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:602
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:630
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Numero di cilindri alternativi"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:642
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Settori supplementari per cilindro"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:649
msgid "Interleave factor"
msgstr "Fattore di interleave"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:656
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:663
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Numero dei cilindri fisici"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX avviabile"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Esteso (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnostica Compaq"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 nascosto <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recupero PartitionMagic"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2a partiz."
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr " EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
#: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "SpeedStor"
msgstr " SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD o SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Vecchio Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / vecchio Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "C nascosto OS/2: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux esteso"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "set volume NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS data"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
#, fuzzy
msgid "BootIt"
msgstr "Avvio"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "DOS access"
msgstr "accesso DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:91
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondario"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:179
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:184
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:230
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
#: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:253
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
#: fdisk/sfdisk.c:268
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:306
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:324
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:355
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
"non viene effettuato\n"
#: fdisk/sfdisk.c:359
msgid "out of memory?\n"
msgstr "memoria insufficiente?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:365
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:371
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:378
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
#: fdisk/sfdisk.c:390
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:455
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:472
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
#: fdisk/sfdisk.c:505
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
"l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
"[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:512
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
#: fdisk/sfdisk.c:515
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
#: fdisk/sfdisk.c:519
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
"63\n"
"Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
#: fdisk/sfdisk.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
"(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
"(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:660
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Nome Id\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:821
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:827
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
"Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:833
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:871
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:894
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:933
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unit: sectors\n"
"\n"
msgstr "settori"
#: fdisk/sfdisk.c:944
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:948
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr ""
" Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:956
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:961
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:966
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid " start=%9lu"
msgstr "inizio"
#: fdisk/sfdisk.c:1063
#, fuzzy, c-format
msgid ", size=%9lu"
msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid ", bootable"
msgstr "AIX avviabile"
#: fdisk/sfdisk.c:1128
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1148
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
" per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
"In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1201
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1212
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
"vuota\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1218
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1229
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Attenzione: la partizione %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1230
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1241
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "e %s si sovrappongono\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
"(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1265
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1269
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1284
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
" (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1302
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1308
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1333
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
"LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1339
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
"(attiva)\n"
"Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1353
msgid "start"
msgstr "inizio"
#: fdisk/sfdisk.c:1356
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1362
msgid "end"
msgstr "fine"
#: fdisk/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
" partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1368
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1393
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1399
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
"DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1432
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "struttura delle partizioni?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1540
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1547
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1567
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1619
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1631
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1647
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1652
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1729
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1765
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1772
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1778
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1820
msgid "number too big\n"
msgstr "numero troppo grande\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1824
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "segni strani dopo il numero\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1948
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1981
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2032
msgid "too many input fields\n"
msgstr "troppi campi di input\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2066
msgid "No room for more\n"
msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2085
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Tipo non valido\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2117
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
"consentita (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2137
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2150
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2191
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2223
msgid "bad input\n"
msgstr "input non valido\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2245
msgid "too many partitions\n"
msgstr "troppe partizioni\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2278
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
"predefinito.\n"
"<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
"<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
"Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
"forse <tipo>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid "useful options:"
msgstr "opzioni utili:"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
"0"
#: fdisk/sfdisk.c:2312
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
"cilindri/MB"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr ""
" -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
#: fdisk/sfdisk.c:2321
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
#: fdisk/sfdisk.c:2322
msgid "dangerous options:"
msgstr "opzioni pericolose:"
#: fdisk/sfdisk.c:2323
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
#: fdisk/sfdisk.c:2324
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
" tabella delle partizioni"
#: fdisk/sfdisk.c:2325
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
" o prevede i rispettivi descrittori in input"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
#: fdisk/sfdisk.c:2330
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2331
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2332
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
#: fdisk/sfdisk.c:2333
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
#: fdisk/sfdisk.c:2334
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
#: fdisk/sfdisk.c:2340
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: fdisk/sfdisk.c:2341
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2342
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2505
msgid "no command?\n"
msgstr "nessun comando?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2637
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "totale: %llu blocchi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2680
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2682
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2684
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2691
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr ""
"è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2717
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2719
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2744
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2815
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2895
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Fine\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2922
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
"ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2938
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2997
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Id non valido %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3014
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3033
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3036
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3042
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr ""
"Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
"disco...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3044
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
"idea.\n"
"Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
"disco.\n"
"Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3048
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3052
msgid "OK\n"
msgstr "OK\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3061
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Vecchia situazione:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3065
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3073
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Nuova situazione:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3078
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
"(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3081
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3086
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3088
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: fine prematura dell'input\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3095
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3101
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3109
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3115
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
"utilizzare dd(1)\n"
" per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Consultare fdisk(8).)\n"
#: fsck/fsck.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
#: fsck/fsck.c:337
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:353
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "umount: %s: non trovato"
#: fsck/fsck.c:577
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:599
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:605
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:644
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
#: fsck/fsck.c:725
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:744
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
#: fsck/fsck.c:867
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
"number\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:894
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:950
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
#: fsck/fsck.c:1041
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1061
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
#: fsck/fsck.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
#: fsck/fsck.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Is /proc mounted?\n"
msgstr "eseguito umount di %s\n"
#: fsck/fsck.c:1121
#, c-format
msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1124
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
#: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
#: fsck/fsck.c:1252
#, fuzzy, c-format
msgid "fsck from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"
#: fsck/fsck.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
#: getopt/getopt.c:229
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
#: getopt/getopt.c:295
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
#: getopt/getopt.c:315
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
#: getopt/getopt.c:320
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
#: getopt/getopt.c:321
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
#: getopt/getopt.c:322
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
msgid " parameters\n"
msgstr " parametri\n"
#: getopt/getopt.c:324
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
"un singolo -\n"
#: getopt/getopt.c:325
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
#: getopt/getopt.c:326
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
"errori\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
# FIXME UPSTREAM: unqote
#: getopt/getopt.c:333
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
#: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argomento optstring mancante"
#: getopt/getopt.c:435
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:441
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "errore interno, contattare l'autore."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "avviato da MILO\n"
# NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
# NdT: TOY = Time Of Year
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:244
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
#: hwclock/cmos.c:273
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:276
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:307
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:311
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:574
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
#: hwclock/cmos.c:581
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr ""
"Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
#: hwclock/cmos.c:584
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
"riuscita.\n"
#: hwclock/cmos.c:587
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
#: hwclock/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
msgid "local"
msgstr "locale"
#: hwclock/hwclock.c:312
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:314
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:321
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:323
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:325
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:327
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: hwclock/hwclock.c:351
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
#: hwclock/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:421
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:451
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:480
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:486
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
#: hwclock/hwclock.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
"Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:572
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
"50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
"(per es. anno 2095).\n"
#: hwclock/hwclock.c:582
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:616
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
#: hwclock/hwclock.c:622
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
#: hwclock/hwclock.c:629
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
"In particolare, contiene virgolette.\n"
#: hwclock/hwclock.c:637
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:641
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
#: hwclock/hwclock.c:649
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:651
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
"Il comando era:\n"
" %s\n"
"La risposta è stata:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:663
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
"intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
"Il comando era:\n"
" %s\n"
"La risposta è stata:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:674
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:706
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
"impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
#: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
#: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
"test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
#: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
msgid "settimeofday() failed"
msgstr " settimeofday() non riuscito"
#: hwclock/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:805
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:852
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
"precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
#: hwclock/hwclock.c:857
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:863
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
"meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
#: hwclock/hwclock.c:911
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
"nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
"Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
#: hwclock/hwclock.c:961
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:963
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
#: hwclock/hwclock.c:992
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
#: hwclock/hwclock.c:993
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1017
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1058
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr ""
"Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
"regolarlo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1066
#, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1089
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
"viene impostato.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1115
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1117
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
msgstr "Shell non modificata.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1259
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
"macchinaAlpha.\n"
"Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
"Alpha\n"
"(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
"momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1268
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1270
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1273
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
"indicare su quale valore impostarlo.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1276
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr ""
"Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
"verifica.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1279
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" -h | --help show this help\n"
" -r | --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
" /etc/adjtime)\n"
" --test do everything except actually updating the hardware\n"
" clock or anything else\n"
" -D | --debug debug mode\n"
"\n"
msgstr ""
"hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
"\n"
"Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
"\n"
"Funzioni:\n"
" --help mostra questo aiuto\n"
" --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
" --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
" --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
" --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
" --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
"dall'ultima \n"
" volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
" --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
" --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
" valore dato con --epoch\n"
" --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
"\n"
"Opzioni: \n"
" --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
" --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
" --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
" --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
" --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
" --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
"hardware\n"
" --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
"localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1348
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
"hwclock(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1435
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1553
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1560
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Sono state specificate multiple funzioni.\n"
"È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1567
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
"specificate entrambe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
"state specificate entrambe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
"state specificate entrambe.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1590
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1604
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr ""
"Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1621
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr ""
"Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1626
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr ""
"Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1631
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
"kernel.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1655
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
"accesso.\n"
#: hwclock/kd.c:53
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
#: hwclock/kd.c:56
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
#: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
#: hwclock/kd.c:81
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
#: hwclock/kd.c:103
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
#: hwclock/kd.c:139
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
#: hwclock/kd.c:175
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:179
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
#: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "open() di %s fallita"
#: hwclock/rtc.c:181
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
#: hwclock/rtc.c:203
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
#: hwclock/rtc.c:259
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
#: hwclock/rtc.c:288
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
#: hwclock/rtc.c:300
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
"ioctl() su %s"
#: hwclock/rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
"inaspettatamente"
#: hwclock/rtc.c:360
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
#: hwclock/rtc.c:366
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
#: hwclock/rtc.c:392
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
"periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
"Questo file non esiste su questo sistema.\n"
#: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: hwclock/rtc.c:422
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
#: hwclock/rtc.c:427
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:446
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:464
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
#: hwclock/rtc.c:469
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr ""
"Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:472
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
#: libs/blkid/bin/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
#: libs/blkid/bin/findfs.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: login-utils/agetty.c:361
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
#: login-utils/agetty.c:384
msgid "can't malloc initstring"
msgstr " malloc initstring impossibile"
#: login-utils/agetty.c:449
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "valore di timeout non valido: %s"
#: login-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "velocità non valida: %s"
#: login-utils/agetty.c:528
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "troppe velocità alternative"
#: login-utils/agetty.c:630
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
#: login-utils/agetty.c:634
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
#: login-utils/agetty.c:643
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
#: login-utils/agetty.c:653
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
#: login-utils/agetty.c:659
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "user"
msgstr "utente"
#: login-utils/agetty.c:946
#, c-format
msgid "users"
msgstr "utenti"
#: login-utils/agetty.c:1031
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lettura: %m"
#: login-utils/agetty.c:1078
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: sovraccarico input"
#: login-utils/agetty.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
"o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
#: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
#: login-utils/checktty.c:92
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
#: login-utils/checktty.c:113
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "malloc per grplist impossibile"
#: login-utils/checktty.c:554
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
#: login-utils/checktty.c:565
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
# FIXME
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contesto utente sconosciuto"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
#: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:731
#: mount/lomount.c:734
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p tel. ufficio]\n"
"\t[ -h tel. casa ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:378
msgid "Office"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:379
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:380
msgid "Home Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"interrotto.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "'%c' non è consentito.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr ""
"Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
"successivamente.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Nuova shell"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "Shell non modificata.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell modificata.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ nomeutente ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
#: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
#: login-utils/islocal.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " tuttora collegato"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp inizia %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: errore di malloc.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gethostname"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"interrotto %10.10s %5.5s \n"
#: login-utils/login.c:197
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
#: login-utils/login.c:229
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATALE: tty non valida"
#: login-utils/login.c:436
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
#: login-utils/login.c:479
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
#: login-utils/login.c:574
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
#: login-utils/login.c:591
msgid "login: "
msgstr "login: "
#: login-utils/login.c:635
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Login non corretto\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:653
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
#: login-utils/login.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Login non corretto\n"
# FIXME
#: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
#: login-utils/login.c:687
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
#: login-utils/login.c:694
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
#: login-utils/login.c:713
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: memoria esaurita\n"
#: login-utils/login.c:757
msgid "Illegal username"
msgstr "Nome utente non valido"
#: login-utils/login.c:800
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
#: login-utils/login.c:805
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
#: login-utils/login.c:809
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
#: login-utils/login.c:863
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "Login non corretto\n"
#: login-utils/login.c:1088
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
#: login-utils/login.c:1095
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
#: login-utils/login.c:1101
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
#: login-utils/login.c:1104
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
#: login-utils/login.c:1125
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "C'è nuova posta.\n"
#: login-utils/login.c:1127
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "C'è posta.\n"
#: login-utils/login.c:1171
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
#: login-utils/login.c:1218
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
#: login-utils/login.c:1224
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() non riuscito"
#: login-utils/login.c:1230
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Nessuna directory %s!\n"
#: login-utils/login.c:1234
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
#: login-utils/login.c:1269
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1272
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
#: login-utils/login.c:1298
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
#: login-utils/login.c:1299
msgid "NAME too long"
msgstr "NOME troppo lungo"
#: login-utils/login.c:1306
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
#: login-utils/login.c:1316
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
#: login-utils/login.c:1317
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
#: login-utils/login.c:1349
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
#: login-utils/login.c:1437
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Ultimo login: %.*s "
#: login-utils/login.c:1441
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "da %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1444
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "su %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1470
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1473
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
#: login-utils/login.c:1477
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
#: login-utils/login.c:1480
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "è s\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "è n\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: chi sei?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
msgstr "Nessuna shell"
#: login-utils/shutdown.c:115
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#: login-utils/shutdown.c:133
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
#: login-utils/shutdown.c:164
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
#: login-utils/shutdown.c:258
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
#: login-utils/shutdown.c:309
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
#: login-utils/shutdown.c:338
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
#: login-utils/shutdown.c:342
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
#: login-utils/shutdown.c:364
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "riavviato da %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:367
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "fermato da %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
#: login-utils/shutdown.c:433
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
#: login-utils/shutdown.c:449
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
#: login-utils/shutdown.c:452
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:460
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
#: login-utils/shutdown.c:463
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:490
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
#: login-utils/shutdown.c:496
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
#: login-utils/shutdown.c:499
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
#: login-utils/shutdown.c:502
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
#: login-utils/shutdown.c:507
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
#: login-utils/shutdown.c:512
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:569
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
#: login-utils/shutdown.c:577
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
#: login-utils/shutdown.c:596
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
#: login-utils/shutdown.c:605
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
#: login-utils/shutdown.c:609
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
#: login-utils/shutdown.c:614
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
#: login-utils/shutdown.c:661
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Password errata.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:501
#, c-format
msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
msgstr ""
#: login-utils/simpleinit.c:509
msgid "fork failed\n"
msgstr "fork non riuscito\n"
#: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec fallita\n"
#: login-utils/simpleinit.c:564
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "impossibile aprire inittab\n"
#: login-utils/simpleinit.c:631
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
#: login-utils/simpleinit.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "Stopped service: %s\n"
msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
#: login-utils/simpleinit.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "error running programme: \"%s\"\n"
msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile effettuare il fork"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
"s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: %s immutato\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
# FIXME: shadow: invariato? ombra?
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
#: login-utils/wall.c:112
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Uso: %s [file]\n"
#: login-utils/wall.c:167
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
#: login-utils/wall.c:194
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
#: login-utils/wall.c:212
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
#: login-utils/wall.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
#: login-utils/wall.c:240
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
#: login-utils/wall.c:250
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
#: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:359
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
#: misc-utils/cal.c:363
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
# FIXME
#: misc-utils/cal.c:457
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Giorno di S.Tiberio"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
#: misc-utils/logger.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
#: misc-utils/logger.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "socket: %s.\n"
msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:80
#, c-format
msgid "connect: %s.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
#: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
#: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
#, fuzzy
msgid "out of memory?"
msgstr "memoria insufficiente?\n"
#: misc-utils/namei.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
#: misc-utils/namei.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
#: misc-utils/namei.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partizioni:\n"
#: misc-utils/namei.c:415
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
#: misc-utils/namei.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat: %s"
msgstr "impossibile fare stat di %s"
#: misc-utils/namei.c:495
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
"Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
"Script non avviato.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
#: misc-utils/script.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error %d: %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: misc-utils/script.c:304
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Script iniziato su %s"
#: misc-utils/script.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write error: %s\n"
msgstr "errore di scrittura su %s\n"
#: misc-utils/script.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
#: misc-utils/script.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Script effettuato su %s"
#: misc-utils/script.c:437
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
#: misc-utils/script.c:448
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: misc-utils/script.c:482
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
#: misc-utils/scriptreplay.c:38
#, c-format
msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:53
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:104
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: misc-utils/scriptreplay.c:110
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr ""
#: misc-utils/scriptreplay.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
#: misc-utils/scriptreplay.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
#: misc-utils/scriptreplay.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
#: misc-utils/scriptreplay.c:166
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: expected format"
msgstr ""
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
#: misc-utils/setterm.c:766
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:768
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:775
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:797
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:798
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:800
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:801
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:802
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:803
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:805
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:806
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:807
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:808
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:809
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:810
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:811
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:812
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1065
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force blank\n"
msgstr "impossibile effettuare il fork"
#: misc-utils/setterm.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot force unblank\n"
msgstr "impossibile effettuare il fork"
#: misc-utils/setterm.c:1075
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get blank status\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1087
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
#: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "errore klogctl : %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1200
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
#: misc-utils/setterm.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1261
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
#: misc-utils/whereis.c:159
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
#: misc-utils/write.c:101
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
#: misc-utils/write.c:112
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
#: misc-utils/write.c:133
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
#: misc-utils/write.c:141
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
#: misc-utils/write.c:148
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
#: misc-utils/write.c:236
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s non è collegato\n"
#: misc-utils/write.c:245
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
#: misc-utils/write.c:249
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
#: misc-utils/write.c:317
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
#: misc-utils/write.c:320
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
#: mount/fstab.c:588
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
#: mount/fstab.c:614
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
#: mount/fstab.c:630
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
#: mount/fstab.c:645
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:659
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
#: mount/fstab.c:661
msgid "timed out"
msgstr "scaduto"
#: mount/fstab.c:668
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Impossibile creare il collegamento %s\n"
"Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
#: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
#: mount/fstab.c:854
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
#: mount/fstab.c:872
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:896
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %<PRIu64>"
msgstr ", offset %d"
#: mount/lomount.c:371
#, c-format
msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
#: mount/lomount.c:392
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", offset %d"
#: mount/lomount.c:395
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
#: mount/lomount.c:403
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:414
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:430 mount/lomount.c:462 mount/lomount.c:527
#: mount/lomount.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: /dev directory does not exist."
msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
#: mount/lomount.c:441 mount/lomount.c:589
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
msgstr ""
# FIXME
#: mount/lomount.c:592
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
# FIXME: loop device
#: mount/lomount.c:595
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
" non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
" occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
#: mount/lomount.c:625
#, fuzzy
msgid "Out of memory while reading passphrase"
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
#: mount/lomount.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
#: mount/lomount.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
#: mount/lomount.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:747
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
#: mount/lomount.c:825
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
#: mount/lomount.c:829
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:840
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
#: mount/lomount.c:875
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device give info\n"
" %1$s -a | --all list all used\n"
" %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
" %1$s -f | --find find unused\n"
" %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
"<file>\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1014 mount/lomount.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop device is %s\n"
msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
#: mount/lomount.c:1039
#, c-format
msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/lomount.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: device is busy"
msgstr "umount: %s: device occupato"
#: mount/lomount.c:1066
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:329
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""
#: mount/mount.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
#: mount/mount.c:526
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
#: mount/mount.c:531
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
#: mount/mount.c:555
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
#: mount/mount.c:580
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
#: mount/mount.c:663
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
#: mount/mount.c:666
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
#: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
#: mount/mount.c:842
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Prova di %s in corso\n"
#: mount/mount.c:870
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
#: mount/mount.c:873
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
#: mount/mount.c:876
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
#: mount/mount.c:878
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Proverò il tipo %s\n"
#: mount/mount.c:905
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
#: mount/mount.c:996
msgid "mount failed"
msgstr "mount non riuscito"
#: mount/mount.c:998
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
#: mount/mount.c:1068
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop device specificato due volte"
#: mount/mount.c:1073
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: tipo specificato due volte"
#: mount/mount.c:1085
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
#: mount/mount.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
#: mount/mount.c:1107
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
#: mount/mount.c:1116
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/mount.c:1126
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
#: mount/mount.c:1137
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
#: mount/mount.c:1171
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
#: mount/mount.c:1188
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
#: mount/mount.c:1209
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
#: mount/mount.c:1222
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
#: mount/mount.c:1225
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
#: mount/mount.c:1282
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
#: mount/mount.c:1358
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
"specificato nessuno"
#: mount/mount.c:1361
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
#: mount/mount.c:1364
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: mount non riuscito"
#: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
#: mount/mount.c:1372
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: autorizzazione negata"
#: mount/mount.c:1374
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
#: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s è occupato"
#: mount/mount.c:1384
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc già montato"
#: mount/mount.c:1386
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
#: mount/mount.c:1392
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
#: mount/mount.c:1394
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
#: mount/mount.c:1399
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
#: mount/mount.c:1411
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: il device speciale %s non esiste\n"
" (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
#: mount/mount.c:1423
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
#: mount/mount.c:1425
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
" codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
#: mount/mount.c:1432
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1441
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1446
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1453
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
"Provare\n"
" ad esempio 'dmesg | tail'\n"
#: mount/mount.c:1459
msgid "mount table full"
msgstr "mount table piena"
#: mount/mount.c:1461
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
#: mount/mount.c:1467
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
#: mount/mount.c:1472
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
#: mount/mount.c:1484
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
#: mount/mount.c:1487
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1490
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
#: mount/mount.c:1493
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
#: mount/mount.c:1501
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
#: mount/mount.c:1503
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
" (forse \"insmod driver\"?)"
#: mount/mount.c:1506
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
#: mount/mount.c:1509
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
#: mount/mount.c:1514
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
#: mount/mount.c:1517
msgid "block device "
msgstr "dispositivo a blocchi"
#: mount/mount.c:1519
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
#: mount/mount.c:1523
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr ""
"mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
#: mount/mount.c:1538
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
#: mount/mount.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
#: mount/mount.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
#: mount/mount.c:1572
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1651
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
#: mount/mount.c:1657
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
#: mount/mount.c:1752
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:2209
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: è possibile solo per root"
#: mount/mount.c:2219
msgid "nothing was mounted"
msgstr "non è stato montato niente"
#: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
#: mount/mount.c:2240
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
#: mount/mount_mntent.c:165
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:216
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:219
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; ignorato resto del file"
#: mount/sundries.c:31
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "bug in chiamata xstrndup"
#: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
#: mount/xmalloc.c:11
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficiente"
#: mount/swapon.c:84
#, c-format
msgid ""
"The <special> parameter:\n"
" {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:92
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
" %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
" %1$s -s display swap usage summary\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
" %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
" %1$s -h display help\n"
" %1$s -V display version\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
#: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
#: mount/swapon.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: mount/swapon.c:198
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:202
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "fork non riuscito\n"
#: mount/swapon.c:218
#, fuzzy
msgid "execv failed"
msgstr "exec fallita\n"
#: mount/swapon.c:226
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "setuid() non riuscito"
#: mount/swapon.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "ricerca non riuscita"
#: mount/swapon.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: mount/swapon.c:343
#, c-format
msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s non riuscito.\n"
#: mount/swapon.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
#: mount/swapon.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
#: mount/swapon.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "ricerca non riuscita"
#: mount/swapon.c:401
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:414
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:419
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: mount/swapon.c:433
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
#: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s su %s\n"
#: mount/swapon.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s non riuscito.\n"
#: mount/swapon.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
#: mount/swapon.c:519
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Non superutente.\n"
#: mount/swapon.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s non riuscito.\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
#: mount/umount.c:110
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
#: mount/umount.c:113
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
#: mount/umount.c:138
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
#: mount/umount.c:159
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
#: mount/umount.c:161
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: non montato"
#: mount/umount.c:163
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
#: mount/umount.c:167
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: mount/umount.c:172
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: non trovato"
#: mount/umount.c:174
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
#: mount/umount.c:176
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
#: mount/umount.c:178
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:234
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
#: mount/umount.c:251
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
#: mount/umount.c:262
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
#: mount/umount.c:271
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "eseguito umount di %s\n"
#: mount/umount.c:366
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
#: mount/umount.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Uso: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
#: mount/umount.c:446
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
#: mount/umount.c:452
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
#: mount/umount.c:465
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr ""
#: mount/umount.c:470
#, c-format
msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
msgstr ""
#: mount/umount.c:477
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
#: mount/umount.c:484
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
#: mount/umount.c:508
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
#: mount/umount.c:521
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
#: mount/umount.c:525
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
#: mount/umount.c:566
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
#: mount/umount.c:653
msgid "umount: only root can do that"
msgstr " umount: solo root può farlo"
#: schedutils/chrt.c:56
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h | --help display this help\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: schedutils/chrt.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "sconosciuto"
#: schedutils/chrt.c:112
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:114
#, c-format
msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:130
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
#: schedutils/chrt.c:185
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:207
#, fuzzy
msgid "current"
msgstr "ncount"
#: schedutils/chrt.c:215
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: schedutils/chrt.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: schedutils/chrt.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
#: schedutils/ionice.c:57
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: schedutils/ionice.c:75
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "openpty non riuscita\n"
#: schedutils/ionice.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
" ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
" -c <class> scheduling class\n"
" 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -t ignore failures\n"
" -h this help\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot parse number '%s'"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:161
#, c-format
msgid "bad prio class %d"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:185
#, fuzzy
msgid "execvp failed"
msgstr "exec fallita\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
"era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
"massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
"e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
"valore]\n"
" [-g|-G] file [file...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday non riuscito"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:45
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
" %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
" %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
" -s --shared Get a shared lock\n"
" -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
" -u --unlock Remove a lock\n"
" -n --nonblock Fail rather than wait\n"
" -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
" -o --close Close file descriptor before running command\n"
" -c --command Run a single command string through the shell\n"
" -h --help Display this text\n"
" -V --version Display version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
msgstr "%s richiede un argomento\n"
#: sys-utils/flock.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad number: %s\n"
msgstr "%s: valore non valido\n"
#: sys-utils/flock.c:238
#, c-format
msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fork failed: %s\n"
msgstr "fork non riuscito\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:86
#, c-format
msgid ""
" -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
" -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
" -Q create message queue\n"
" -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see ipcmk(1).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:142
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:150
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coda di messaggi msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:158
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "semafori allocati = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"matrice semafori semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "id non valido: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "risorsa eliminata\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "chiave giù rimossa"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "chiave non valida"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "autorizzazione negata per id"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "id non valido"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "id già rimosso"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "errore sconosciuti in id"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:120
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:128
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
"lettura.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Specifica risorsa:\n"
"\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
"\t-q : messaggi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s : semafori\n"
"\t-a : tutti (predefinito)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Formato output:\n"
"\t-t : tempo\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creatore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l : limiti\n"
"\t-u : sommario\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:258
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:269
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:275
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "segmenti allocati %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "pagine allocate %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "pagine residenti %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
#: sys-utils/ipcs.c:311
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
#: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:296
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
#: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
#: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: sys-utils/ipcs.c:298
msgid "attached"
msgstr "connesso"
#: sys-utils/ipcs.c:298
msgid "detached"
msgstr "disconnesso"
#: sys-utils/ipcs.c:299
msgid "changed"
msgstr "cambiato"
#: sys-utils/ipcs.c:303
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:305
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:309
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
msgid "key"
msgstr "chiave"
#: sys-utils/ipcs.c:311
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:312
msgid "status"
msgstr "stato"
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
#: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
#: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
#: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
msgid "Not set"
msgstr "Non impostato"
#: sys-utils/ipcs.c:365
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:366
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "numero max di matrici = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:400
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semafori allocati = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:418
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:418
msgid "last-changed"
msgstr "ultima-modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:425
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:494
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "code allocate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:503
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "send"
msgstr "invio"
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "recv"
msgstr "ricez."
#: sys-utils/ipcs.c:516
msgid "change"
msgstr "modifica"
#: sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:522
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:522
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Code messaggi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "used-bytes"
msgstr "byte utilizzati"
#: sys-utils/ipcs.c:529
msgid "messages"
msgstr "messaggi"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
msgstr "fsync non riuscito "
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:598
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:605
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
msgstr "fsync non riuscito "
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coda di messaggi msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:622
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:624
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:633
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
#, fuzzy
msgid "semctl failed"
msgstr "ricerca non riuscita"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"matrice semafori semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:662
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "value"
msgstr "valore"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:665
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:87
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:89
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid speed: %s"
msgstr "id non valido: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "ldattach from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "id non valido"
#: sys-utils/ldattach.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline: %s"
msgstr "id non valido: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
#: sys-utils/ldattach.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
#: sys-utils/ldattach.c:211
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:242
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:249
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
#: sys-utils/ldattach.c:255
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "impossibile aprire %s"
#: sys-utils/lscpu.c:64
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Nessuno"
#: sys-utils/lscpu.c:65
msgid "para"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:66
msgid "full"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "fork: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error parse: %s"
msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:176
#, fuzzy
msgid "error: strdup failed"
msgstr "Apertura di %s non riuscita"
#: sys-utils/lscpu.c:259
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr ""
"\n"
"Errore durante la chiusura del file\n"
#: sys-utils/lscpu.c:481
#, fuzzy
msgid "error: malloc failed"
msgstr "malloc non riuscita"
#: sys-utils/lscpu.c:496
msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:514
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
"# CPU,Core,Socket,Node"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:580
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:581
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:582
msgid "CPU socket(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:586
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:588
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:590
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:592
msgid "Model:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:594
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:596
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Vecchia situazione:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:604
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:605
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:613
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [option]\n"
msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
#: sys-utils/lscpu.c:624
msgid ""
"CPU architecture information helper\n"
"\n"
" -h, --help usage information\n"
" -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
" -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "error: change working directory to %s."
msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
#: sys-utils/rdev.c:81
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
#: sys-utils/rdev.c:82
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
#: sys-utils/rdev.c:83
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
#: sys-utils/rdev.c:84
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... come rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:85
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... come rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:86
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... come rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:87
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
"2=key2,..."
#: sys-utils/rdev.c:88
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
#: sys-utils/rdev.c:245
msgid "missing comma"
msgstr "virgola mancante"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
# NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
# FIXME
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
"\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
"\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
"\t -v stampa i dati in elenco\n"
"\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
"\t -b stampa istogrammi individuali\n"
"\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
"\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
" -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
"\t -V stampa la versione ed esce\n"
#: sys-utils/readprofile.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, c-format
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Sampling_step: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "totale"
#: sys-utils/renice.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "%s da %s\n"
#: sys-utils/renice.c:126
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
#: sys-utils/renice.c:134
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
#: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/renice.c:157
msgid "setpriority"
msgstr "setpriority"
#: sys-utils/renice.c:168
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:140
msgid "read rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:145
msgid "read system time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:163
msgid "convert rtc time"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:222
msgid "set rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:226
msgid "enable rtc alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:230
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:351
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:365
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:381
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: versione %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Utilizzo di %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:403
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:413
msgid "malloc() failed"
msgstr "malloc() non riuscita"
#: sys-utils/rtcwake.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:441
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:446
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:473
msgid "rtc read"
msgstr "rtc letto"
#: sys-utils/rtcwake.c:482
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:50
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:113
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:117
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
#: sys-utils/setarch.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
#: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
#: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Argomenti insufficienti"
#: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "errore di malloc"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: valore non valido\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "lo stato di %s è %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupato"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronto"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", carta esaurita"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", errore"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "errore LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: errore in scrittura.\n"
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "dopo la prima linea"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linea già svuotata"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "linea troppo lunga"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:256
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
#: text-utils/more.c:479
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: non è un file di testo ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:658
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
#: text-utils/more.c:750
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Ancora--"
#: text-utils/more.c:752
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(File successivo: %s)"
#: text-utils/more.c:757
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
#: text-utils/more.c:1172
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...indietro %d pagine"
#: text-utils/more.c:1174
msgid "...back 1 page"
msgstr "...indietro 1 pagina"
#: text-utils/more.c:1217
msgid "...skipping one line"
msgstr "...sto saltando una riga"
#: text-utils/more.c:1219
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...sto saltando %d righe"
#: text-utils/more.c:1256
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Indietro***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1294
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1301
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
#: text-utils/more.c:1409
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" riga %d"
#: text-utils/more.c:1411
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Non un file] riga %d"
#: text-utils/more.c:1495
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overflow\n"
#: text-utils/more.c:1542
msgid "...skipping\n"
msgstr "...ignora\n"
#: text-utils/more.c:1571
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Errore nell'espressione regolare"
#: text-utils/more.c:1579
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Pattern non trovato\n"
#: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
msgid "Pattern not found"
msgstr "Pattern non trovato"
#: text-utils/more.c:1643
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossibile effettuare fork\n"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...ignorato"
#: text-utils/more.c:1686
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Andato al file "
#: text-utils/more.c:1688
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Tornato al file "
#: text-utils/more.c:1966
msgid "Line too long"
msgstr "Riga troppo lunga"
#: text-utils/more.c:2009
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; consultare strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr ""
"hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:145
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memoria esaurita"
#: text-utils/pg.c:236
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:253
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:370
msgid "...skipping forward\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:372
msgid "...skipping backward\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:394
msgid "No next file"
msgstr "Nessun file successivo"
#: text-utils/pg.c:398
msgid "No previous file"
msgstr "Nessun file precedente"
#: text-utils/pg.c:928
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
#: text-utils/pg.c:934
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
#: text-utils/pg.c:937
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
#: text-utils/pg.c:1032
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
#: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
msgid "RE error: "
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1198
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
#: text-utils/pg.c:1307
msgid "Cannot open "
msgstr "Impossibile aprire "
#: text-utils/pg.c:1355
msgid "saved"
msgstr "salvato"
#: text-utils/pg.c:1462
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1494
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
#: text-utils/pg.c:1702
msgid "(Next file: "
msgstr "(File successivo: "
#: text-utils/rev.c:113
#, fuzzy
msgid "unable to allocate bufferspace"
msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
#: text-utils/rev.c:143
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
#: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
#: text-utils/tailf.c:108
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
#, fuzzy
msgid "invalid number of lines"
msgstr "Numero non valido: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:199
#, fuzzy
msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemi leggendo terminfo"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
#~ "device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
#~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
#~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
#~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
#~ "dispositivo,\n"
#~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: buf overflow\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
#~ "con %s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "prima di autobaud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
#~ msgid "read %c\n"
#~ msgstr "lettura di %c\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "lettura del nome di login\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "after getopt loop\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "exiting parseargs\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "entered parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "duping\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#, fuzzy
#~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
#~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
#~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "Error reading %s\n"
#~ msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", offset %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] speciale ...\n"
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Errore password."
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di unità\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
#~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
#~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Cilindri alternativi"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Cilindri fisici"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "floppy da 3,5\""
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux custom"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s from %s%s\n"
#~ msgstr "%s da %s%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
#~ " essere effettuata.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID non valido"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
#~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
#~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
#~ msgid "nfs socket"
#~ msgstr "nfs socket"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
#~ msgid "nfs connect"
#~ msgstr "nfs connect"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "versione"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Troppi utenti già collegati.\n"
#~ "Riprovare successivamente.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
#~ "classi:\n"
#~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
#~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
#~ "utente!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
#~ "nome!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Modifica password per %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Immettere vecchia password: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Password non valida, impostore."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Immettere la nuova password: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Password non modificata."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "password modificata, utente %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Password modificata.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr ""
#~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"