# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is put in the public domain.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.21-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-24 11:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-08 18:57+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/blockdev.c:61
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:80
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:86
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:92
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір сектору"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:104
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:110
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:116
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: disk-utils/blockdev.c:122
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:129
msgid "set blocksize"
msgstr "встановити розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:135
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів"
#: disk-utils/blockdev.c:141
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:148
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:154
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:161
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:167
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:175
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [пристрої]\n"
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
"\n"
"Доступні команди:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:230 disk-utils/fsck.minix.c:1270
#: disk-utils/isosize.c:196 disk-utils/mkfs.c:59 disk-utils/mkfs.minix.c:666
#: misc-utils/ddate.c:181 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/swapon.c:785
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/blockdev.c:274 disk-utils/blockdev.c:418
#: disk-utils/blockdev.c:443 disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:793 sys-utils/cytune.c:177 sys-utils/cytune.c:407
#: sys-utils/cytune.c:421 sys-utils/cytune.c:437 sys-utils/ldattach.c:291
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: disk-utils/blockdev.c:309
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
#: disk-utils/blockdev.c:315
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:331
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
#: disk-utils/blockdev.c:368
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Помилка %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:459
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
#: disk-utils/blockdev.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Користування:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:107
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr ""
"не вказано блокового пристрою, скористайтеся -h, щоб отримати довідку\n"
#: disk-utils/elvtune.c:128
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:27
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:47 disk-utils/fdformat.c:87
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:58
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:61 disk-utils/fdformat.c:153
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:663 term-utils/wall.c:262
#, c-format
msgid "cannot open file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл %s"
#: disk-utils/fdformat.c:70
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:72
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування циліндру %d, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"пошкоджені дані у циліндрі %d\n"
"Продовження ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій\n"
#: disk-utils/fdformat.c:97
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:129 disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:772 disk-utils/mkswap.c:526 fdisk/sfdisk.c:2629
#: fsck/fsck.c:1451 getopt/getopt.c:430 hwclock/hwclock.c:1353
#: misc-utils/cal.c:351 misc-utils/kill.c:195 misc-utils/logger.c:234
#: misc-utils/look.c:124 misc-utils/mcookie.c:116 misc-utils/namei.c:458
#: misc-utils/rename.c:99 misc-utils/uuidd.c:505 misc-utils/uuidgen.c:75
#: misc-utils/whereis.c:464 misc-utils/wipefs.c:395 schedutils/ionice.c:169
#: sys-utils/chcpu.c:297 sys-utils/cytune.c:381 sys-utils/dmesg.c:765
#: sys-utils/lscpu.c:1301 term-utils/agetty.c:681 term-utils/mesg.c:103
#: term-utils/script.c:211 term-utils/scriptreplay.c:170
#: term-utils/setterm.c:811 term-utils/wall.c:139 term-utils/write.c:110
#: text-utils/col.c:210 text-utils/colcrt.c:116 text-utils/colrm.c:171
#: text-utils/column.c:150 text-utils/hexsyntax.c:114 text-utils/rev.c:112
#: text-utils/tailf.c:263 text-utils/ul.c:193
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
#, c-format
msgid "cannot stat file %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для файла %s"
#: disk-utils/fdformat.c:147 misc-utils/lsblk.c:833 partx/partx.c:840
#: sys-utils/mountpoint.c:102
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/fdformat.c:149
#, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "не вдається визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:157
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:158
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:158
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"використання: %s [-hv] [-x каталог] файл\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -x каталог розпакувати у каталог\n"
" -v більше подробиць\n"
" файл файл для перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:141
#, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "помилка stat: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:497
#: sys-utils/rtcwake.c:117 sys-utils/rtcwake.c:276 sys-utils/rtcwake.c:514
#: term-utils/script.c:232 term-utils/script.c:553
#, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "помилка open: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "%s: попередження - не вдається визначити розмір файлової системи\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s не є блочним пристроєм чи файлом\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
#, fuzzy
msgid "file length too short"
msgstr "%s: неправильний cramfs - довжина файлу надто коротка\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 disk-utils/fsck.cramfs.c:170
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "Спроба виконання read завершилася невдало: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:176
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
msgid "big"
msgstr "прямий"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
msgid "little"
msgstr "зворотний"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "zero file count"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr "%s: попередження - старий тип образу cramfs, немає контрольної суми\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
msgid "crc error"
msgstr "помилка crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:323
msgid "root inode is not directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:327
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:345
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " дірка на %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:382 disk-utils/fsck.cramfs.c:536
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " розтискається блок з %ld до %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "%s: Не-блочні (%ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "%s: Безрозмірні (%ld проти %ld) байти\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка write: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:411
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "помилка lchown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "помилка chown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "помилка utime: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "помилка mkdir: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:463
msgid "filename length is zero"
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
msgid "bad filename length"
msgstr "помилковий розмір назви файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
msgid "bad inode offset"
msgstr "помилковий відступ вузла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:517
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:519
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "%s: помилковий розмір у символічному посиланні `%s'\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "помилка symlink: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:555
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "%s: фіктивні права на `%s' (%o)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "помилка підключення"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:615
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
"%s: неправильний cramfs - кінець даних каталогу (%ld) != початку файлових "
"даних (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:624
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний зсув файлових даних\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:659
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "%s: зібрано без підтримки -x\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 fdisk/sfdisk.c:2855
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:196
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Користування: %s [-larvsmf] /dev/назва\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s підключено.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:535
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдається записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:563
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
#: disk-utils/fsck.minix.c:570
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдається прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:588
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:592
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:613
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не вдається виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдається виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдається прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдається прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Перша зона даних=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Макс.розмір=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:662 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:666 disk-utils/fsck.minix.c:717
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:688 disk-utils/fsck.minix.c:737
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1141
#: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1196
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1026
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1029
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:984 disk-utils/fsck.minix.c:1052
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1086 disk-utils/fsck.minix.c:1104
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1089 disk-utils/fsck.minix.c:1107
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1120
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Права доступу вузла %d не очищені."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1139 disk-utils/fsck.minix.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"Вузол %d не використовується, але позначений використовуваним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Вузол %d використовується, але позначений вільним у бітовій мапі."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1202
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Вузол %d (права = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr ""
"Зона %d: позначена використовуваною, але вона не використовується файлами."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1175 disk-utils/fsck.minix.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %d: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1275
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір вузла"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1277
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %m"
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1322
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1326
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1328
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1381
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:125
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/isosize.c:128
#, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "помилка позиціювання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:131
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "помилка читання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:138
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] iso9660_image_file\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -d, --divisor=NUM devide bytes NUM\n"
" -x, --sectors show sector count and size\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:190
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "некоректний аргумент поділу"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:134
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Неправильне число: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:140
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:147
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "параметр кількості блоків надто великий, максимум %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %lu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 fdisk/fdisk.c:2600
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Вузлів: %d (у %ld блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Блоків: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [-t type fs-options] device [size]\n"
msgstr "Користування: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:41
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
" fs-options parameters to real file system builder\n"
" device path to a device\n"
" size number of blocks on the device\n"
" -V, --verbose explain what is done\n"
" defining -V more than once will cause a dry-run\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:129
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"використання: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e видання] [-i файл] [-n назва] "
"назв_кат файл_вив\n"
" -h вивести цю довідку\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру "
"сторінки\n"
" -e видання встановити номер видання (частина від fsid)\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему (вимагає >= 2.4.0)\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
" -z створювати явні дірки (вимагає >= 2.3.39)\n"
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
" файл_вив файл виводу\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:298
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"Знайдено надто довгі (%u байт) назви файлів `%s'.\n"
" Збільште значення MAX_INPUT_NAMELEN у файлі mkcramfs.c та перекомпілюйте.\n"
"Завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:445
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:604
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:623
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:668
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:730
#, fuzzy
msgid "failed to parse blocksize argument"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:733
#, fuzzy
msgid "invalid block size"
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
#, fuzzy
msgid "edition number argument failed"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
msgid "invalid endianness given. Must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
"вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано 'big', 'little' або "
"'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %LdМб, але "
"максимальний розмір образу %uМб. Можливе передчасне аварійне завершення.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
msgid "ROM image map"
msgstr "картка образу ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:847
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "не вистачає простору для ROM образу (виділено %Ld, використано %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "помилка запису ROM обрізу (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "Попередження: назва файлу обрізана до 255 байтів.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Попередження: файл пропущений внаслідок помилок.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Попередження: розміри файлів обрізані до %luМб (мінус 1 байт).\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "Попередження: uid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "Попередження: gid обрізані до %u біт. (Це може загрожувати безпеці.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізані до %u біт. Це майже завжди означає\n"
"що деякі файли пристроїв будуть неправильними.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr ""
"Користування: %s [-c | -l назва_файлу] [-nXX] [-iXX] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:170
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання на завантажувальний блок у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "не вдається записати мапу вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "не вдається записати мапу зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "не вдається записати вузли"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
#: disk-utils/mkfs.minix.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "надто багато пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "недостатньо непошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "не вдається виділити буфери для мап"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:543
#, c-format
msgid "%lu inodes\n"
msgstr "%lu вузлів\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, c-format
msgid "%lu blocks\n"
msgstr "%lu блоків\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:560
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:600
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:610
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдається створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:643
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d пошкоджених блоків\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "один пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:628
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не вдається відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:671 disk-utils/mkfs.minix.c:673
#, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s: помилковий розмір вузла"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:723
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol помилка: не вказано кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 partx/partx.c:782 sys-utils/fstrim.c:135
#: sys-utils/swapon.c:435
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s: помилка stat"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:760 login-utils/last.c:238 login-utils/vipw.c:152
#: misc-utils/findmnt.c:741 partx/partx.c:843 sys-utils/fallocate.c:149
#: sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:141 sys-utils/losetup.c:116
#: sys-utils/swapon.c:232 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/swapon.c:466
#: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/swapon.c:837 text-utils/rev.c:129
#: text-utils/ul.c:229
#, c-format
msgid "%s: open failed"
msgstr "%s: помилка open"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "umount: %s: пристрій зайнятий"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:772
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:785
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "файлова система не буде створена на '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "Кількість секторів"
#: disk-utils/mkswap.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %lu"
msgstr "Неправильний вказаний користувачем розмір сторінки %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr ""
"Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системних "
"значень %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr ""
"Неправильний розмір заголовку розділу підкачки, етикетку не записано.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:199
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "Етикетку обрізано.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "немає етикетки, "
#: disk-utils/mkswap.c:213
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:278
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:302
msgid "too many bad pages"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок"
#: disk-utils/mkswap.c:319
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:325
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "одна пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu пошкоджених сторінок\n"
#: disk-utils/mkswap.c:379
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не вдається виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/mkswap.c:381
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:397 disk-utils/mkswap.c:431 disk-utils/mkswap.c:655
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
#: disk-utils/mkswap.c:435
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не вдається очистити завантажувальний сектор"
#: disk-utils/mkswap.c:451
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s показати всю етикетку диска"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:509
#, fuzzy
msgid "parse page size failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/mkswap.c:515
#, fuzzy
msgid "parse version number failed"
msgstr "помилка підключення"
#: disk-utils/mkswap.c:521
#, c-format
msgid "warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "does not support swapspace version %lu."
msgstr "%s: помилка: невідома версія %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:552
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr ""
"\n"
"Помилка закривання файлу\n"
#: disk-utils/mkswap.c:561
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
#: disk-utils/mkswap.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "%s: помилка: розмір %lu більший ніж розмір пристрою %lu\n"
#: disk-utils/mkswap.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "%s: помилка: область підкачки повинна бути принаймні %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "%s: попередження: область підкачки відсікається до %ldкб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
msgstr "Не буде створено пристрій підкачки на '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace."
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkswap.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: disk-utils/mkswap.c:644
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдається встановити простір свопінгу: не вдається прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Встановлюється область підкачки версії %d, розмір = %llu кб\n"
#: disk-utils/mkswap.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:668
msgid "fsync failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: disk-utils/mkswap.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
#: disk-utils/mkswap.c:683
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "не вдається запустити %s"
#: disk-utils/mkswap.c:686
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не вдається записати вузли"
#: disk-utils/mkswap.c:688
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
"Користування:\n"
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
"zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%m)\n"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device\n"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: disk-utils/raw.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#: disk-utils/raw.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%m)\n"
msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#: disk-utils/raw.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: disk-utils/raw.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Error querying raw device (%m)\n"
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:237 disk-utils/raw.c:256
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%m)\n"
msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:49 disk-utils/swaplabel.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою підкачки"
#: disk-utils/swaplabel.c:64
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:72
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"
#: disk-utils/swaplabel.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:116
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
#: disk-utils/swaplabel.c:120
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:138
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:141
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не вдалося записати етикетку"
#: disk-utils/swaplabel.c:156
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] <device>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] <пристрій>\n"
"\n"
"Параметри:\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:160
#, c-format
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see swaplabel(8).\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:198
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
#: fdisk/cfdisk.c:362
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: Недостатньо пам'яті!\n"
#: fdisk/cfdisk.c:387 fdisk/cfdisk.c:1900
msgid "Unusable"
msgstr "Не використано"
#: fdisk/cfdisk.c:389 fdisk/cfdisk.c:1902
msgid "Free Space"
msgstr "Вільний простір"
#: fdisk/cfdisk.c:404
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "Диск було змінено.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:406
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Перезавантажте систему щоб впевнитись, що таблиця розділів коректно "
"оновлена.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"УВАГА: Якщо ви створили або змінити будь-які\n"
"DOS 6.x розділи, перегляньте man сторінку з cfdisk\n"
"щоб отримати докладнішу інформацію.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА"
#: fdisk/cfdisk.c:555
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для завершення cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:602 fdisk/cfdisk.c:610
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
#: fdisk/cfdisk.c:604
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:612
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "не вдається записати на дисковий пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:820
msgid "Too many partitions"
msgstr "Надто багато розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:825
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "Розділ починається перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:830
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "Розділ закінчується перед сектором 0"
#: fdisk/cfdisk.c:835
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "Розділ починається після кінця диска"
#: fdisk/cfdisk.c:840
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "Розділ закінчується після кінця диска"
#: fdisk/cfdisk.c:864
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "логічні розділи не у тому порядку як на диска"
#: fdisk/cfdisk.c:867
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:871
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "збільшені логічні розділи перекриваються"
#: fdisk/cfdisk.c:901
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"!!!! Внутрішня помилка створення логічного пристрою без розширеного "
"розділу !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:912 fdisk/cfdisk.c:924
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"не вдається створити тут логічний пристрій -- буде створено два розширених "
"розділи"
#: fdisk/cfdisk.c:1058
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Пункт меню надто довгий. Меню виглядатиме дивно."
#: fdisk/cfdisk.c:1173
msgid "Illegal key"
msgstr "Неправильний ключ"
#: fdisk/cfdisk.c:1198
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження"
#: fdisk/cfdisk.c:1245 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2403
#: fdisk/cfdisk.c:2405
msgid "Primary"
msgstr "Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:1245
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Створити новий розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1246 fdisk/cfdisk.c:1871 fdisk/cfdisk.c:2402
#: fdisk/cfdisk.c:2405
msgid "Logical"
msgstr "Логічний"
#: fdisk/cfdisk.c:1246
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Створити новий логічний пристрій"
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302 fdisk/cfdisk.c:2076
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: fdisk/cfdisk.c:1247 fdisk/cfdisk.c:1302
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Не створювати розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1263
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Внутрішня помилка !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1266
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Розмір (у MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Beginning"
msgstr "Початок"
#: fdisk/cfdisk.c:1300
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Додати розділ на початку вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1301
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: fdisk/cfdisk.c:1301
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Додати розділ наприкінці вільного простору"
#: fdisk/cfdisk.c:1319
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Недостатньо простору для створення розширеного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:1388
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1392
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Відсутня таблиця розділів або невідома сигнатура таблиці розділів."
#: fdisk/cfdisk.c:1402
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Неправильна сигнатура таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:1406
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "Таблиця розділів невідомого типу"
#: fdisk/cfdisk.c:1408
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Бажаєте почати з нульової таблиці [y/N] ?"
#: fdisk/cfdisk.c:1455
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Ви вказали більше циліндрів ніж є на диска"
#: fdisk/cfdisk.c:1491
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "не вдається відкрити пристрій диска"
#: fdisk/cfdisk.c:1493 fdisk/cfdisk.c:1682
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Відкритий диск лише для читання - у вас немає прав для запису"
#: fdisk/cfdisk.c:1504
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1523
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
#: fdisk/cfdisk.c:1549
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Неправильний первинний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Неправильний логічний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:1694
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Увага!! Це може знищити дані на диску!"
#: fdisk/cfdisk.c:1698
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск? (yes або no): "
#: fdisk/cfdisk.c:1704 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
#, c-format
msgid "no"
msgstr "no"
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1708 sys-utils/lscpu.c:862 sys-utils/lscpu.c:872
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: fdisk/cfdisk.c:1712
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Введіть `yes'(так) або `no'(ні)"
#: fdisk/cfdisk.c:1716
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
#: fdisk/cfdisk.c:1741 fdisk/cfdisk.c:1745
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: fdisk/cfdisk.c:1743
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Таблиця розділів записана, але виникла помилка при її перечитуванні. "
"Перезавантажтесь для оновлення таблиці."
#: fdisk/cfdisk.c:1753
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Немає первинних розділів позначених як завантажувальні. DOS MBR не зможе "
"завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1755
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Більш ніж один розділ позначений як завантажувальний. DOS MBR не зможе "
"завантажуватись."
#: fdisk/cfdisk.c:1813 fdisk/cfdisk.c:1932 fdisk/cfdisk.c:2016
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Введіть назву файлу або натисніть Enter, щоб відобразити екран: "
#: fdisk/cfdisk.c:1822 fdisk/cfdisk.c:1940 fdisk/cfdisk.c:2024
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:1833
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Дисковий пристрій: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1835
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Сектор 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1842
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Сектор %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid " None "
msgstr " Немає "
#: fdisk/cfdisk.c:1864
msgid " Pri/Log"
msgstr " Перв/Лог "
#: fdisk/cfdisk.c:1866
msgid " Primary"
msgstr " Первинний"
#: fdisk/cfdisk.c:1868
msgid " Logical"
msgstr " Логічний "
#: fdisk/cfdisk.c:1906 fdisk/fdisk.c:1712 fdisk/fdisk.c:2050
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:584 fdisk/sfdisk.c:610
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2380 fdisk/fdisksunlabel.c:32
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: fdisk/cfdisk.c:1914
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:1916
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fdisk/cfdisk.c:1951 fdisk/cfdisk.c:2035
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Таблиця розділів для %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1953
msgid " First Last\n"
msgstr " Перший Останній\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1954
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Тип Сектор Сектор Зсув Довжина Тип файл. системи(ID) Ознаки\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1955
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2038
#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " ---Початок--- ----Кінець---- Початк. Кільк.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2039
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Ознак Гол Сект Цил ID Гол Сект Цил Сектор Секторів\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2040
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "N"
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Raw"
msgstr "Неформатов."
#: fdisk/cfdisk.c:2073
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Вивести таблицю у 'неформатованому' вигляді"
#: fdisk/cfdisk.c:2074 fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: fdisk/cfdisk.c:2074
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Вивести таблицю сортовану за секторами"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#: fdisk/cfdisk.c:2075
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2076
msgid "Don't print the table"
msgstr "Не виводити таблицю"
#: fdisk/cfdisk.c:2104
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Екран з довідкою для cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2106
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses, яка"
#: fdisk/cfdisk.c:2107
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "дозволяє створювати, видаляти та змінювати розділи вашого"
#: fdisk/cfdisk.c:2108
msgid "disk drive."
msgstr "жорсткого диска."
#: fdisk/cfdisk.c:2110
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2112
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: fdisk/cfdisk.c:2113
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: fdisk/cfdisk.c:2114
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2115
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2116
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g Змінити параметри: циліндри, головки, сектори-на-доріжку"
#: fdisk/cfdisk.c:2117
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " УВАГА: Цей параметр повинен використовуватись лише людьми"
#: fdisk/cfdisk.c:2118
msgid " know what they are doing."
msgstr " які знають, що вони роблять."
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Максимізувати використання диска поточним розділом"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Зауважте: це може зробити розділ несумісним з"
#: fdisk/cfdisk.c:2122
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2123
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2124
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2125
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Є декілька форматів виводу розділів:"
#: fdisk/cfdisk.c:2126
msgid " that you can choose from:"
msgstr " "
#: fdisk/cfdisk.c:2127
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - не форматовані дані (у вигляді, в якому вони запишуться "
"на диск)"
#: fdisk/cfdisk.c:2128
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Таблиця сортована по секторам"
#: fdisk/cfdisk.c:2129
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - таблиця не форматованих даних"
#: fdisk/cfdisk.c:2130
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2131
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Змінити тип файлової системи"
#: fdisk/cfdisk.c:2132
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Змінити одиниці вимірювання розміру розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2133
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Перемикає між Мб, секторами та циліндрами"
#: fdisk/cfdisk.c:2134
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Записати таблицю розділів на диск ( W повинен бути в верхньому "
"регістрі)"
#: fdisk/cfdisk.c:2135
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Це може зруйнувати дані на диску, тому необхідно або"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " підтвердити або відмовитись від запису набравши `yes' чи "
#: fdisk/cfdisk.c:2137
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2139
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: fdisk/cfdisk.c:2140
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Оновлює вміст екрану"
#: fdisk/cfdisk.c:2141
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Виводить цю довідку"
#: fdisk/cfdisk.c:2143
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: fdisk/cfdisk.c:2144
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: fdisk/cfdisk.c:2175 fdisk/fdisksunlabel.c:200
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2175
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Змінити геометрію циліндру"
#: fdisk/cfdisk.c:2176 fdisk/fdisksunlabel.c:198
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2176
msgid "Change head geometry"
msgstr "Змінити геометрію головки"
#: fdisk/cfdisk.c:2177
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Змінити геометрію сектору"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: fdisk/cfdisk.c:2178
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "Завершити зміну геометрії"
#: fdisk/cfdisk.c:2191
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Введіть кількість циліндрів: "
#: fdisk/cfdisk.c:2202 fdisk/cfdisk.c:2779
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Недопустиме значення циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2208
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Введіть геометрію головок: "
#: fdisk/cfdisk.c:2215 fdisk/cfdisk.c:2789
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Недопустиме значення головок"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Введіть кількість секторів на доріжку: "
#: fdisk/cfdisk.c:2228 fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Недопустиме значення секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2331
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Введіть тип файлової системи: "
#: fdisk/cfdisk.c:2349
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Тип ФС не може бути порожнім"
#: fdisk/cfdisk.c:2351
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Не можна змінювати тип ФС на розширений"
#: fdisk/cfdisk.c:2382
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Невід(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2388
msgid ", NC"
msgstr ", НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2393 fdisk/cfdisk.c:2396
msgid "NC"
msgstr "НК"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Pri/Log"
msgstr "Перв/Лог"
#: fdisk/cfdisk.c:2411
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Невідомий (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2480
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Пристрій диска: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2487
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld Мб"
#: fdisk/cfdisk.c:2490
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Розмір: %lld байт, %lld.%lld Гб"
#: fdisk/cfdisk.c:2494
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Головок: %d Секторів на доріжку: %d Циліндрів: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2498 login-utils/chfn.c:246 login-utils/chfn.c:326
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fdisk/cfdisk.c:2499
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: fdisk/cfdisk.c:2500
msgid "Part Type"
msgstr "Тип розд."
#: fdisk/cfdisk.c:2501
msgid "FS Type"
msgstr "Тип ФС"
#: fdisk/cfdisk.c:2502
msgid "[Label]"
msgstr "[Позначка]"
#: fdisk/cfdisk.c:2504
msgid " Sectors"
msgstr " Секторів"
#: fdisk/cfdisk.c:2506
msgid " Cylinders"
msgstr " Циліндрів"
#: fdisk/cfdisk.c:2508
msgid " Size (MB)"
msgstr "Розмір (Мб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2510
msgid " Size (GB)"
msgstr "Розмір (Гб)"
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "No more partitions"
msgstr "Немає більше розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: fdisk/cfdisk.c:2565
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемикнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: fdisk/cfdisk.c:2566
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2567
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрія"
#: fdisk/cfdisk.c:2567
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Змінити геометрію диска (лише для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: fdisk/cfdisk.c:2568
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: fdisk/cfdisk.c:2569
msgid "Maximize"
msgstr "Максимум"
#: fdisk/cfdisk.c:2569
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Максимізувати використання диска поточним розділом (для фахівців)"
#: fdisk/cfdisk.c:2570
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: fdisk/cfdisk.c:2570
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Print"
msgstr "Вивести"
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Вивести таблицю розділів на екран або у файл"
#: fdisk/cfdisk.c:2572
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: fdisk/cfdisk.c:2572
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: fdisk/cfdisk.c:2573
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Змінити тип файлової системи (DOS, Linux, OS/2 та ін.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2574
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: fdisk/cfdisk.c:2574
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr "Змінити одиниці вимірювання розмірів розділу (МБ. сект, цил)"
#: fdisk/cfdisk.c:2575
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: fdisk/cfdisk.c:2575
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: fdisk/cfdisk.c:2622
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "не вдається зробити розділ завантажувальним"
#: fdisk/cfdisk.c:2632
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2652 fdisk/cfdisk.c:2654
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "не вдається максимізувати цей розділ"
#: fdisk/cfdisk.c:2662
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Цей розділ не використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Цей розділ вже використовується"
#: fdisk/cfdisk.c:2681
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "не вдається змінити тип порожнього розділу"
#: fdisk/cfdisk.c:2725
msgid "Illegal command"
msgstr "Неправильна команда"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2742
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
"Вивід версії:\n"
" %s -v\n"
"Вивід таблиці розділів:\n"
" %s -P {r|s|t} [параметри] пристрій\n"
"Інтерактивне використання:\n"
" %s [параметри] пристрій\n"
"\n"
"Параметри:\n"
"-a: використовувати стрілки замість підсвічування;\n"
"-z: Почати з нульової таблиці розділів, а не читати її з диску;\n"
"-c Ц -h Г -s С: Перевизначити отриману від ядра кількість циліндрів,\n"
" кількість головок та кількість секторів/доріжку.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
"\tПроте деякі поради:\n"
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD етикетка пристрою: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:155
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "Розділ %s має неправильну кількість секторів 0.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:159
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Читається етикетка диска %s з сектору %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:169
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Немає *BSD розділів на %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:183
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Команда режиму BSD етикетки диска (m - довідка): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:263 fdisk/fdisk.c:2280 fdisk/fdisksgilabel.c:644
#: fdisk/fdisksunlabel.c:394
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:270 fdisk/fdisksunlabel.c:451
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Останній %s або +size або +sizeM або +sizeK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:297
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:299
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "тип: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:300
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "диск: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:301
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "етикетка: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:302
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "ознаки:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:304
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:306
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:308
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:312
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "байт/сектор: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:313
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "секторів/доріжку: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:314
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "доріжок/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "векторів/циліндр: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:316
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "циліндрів: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "об/хв: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "чергування: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "доріжк.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "циліндр.ухил: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "перемик.головок: %ld\t\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "перех.наст.доріжки: %ld\t# мілісекунд\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "дані:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# початок кінець розмір тип фс [розм.фс розм.бл cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:384 fdisk/fdiskbsdlabel.c:387
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Запис етикетки диска у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:399 fdisk/fdiskbsdlabel.c:401
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:406
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Створити нову етикетку диска? (y/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:446
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:447
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:448
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:449 fdisk/fdisk.c:662 fdisk/sfdisk.c:914
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:456
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:460
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Повинно бути <= секторів/доріжку * доріжок/циліндр (типово).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:462
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "headswitch"
msgstr "перех.головок"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:508
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:533
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap перекривається з етикеткою диска!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 fdisk/fdiskbsdlabel.c:556
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Встановлено у %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:578
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Розділ (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:597 fdisk/fdisk.c:2442
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:609
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:737
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Попередження: надто багато розділів (%d, максимум - %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:785
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Синхронізуються диски.\n"
#: fdisk/fdisk.c:90
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a перемикнути ознаку завантаження"
#: fdisk/fdisk.c:91
#, fuzzy
msgid "toggle a read only flag"
msgstr " a перемикнути ознаку лише-для-читання"
#: fdisk/fdisk.c:92
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr " a вибрати завантажувальний розділ"
#: fdisk/fdisk.c:93
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a змінити кількість запасних циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:94
#, fuzzy
msgid "edit bsd disklabel"
msgstr " b редагувати bsd етикетку диска"
#: fdisk/fdisk.c:95
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b редагувати елемент завантажувального файлу"
#: fdisk/fdisk.c:96
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b перемістити початок даних розділу"
#: fdisk/fdisk.c:97
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c перемикнути ознаку сумісності з dos"
#: fdisk/fdisk.c:98
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c перемикнути ознаку монтування"
#: fdisk/fdisk.c:99
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: fdisk/fdisk.c:100
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c змінити кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:101
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: fdisk/fdisk.c:102
#, fuzzy
msgid "print the raw data in the partition table"
msgstr " d вивести таблицю розділів у не форматованому вигляді"
#: fdisk/fdisk.c:103
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: fdisk/fdisk.c:104
msgid "list extended partitions"
msgstr "показати список розширених розділів"
#: fdisk/fdisk.c:105
msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
#: fdisk/fdisk.c:106
#, fuzzy
msgid "fix partition order"
msgstr " f виправити порядок розділів"
#: fdisk/fdisk.c:107
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g створити IRIX (SGI) таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:108
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr " h змінити кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:109
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr " i змінити фактор чергування"
#: fdisk/fdisk.c:110
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
#: fdisk/fdisk.c:111
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr " i встановити bootstrap"
#: fdisk/fdisk.c:112
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr " l перелік відомих типів розділів"
#: fdisk/fdisk.c:113
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr " m вивести це меню"
#: fdisk/fdisk.c:114
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr " n додати новий пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:115
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr " o створити нову порожню DOS таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:116
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o змінити швидкість обертання (rpm)"
#: fdisk/fdisk.c:117
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:118
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q вийти без збереження змін"
#: fdisk/fdisk.c:119
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr " r повернутись до головного меню"
#: fdisk/fdisk.c:120
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s створити нову порожню Sun етикетку диска"
#: fdisk/fdisk.c:121
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s змінити кількість секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisk.c:122
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s показати всю етикетку диска"
#: fdisk/fdisk.c:123
#, fuzzy
msgid "change a partition's system id"
msgstr " t змінити системний ідентифікатор розділу"
#: fdisk/fdisk.c:124
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr " u змінити одиниці відображення/вводу"
#: fdisk/fdisk.c:125
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr " v перевірити таблицю розділів"
#: fdisk/fdisk.c:126
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
#: fdisk/fdisk.c:127
msgid "write disklabel to disk"
msgstr "записати етикетку диска на диск"
#: fdisk/fdisk.c:128
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x додаткова функціональність (для фахівців)"
#: fdisk/fdisk.c:130
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x посилання з BSD розділу на не-BSD розділ"
#: fdisk/fdisk.c:132
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:297
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
" -h print this help text\n"
" -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
" -v print program version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: fdisk/fdisk.c:326
#, c-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: fdisk/fdisk.c:329
#, c-format
msgid "unable to seek on %s"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання до %s"
#: fdisk/fdisk.c:332
#, c-format
msgid "unable to write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: fdisk/fdisk.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "помилка BLKGETSIZE ioctl на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:338
msgid "fatal error"
msgstr "критична помилка"
#: fdisk/fdisk.c:431
msgid "Command action"
msgstr "Команда дія"
#: fdisk/fdisk.c:557
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Необхідно встановити"
#: fdisk/fdisk.c:658
msgid "heads"
msgstr "головки"
#: fdisk/fdisk.c:660 fdisk/sfdisk.c:914
msgid "sectors"
msgstr "сектори"
#: fdisk/fdisk.c:666
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ви можете зробити це з меню додаткових функцій.\n"
#: fdisk/fdisk.c:667
msgid " and "
msgstr " та "
#: fdisk/fdisk.c:688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:706
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (with command 'c')."
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:736
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі\n"
#: fdisk/fdisk.c:750
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Попередження: розділи після #%d пропускаються.\n"
"Вони будуть видалені, якщо ви збережете цю таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:769
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додатковий вказівник у таблиці розділів %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:777
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Попередження: додаткові дані у таблиці розділів проігноровано %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:810
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
#: fdisk/fdisk.c:829
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:838
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:881
#, c-format
msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:952
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Примітка: розмір сектору %d (не %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1123
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Додаткові розширені розділи ігноруються %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
"при w(запису)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1162
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Ви не зможете записати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1186
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Цей диск має як DOS сигнатуру, так і BSD.\n"
"Дайте команду 'b', щоб перейти у BSD режим.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "Device does not contain a recognized partition table\n"
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
#: fdisk/fdisk.c:1225
#, c-format
msgid "Do you really want to quit? "
msgstr "Ви справді хочете вийти? "
#: fdisk/fdisk.c:1286
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L щоб переглянути перелік кодів)"
#: fdisk/fdisk.c:1319
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, типово %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1389
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr "Непідтримуваний суфікс: '%s'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1416
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:1422
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1449
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Попередження: розділ %d має порожнє поле типу\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493 fdisk/fdisk.c:1523
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Вибраний розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1496
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1526
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Всі первинні розділи вже були визначені!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1537
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
msgstr[1] "циліндр"
msgstr[2] "циліндр"
msgstr[3] "циліндр"
#: fdisk/fdisk.c:1538
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "Сектор"
msgstr[1] "Сектор"
msgstr[2] "Сектор"
msgstr[3] "Сектор"
#: fdisk/fdisk.c:1547
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
msgstr "Змінюються одиниці відображення/вводу на %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1559
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "УВАГА: Розділ %d є розширеним розділом\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569
#, fuzzy, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1571
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "Ознаку сумісності з DOS не встановлено\n"
#: fdisk/fdisk.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is deleted\n"
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
#: fdisk/fdisk.c:1668
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"На багатьох системах тип 0 означає вільний простір\n"
"(але не на Linux). Мати розділи з типом 0, \n"
"можливо, нерозсудливо. Ви можете видалити\n"
"розділ використовуючи команду `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1682
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Не можна перетворювати первинний розділ у розширений, або навпаки\n"
"Спочатку видаліть його.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Обміркуйте розташування розділу 9 як заголовку тому (0),\n"
"та розділу 11 на весь том (6), тому що IRIX на це покладається.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1714
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1717
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "Змінено тип системи розділу %d на %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1774 fdisk/fdisk.c:1782 fdisk/fdisk.c:1791 fdisk/fdisk.c:1801
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " фіз=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "логічний=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1780
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "У розділу %d відрізняються фізичний та логічний кінці:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1789
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1792
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1798
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1802
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "повинно бути (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1812
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "Розділ %i не починається на межі циліндру:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld Мб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1826
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %ld.%ld Гб, %lld байт\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d головок, %d секторів/доріжку, %d циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:1832
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", загалом %llu секторів"
#: fdisk/fdisk.c:1834
#, fuzzy, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = %s з %d * %d = %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1840
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1843
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів\n"
#: fdisk/fdisk.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Немає що робити. Порядок вже коректний.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не схоже на таблицю розділів\n"
"Можливо ви вибрали неправильний пристрій.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2021
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:566
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: fdisk/fdisk.c:2060
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Елементи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску\n"
#: fdisk/fdisk.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2072
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "№ Акт Гол Сек Цил Гол Сек Цил Початок Розмір Ід\n"
#: fdisk/fdisk.c:2120
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %d містить нульовий сектор\n"
#: fdisk/fdisk.c:2123
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: головка %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Розділ %d: сектор %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2129
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Розділ %d: циліндр %d перевищує максимум %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2133
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Розділ %d: кількість попередніх секторів %d відрізняється від загальної %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2167
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Попередження: неправильна область початку даних у розділі %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2175
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Попередження: розділ %d перекривається з розділом %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2195
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
#: fdisk/fdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "Логічний розділ %d не вміщується цілком у розділ %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2206
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів %d перевищує максимум %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2238
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d of type %s and of size %s is set\n"
msgstr "Розділ %d ще не існує!\n"
#: fdisk/fdisk.c:2252 fdisk/fdisksgilabel.c:626 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr "Розділ %d вже визначений. Видаліть його перед повторним додаванням.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2298
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: fdisk/fdisk.c:2334
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Немає наявних вільних секторів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2345
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr "Останній %1$s, +%2$s або +size{K,M,G}"
#: fdisk/fdisk.c:2399
#, c-format
msgid "Adding logical partition %d\n"
msgstr "Додавання логічного розділу %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2421
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує AIX етикетки диска.\n"
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2430
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tПробачте - ця програма fdisk не підтримує Mac етикетки диска.\n"
"\tЯкщо ви бажаєте додати DOS розділи, створіть спочатку нову\n"
"\tDOS таблицю розділів. (Використовуйте команду o.)\n"
"\tЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Це призведе до знищення поточного вмісту диска.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2448
#, c-format
msgid "All primary partitions are in use\n"
msgstr "Усі основні розділи вже використано\n"
#: fdisk/fdisk.c:2451
#, c-format
msgid ""
"If you want to create more than four partitions, you must replace a\n"
"primary partition with an extended partition first.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2454
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Усі логічні розділи зайняті\n"
#: fdisk/fdisk.c:2455
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Додається первинний розділ\n"
#: fdisk/fdisk.c:2462
#, c-format
msgid ""
"Partition type:\n"
" p primary (%d primary, %d extended, %d free)\n"
"%s\n"
"Select (default %c): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2467
#, fuzzy
msgid " l logical (numbered from 5)"
msgstr "l логічний (5 або більше)"
#: fdisk/fdisk.c:2467
#, fuzzy
msgid " e extended"
msgstr "e розширений"
#: fdisk/fdisk.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c\n"
msgstr "Використовується типове значення %u\n"
#: fdisk/fdisk.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'\n"
msgstr "Неправильний номер розділу для типу `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2531
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"Таблиця розділів була змінена!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2544
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Викликається ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2553
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %m.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перечитування таблиці розділів завершилось з помилкою %d: %s.\n"
"Ядро досі використовує стару таблицю розділів.\n"
"Нова таблиця розділів використовуватиметься після перезавантаження.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2561
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Якщо ви створили або змінили будь-які DOS 6.x\n"
"розділи, перегляньте man-сторінку з fdisk для отримання додаткової\n"
"інформації.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка закривання файлу\n"
#: fdisk/fdisk.c:2571
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2617
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "Розділ %d не має області даних\n"
#: fdisk/fdisk.c:2646
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: fdisk/fdisk.c:2663
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:2676
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: fdisk/fdisk.c:2701
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість головок"
#: fdisk/fdisk.c:2728
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: fdisk/fdisk.c:2730
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Попередження: встановлюється зсув сектору для сумісності з DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2790
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
#: fdisk/fdisk.c:2801
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2728
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2846
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: невідома команда\n"
#: fdisk/fdisk.c:2856
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr "Знайдено OSF/1 етикетку диска на %s, перехід у режим етикетки диска.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2866
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: fdisk/fdisk.c:3025
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Це ядро визначає розмір сектору саме, тому -b параметри проігноровано\n"
#: fdisk/fdisk.c:3029
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Попередження: з вказаним пристроєм повинен використовуватись параметр -b "
"(встановити розмір сектора)\n"
#: fdisk/fdisk.c:3079
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to fdisk (%s).\n"
"\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створюється нова sun етикетка диска. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
"доки ви не запишете їх. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
"буде втрачено.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНа цьому диску знайдено правильну етикетку AIX диска.\n"
"\tНажаль наразі Linux не підтримує цей тип дисків.\n"
"\tПроте деякі поради:\n"
"\t1. fdisk знищить вміст при запису.\n"
"\t2. Перевірте, що цей диск НЕ є життєво\n"
"\t необхідною частиною групи томів. (У іншому випадку\n"
"\t також можна стерти інші диски.)\n"
"\t3. Перед видаленням цього фізичного тому переконайтесь що\n"
"\t диско логічно видалений з AIX\n"
"\t системи. (У іншому випадку ви станете фахівцем з AIX)."
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98 fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:99 fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:100 fdisk/fdisksunlabel.c:45
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:101
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:153
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"Згідно MIPS Computer Systems, Inc етикетка не повинна містити більше ніж 512 "
"байт\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:171
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів\n"
"%d циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (SGI етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * %d байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- розділи -----\n"
"Рзд# %*s Інфо Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Завантажувальна інформація -----\n"
"Завантажувальний файл: %s\n"
"----- Елементи каталогу -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s сектор%5u розмір%8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Неправильний завантажувальний файл!\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати не-нульовий абсолютний шлях,\n"
"\tнаприклад, \"/unix\" або \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tНазва завантажувального файлу надто велика: максимум 16 байт.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл повинен мати абсолютний шлях.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗнайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється.\n"
"\tТипові для SGI - \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Поточний файл завантаження: %s\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Введіть назву нового файлу завантаження: "
#: fdisk/fdisksgilabel.c:323
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Файл завантаження не змінено\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tЗавантажувальний файл змінено на \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:427
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Присутній більш ніж один елемент диска.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:434 fdisk/fdisksunlabel.c:350
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Не визначено розділів\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:440
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:442
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0,\n"
"а не з блоку диска %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:448
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"Розділ на весь диск довжиною лише %d дискових блоків,\n"
"але довжина диска складає %d дискових блоків.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition 11 should cover the entire disk.\n"
msgstr "Розділ (#11) повинен займати весь диск.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:464
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не починається з межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:470
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:477
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:485 fdisk/fdisksgilabel.c:506
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Завантажувальний розділ не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділу свопінгу не існує.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:527
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tВи вибрали незвичайну назву файлу завантаження.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag.\n"
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:542
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0\n"
"був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при\n"
"отримані з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx.\n"
"Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск.\n"
"Введіть YES, якщо ви впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:547 fdisk/fdisksunlabel.c:517
msgid "YES\n"
msgstr "YES\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition overlap on the disk.\n"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:632
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:637
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:641
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:650 fdisk/fdisksgilabel.c:679
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:666
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Ваші розділи на диску будуть перекриватись. Виправте це!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:671
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Останній %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:701
#, c-format
msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:722 fdisk/fdisksunlabel.c:190
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
"%d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Попередження: BLKGETSIZE ioctl завершився аварійно на %s. Використовується "
"значення геометрії циліндру %d.\n"
"Це значення може бути відсічене для пристроїв > 33.8 ГБ.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:737
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "ІД=%02x\tПОЧАТОК=%d\tДОВЖИНА=%d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:745
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
msgstr "Спроба зберегти параметри розділу %d.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:31
#, fuzzy
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:33
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:34
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:35
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:36
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:37
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:38
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
#, fuzzy
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "%lld нерозподілених секторів\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:41
#, fuzzy
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
#, fuzzy
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46 fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:105
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"Знайдено sun етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
"Можливо слід перевстановити всі значення,\n"
"такі як головки, сектори, циліндри та розділи\n"
"або примусово очистити етикетку (команда s у головному меню)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "Знайдено sgi етикетку диска з неправильною контрольною сумою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна ознака 0x%04x таблиці розділів %d буде виправлена "
"при w(запису)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Building a new Sun disklabel.\n"
msgstr "%s не містить етикетки диска.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:199
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:313
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "Розділ %d не закінчується на межі циліндру\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:333
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "Розділ %d перекривається з іншим у секторах %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:355
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:357 fdisk/fdisksunlabel.c:363
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Невикористаний простір - сектори %d-%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:389
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"Інші розділи вже займають весь диск.\n"
"Видаліть частину/зменшіть їх розмір перед спробою.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
"and is of type `Whole disk'\n"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ\n"
"займав увесь диск та мав тип `SGI volume'\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:440
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:470
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%d %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %d %s\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:497
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ "
"як\n"
"весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:512
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Введіть YES, якщо ви справді впевнені, що бажаєте позначити розділ\n"
"типом 82 (Linux swap): "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d об/хв\n"
"%d циліндрів, %d запасних циліндрів, %d фізичних циліндрів\n"
"%d додаткових секторів/цил, чергування %d:1\n"
"%s\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s (Sun етикетка диска): %d головок, %d секторів, %d циліндрів\n"
"Одиниці виміру = %s з %d * 512 байт\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:565
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Ознака Початок Кінець Блоки Ід Система\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:605
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:612
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:619
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:626
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49 fdisk/i386_sys_types.c:93
#: fdisk/i386_sys_types.c:99 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 hidden C: drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: fdisk/i386_sys_types.c:61 fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:85
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:89
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: fdisk/i386_sys_types.c:92
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
#, fuzzy
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:97
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:101
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: fdisk/i386_sys_types.c:102
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: fdisk/i386_sys_types.c:107
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:108
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:129
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr "помилка позиціювання %s - не вдається перейти на %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:134
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "помилка позиціювання: очікувалось 0x%08x%08x, отримано 0x%08x%08x\n"
#: fdisk/sfdisk.c:184 fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "помилка читання %s - не вдається прочитати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:202
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "ПОМИЛКА: сектор %lu немає msdos сигнатури\n"
#: fdisk/sfdisk.c:217
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "помилка запису на %s - не вдається записати сектор %lu\n"
#: fdisk/sfdisk.c:255
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл збереження сектору розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:273
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "помилка запису на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:299
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається отримати інформацію про файл відновлення розділу (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:304
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"файл відновлення розділу має неправильний розмір - відміна відновлення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:308
msgid "out of memory?\n"
msgstr "недостатньо пам'яті\n"
#: fdisk/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "не вдається відкрити файл відновлення (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:322
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "помилка читання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:329
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
#: fdisk/sfdisk.c:340
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "помилка запису сектору %lu на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:408
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати геометрію\n"
#: fdisk/sfdisk.c:425
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "Диск %s: не вдається отримати розмір\n"
#: fdisk/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Попередження: початок=%lu - схоже на розділ, а не на диск.\n"
"Використання fdisk для нього мабуть безглуздо..\n"
"[Використовуйте параметр --force, якщо ви дійсно цього бажаєте]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:465
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu головок\n"
#: fdisk/sfdisk.c:468
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Попередження: HDIO_GETGEO вказує, що є %lu секторів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:472
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr "Попередження: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO вказує, що є %lu циліндрів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Попередження: неправильна кількість секторів (%lu) - зазвичай щонайбільше "
"63\n"
"Це буде спричиняти проблеми з усім ПЗ, яке використовує C/H/S адресацію.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"Диск %s: %lu циліндрів, %lu головок, %lu секторів/доріжку\n"
#: fdisk/sfdisk.c:567
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості головок: %lu (мусить бути 0-"
"%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості секторів: %lu (мусить бути "
"1-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
"%lu)\n"
msgstr ""
"%s з розділу %s має неможливе значення кількості циліндрів: %lu (мусить бути "
"0-%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:617
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:776
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "Перечитується таблиця розділів ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:781
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs\n"
msgstr ""
"Команда перечитування таблиці розділів завершилась аварійно\n"
"Перезавантажте систему перед використанням mkfs\n"
#: fdisk/sfdisk.c:789
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Помилка закривання %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:830
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: немає такого розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:853
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "нерозпізнаний формат - використовуються сектори\n"
#: fdisk/sfdisk.c:913
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "нереалізований формат - використовується %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = циліндри по %lu байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:919
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Циліндрів Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = сектори по 512 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:926
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Секторів Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниця виміру = блоки по 1024 байт, рахуючи від %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr "Пристрій Завант Початок Кінець Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Одиниці виміру = mebi-байти по 1048576 байт, блоки по 1024 байт, рахуючи від "
"%d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " Пристрій Завант Початок Кінець Мб Блоків Ід Система\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"\t\tпочаток: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1102
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tкінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1105
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ закінчується на циліндрі %ld, за межею обсягу диска\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1115
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Не знайдено розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Попередження: Схоже,що таблиця розділів була зроблена\n"
" для C/H/S=*/%ld/%ld (замість %ld/%ld/%ld).\n"
"Для цього виводу вважатиметься ця геометрія.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1166
#, fuzzy
msgid "no partition table present."
msgstr "відсутня таблиця розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "дивно, визначено лише %d розділів.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1177
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0, але не позначений порожнім\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1180
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 та позначений завантажувальним\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1183
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Попередження: розділ %s має розмір 0 але починається не з нуля\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1195
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Попередження: розділ %s містить частину таблиці розділів (сектор %lu),\n"
"та її буде знищено при його заповненні\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1232
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається з сектор 0\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1237
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Попередження: розділ %s поширюється за межі диска\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:1290
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Крім первинних розділів, принаймні один може бути розширеним\n"
" (хоча це не проблема для Linux)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1310
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s починається не з межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1316
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Попередження: розділ %s не закінчується на межі циліндра\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: більш ніж один первинний розділ позначений завантажувальним "
"(активним)\n"
"Це не має значення для Lilo, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього "
"диска.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1342
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Попередження: зазвичай можна завантажуватись лише з первинних розділів\n"
"LILO не звертає уваги на ознаку `завантажувальний'.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1348
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Попередження: немає первинного розділу позначеного завантажувальним "
"(активним)\n"
"Це несуттєво для LILO, але DOS MBR не зможе завантажуватись з цього диска.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1362
msgid "start"
msgstr "початок"
#: fdisk/sfdisk.c:1365
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"розділ %s: початок: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,"
"%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1371
msgid "end"
msgstr "кінець"
#: fdisk/sfdisk.c:1374
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"розділ %s: кінець: (c,h,s) очікувалось (%ld,%ld,%ld) знайдено (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1377
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "розділ %s закінчується на циліндрі %ld, за межами диска\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Попередження: зміщено початок розширеного розділу з %ld на %ld\n"
"(Лише для відображення. Не змінюйте вміст.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1407
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Попередження: розширений розділ не починаєтеся на межі циліндра.\n"
"DOS та Linux будуть інтерпретувати вміст по-різному.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1425 fdisk/sfdisk.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%ld)\n"
msgstr "надто багато розділів - ігнорується попередній nr (%d)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1440
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "дерево розділів?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1548
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "знайдено Disk Manager - це нне вдаєтьсяобробити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1556
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "знайдено DM6 сигнатуру - відміна операції\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1575
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., розширений розділ нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1582 fdisk/sfdisk.c:1593
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "дивно..., BSD розмір нульового розміру?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1636
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1648
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "вказано параметр -n: Нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1665
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "не вдається зберегти старі сектори - виконання перервано\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1670 fdisk/sfdisk.c:1675
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1753
#, fuzzy
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "довгий або незавершений вхідний рядок - завершення\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1789
#, fuzzy, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ `=' після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1796
#, fuzzy, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "помилка вводу: очікувався символ %c після поля %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "нерозпізнаний ввід: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1843 fdisk/sfdisk.c:1880
msgid "number too big\n"
msgstr "число занадто велике\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1847 fdisk/sfdisk.c:1884
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "не цифри після числа\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2009
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "немає місця для дескриптору розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2042
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "не вдається створити оточуючий розширений розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2093
msgid "too many input fields\n"
msgstr "надто багато вхідних полів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2127
msgid "No room for more\n"
msgstr "Немає більше місця\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2146
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Недопустимий тип\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2180
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Попередження: вказаний розмір (%lu) перевищує допустимий розмір (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2186
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Попередження: порожній розділ\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2200
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Попередження: неправильний початок розділу (раніше %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2213
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "не розпізнана завантажувальна ознака - виберіть - або *\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2230 fdisk/sfdisk.c:2244
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "часткова специфікація цил,гол,сект?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2255
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "Розширений розділ не там де має бути розширений\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2287
#, fuzzy
msgid "bad input"
msgstr "неправильний ввід\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid "too many partitions\n"
msgstr "надто багато розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2343
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Ввід у наступному форматі; відсутні поля отримують типове значення.\n"
"<початок> <розмір> <тип [E,S,L,X,hex]> <озн.завантаж. [-,*]> <c,h,s> <c,h,"
"s>\n"
"Зазвичай, вам необхідно лише вказати <початок> та <розмір> (та можливо "
"<тип>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2363 getopt/getopt.c:314 hwclock/hwclock.c:1373
#: misc-utils/cal.c:782 misc-utils/logger.c:138 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/mcookie.c:66 misc-utils/namei.c:411 misc-utils/rename.c:64
#: misc-utils/uuidd.c:54 misc-utils/uuidgen.c:33 misc-utils/whereis.c:138
#: misc-utils/wipefs.c:332 sys-utils/dmesg.c:145 sys-utils/fallocate.c:59
#: sys-utils/fsfreeze.c:40 sys-utils/fstrim.c:55 sys-utils/mountpoint.c:111
#: sys-utils/renice.c:54 sys-utils/swapon.c:114 sys-utils/swapon.c:135
#: term-utils/mesg.c:68 term-utils/script.c:129 term-utils/scriptreplay.c:39
#: term-utils/setterm.c:675 term-utils/wall.c:87 term-utils/write.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr "Користування:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2365
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device> [...]\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2367 getopt/getopt.c:322 hwclock/hwclock.c:1393
#: misc-utils/cal.c:787 misc-utils/logger.c:142 misc-utils/look.c:370
#: misc-utils/mcookie.c:70 misc-utils/namei.c:415 misc-utils/rename.c:69
#: misc-utils/uuidd.c:58 misc-utils/uuidgen.c:37 misc-utils/whereis.c:142
#: misc-utils/wipefs.c:336 sys-utils/dmesg.c:149 sys-utils/fallocate.c:63
#: sys-utils/fsfreeze.c:44 sys-utils/fstrim.c:59 sys-utils/mountpoint.c:116
#: sys-utils/renice.c:61 sys-utils/swapon.c:117 sys-utils/swapon.c:138
#: term-utils/mesg.c:72 term-utils/script.c:133 term-utils/scriptreplay.c:44
#: term-utils/setterm.c:679 term-utils/wall.c:91 term-utils/write.c:83
#: text-utils/column.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2368
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2372
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
"(MB)\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2377
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2382
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
"<file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2386
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2390
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr "небезпечні параметри:"
#: fdisk/sfdisk.c:2391
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
"Linux\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2395
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -G [or --show-pt-geometry]: вивести видану, яку визначено з таблиці "
"розділів"
#: fdisk/sfdisk.c:2397
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -x [або --show-extended]: також вивести перелік розширених розділів\n"
" або очікувати їх дескриптори при вводі"
#: fdisk/sfdisk.c:2401
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2403
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2407
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie "
"outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2411
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2421
msgid "Usage:"
msgstr "Користування:"
#: fdisk/sfdisk.c:2422
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s пристрій\t\t вивести активні розділи пристрою\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2423
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s пристрій n1 n2 ... активувати розділ n1 ..., де-активувати решту\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2425
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An пристрій\t активувати розділ n, де-активувати решту розділів\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/sfdisk.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2578
#, fuzzy
msgid "no command?"
msgstr "немає команди?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2748
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "загалом: %llu блоків\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2791
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "використання: sfdisk --print-id пристрій номер_розділу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2793
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "використання: sfdisk --change-id пристрій номер_розділу ідентиф.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2795
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "використання: sfdisk --id пристрій номер_пристрою [ідентиф.]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2802
#, fuzzy
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "можна вказувати лише один пристрій (за винятком -l чи -s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2828
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання або запису"
#: fdisk/sfdisk.c:2830
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
#: fdisk/sfdisk.c:2874 fdisk/sfdisk.c:2906
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld циліндрів, %ld головок, %ld секторів/трек\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2925
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдається отримати розмір %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3006
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "неправильний 'активний' байт 0x%x замість 0x80\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3025 fdisk/sfdisk.c:3082 fdisk/sfdisk.c:3115
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Виконано\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3034
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"Позначено активними %d розділів. Це немає значення для LILO,\n"
"Але DOS MBR може завантажуватись лише з дисків, у яких 1 активний розділ.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3051
#, fuzzy, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "розділ %s має ідентиф. %x та він не прихований\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3111
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "Неправильний Ідент. %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3129
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "Цей диск наразі використовується.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3150
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "Фатальна помилка: не вдається знайти %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3153
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Попередження: %s не є блочним пристроєм\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3159
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr "Перевіряється, що ніхто наразі не використовує диск ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3161
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому "
"диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3165
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3169
msgid "OK\n"
msgstr "Гаразд\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3178
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Старий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3182
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "Розділ %d не існує, не вдається його змінити\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3190
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Новий стан:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3195
#, fuzzy
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"Ці розділи виглядають неправильно - нічого не змінено.\n"
"(Якщо ви дійсно цього бажаєте, використовуйте параметр --force.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3198
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Ці розділи виглядають неправильно - можливо слід відповісти No\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3203
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Ви цим задоволені? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3205
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Бажаєте записати на диск? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: передчасне закінчення вводу\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3212
#, fuzzy
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "Завершення - нічого не змінено\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3218
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Відповідайте одне з y,n,q\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3226
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Успішно записано нову таблицю розділів\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3234
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Якщо ви створили або змінили DOS розділ, скажімо /dev/foo7, тоді "
"використовуйте dd(1)\n"
"для заповнення нулями перших 512 байт: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 "
"count=1\n"
"(Дивіться fdisk(8).)\n"
#: fsck/fsck.c:274 lib/path.c:98 lib/path.c:119 lib/path.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read: %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»"
#: fsck/fsck.c:276 lib/path.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "помилка запису на %s\n"
#: fsck/fsck.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk %s ... "
msgstr "Синхронізація дисків.\n"
#: fsck/fsck.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "Очікування..."
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: fsck/fsck.c:316
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "успішне"
#: fsck/fsck.c:316
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: fsck/fsck.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
#: fsck/fsck.c:454
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:470
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:575 sys-utils/umount.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: fsck/fsck.c:695
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:716
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:722
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:761
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
msgstr "%s: помилка %d при декомпресії! %p(%d)\n"
#: fsck/fsck.c:892
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1005
#, c-format
msgid ""
"%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: fsck/fsck.c:1022
#, c-format
msgid ""
"%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
"device)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1053
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1139
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: fsck/fsck.c:1230
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "використання: namei [-mx] шлях [шлях ...]\n"
#: fsck/fsck.c:1254
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -A check all filesystems\n"
" -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
" -M do not check mounted filesystems\n"
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" type is allowed to be comma-separated list\n"
" -P check filesystems in parallel, including root\n"
" -s serialize fsck operations\n"
" -l lock the device using flock()\n"
" -N do not execute, just show what would be done\n"
" -T do not show the title on startup\n"
" -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
" -V explain what is being done\n"
" -? display this help and exit\n"
"\n"
"See fsck.* commands for fs-options."
msgstr ""
#: fsck/fsck.c:1305
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: fsck/fsck.c:1313
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: fsck/fsck.c:1315
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "%s відключено\n"
#: fsck/fsck.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
#: fsck/fsck.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Відключення решти файлових систем..."
#: fsck/fsck.c:1335 fsck/fsck.c:1420
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "надто багато аргументів"
#: fsck/fsck.c:1473
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
#: getopt/getopt.c:219
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Виконайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: getopt/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довий параметр після аргументу -l або --long"
#: getopt/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: getopt/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" getopt [аргументи] -o|--options спецмф_арг параметри [аргументи] "
"[--]\n"
#: getopt/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: getopt/getopt.c:324
#, fuzzy
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
#: getopt/getopt.c:325
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=довгі_арг Специфікація довгих аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=назва_програми Помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: getopt/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=специф_арг Специфікація коротких аргументів\n"
#: getopt/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Вимкнути повідомлення про помилки від getopt"
"(3)\n"
#: getopt/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
#: getopt/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=оболонка Встановити стиль цитування як у оболонці\n"
#: getopt/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: getopt/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -u, --unquote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: getopt/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
#: getopt/getopt.c:382 getopt/getopt.c:443
msgid "missing optstring argument"
msgstr "відсутній аргумент специф_арг"
#: getopt/getopt.c:438
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: hwclock/cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "система завантажена з MILO\n"
#: hwclock/cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD годинник\n"
#: hwclock/cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "порт годинника настроєно на 0x%x\n"
#: hwclock/cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "боязливий TOY!\n"
#: hwclock/cmos.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: помилка атомарної операція %s за 1000 ітерацій!"
#: hwclock/cmos.c:319
#, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:324
#, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %m\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:362
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %m\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:368
#, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %m\n"
msgstr ""
#: hwclock/cmos.c:637
#, fuzzy
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Не вдалося відкрити /dev/port"
#: hwclock/cmos.c:644
#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "не вдається отримати дозвіл, тому-що не було зроблено спроби.\n"
#: hwclock/cmos.c:647
#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr ""
"%s не вдається отримати доступ до порту I/O: помилка системного виклику iopl"
"(3).\n"
#: hwclock/cmos.c:650
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Можливо слід мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: hwclock/hwclock.c:238
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:329
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:239 hwclock/hwclock.c:328
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: hwclock/hwclock.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "%s: Попередження: нерозпізнаний третій рядок у adjtime файлі\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:326
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: hwclock/hwclock.c:329 misc-utils/findmnt.c:379 schedutils/ionice.c:78
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: hwclock/hwclock.c:353
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: hwclock/hwclock.c:359
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:361
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: hwclock/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr ""
"Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після "
"1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:460
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:488
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: hwclock/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Годинник не змінено - лише перевірка.\n"
#: hwclock/hwclock.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the new time.\n"
msgstr ""
"Час, що минув з синхронізації часу %.6f секунд.\n"
"Очікується досягнення наступної повної секунди.\n"
#: hwclock/hwclock.c:588
#, fuzzy
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr ""
"Регістри апаратного годинника містять значення, яке або неправильне "
"(наприклад 50-й день місяця), або за межами, які може обробити програма "
"(наприклад 2095рік).\n"
#: hwclock/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:629
#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
#: hwclock/hwclock.c:642
#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"Значення аргументу --date не є правильною датою.\n"
"Зокрема, воно містить лапки.\n"
#: hwclock/hwclock.c:650
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Виконується команда date: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:654
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"не вдається виконати команду 'date' у оболонці /bin/sh. Помилка popen()"
#: hwclock/hwclock.c:662
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "вивід команди date = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула неочікуваний результат.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:675
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Команда date виконана %s повернула результат відмінний від цілого числа, яке "
"мало б бути конвертованим значенням часу.\n"
"Команда:\n"
" %s\n"
"Результат:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:687
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "рядок дати %s дорівнює %ld секундам з 1969.\n"
#: hwclock/hwclock.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it."
msgstr ""
"Апаратний годинник містить неправильний час, програма не може встановити по "
"ньому системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:741 hwclock/hwclock.c:822
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "Запускається settimeofday:\n"
#: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:824
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:744 hwclock/hwclock.c:826
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:748 hwclock/hwclock.c:830
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr ""
"Системний час не встановлюється, тому що запущений у тестовому режимі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:757 hwclock/hwclock.c:839
#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr ""
"Для встановлення системного часу необхідно мати права адміністратора.\n"
#: hwclock/hwclock.c:760 hwclock/hwclock.c:842
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: hwclock/hwclock.c:797
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:823
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:871
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що попереднє значення апаратного "
"годинника було неправильним.\n"
#: hwclock/hwclock.c:876
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
"дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:882
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше доби з моменту "
"останнього калібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:930
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.1f секунд за останні %d секунд незважаючи на "
"поправочний коефіцієнт відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: hwclock/hwclock.c:976
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "З моменту останнього коригування минуло %d секунд\n"
#: hwclock/hwclock.c:978
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"Необхідно вставити %d секунд та знову перевірити час знову %.6f секунд "
"назад\n"
#: hwclock/hwclock.c:1008
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "У тестовому режимі файл adjtime не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"У файл %s було б записано:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
"writing"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1024 hwclock/hwclock.c:1031
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1039
#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "Параметри корекції відхилення не оновлені.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1078
#, fuzzy
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr ""
"У апаратному годиннику встановлено некоректний час, тому його не вдається "
"виправити.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування "
"дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1109
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1136
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1265 hwclock/hwclock.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1284
#, c-format
msgid ""
"At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1313
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"Ядро зберігає значення епохи у апаратному годиннику лише на Alpha системах.\n"
"Ця копія hwclock скомпільована для іншої архітектури, ніж Alpha\n"
"(тож, напевно, ця система не є системою Alpha). Ніяких дій не виконано.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1330
#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "не вдається отримати значення епохи від ядра.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1332
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "Ядро вважає, що значення епохи - %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1337
#, fuzzy
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it."
msgstr ""
"Щоб встановити значення епохи, необхідно використовувати параметр 'epoch' із "
"зазначенням встановлюваного значення.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1341
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Епоха не встановлюється у %d - лише тестування.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1345
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "не вдається встановити значення епохи у ядрі.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1374
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1376
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: hwclock/hwclock.c:1377
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1380
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1386
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1390
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1394
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1397
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1400
#, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1406
#, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1410
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
#: hwclock/hwclock.c:1413
#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" вказати hwclock тип вашої системи alpha (дивіться hwclock"
"(8))\n"
#: hwclock/hwclock.c:1509
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "не вдається встановити системний час.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1600
#, fuzzy
msgid "failed to parse epoch"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:1639
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s не очікує параметрів без ключів. Ви вказали %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1646
#, fuzzy
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time."
msgstr ""
"Ви вказали декілька функцій.\n"
"Можна виконувати лише одну функцію одночасно.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1652
#, fuzzy
msgid ""
"The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr ""
"%s: Параметри --utc та --localtime виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1658
#, fuzzy
msgid ""
"The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr ""
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1664
#, fuzzy
msgid ""
"The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified "
"both."
msgstr ""
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1672
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr ""
"%s: Разом з --noadjfile, необхідно вказувати або --utc, або --localtime\n"
#: hwclock/hwclock.c:1685
#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "Вказано неправильне значення часу. не вдається встановити годинник.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1700
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "Змінювати значення апаратного годинника може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1704
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "Змінювати системний час може лише адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1708
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr ""
"Змінювати значення епохи апаратного годинника у ядрі може лише "
"адміністратор.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1731
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr ""
"не вдається отримати доступ до апаратного годинника використовуючи будь-який "
"відомий метод.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1734
#, fuzzy
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Щоб переглянути подробиці пошуку методу доступу вкажіть --debug.\n"
#: hwclock/kd.c:49
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з KDGHWCLK у циклі\n"
#: hwclock/kd.c:52
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Помилка зчитування часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:74
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "Помилка зчитування у циклі часу з системному виклику ioctl KDGHWCLK"
#: hwclock/kd.c:81 hwclock/rtc.c:235
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Вийшов час очікування зміни часу.\n"
#: hwclock/kd.c:100
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: hwclock/kd.c:136
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/kd.c:172
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "не вдається відкрити /dev/tty1 чи /dev/vc/1"
#: hwclock/kd.c:176
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl KDSHWCLK"
#: hwclock/rtc.c:161 hwclock/rtc.c:255
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "помилка у open() для %s"
#: hwclock/rtc.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "зчитування часу у ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:216
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: hwclock/rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s не має функції переривання."
#: hwclock/rtc.c:291
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в read() для %s"
#: hwclock/rtc.c:316
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: hwclock/rtc.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s\n"
#: hwclock/rtc.c:330
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:334
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "неочікувана помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: hwclock/rtc.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "помилка встановлення часу в ioctl() для %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:394
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: hwclock/rtc.c:419
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "Помилка відкривання %s"
#: hwclock/rtc.c:435 hwclock/rtc.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system."
msgstr ""
"для маніпулювання значенням епохи у ядрі необхідно отримати доступ до Linux "
"'rtc' пристрою через спеціальний файл %s. Цей файл не існує у цій системі.\n"
#: hwclock/rtc.c:440 hwclock/rtc.c:487
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: hwclock/rtc.c:447
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_READ) для %s"
#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "прочитано значення епохи %ld з %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "Значення епохи не може бути нижчим ніж 1900. Ви вказали %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:492
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "встановлюється епоха = %ld через RTC_EPOCH_SET ioctl у %s.\n"
#: hwclock/rtc.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr ""
"Драйвер ядра для %s не підтримує системний виклик RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:502
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "помилка у ioctl(RTC_EPOCH_SET) для %s"
#: lib/path.c:58 lib/path.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "error: cannot open %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
#: lib/path.c:174 sys-utils/lscpu.c:1112
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: lib/path.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: lib/path.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:75 login-utils/chsh.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr "використання: login [-fp] [ім'я_користувача]\n"
#: login-utils/chfn.c:77
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:78
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:79
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p офісний-телефон ]\n"
"\t[ -h домашній-телефон ] "
#: login-utils/chfn.c:80
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:82 login-utils/chsh.c:68
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:69
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n"
#: login-utils/chfn.c:119 login-utils/chsh.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: ваш користувач з uid %d не існує.\n"
#: login-utils/chfn.c:124 login-utils/chsh.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "користувач %s не існує"
#: login-utils/chfn.c:129
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr ""
"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
#: login-utils/chfn.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни інформації finger у %s\n"
#: login-utils/chfn.c:141 login-utils/chsh.c:117
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:147 login-utils/chsh.c:123
#, fuzzy
msgid "can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Не вдається встановити типовий контекст для /etc/passwd"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:194
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:250 login-utils/chfn.c:327
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: login-utils/chfn.c:254 login-utils/chfn.c:328
#, fuzzy
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
#: login-utils/chfn.c:258 login-utils/chfn.c:329
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: login-utils/chfn.c:349 login-utils/chsh.c:263
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: login-utils/chfn.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле надто велике.\n"
#: login-utils/chfn.c:383
#, fuzzy
msgid "field is too long"
msgstr "поле надто велике.\n"
#: login-utils/chfn.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s: '%c' не дозволяється.\n"
#: login-utils/chfn.c:393 login-utils/chsh.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "'%c' не не дозволяється.\n"
#: login-utils/chfn.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s: Використовувати керуючі символи не дозволяються.\n"
#: login-utils/chfn.c:402 login-utils/chsh.c:311
#, fuzzy
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "Керуючі послідовності не дозволяються.\n"
#: login-utils/chfn.c:479
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:482
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chsh.c:65
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:66
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:104
#, fuzzy
msgid "can only change local entries."
msgstr ""
"%s: може змінювати лише локальні записи; використовуйте yp%s натомість.\n"
#: login-utils/chsh.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s не авторизований для зміни оболонки %s\n"
#: login-utils/chsh.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"%s: UID запущеної програми не відповідає UID користувача, параметри якого "
"змінюються, зміну оболонки заборонено\n"
#: login-utils/chsh.c:140
#, fuzzy
msgid "your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
msgstr "%s: Ваша оболонка не у /etc/shells, зміна оболонки заборонена\n"
#: login-utils/chsh.c:146
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:180
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:189
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "Оболонка не змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Оболонка НЕ змінена. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chsh.c:196
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/chsh.c:292
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: шлях до оболонки повинен бути абсолютним.\n"
#: login-utils/chsh.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s не існує."
#: login-utils/chsh.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
#: login-utils/chsh.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells."
msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:323 login-utils/chsh.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr "%s: \"%s\" не зі списку /etc/shells.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, fuzzy
msgid "No known shells."
msgstr "Немає відомих оболонок.\n"
#: login-utils/islocal.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
msgstr "не вдається відкрити %s для читання"
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
"[користувач ...]\n"
#: login-utils/last.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: login-utils/last.c:305
msgid " still logged in"
msgstr " досі у системі"
#: login-utils/last.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp починається %s"
#: login-utils/last.c:424
#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
msgstr "помилка підключення"
#: login-utils/last.c:470
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"перервано %10.10s %5.5s \n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 60.
#: login-utils/login.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "timed out after %d seconds"
msgstr "Вийшов час очікування входу після %d секунд\n"
#: login-utils/login.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: не вдається відкрити tty: %s"
#: login-utils/login.c:271
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "помилка підключення"
#: login-utils/login.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "помилка chdir(\"/dev\"): %m"
#: login-utils/login.c:358
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:386
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "з %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:542
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "Помилка відкривання %s"
#: login-utils/login.c:627
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:632
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:635
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:641
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:702
msgid "login: "
msgstr "Ім'я:"
#: login-utils/login.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "login: помилка PAM, перервано: %s\n"
#: login-utils/login.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "не вдається ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:800
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛОК ВХОДУ %d З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:808
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:823
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%d) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:829
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:865 login-utils/login.c:1319 login-utils/login.c:1343
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Помилка встановлення сеансу, перервано.\n"
#: login-utils/login.c:866
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1068 login-utils/vipw.c:232 sys-utils/flock.c:306
#: sys-utils/swapon.c:274 term-utils/script.c:263 term-utils/script.c:273
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
#: login-utils/login.c:1120
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: параметр -h може використовувати лише адміністратор.\n"
#: login-utils/login.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: login [ -p ] [ -h host ] [ -H ] [ -f username | username ]\n"
msgstr ""
"Користування: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
"[користувач ...]\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1342
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1367
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1397
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1399
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1413
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: login-utils/login.c:1426
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1455
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: не вдається виконати сценарій оболонки: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1457
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "Немає оболонки"
#: login-utils/logindefs.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
#: login-utils/newgrp.c:91 sys-utils/losetup.c:350 sys-utils/mount.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/newgrp.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
#: login-utils/newgrp.c:139
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:146 login-utils/newgrp.c:158
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/newgrp.c:151 login-utils/newgrp.c:154
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: немає такої групи."
#: login-utils/newgrp.c:160 sys-utils/mount.c:387
#, fuzzy
msgid "permission denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: login-utils/newgrp.c:165
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/newgrp.c:170 sys-utils/unshare.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "exec %s failed"
msgstr "помилка запуску\n"
#: login-utils/vipw.c:145
#, fuzzy
msgid "cannot lock password file"
msgstr "не вдається прочитати дисковий пристрій"
#: login-utils/vipw.c:147
#, fuzzy
msgid "cannot lock group file"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: login-utils/vipw.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "the %s file is busy (%s present)"
msgstr "%s: файл %s зайнятий (наявний %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "can't link %s"
msgstr "%s: помилка створення посилання %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: помилка перейменування %s на %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: не вдається отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: не вдається встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:267
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: login-utils/vipw.c:287
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "Не було зроблено жодних змін."
#: login-utils/vipw.c:339
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:340
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#: login-utils/vipw.c:341
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: misc-utils/cal.c:369
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "Недопустиме значення головок"
#: misc-utils/cal.c:371 misc-utils/cal.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:376
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:379 misc-utils/cal.c:381
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "неправильне значення року: використовуйте 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:469
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:788
msgid ""
" -1, --one show only current month (default)\n"
" -3, --three show previous, current and next month\n"
" -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
" -m, --monday Monday as first day of week\n"
" -j, --julian output Julian dates\n"
" -y, --year show whole current year\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/ddate.c:205
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "використання: %s [+формат] [день місяць рік]\n"
#: misc-utils/ddate.c:252
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "День святого Tib"
#: misc-utils/findfs.c:24
#, c-format
msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:55 misc-utils/logger.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не вдається відкрити '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:89
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
#: misc-utils/findmnt.c:90
#, fuzzy
msgid "mountpoint"
msgstr "Точка монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:91 misc-utils/lsblk.c:106
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:92
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "небезпечні параметри:"
#: misc-utils/findmnt.c:93
msgid "VFS specific mount options"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:94
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "корисні параметри:"
#: misc-utils/findmnt.c:95
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: misc-utils/findmnt.c:96 misc-utils/lsblk.c:109
msgid "filesystem UUID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:97 misc-utils/lsblk.c:105
msgid "major:minor device number"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:98
msgid "action detected by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "Невідома дія %s"
#: misc-utils/findmnt.c:261 misc-utils/lsblk.c:214 partx/partx.c:148
#: sys-utils/lscpu.c:257 sys-utils/prlimit.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:367
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:370
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:373
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "прочитано %c\n"
#: misc-utils/findmnt.c:376
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "&Пересунути"
#: misc-utils/findmnt.c:411 misc-utils/findmnt.c:428 partx/partx.c:438
#: sys-utils/prlimit.c:221
msgid "failed to add line to output"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "повз перший рядок"
#: misc-utils/findmnt.c:520 misc-utils/findmnt.c:719 sys-utils/mount.c:546
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:547 text-utils/parse.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:659 misc-utils/findmnt.c:725 sys-utils/mount.c:143
#: sys-utils/mount.c:187 sys-utils/umount.c:240
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:731
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:759
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:828
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:835
#, c-format
msgid ""
" -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
" -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:839
#, c-format
msgid ""
" -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
" -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
" -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
" -e, --evaluate convert tags (LABEL/UUID) to device names\n"
" -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
"options\n"
" -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:847
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --invert invert the sense of matching\n"
" -l, --list use list format output\n"
" -n, --noheadings don't print column headings\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:853
#, c-format
msgid ""
" -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
" -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:859
#, c-format
msgid ""
" -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
" -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
" -S, --source <string> the device to mount (by name, LABEL= or UUID=)\n"
" -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:865 misc-utils/lsblk.c:938 sys-utils/lscpu.c:1225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні стовпчики:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:871
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see findmnt(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Додаткові відомості можна знайти у довідці до findmnt(1).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:879 misc-utils/lsblk.c:951
msgid "options are mutually exclusive"
msgstr "параметри не можна використовувати одночасно"
#: misc-utils/findmnt.c:949
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1043
msgid "failed to parse timeout"
msgstr "не вдалося обробити значення часу очікування (тайм-ауту)"
#: misc-utils/findmnt.c:1070
msgid "--poll accepts only one file, but mure specified by --tab-file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1075
msgid ""
"options --target and --source can't be used together with command line "
"element that is not an option"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1127 misc-utils/lsblk.c:1094 partx/partx.c:526
#: sys-utils/lscpu.c:1016 sys-utils/prlimit.c:282
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
#: misc-utils/findmnt.c:1139
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/lsblk.c:1104 partx/partx.c:534
#: sys-utils/prlimit.c:290
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: misc-utils/kill.c:213
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
#: misc-utils/kill.c:246
msgid "failed to parse sigval"
msgstr "не вдалося обробити sigval"
#: misc-utils/kill.c:287
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
#: misc-utils/kill.c:367
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s; правильні сигнали:\n"
#: misc-utils/kill.c:415
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "використання: %s [ -s сигнал | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#: misc-utils/kill.c:416
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
#: misc-utils/logger.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
#: misc-utils/logger.c:79
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
#: misc-utils/logger.c:82
#, c-format
msgid "connect %s"
msgstr "з'єднання %s"
#: misc-utils/logger.c:97 misc-utils/uuidd.c:140
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: misc-utils/logger.c:104 misc-utils/uuidd.c:151
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc-utils/logger.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] [message]\n"
msgstr " %s [параметри] [повідомлення]\n"
#: misc-utils/logger.c:143
msgid ""
" -d, --udp use UDP (TCP is default)\n"
" -i, --id log the process ID too\n"
" -f, --file <file> log the contents of this file\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:147
msgid ""
" -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
" -P, --port <number> use this UDP port\n"
" -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
" -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:151
msgid ""
" -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
" -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:200
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
#: misc-utils/logger.c:227
msgid "failed to parse port number"
msgstr "не вдалося обробити номер порту"
#: misc-utils/logger.c:229
#, c-format
msgid "port `%ld' out of range"
msgstr "порт `%ld' не належить до припустимого діапазону"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "невідома назва можливості: %s."
#: misc-utils/logger.c:337
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "невідома назва пріоритету: %s."
#: misc-utils/look.c:368
#, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [параметри] рядок [файли]\n"
#: misc-utils/look.c:371
msgid ""
" -a, --alternative use alternate dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alpha numeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:103
msgid "device name"
msgstr "назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:104
msgid "internal kernel device name"
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:107
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куди змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:108
msgid "filesystem LABEL"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:110
msgid "read-only device"
msgstr "пристрій лише-для-читання"
#: misc-utils/lsblk.c:111
msgid "removable device"
msgstr "портативний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:112
msgid "rotational device"
msgstr "змінний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:113
msgid "device identifier"
msgstr "ідентифікатор пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:114
msgid "size of the device"
msgstr "розмір пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:115
msgid "state of the device"
msgstr "стан пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:116
msgid "user name"
msgstr "ім'я користувача"
#: misc-utils/lsblk.c:117
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
#: misc-utils/lsblk.c:118
msgid "device node permissions"
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:119
msgid "alignment offset"
msgstr "відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:120
msgid "minimum I/O size"
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:121
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:122
msgid "physical sector size"
msgstr "розмір фізичного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:123
msgid "logical sector size"
msgstr "розмір логічного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:124
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:125
msgid "request queue size"
msgstr "розмір черги запитів"
#: misc-utils/lsblk.c:126
msgid "device type"
msgstr "тип пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:127
msgid "discard alignment offset"
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:128
msgid "discard granularity"
msgstr "відкинути глибину деталізації"
#: misc-utils/lsblk.c:129
msgid "discard max bytes"
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:130
msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
#: misc-utils/lsblk.c:694
#, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s: не вдалося отримати шлях до пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:701
#, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s: невідома назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:706
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:725
#, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву dm"
#: misc-utils/lsblk.c:757
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:837
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
#: misc-utils/lsblk.c:854
#, c-format
msgid "failed to compose sysfs path for %s"
msgstr "не вдалося зібрати шлях sysfs для %s"
#: misc-utils/lsblk.c:861
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
#: misc-utils/lsblk.c:900
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:905
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#: misc-utils/lsblk.c:917
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all print all devices\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
" -D, --discard print discard capabilities\n"
" -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
" -f, --fs output info about filesystems\n"
" -h, --help usage information (this)\n"
" -i, --ascii use ascii characters only\n"
" -m, --perms output info about permissions\n"
" -l, --list use list format ouput\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -o, --output <list> output columns\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у довіднику до lsblk(8).\n"
#: misc-utils/lsblk.c:957
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
#: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/uuidd.c:56 misc-utils/uuidgen.c:35
#: sys-utils/arch.c:33 sys-utils/dmesg.c:147 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1212 sys-utils/readprofile.c:103 sys-utils/rtcwake.c:87
#: term-utils/setterm.c:677
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:71
msgid ""
" -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --file <файл> використовувати файл для створення кук\n"
" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити роботу.\n"
"\n"
#: misc-utils/mcookie.c:144 misc-utils/mcookie.c:178
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: misc-utils/mcookie.c:149 misc-utils/mcookie.c:173
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:155
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
#: misc-utils/namei.c:185
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
#: misc-utils/namei.c:224
#, c-format
msgid "could not stat '%s'"
msgstr "не вдалося виконати stat для «%s»"
#: misc-utils/namei.c:363
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
#: misc-utils/namei.c:413
#, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [параметри] шлях [шлях ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:416
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:425
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у довіднику з namei(1).\n"
#: misc-utils/namei.c:485
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "не вказано аргументу шляху"
#: misc-utils/namei.c:509
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
#: misc-utils/rename.c:53
#, c-format
msgid "renaming %s to %s failed"
msgstr "помилка перейменування %s на %s"
#: misc-utils/rename.c:66
#, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [параметри] вираз замінник файл...\n"
#: misc-utils/rename.c:70
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -v, --verbose показувати дані щодо виконання дій\n"
" -v, --version показати дані щодо версії і завершити роботу.\n"
" -h, --help показати цю довідкову інформацію і завершити "
"роботу.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:59
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:133
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc-utils/uuidd.c:171
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc-utils/uuidd.c:179
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc-utils/uuidd.c:185
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc-utils/uuidd.c:226
#, c-format
msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося відкрити або створити %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:243
#, c-format
msgid "Failed to lock %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося заблокувати %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:249
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %m"
msgstr "Не вдалося створити сокет потоку даних unix: %m"
#: misc-utils/uuidd.c:283
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %m\n"
msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета unix %s: %m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %m\n"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:329
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:338
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:341
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:357
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:367
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:376
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: misc-utils/uuidd.c:397
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:411
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:423
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
#: misc-utils/uuidd.c:474 misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Помилковий номер: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:538 misc-utils/uuidd.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %m\n"
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:547
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[3] "%s і %d послідовні UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:551
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %m\n"
msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:590
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:140
#, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [параметри] файл\n"
#: misc-utils/whereis.c:143
msgid ""
" -f <file> define search scope\n"
" -b search only binaries\n"
" -B <dirs> define binaries lookup path\n"
" -m search only manual paths\n"
" -M <dirs> define man lookup path\n"
" -s search only sources path\n"
" -S <dirs> define sources lookup path\n"
" -u search from unusual enties\n"
" -V output version information and exit\n"
" -h display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:154
msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:229
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:277
#, c-format
msgid "%zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "offset 0x%jx not found"
msgstr "umount: %s: не існує"
#: misc-utils/wipefs.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset value '%s' specified"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:334 sys-utils/tunelp.c:80
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: misc-utils/wipefs.c:337
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна знайти у довідці до wipefs(8).\n"
#: misc-utils/wipefs.c:405
msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:412
msgid "only one device as argument is currently supported."
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою."
#: mount/fstab.c:145
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "Попередження: помилка читання %s: %s"
#: mount/fstab.c:190
msgid "warning: failed to read mtab"
msgstr "попередження: не вдалося прочитати mtab"
#: mount/fstab.c:218 mount/fstab.c:244
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "Попередження: не вдається відкрити %s: %s"
#: mount/fstab.c:223
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s - натомість використовується %s\n"
#: mount/fstab.c:680
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається створити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:706
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається створити посилання на файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:722
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"не вдається відкрити файл блокування %s: %s (для перевизначення "
"використовуйте -n)"
#: mount/fstab.c:737
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:751
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "не вдається заблокувати файл блокування %s: %s"
#: mount/fstab.c:753
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: mount/fstab.c:760
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"не вдається створити посилання %s\n"
"Можливо є застарілий файл файл блокування?\n"
#: mount/fstab.c:902 mount/fstab.c:959
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "не вдається відкрити %s (%s) - mtab не оновлено"
#: mount/fstab.c:967
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "помилка запису %s: %s"
#: mount/fstab.c:982
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
msgstr "%s: не вдається отримати статистику %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:999
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "error changing owner of %s: %s\n"
msgstr "помилка зімни режиму доступу до %s: %s\n"
#: mount/fstab.c:1023
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
#: mount/mount.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
" It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
" up to date. For actual information about system mount points\n"
" check the /proc/mounts file.\n"
"\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:375
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr ""
#: mount/mount.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
#: mount/mount.c:465
#, c-format
msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:660
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#: mount/mount.c:665
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: згідно mtab, %s підключений у %s"
#: mount/mount.c:689
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: не вдається відкрити %s для запису: %s"
#: mount/mount.c:706
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
#: mount/mount.c:714
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: помилка зміни прав доступу до %s: %s"
#: mount/mount.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %m"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/mount.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %m"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/mount.c:870 mount/mount.c:2289
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: помилка створення процесу: %s"
#: mount/mount.c:1006
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Випробовується %s\n"
#: mount/mount.c:1034
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: ви не вказали тип файлової системи для %s\n"
#: mount/mount.c:1037
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr " будуть випробувані всі типи вказані у %s або %s\n"
#: mount/mount.c:1040
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " та він схожий розділ підкачки\n"
#: mount/mount.c:1042
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " буде випробувано тип %s\n"
#: mount/mount.c:1067
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s схожий на розділ підкачки - не підключатиметься"
#: mount/mount.c:1075
#, c-format
msgid ""
"mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device.\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1163
msgid "mount failed"
msgstr "помилка підключення"
#: mount/mount.c:1165
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#: mount/mount.c:1254
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
#: mount/mount.c:1259
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: тип вказано двічі"
#: mount/mount.c:1287
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: пропускається встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: mount/mount.c:1306
#, c-format
msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1310
#, c-format
msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#: mount/mount.c:1332
#, fuzzy
msgid "mount: failed to found free loop device"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:1337
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: mount/mount.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:1361
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: mount/mount.c:1372
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/mount.c:1384
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: встановлення loop-пристрою успішно завершено\n"
#: mount/mount.c:1475 mount/mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: не знайдено %s - створюється..\n"
#: mount/mount.c:1530
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: аргумент для -p або --pass-fd повинен бути числом"
#: mount/mount.c:1543
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: помилка відкривання %s для встановлення швидкості"
#: mount/mount.c:1546
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %m"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/mount.c:1637
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: згідно mtab, %s вже підключений у %s"
#: mount/mount.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#: mount/mount.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#: mount/mount.c:1777
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: mount/mount.c:1780
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#: mount/mount.c:1783
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: mount/mount.c:1789 mount/mount.c:1826
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
#: mount/mount.c:1791
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: доступ заборонено"
#: mount/mount.c:1793
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
#: mount/mount.c:1797 mount/mount.c:1801
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: %s зайнятий"
#: mount/mount.c:1803
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: proc вже підключено"
#: mount/mount.c:1805
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#: mount/mount.c:1811
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
#: mount/mount.c:1813
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
#: mount/mount.c:1818
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
#: mount/mount.c:1830
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
#: mount/mount.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: %s not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
#: mount/mount.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
"неправильний суперблок на %s,\n"
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
#: mount/mount.c:1851
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)"
msgstr ""
#: mount/mount.c:1860
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (може це пристрій IDE, для якого ви фактично використовуєте\n"
" ide-scsi, тому потрібні sr0, або sda чи щось подібне?)"
#: mount/mount.c:1865
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (чи не намагаєтесь ви aren't you trying to mount an extended "
"partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
#: mount/mount.c:1872
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
"журналі\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: mount/mount.c:1878 sys-utils/mount.c:469
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: mount/mount.c:1880
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
#: mount/mount.c:1886
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: %s: невідомий пристрій"
#: mount/mount.c:1891
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: невідомий тип файлової системи '%s'"
#: mount/mount.c:1903
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі %s"
#: mount/mount.c:1906
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі 'iso9660'?"
#: mount/mount.c:1909
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: можливо ви мали на увазі iso9660 ?"
#: mount/mount.c:1912
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: %s має неправильний номер пристрою або файлова система типу %s не "
"підтримується"
#: mount/mount.c:1920
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#: mount/mount.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
#: mount/mount.c:1925
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#: mount/mount.c:1928
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
#: mount/mount.c:1933
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
#: mount/mount.c:1936
msgid "block device "
msgstr "блочний пристрій "
#: mount/mount.c:1938
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: mount/mount.c:1942
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#: mount/mount.c:1946
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: mount/mount.c:1961
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#: mount/mount.c:1969
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: no medium found on %s"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: mount/mount.c:1987 sys-utils/mount.c:278
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:2067
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr "mount: не вказано тип - вважається nfs, через наявність двокрапки\n"
#: mount/mount.c:2073
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr "mount: не вказано тип - вважається cifs, через наявність префіксу //\n"
#: mount/mount.c:2177
#, c-format
msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
msgstr ""
#: mount/mount.c:2190
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: mount/mount.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Користування: mount -V : вивести версію\n"
" mount -h : вивести цю довідку\n"
" mount : вивести перелік підключених файлових "
"систем\n"
" mount -l : те ж саме, але також виводити імена томів\n"
"Досі була інформаційна частина. Далі про підключення файлових систем.\n"
"Команда - `mount [-t тип_фс] що куди'.\n"
"Подробиці вказані у /etc/fstab можна пропускати.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : підключити всі файлові системи з /etc/"
"fstab\n"
" mount пристрій : підключити пристрій у відоме місце\n"
" mount каталог : підключити у цей каталог відомий пристрій\n"
" mount -t тип пристр кат : звичайна команда підключення\n"
"Зверніть увагу, насправді підключається не пристрій, а файлова система\n"
"(даного типу) розташована на пристрої.\n"
"Також можна підключати вже видимий каталог у інше місце:\n"
" mount --bind старий_кат новий_кат\n"
"або переміщувати піддерево:\n"
" mount --move старий_кат новий_кат\n"
"Пристрій можна вказувати за назвою, наприклад /dev/hda1 або /dev/cdrom,\n"
"або за назвою тому (-L назва_тому), або за uuid використовуючи -U uuid .\n"
"Інші параметри: [-nfFrsvw] [-o параметри] [-p пароль].\n"
"Додаткову інформацію дивіться у man 8 mount .\n"
#: mount/mount.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: mount/mount.c:2706
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: mount/mount.c:2717
msgid "nothing was mounted"
msgstr "нічого не було підключено"
#: mount/mount.c:2735 mount/mount.c:2761
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: не знайдено такого розділу"
#: mount/mount.c:2738
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s або %s"
#: mount/mount_mntent.c:108
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: Попередження: відсутній символ нового рядка наприкінці %s\n"
#: mount/mount_mntent.c:158
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: рядок %d у %s неправильний%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:161
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; залишок файлу ігнорується"
#: mount/sundries.c:30
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "помилка при виклику xstrndup"
#: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: mount/umount.c:42
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: зібрано без підтримки -f\n"
#: mount/umount.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %m"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/umount.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %m"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: mount/umount.c:170
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "umount: не вдається запустити дочірній процес: %s"
#: mount/umount.c:191
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#: mount/umount.c:193
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s: не підключений"
#: mount/umount.c:195
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
#: mount/umount.c:199
#, c-format
msgid ""
"umount: %s: device is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: mount/umount.c:204
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s: не існує"
#: mount/umount.c:206
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr ""
"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
#: mount/umount.c:208
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
#: mount/umount.c:210
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:238
#, c-format
msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
msgstr ""
#: mount/umount.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
msgstr "namei: не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#: mount/umount.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
msgstr "namei: не вдається отримати поточний каталог - %s\n"
#: mount/umount.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
#: mount/umount.c:262
#, c-format
msgid "current directory moved to %s\n"
msgstr "поточний каталог пересунуто до %s\n"
#: mount/umount.c:334
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "немає umount2, пробується umount...\n"
#: mount/umount.c:354
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: %s зайнятий - перепідключено у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:372
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: не вдається перепідключити %s у режим лише-для-читання\n"
#: mount/umount.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s відключено\n"
#: mount/umount.c:487
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: не вдається знайти перелік файлових систем для відключення"
#: mount/umount.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: umount -h | -V\n"
" umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Користування: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t тип_фс] [-O параметри]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] спец_файл | каталог...\n"
#: mount/umount.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: mount/umount.c:571
#, c-format
msgid "device %s is associated with %s\n"
msgstr "пристрій %s пов'язано з %s\n"
#: mount/umount.c:577
#, c-format
msgid "device %s is not associated with %s\n"
msgstr "пристрій %s не пов'язано з %s\n"
#: mount/umount.c:611
#, fuzzy
msgid "Cannot unmount \"\"\n"
msgstr "Не вдається відключити \"\"\n"
#: mount/umount.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to unmount %s\n"
msgstr "Спроба відключити %s\n"
#: mount/umount.c:633
msgid "umount: confused when analyzing mtab"
msgstr "umount: помилка під час аналізу mtab"
#: mount/umount.c:639
#, c-format
msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
msgstr ""
#: mount/umount.c:647
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "не вдається знайти %s у mtab\n"
#: mount/umount.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is associated with %s\n"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
#: mount/umount.c:663
#, c-format
msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
msgstr ""
#: mount/umount.c:681
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: %s не є підключеним (згідно mtab)"
#: mount/umount.c:695
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: здається %s підключений декілька разів"
#: mount/umount.c:709
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: %s відсутній у fstab (та ви не адміністратор)"
#: mount/umount.c:715
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: підключений %s відрізняється від fstab"
#: mount/umount.c:756
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr "umount: лише %s може відключити %s від %s"
#: mount/umount.c:852
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: partx/partx.c:75
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: partx/partx.c:76
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Просто вивести таблицю розділів"
#: partx/partx.c:77
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: partx/partx.c:78
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: partx/partx.c:79
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
#: partx/partx.c:80
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "Номер розділу"
#: partx/partx.c:81
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: partx/partx.c:82
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Записується таблиця розділів на диск..."
#: partx/partx.c:83
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: partx/partx.c:84
#, fuzzy
msgid "partition type hex or uuid"
msgstr "# таблиця розділів диска %s\n"
#: partx/partx.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не вдається знайти жодний вільний loop-пристрій"
#: partx/partx.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: буде використовуватись loop-пристрій %s\n"
#: partx/partx.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: partx/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: partx/partx.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "помилка позиціювання у функції write_tables"
#: partx/partx.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
#: partx/partx.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
#: partx/partx.c:286 partx/partx.c:865
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
#: partx/partx.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "Не визначено розділів\n"
#: partx/partx.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "Цей розділ вже існує.\n"
#: partx/partx.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "Попередження: видалення розділів після %d\n"
#: partx/partx.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "не розташований у розділі %s\n"
#: partx/partx.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Попередження: розділи %s "
#: partx/partx.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "Не визначено розділів\n"
#: partx/partx.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "Попередження: розділ %d порожній\n"
#: partx/partx.c:421
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
#: partx/partx.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: partx/partx.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: partx/partx.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
#: partx/partx.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "Таблиця розділів записана на диск"
#: partx/partx.c:602
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr ""
#: partx/partx.c:606
msgid ""
" -a, --add add specified partitions or all of them\n"
" -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
" -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
" -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
"format\n"
" -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
" -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
" -o, --output <type> define which output columns to use\n"
" -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
" -r, --raw use raw output format\n"
" -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: partx/partx.c:624
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
#: partx/partx.c:637 sys-utils/losetup.c:229
#, c-format
msgid "the options %s are mutually exclusive"
msgstr ""
#: partx/partx.c:703
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: partx/partx.c:801
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr ""
#: partx/partx.c:820
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr ""
#: partx/partx.c:832
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "не вдається видалити порожній розділ"
#: partx/partx.c:835
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr ""
#: partx/partx.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: schedutils/chrt.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:143
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "NFS через TCP не підтримується.\n"
#: schedutils/chrt.c:256 schedutils/ionice.c:163 schedutils/ionice.c:211
#: schedutils/ionice.c:221 schedutils/taskset.c:159
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: schedutils/chrt.c:286 schedutils/chrt.c:319
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
#: schedutils/chrt.c:298
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: schedutils/chrt.c:304
msgid ""
"SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
"only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: schedutils/chrt.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: schedutils/chrt.c:334 sys-utils/switch_root.c:221 term-utils/script.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: schedutils/ionice.c:75
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "помилка openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:97
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "помилка openpty\n"
#: schedutils/ionice.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
" %1$s [OPTION] COMMAND\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
" -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
" 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
" -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
" -t, --ignore ignore failures\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:146
#, fuzzy
msgid "failed to parse class data"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:152
#, fuzzy
msgid "failed to parse class"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "%s: Невідома команда: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:181
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:189
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "невідома помилка у ідентифікаторі"
#: schedutils/ionice.c:230 schedutils/taskset.c:236 sys-utils/prlimit.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "executing %s failed"
msgstr "помилка запуску\n"
#: schedutils/taskset.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: schedutils/taskset.c:55
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:63
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:86
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:90
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:96
msgid "conversion from cpuset to string failed"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: schedutils/taskset.c:183 sys-utils/chcpu.c:252
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:192 schedutils/taskset.c:205 sys-utils/chcpu.c:258
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: schedutils/taskset.c:212 sys-utils/chcpu.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/arch.c:67
#, fuzzy
msgid "uname failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/chcpu.c:75 sys-utils/chcpu.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist\n"
msgstr "%s: \"%s\" не існує.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:79
#, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: sys-utils/chcpu.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:99
#, c-format
msgid "CPU %d enable failed (%m)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:101
#, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:104
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %d disable failed (%m)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:112
#, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:124
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:127
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:134
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:138
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
#, c-format
msgid "Succesfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:142
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, c-format
msgid "Succesfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable\n"
msgstr "%s: \"%s\" не є виконуваним.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: sys-utils/chcpu.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#: sys-utils/chcpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d configure failed (%m)\n"
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (%m)\n"
msgstr "Помилка при автоматичному визначенні.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "Неправильне число: %s\n"
#: sys-utils/chcpu.c:211 text-utils/col.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:214
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:263
msgid ""
"configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually "
"exclusive"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: невідомий аргумент: %s\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
msgstr ""
"Для визначення поведінки Ctrl-Alt-Del необхідно мати права адміністратора.\n"
#: sys-utils/cytune.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/cytune.c:93
#, c-format
msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:94
#, c-format
msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:96
#, c-format
msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -G, --get-glush display default flush timeout value\n"
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
#: sys-utils/cytune.c:98
#, c-format
msgid ""
" -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:99
#, c-format
msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:100
#, c-format
msgid ""
" -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
"interval\n"
msgstr ""
#: sys-utils/cytune.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu, максимальна кількість символів у fifo "
"була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
msgstr ""
"Файл %s, для граничного значення %lu та значення таймауту %lu, максимальна "
"кількість символів у fifo була %d,\n"
"та максимальна швидкість передачі у символах/секунду була %f\n"
#: sys-utils/cytune.c:169
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не вдається встановити обробник сигналу"
#: sys-utils/cytune.c:171 sys-utils/cytune.c:195 sys-utils/dmesg.c:342
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/cytune.c:180 sys-utils/cytune.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
msgstr "не вдається дати CYGETMON на %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:185 sys-utils/cytune.c:208 sys-utils/cytune.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get threshold for %s"
msgstr "не вдається отримати граничне значення для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:188 sys-utils/cytune.c:213 sys-utils/cytune.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get timeout for %s"
msgstr "не вдається отримати таймаут для %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:246
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu переривань, %lu/%lu симв.; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, "
"%lu зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:252
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим, %f відпр (симв/сек)\n"
#: sys-utils/cytune.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu переривань, %lu симв; fifo: %lu межа, %lu таймаут, %lu макс, %lu "
"зараз\n"
#: sys-utils/cytune.c:260
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f перерв/сек; %f отрим (симв/сек)\n"
#: sys-utils/cytune.c:325
#, fuzzy
msgid "Invalid interval value"
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid interval value: %d"
msgstr "Неправильне значення інтервалу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:335
#, fuzzy
msgid "Invalid set value"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid set value: %d"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:345
#, fuzzy
msgid "Invalid default value"
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid default value: %d"
msgstr "Неправильне типове значення: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:356
#, fuzzy
msgid "Invalid set time value"
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid set time value: %d"
msgstr "Неправильне значення встановленого часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:367
#, fuzzy
msgid "Invalid default time value"
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid default time value: %d"
msgstr "Неправильне значення типового часу: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set %s to threshold %d"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set %s to time threshold %d"
msgstr "не вдається встановити %s у граничне значення часу %d: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:450
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: %ld - поточна межа, та %ld - поточний таймаут\n"
#: sys-utils/cytune.c:453
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr "%s: %ld - типова межа, та %ld - типовий таймаут\n"
#: sys-utils/dmesg.c:69
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "Цей розділ не використовується"
#: sys-utils/dmesg.c:70
msgid "action must be taken immediately"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:71
msgid "critical conditions"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:72
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "помилка закривання %s"
#: sys-utils/dmesg.c:73
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "Попередження: розділ %s "
#: sys-utils/dmesg.c:74
msgid "normal but significant condition"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:75
msgid "informational"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:76
msgid "debug-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:90
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/dmesg.c:91
msgid "random user-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:92
msgid "mail system"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:93
#, fuzzy
msgid "system daemons"
msgstr "Фонові служби системи"
#: sys-utils/dmesg.c:94
msgid "security/authorization messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:95
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:96
msgid "line printer subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:97
msgid "network news subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:98
msgid "UUCP subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:99
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: sys-utils/dmesg.c:100
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:101
#, fuzzy
msgid "ftp daemon"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: sys-utils/dmesg.c:150
msgid ""
" -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
" -c, --read-clear read and clear all messages\n"
" -D, --console-off disable printing messages to console\n"
" -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
" -E, --console-on enable printing messages to console\n"
" -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
" -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -k, --kernel display kernel messages\n"
" -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
" -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
" -r, --raw print the raw message buffer\n"
" -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
" -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
" inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
" -t, --notime don't print messages timestamp\n"
" -u, --userspace display userspace messages\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:170
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:177
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:340
#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/dmesg.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: sys-utils/dmesg.c:360
#, c-format
msgid "cannot stat: %s"
msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: sys-utils/dmesg.c:458 term-utils/script.c:301 term-utils/script.c:393
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
#: sys-utils/dmesg.c:696
msgid ""
"clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are "
"mutually exclusive"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:747
#, fuzzy
msgid "failed to parse buffer size"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:788
msgid ""
"--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
"notime options"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:792
msgid "--notime can't be used together with ctime "
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:819
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "немає команди?\n"
#: sys-utils/dmesg.c:824
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/fallocate.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/fallocate.c:64
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
" -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
" -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
" -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see fallocate(1).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:132
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Надто багато параметрів.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:134
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:136
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:138
#, fuzzy
msgid "no filename specified."
msgstr "Не вказана назва файла"
#: sys-utils/fallocate.c:143 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:130
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/fallocate.c:163
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fallocate failed"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: sys-utils/flock.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
" %1$s [options] <file> -c <command>\n"
" %1$s [options} <directory> -c <command>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:55
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:56
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:57
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:58
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:59
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:60
msgid ""
" -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:61
msgid ""
" -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:84
#, fuzzy
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "mount: помилка встановлення швидкості: %s"
#: sys-utils/flock.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s вимагає вказування аргументу\n"
#: sys-utils/flock.c:234
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:323 sys-utils/swapon.c:298
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
#: sys-utils/fsfreeze.c:42 sys-utils/fstrim.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:45
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -f, --freeze freeze the filesystem\n"
" -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:49
msgid ""
"\n"
"For more information see fsfreeze(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:90
#, fuzzy
msgid "no action specified"
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:92
#, fuzzy
msgid "no filename specified"
msgstr "Не вказана назва файла"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: операція fstat завершилась помилкою"
#: sys-utils/fsfreeze.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: sys-utils/fsfreeze.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/fsfreeze.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/fstrim.c:60
msgid ""
" -h, --help this help\n"
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
" -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"For more information see fstrim(8).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse length: %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse offset: %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse minimum extent length: %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: sys-utils/fstrim.c:125
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified."
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:137 sys-utils/mountpoint.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: sys-utils/fstrim.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:148
#, c-format
msgid "%s: %<PRIu64> bytes were trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:69
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid ""
" -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:71
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Без звичайного виводу\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
msgid ""
" -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:105
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:136
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:52
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:53
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:54
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:56
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaprhore by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:57
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaprhore by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:101 sys-utils/ipcrm.c:215
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:101
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:104 sys-utils/ipcrm.c:221
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:104
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:107 sys-utils/ipcrm.c:218
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:107
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:110 sys-utils/ipcrm.c:224
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/ipcrm.c:110
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: sys-utils/ipcrm.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:153 term-utils/agetty.c:694 term-utils/agetty.c:703
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "Не досить аргументів."
#: sys-utils/ipcrm.c:160
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:264
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:278
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:338 sys-utils/ipcrm.c:351 sys-utils/ipcrm.c:364
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:379 sys-utils/ipcrm.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "Невідомий аргумент «%s»"
#: sys-utils/ipcs.c:121
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
msgstr "-i id [-s -q -m] : подробиці про ресурс з ідентифікатором id\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124 sys-utils/ipcs.c:130
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: sys-utils/ipcs.c:125
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "корисні параметри:"
#: sys-utils/ipcs.c:126
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:127
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:128
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:129
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:131
#, fuzzy
msgid "Output format:\n"
msgstr "Формат виводу:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:133
msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:134
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:135
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:136
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:276
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:289
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "максимальний розмір сегмента (кілобайт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "максимум загалом спільної пам'яті (кілобайт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "мінімальний розмір сегменту (байт) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:312
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:325
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340
#: sys-utils/ipcs.c:346
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:446
#: sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:543
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:331
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:346
#: sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:549
#: sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:333
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:333
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:334
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Автор/останній-оп спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:340
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:340
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:344
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:561
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:346 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:72
#: sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:84
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:347
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:347
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/ipcs.c:370 sys-utils/ipcs.c:372
#: sys-utils/ipcs.c:482 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:582
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:586 sys-utils/ipcs.c:636
#: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:665 sys-utils/ipcs.c:667
#: sys-utils/ipcs.c:669 sys-utils/ipcs.c:692
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:400
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:401
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:430
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:431
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:432
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:433
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:434
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "максимальне значення семафору = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:438
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафору --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:439
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:440
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:444
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:452 sys-utils/ipcs.c:461
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час операції/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:452
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:452
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:459
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:461
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: обмеження --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:528
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:529
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "максимальний розмір повідомлення (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:530
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "типовий максимальний розмір черги (байт) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Повідомлення: стан --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:535
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:536
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "використано простору = %d байт\n"
#: sys-utils/ipcs.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень: Автори/Власники --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:543 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:555
#: sys-utils/ipcs.c:561
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:547
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:549
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:553
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:555
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:555
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:559
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:562
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:562
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, fuzzy
msgid "shmctl failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "байт=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, fuzzy
msgid "msgctl failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:664
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:683 sys-utils/ipcs.c:705
#, fuzzy
msgid "semctl failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/ipcs.c:685
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:688
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:690
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "кільк.сем = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:691
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:693
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:696
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ldattach.c:143
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:163
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:164
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:165
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:166
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:167
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:168
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:169
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:170
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:171
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:264
#, fuzzy
msgid "invalid speed"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:275
#, fuzzy
msgid "invalid option"
msgstr "некоректний параметр"
#: sys-utils/ldattach.c:286
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s не є спеціальним файлом блочного пристрою"
#: sys-utils/ldattach.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: sys-utils/ldattach.c:303
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:352
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:359
#, fuzzy
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Помилка позиціювання на дисковому пристрої"
#: sys-utils/ldattach.c:365
#, fuzzy
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: sys-utils/losetup.c:60 sys-utils/losetup.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", зсув %d"
#: sys-utils/losetup.c:63 sys-utils/losetup.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", обмеження на розмір %lld"
#: sys-utils/losetup.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифрування %s (тип %d)"
#: sys-utils/losetup.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/losetup.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:159
msgid ""
" -a, --all list all used devices\n"
" -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
" -D, --detach-all detach all used devices\n"
" -f, --find find first unused device\n"
" -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
" -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:167
msgid ""
" -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
" -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
" -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -P, --partscan create partitioned loop device\n"
" -r, --read-only setup read-only loop device\n"
" --show print device name after setup (with -f)\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid offset '%s' specified"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:272 sys-utils/mount.c:751
msgid "invalid passphrase file descriptor"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid size '%s' specified"
msgstr "Неправильне встановлене значення: %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:321
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: loop-пристрій вказано двічі"
#: sys-utils/losetup.c:325
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "Не вказано жодного файла"
#: sys-utils/losetup.c:332
#, c-format
msgid "the options %s are allowed to loop device setup only"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:337
msgid "the option --offset is not allowed in this context."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/mount.c:112
#, fuzzy
msgid "couldn't lock into memory"
msgstr "не вдається заблокувати у пам'яті, завершення.\n"
#: sys-utils/losetup.c:357
#, fuzzy
msgid "not found unused device"
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: sys-utils/losetup.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to setup loop device"
msgstr "mount: помилка встановлення loop-пристрою\n"
#: sys-utils/losetup.c:400
#, fuzzy
msgid "find unused loop device failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: sys-utils/losetup.c:410 sys-utils/umount.c:226
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: sys-utils/lscpu.c:63
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "немає"
#: sys-utils/lscpu.c:64
#, fuzzy
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:65
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:108
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: sys-utils/lscpu.c:109
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "Вертикально"
#: sys-utils/lscpu.c:235
msgid "logical CPU number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:236
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "l логічний (5 або більше)"
#: sys-utils/lscpu.c:237
msgid "logical socket number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:238
msgid "logical NUMA node number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:239
msgid "logical book number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:240
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:241
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:242
msgid "physical address of a CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:243
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:244
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:336
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr "помилка підключення"
#: sys-utils/lscpu.c:547
#, fuzzy
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "Не вдається виділити пам'ять"
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:859 sys-utils/lscpu.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:943
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1075
#, fuzzy
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:1089
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1092 sys-utils/lscpu.c:1094
#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1096
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1099
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1100
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1118
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1119
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1150
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: sys-utils/lscpu.c:1151
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1156
msgid "Book(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1158
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "сокет: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:1162
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1164
#, fuzzy
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
#: sys-utils/lscpu.c:1166
#, fuzzy
msgid "CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів"
#: sys-utils/lscpu.c:1168
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: sys-utils/lscpu.c:1170
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1172
#, fuzzy
msgid "CPU MHz:"
msgstr "ЦП %1: %2, %3 МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:1174
#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "Bogomips"
#: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lscpu.c:1179
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Віртуалізація"
#: sys-utils/lscpu.c:1182
#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1184
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1185
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1188
msgid "Dispatching mode:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1195
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1201
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1215
msgid ""
" -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
" -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
" -c, --offline print offline CPUs only\n"
" -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
" -h, --help print this help\n"
" -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
" -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
" -V, --version print version information and exit\n"
" -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1263
msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1266
#, fuzzy
msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
msgstr ""
"%s: Параметри --adjust та --noadjfile виключають одне одного. А ви вказали "
"обидва.\n"
#: sys-utils/mount.c:64 sys-utils/umount.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: sys-utils/mount.c:71 sys-utils/umount.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:119
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
msgstr "mount: це може робити лише адміністратор(root)"
#: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s від %s%s\n"
#: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/umount.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "повз перший рядок"
#: sys-utils/mount.c:139
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
#: sys-utils/mount.c:197 sys-utils/umount.c:250
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: sys-utils/mount.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: лише адміністратор(root) може підключати %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "mount: proc вже підключено"
#: sys-utils/mount.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not mounted"
msgstr "umount: %s: не підключений"
#: sys-utils/mount.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "mount: не вдається знайти %s у %s"
#: sys-utils/mount.c:350
#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: не вдається визначити тип файлової системи, та тип явно не вказаний"
#: sys-utils/mount.c:353
#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#: sys-utils/mount.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "помилка підключення"
#: sys-utils/mount.c:366
#, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:385 sys-utils/mount.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: точка монтування %s не є каталогом"
#: sys-utils/mount.c:389
#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: для використання mount необхідно мати права адміністратора"
#: sys-utils/mount.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "mount: %s зайнятий"
#: sys-utils/mount.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "mount: %s вже підключено або %s зайнятий"
#: sys-utils/mount.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "mount: точка монтування %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: точка монтування %s є символічним посиланням, яке вказує нікуди"
#: sys-utils/mount.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: спеціальний пристрій %s не існує"
#: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/mount.c:446
#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
msgstr "Помилка монтування"
#: sys-utils/mount.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: спеціальний пристрій %s не існує\n"
" (префікс шляху не є каталогом)\n"
#: sys-utils/mount.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s ще не підключений, або неправильний параметр"
#: sys-utils/mount.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: неправильний тип файлової системи, неправильний параметр, "
"неправильний суперблок на %s,\n"
" відсутня кодова сторінка або інша помилка"
#: sys-utils/mount.c:460
#, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" У деяких випадках корисну інформацію можна знайти у системному "
"журналі\n"
" спробуйте - dmesg | tail чи щось подібне\n"
#: sys-utils/mount.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "mount: %s: не вдається прочитати суперблок"
#: sys-utils/mount.c:477
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: sys-utils/mount.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм, та stat зазнав невдачі?"
#: sys-utils/mount.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"mount: ядро не розпізнало %s як блочний пристрій\n"
" (можливо треба виконати `insmod драйвер'?)"
#: sys-utils/mount.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм (можливо, спробуйте `-o loop'?)"
#: sys-utils/mount.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr "mount: %s не є блочним пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: %s не є правильним блочним пристроєм"
#: sys-utils/mount.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: sys-utils/mount.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, але було вказано ключ `-w'"
#: sys-utils/mount.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: не вдається підключити %s%s лише для читання"
#: sys-utils/mount.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#: sys-utils/mount.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "mount: %s вже підключений у %s\n"
#: sys-utils/mount.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: sys-utils/mount.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:562
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:571
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:577
#, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:582
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -p, --pass-fd <num> read the passphrase from file descriptor\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:588
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:603
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:613
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:618
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:692 sys-utils/umount.c:316
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: помилка підключення"
#: sys-utils/mount.c:727 sys-utils/mount.c:738 sys-utils/mount.c:743
#, fuzzy
msgid "failed to append options"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:747 sys-utils/umount.c:361
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/mount.c:756
msgid "only one <source> may be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:759
#, fuzzy
msgid "failed to allocate source buffer"
msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:113
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:117
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
" -h, --help this help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mountpoint(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: sys-utils/mountpoint.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s підключено.\t "
#: sys-utils/pivot_root.c:32
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr ""
#: sys-utils/pivot_root.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:69
msgid "address space limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:70
msgid "max core file size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
msgid "blocks"
msgstr "блоків"
#: sys-utils/prlimit.c:71
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:71
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: sys-utils/prlimit.c:72
msgid "max data size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:73
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "Макс. розмір файла:"
#: sys-utils/prlimit.c:74
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:78
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max resident set size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "pages"
msgstr "сторінки"
#: sys-utils/prlimit.c:81
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "getpriority"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "microsecs"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:83
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max stack size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:115
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:116
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/prlimit.c:117
msgid "soft limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:118
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:119
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "елементи"
#: sys-utils/prlimit.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:160
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d розділів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr "Доступні команди:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:343
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:350
#, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:352 sys-utils/prlimit.c:357
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: sys-utils/prlimit.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:365
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/prlimit.c:580
msgid "only use one PID at a time"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:582
#, fuzzy
msgid "cannot parse PID"
msgstr "не вдається відкрити %s"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "--pid option and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:107
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr "[Пд -90 ... 90 Пн]"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:112
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Вивести інформацію про версію\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Вивести цю довідку\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test Перевірити версію getopt(1)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:235
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:266
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:281
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Крок_профілювання: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:297 sys-utils/readprofile.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): неправильний рядок мапи\n"
#: sys-utils/readprofile.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: не вдається знайти \"_stext\" у %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:341
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s: адреса профілю поза діапазоном. Неправильний файл мапи?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:399
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:56
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
" %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:62
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
" -h, --help print help\n"
" -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
" -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
" -v, --version print version\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: sys-utils/renice.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "renice from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: sys-utils/renice.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "невідомий користувач: %s"
#: sys-utils/renice.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: sys-utils/renice.c:156
#, fuzzy
msgid "process ID"
msgstr "<b>%1</b><br />ІД процесу: <numid>%2</numid>"
#: sys-utils/renice.c:159
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "ІД користувача"
#: sys-utils/renice.c:161
msgid "process group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:166 sys-utils/renice.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/renice.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/renice.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: старий пріоритет %d, новий пріоритет %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:90
msgid ""
" -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
" -l, --local RTC uses local timezone\n"
" -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
" -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t, --time <time_t> time to wake\n"
" -u, --utc RTC uses UTC\n"
" -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:154
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:159
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:177
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "помилка підключення"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/rtcwake.c:241
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:245
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:347
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:353
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:370
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "помилка у gettimeofday"
#: sys-utils/rtcwake.c:377
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:444
#, fuzzy
msgid "failed to parse seconds value"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:452
#, fuzzy
msgid "failed to parse time_t value"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:476
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Використовується %s.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:488
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:520
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:526
#, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:534
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: sys-utils/rtcwake.c:557
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:565
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:575
#, c-format
msgid "unable to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:583
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:589
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: sys-utils/rtcwake.c:600
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:604
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:611
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:617
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:51
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
#, c-format
msgid ""
" -v, --verbose says what options are being switched on\n"
" -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
"space\n"
" -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
" -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
" -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
" -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
" -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
" -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
" -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
" -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
" -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
"GB\n"
" --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
" --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
#: sys-utils/setarch.c:201 sys-utils/setarch.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr " %s: невідомий тип таблиці розділів\n"
#: sys-utils/setarch.c:256 sys-utils/setarch.c:263
#, fuzzy
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Не досить аргументів."
#: sys-utils/setarch.c:274 sys-utils/setarch.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/setsid.c:25
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:64
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "Розділити"
#: sys-utils/setsid.c:75
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: sys-utils/setsid.c:78
#, fuzzy
msgid "execvp failed"
msgstr "помилка запуску\n"
#: sys-utils/swapon.c:104
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:115 sys-utils/swapon.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/swapon.c:118
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exis\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -h, --help display help and exit\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device.\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices and exit\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version display version and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:139
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -h, --help display help and exit\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
" -V, --version display version and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unexpected file format"
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:270
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:290
#, fuzzy
msgid "execv failed"
msgstr "помилка запуску\n"
#: sys-utils/swapon.c:323
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
#: sys-utils/swapon.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "не вдається записати сторінку підпису"
#: sys-utils/swapon.c:415
#, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:420
#, fuzzy
msgid "same"
msgstr "Назва"
#: sys-utils/swapon.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: попередження: %s має небезпечні права %04o, пропонується %04o\n"
#: sys-utils/swapon.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: пропускається файл %s - схоже, що він містить дірки.\n"
#: sys-utils/swapon.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/swapon.c:477
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:487
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:497
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:511
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s на %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/swapon.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:602
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Не адміністратор.\n"
#: sys-utils/swapon.c:605
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:876
#, c-format
msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:56
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:64
#, fuzzy
msgid "failed to stat directory"
msgstr "не вдається запустити %s"
#: sys-utils/switch_root.c:74
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "не вдається прочитати %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:87
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "помилка отримання атрибутів %s"
#: sys-utils/switch_root.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat directory %s"
msgstr "не вдається запустити %s"
#: sys-utils/switch_root.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: sys-utils/switch_root.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Спроба відключити %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: sys-utils/switch_root.c:165
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: sys-utils/switch_root.c:215
msgid "failed. Sorry."
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:218
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:84
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:85
msgid ""
" -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:86
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:92
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:93
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote Не цитувати вивід\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:109
#, fuzzy
msgid "bad value"
msgstr "Помилкове значення"
#: sys-utils/tunelp.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: %s не є lp пристроєм.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:294
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:310
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "помилка виконання fsync"
#: sys-utils/tunelp.c:320
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:325
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:327
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: sys-utils/umount.c:72
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" -a, --all umount all filesystems\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
" --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
" -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
"system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
#, c-format
msgid ""
" -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
" -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
#, c-format
msgid ""
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
" -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "помилка підключення"
#: sys-utils/umount.c:187
#, c-format
msgid "%s: filesystem umounted, but mount(8) failed"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "umount: %s: неправильний блочний пристрій"
#: sys-utils/umount.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "umount: %s: не підключений"
#: sys-utils/umount.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s: не вдається записати суперблок"
#: sys-utils/umount.c:210
#, c-format
msgid ""
"%s: target is busy.\n"
" (In some cases useful info about processes that use\n"
" the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: must be superuser to umount"
msgstr ""
"umount: %s: для використання umount необхідно мати права адміністратора"
#: sys-utils/umount.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: %s: блочні пристрої не дозволено на файловій системі"
#: sys-utils/umount.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "не вдається записати розділ на %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/unshare.c:62
msgid ""
" -m, --mount unshare mounts namespace\n"
" -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
" -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
" -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:123
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: sys-utils/unshare.c:127
msgid "cannot set group id"
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
#: sys-utils/unshare.c:130
msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
#: term-utils/agetty.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не вдається знайти процес \"%s\"\n"
#: term-utils/agetty.c:458
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдається запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:487 term-utils/agetty.c:746 term-utils/agetty.c:758
#: term-utils/agetty.c:1521 term-utils/agetty.c:1881
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
#: term-utils/agetty.c:663
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: term-utils/agetty.c:776
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: term-utils/agetty.c:778
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: term-utils/agetty.c:899 term-utils/agetty.c:916 term-utils/agetty.c:950
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдається відкрити стандартний ввід: %m"
#: term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:924
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:964
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдається відкрити для читання/запису"
#: term-utils/agetty.c:981
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1332
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock вимкнено"
#: term-utils/agetty.c:1335
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1338
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1341
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "тип: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:1447
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: term-utils/agetty.c:1501
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: term-utils/agetty.c:1651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s [options] line baud_rate,... [termtype]\n"
" %1$s [options] baud_rate,... line [termtype]\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
" -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
" -c, --noreset do not reset control mode\n"
" -f, --issue-file <file> display issue file\n"
" -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
" -H, --host <hostname> specify login host\n"
" -i, --noissue do not display issue file\n"
" -I, --init-string <string> set init string\n"
" -l, --login-program <file> specify login program\n"
" -L, --local-line force local line\n"
" -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
" -n, --skip-login do not prompt for login\n"
" -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
" -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
" -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
" -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
" -t, --timeout <number> login process timeout\n"
" -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
" -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
" --noclear do not clear the screen before prompt\n"
" --nohints do not print hints\n"
" --nonewline do not print a newline before issue\n"
" --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
" --long-hostname show full qualified hostname\n"
" --version output version information and exit\n"
" --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1865
#, c-format
msgid "user"
msgstr "користувач"
#: term-utils/agetty.c:1865
#, c-format
msgid "users"
msgstr "користувачів"
#: term-utils/mesg.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: term-utils/mesg.c:73
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help output help screen and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:116
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: term-utils/mesg.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "stat %s failed"
msgstr "помилка stat для %s"
#: term-utils/mesg.c:123
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "встановлено y\n"
#: term-utils/mesg.c:126
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "встановлено n\n"
#: term-utils/mesg.c:137 term-utils/mesg.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:139
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:145
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %c"
msgstr "неправильний ідентифікатор: %s\n"
#: term-utils/script.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Попередження: `%s' - це посилання.\n"
"Використовуйте `%s [параметри] %s', якщо ви дійсно бажаєте його "
"використовувати.\n"
"Сценарій не запущено.\n"
#: term-utils/script.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: term-utils/script.c:134
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -r, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:207 term-utils/scriptreplay.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open timing file %s"
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
#: term-utils/script.c:242
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#: term-utils/script.c:362
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "Сценарій запущено на %s"
#: term-utils/script.c:398
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
msgstr "%s: не вдається знайти пристрій для %s\n"
#: term-utils/script.c:475
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій завершено на %s"
#: term-utils/script.c:484
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: term-utils/script.c:506
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
msgstr "помилка openpty\n"
#: term-utils/script.c:542
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
msgstr "Скінчились pty-пристрої\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:41
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:45
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:64
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:67 term-utils/scriptreplay.c:71
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:115
#, fuzzy
msgid "write to stdout failed"
msgstr "не вдається записати в стандартний вивід"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:183
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %lu\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open typescript file %s"
msgstr "не вдається відкрити файл '%s'"
#: term-utils/scriptreplay.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "помилка зчитування часу у ioctl() з %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:673
#, fuzzy
msgid "Argument error."
msgstr "%s: Помилка у параметрах, використання\n"
#: term-utils/setterm.c:680
msgid ""
" -term <terminal_name>\n"
" -reset\n"
" -initialize\n"
" -cursor <on|off>\n"
" -repeat <on|off>\n"
" -appcursorkeys <on|off>\n"
" -linewrap <on|off>\n"
" -default\n"
" -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
" -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
" -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
" -inversescreen <on|off>\n"
" -bold <on|off>\n"
" -half-bright <on|off>\n"
" -blink <on|off>\n"
" -reverse <on|off>\n"
" -underline <on|off>\n"
" -store >\n"
" -clear <all|rest>\n"
" -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
" -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
" -regtabs <1-160>\n"
" -blank <0-60|force|poke>\n"
" -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
" -append <1-NR_CONSOLES>\n"
" -file dumpfilename\n"
" -msg <on|off>\n"
" -msglevel <0-8>\n"
" -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
" -powerdown <0-60>\n"
" -blength <0-2000>\n"
" -bfreq freqnumber\n"
" -version\n"
" -help\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see lsblk(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: term-utils/setterm.c:1071
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "не вдається створити процес"
#: term-utils/setterm.c:1075
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не вдається створити процес"
#: term-utils/setterm.c:1081
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1093
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не вдається встановити/зняти режим енергозбереження\n"
#: term-utils/setterm.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "не вдається відкрити пристрій %s для запису\n"
#: term-utils/setterm.c:1129 term-utils/setterm.c:1137
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "помилка klogctl %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1203
#, fuzzy
msgid "Error writing screendump"
msgstr "Помилка запису знімку екрану \n"
#: term-utils/setterm.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read %s"
msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1263
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: не визначено $TERM.\n"
#: term-utils/setterm.c:1271
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: невідомий сигнал %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1275
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:76
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "надто багато iov-структур (змініть код у wall/ttymsg.c)"
#: term-utils/ttymsg.c:86
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: term-utils/ttymsg.c:141
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдається створити процес"
#: term-utils/ttymsg.c:145
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "fork: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>]\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid ""
" -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
" -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:131
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:134
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: term-utils/wall.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "неправильне значення періоду очікування: %s"
#: term-utils/wall.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "%s: не вдається відкрити тимчасовий файл.\n"
#: term-utils/wall.c:217
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#: term-utils/wall.c:222
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "не вдається отримати розмір диска"
#: term-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Широкомовне повідомлення від %s@%s"
#: term-utils/wall.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: не буде прочитано %s - використовується stdin.\n"
#: term-utils/wall.c:284
msgid "fstat failed"
msgstr "помилка fstat"
#: term-utils/wall.c:290
#, fuzzy
msgid "fread failed"
msgstr "помилка fread"
#: term-utils/write.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "%s [параметри]\n"
#: term-utils/write.c:84
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:135
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: не вдається знайти назву вашого tty\n"
#: term-utils/write.c:148
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: у вас немає прав запису.\n"
#: term-utils/write.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему на %s.\n"
#: term-utils/write.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено на %s\n"
#: term-utils/write.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s не ввійшов у систему\n"
#: term-utils/write.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: для %s вивід повідомлень вимкнено\n"
#: term-utils/write.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s ввійшов у систему більше одного разу; надсилається на %s\n"
#: term-utils/write.c:324
#, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:340
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %s ..."
#: term-utils/write.c:343
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s до %s у %s ..."
#: term-utils/write.c:370
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "помилка виділення пам'яті"
#: text-utils/col.c:124
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:135 text-utils/colrm.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:143
#, fuzzy
msgid "write error."
msgstr "Помилка запису"
#: text-utils/col.c:198
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
#: text-utils/col.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "argument %lu is too large"
msgstr "аргумент --date надто довгий\n"
#: text-utils/col.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "col: попередження: помилка резервного копіювання %s.\n"
#: text-utils/col.c:327
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:327
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/colcrt.c:318
#, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/colrm.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:182
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "Перший аргумент"
#: text-utils/colrm.c:184
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "Другий аргумент"
#: text-utils/column.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/column.c:94
#, c-format
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
" -t, --table create a table\n"
" -s, --separator <string> table delimeter\n"
" -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see column(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: text-utils/column.c:140
msgid "terminal environment COLUMNS failed"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:155
msgid "bad columns width value"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:158
#, c-format
msgid "-%c positive integer expected as an argument"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:362
#, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:64
msgid ""
"calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr ""
#: text-utils/hexsyntax.c:85
#, fuzzy
msgid "bad length value"
msgstr "hexdump: неправильне значення довжини.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, fuzzy
msgid "bad skip value"
msgstr "hexdump: неправильне значення зсуву.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] file...\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b one-byte octal display\n"
" -c one-byte character display\n"
" -C canonical hex+ASCII display\n"
" -d two-byte decimal display\n"
" -o two-byte octal display\n"
" -x two-byte hexadecimal display\n"
" -e format format string to be used for displaying data\n"
" -f format_file file that contains format strings\n"
" -n length interpret only length bytes of input\n"
" -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
" -v display without squeezing similar lines\n"
" -V output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] file...\n"
"\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/more.c:302
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -d display help instead of ring bell\n"
" -f count logical, rather than screen lines\n"
" -l suppress pause after form feed\n"
" -p suppress scroll, clean screen and disblay text\n"
" -c suppress scroll, display text and clean line ends\n"
" -u suppress underlining\n"
" -s squeeze multiple blank lines into one\n"
" -NUM specify the number of lines per screenful\n"
" +NUM display file beginning from line number NUM\n"
" +/STRING display file beginning from search string match\n"
" -V output version information and exit\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "more (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: text-utils/more.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "Невідомий параметр: «%s»"
#: text-utils/more.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:720
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:795
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:797
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:802
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:1235
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...назад %d сторінок"
#: text-utils/more.c:1237
msgid "...back 1 page"
msgstr "...назад 1 сторінку"
#: text-utils/more.c:1280
msgid "...skipping one line"
msgstr "...пропускається один рядок"
#: text-utils/more.c:1282
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "...пропускається %d рядків"
#: text-utils/more.c:1319
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1358
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові "
"значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1365
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрану]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір "
"екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, "
"спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
"n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1434 text-utils/more.c:1439
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/more.c:1473
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1475
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1559
msgid " Overflow\n"
msgstr " Переповнення\n"
#: text-utils/more.c:1606
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1635
msgid "Regular expression botch"
msgstr "Невдалий регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1643
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1646 text-utils/pg.c:1116 text-utils/pg.c:1267
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1693
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: text-utils/more.c:1707
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдається створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1746
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:1750
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файлу"
#: text-utils/more.c:1752
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файлу"
#: text-utils/more.c:2028
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:2063
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/parse.c:67
msgid "line too long"
msgstr "рядок надто довгий"
#: text-utils/parse.c:400
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "hexdump: кількість байт з декількома символами перетворення.\n"
#: text-utils/parse.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "hexdump: неправильна кількість байт для символу перетворення %s.\n"
#: text-utils/parse.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "hexdump: %%s потребує вказування точності або кількості байт.\n"
#: text-utils/parse.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "hexdump: неправильний формат {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:494
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
#: text-utils/pg.c:147
msgid ""
"All rights reserved.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
"page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:223
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Користування: %s [-number] [-p рядок] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
"[файли]\n"
#: text-utils/pg.c:232
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: параметр потребує вказування аргументу -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:240
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:357
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:359
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:381
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файлу"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файлу"
#: text-utils/pg.c:920
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Помилка читання з файлу %s\n"
#: text-utils/pg.c:926
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Неочікуваний кінець файла у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:929
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Невідома помилка у файлі %s\n"
#: text-utils/pg.c:1024
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: не вдається створити тимчасовий файл\n"
#: text-utils/pg.c:1033 text-utils/pg.c:1208 text-utils/pg.c:1235
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1190
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файлу)"
#: text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1299
msgid "Cannot open "
msgstr "не вдається відкрити "
#: text-utils/pg.c:1347
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1454
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1486
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1694
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/rev.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] файл…\n"
#: text-utils/rev.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: text-utils/rev.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open \"%s\" for read"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання\n"
#: text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat \"%s\""
msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:260
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "Неправильне число: %s\n"
#: text-utils/tailf.c:273
#, fuzzy
msgid "no input file specified"
msgstr "Не було вказано параметр --date.\n"
#: text-utils/ul.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій ...\n"
#: text-utils/ul.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
" -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:208
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:213
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Невідома escape-послідовність на вході: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:649
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
msgstr "Вхідний рядок надто довгий.\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [пристрої]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] команди пристрої\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "помилка позиціювання"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "використання: %s [ -n ] пристрій\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: помилка при аналізі параметра командного рядка\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-x] [-d <кількість>] iso9660-образ\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V назва-тому]\n"
#~ " [-F назва.файл.сист] пристрій [кількість-блоків]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "не вдається запустити %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "не вдається отримати розмір %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L етикетка] /dev/назва "
#~ "[блоки]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Використання:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open master raw device '"
#~ msgstr "не вдається отримати інформацію про %s"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Розділ закінчується у останньому неповному циліндрі"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Меню без орієнтації. Типова орієнтація - горизонтальна."
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d видалити BSD розділ"
#~ msgid " l list known filesystem types"
#~ msgstr " l перелік відомих типів файлових систем"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n додати новий BSD розділ"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p вивести таблицю розділів BSD"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t змінити ідентифікатор файлової системи розділу"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u змінити одиниці виміру (циліндри/сектори)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "не вдається відкрити %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "не вдається виділити додаткову пам'ять\n"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p вивести таблицю розділів"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Створюється нова етикетка DOS розділу. Зміни залишатимуться у пам'яті,\n"
#~ "доки ви не вирішите їх записати. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
#~ "буде втрачено.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
#~ "disklabel\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пристрій не містить ані правильної DOS таблиці розділів, ані Sun, SGI чи "
#~ "OSF етикетки диску\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Внутрішня помилка\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "тричі отримано EOF - завершення..\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr ""
#~ "Спочатку необхідно видалити деякий розділ та додати розширений розділ\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Команда дія\n"
#~ " %s\n"
#~ " p первинний розділ (1-4)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tПробачте, меню для фахівців недоступне для SGI таблиці розділів.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Пробачте, Ви можете змінити тег не-порожніх розділів.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Ви знаєте, що на диску є розділи, що перекриваються?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Створення нової SGI етикетки диску. Зміни залишатимуться в пам'яті,\n"
#~ "доки ви їх не запишете. Після чого, звичайно, попередній вміст\n"
#~ "буде втрачено.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті - відмова\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "та %s перекриваються\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "пристрій: щось на зразок /dev/hda чи /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [або --show-size]: вивести розмір розділу"
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
#~ msgstr " -c [або --id]: вивести або змінити ідентифікатор розділу"
#~ msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
#~ msgstr " -l [або --list]: вивести розділи кожного пристрою"
#~ msgid ""
#~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr ""
#~ " -d [або --dump]: те ж саме, але у форматі прийнятному для "
#~ "подальшого вводу"
#~ msgid ""
#~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr ""
#~ " -i [або --increment]: кількість циліндрів починається з 1, а не з 0"
#~ msgid ""
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
#~ "cylinders/MB"
#~ msgstr ""
#~ " -uS, -uB, -uC, -uM: ввід/вивід у одиницях сектори/блоки/циліндри/Мб"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [або --list-types]:вивести всі відомі типи розділів"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr ""
#~ " -D [або --DOS]: для DOS-сумісності: втрачається трохи простору"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [або --re-read]: змусити ядро перечитати таблицю розділів"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -N# : змінити лише розділ з номером #"
#~ msgid " -n : do not actually write to disk"
#~ msgstr " -n : не записувати нічого на диск"
#~ msgid ""
#~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr ""
#~ " -O file : зберегти у файл сектори, які будуть перезаписані"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I file : відновити ці сектори знову"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [або --version]: вивести версію"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [або --help]: вивести це повідомлення"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [або --show-geometry]: вивести видану ядром геометрію"
#~ msgid ""
#~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
#~ "Linux"
#~ msgstr ""
#~ " -L [або --Linux]: не скаржитись на несуттєві для Linux речі"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#~ msgstr " -q [або --quiet]: не виводити попередження"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " Ви можете перевизначити виявлену геометрію використовуючи:"
#~ msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
#~ msgstr " -C# [або --cylinders #]:встановити кількість циліндрів"
#~ msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
#~ msgstr " -H# [або --heads #]: встановити кількість головок"
#~ msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
#~ msgstr " -S# [або --sectors #]: встановити кількість секторів"
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
#~ msgstr "Ви можете вимкнути перевірку логічності за допомогою:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr ""
#~ " -f [або --force]: виконувати команди примусово, навіть безглузді"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: необхідно вказати тип файлової системи"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
#~ "[filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: mkfs [-V] [-t типФС] [параметри-ФС] пристрій [розмір]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s з %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Не вдається виділити буфер для вузлів"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Спробуйте `getopt --help', щоб отримати додаткову інформацію.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Використання: getopt специф_арг параметри\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [аргументи] [--] специф_арг параметри\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " параметри\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (розширена) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Очікувалось: або `UTC', або `LOCAL', або порожній рядок.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
#~ "since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
#~ "the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
#~ "clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the "
#~ "hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - опитування та встановлення апаратного годинника (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Використання: hwclock [функції] [параметри...]\n"
#~ "\n"
#~ "Функції:\n"
#~ " --help показати цю довідку\n"
#~ " --show отримати час з апаратного годинника та вивести результат\n"
#~ " --set встановити годинник у час вказаний в аргументі --date\n"
#~ " --hctosys встановити системний час з апаратного годинника\n"
#~ " --systohc встановити у апаратному годиннику значення поточного\n"
#~ " системного часу\n"
#~ " --adjust виправити апаратний годинник на значення систематичного\n"
#~ " відхилення з моменту коли годинник був останній раз "
#~ "оновлений\n"
#~ " --getepoch вивести отримане від годинника ядра значення епохи\n"
#~ " --setepoch встановити значення епохи годинника ядра у значення "
#~ "казане\n"
#~ " в --epoch\n"
#~ " --version вивести версію hwclock у стандартний вивід\n"
#~ "\n"
#~ "Параметри: \n"
#~ " --utc апаратний годинник зберігає всесвітній координований час\n"
#~ " --localtime апаратний годинник зберігає локальний час\n"
#~ " --directisa прямий доступ до ISA шини, замість %s\n"
#~ " --badyear ігнорувати рік з годинника, тому що bios неправильний\n"
#~ " --date вказує час у який встановлювати апаратний годинник\n"
#~ " --epoch=рік вказує рік який є початком епохи апаратного годинника\n"
#~ " --noadjfile не обробляти /etc/adjtime. Вимагає використання або --"
#~ "utc,\n"
#~ " або --localtime\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для рядку ініціалізації"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
#~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
#~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I "
#~ "рядок_ініц] [-H реєстрац_вузол] швидкість_передачі,... рядок "
#~ "[тип_терміналу]\n"
#~ "або\t[-hiLmw] [-l програма_входу] [-t час_очікування] [-I рядок_ініц] [-H "
#~ "реєстрац_вузол] рядок швидкість_передачі,... [тип_терміналу]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті, login може зазнати невдачі\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "не вдається виділити пам'ять для grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений перманентно.\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Вхід на %s з %s заборонений.\n"
#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Некоректний пароль."
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Використання: %s [ -f повне_ім'я ] [ -o офіс ]"
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [ -s оболонка ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
#~ "version ]\n"
#~ " [ ім'я_користувача ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: використовуйте параметр -l щоб переглянути список\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Використовуйте %s -l щоб переглянути список.\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: помилка виділення пам'яті.\n"
#~ msgid "last: gethostname"
#~ msgstr "last: помилка gethostname"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Недостатньо пам'яті\n"
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s заборонено входити на цьому терміналі.\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s ЗАБОРОНЕНО ВХОДИТИ З %s НА TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "ВХІД %s ЗАБОРОНЕНИЙ НА TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Некоректний вхід\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: помилка розгалуження: %s"
#~ msgid "No directory %s!\n"
#~ msgstr "Немає каталогу %s!\n"
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
#~ msgstr "login: недостатньо пам'яті для сценарію оболонки.\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: немає оболонки: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s ім'я: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "реєстраційне ім'я надто довге.\n"
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "Ім'я надто довге"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "реєстраційне ім'я не може починатись з '-'.\n"
#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
#~ msgstr "надто багато надмірних нових рядків.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "НАДМІРНІ символи нового рядка"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ З %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ НА %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ З %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d ПОМИЛОК ВХОДУ НА %s, %s"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "використання: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Доступ заборонено"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Використання: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Процес завершення роботи відмінено"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: Лише адміністратор може завершувати роботу системи.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Це напевно буде завтра, можете зачекати до того часу?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 5 хвилин"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Таким чином вхід заборонено."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "перезавантаження ініційоване %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "завершення системи ініційоване %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Чому програма досі працює після перезавантаження?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ви можете вимкнути живлення..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Викликається функція ядра вимкнення живлення...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Помилка вимикання живлення\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Запускається програма \"%s\" ...\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "Помилка виконання\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "ТЕРМІНОВО: широкомовне повідомлення від %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d годин %d хвилин"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 годину %d хвилин"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через %d хвилин\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено через 1 хвилину\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Роботу системи буде завершено НЕВІДКЛАДНО!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "не вдається створити процес для swapoff. Дивно!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "не вдається виконати swapoff, можливо umount виконає цю дію."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "не вдається створити процес для umount, спробуйте вручну."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "не вдається виконати %s, спробуйте umount.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "не вдається виконати umount, відмова від umount."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Відключення решти файлових систем..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: не вдається відключити %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Перевантаження у режим єдиного користувача.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "помилка виконання єдиної оболонки користувача\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "помилка створення процесу оболонки єдиного користувача\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "помилка відкривання fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "помилка встановлення close-on-exec на /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "помилка запуску final_prog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "помилка створення процесу final_prog\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неправильний пароль.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "помилка виконання lstat для шляху\n"
#~ msgid "open of directory failed\n"
#~ msgstr "помилка відкривання каталогу\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "не вдається відкрити inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "немає TERM або не вдається виконати stat для tty\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "помилка зупинення служби: \"%s\""
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ПОГАНА ПОМИЛКА"
#~ msgid "%s: the password file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: файл паролів зайнятий.\n"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: файл груп зайнятий.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: не вдається розблокувати %s: %s (ваші зміни все ще у %s)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: не вдається створити процес\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: не вдається прочитати %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: не вдається отримати інформацію про тимчасовий файл.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: не вдається прочитати тимчасовий файл.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "використання: cal [-13smjyV] [[місяць] рік]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: помилка позиціювання на %s\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
#~ "[ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: logger [-is] [-f файл] [-p пріор] [-t тег] [-u сокет] "
#~ "[ повідомлення ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "використання: look [-dfa] [-t символ] рядок [файл]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: недостатньо пам'яті\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "виклик: %s звідки куди файли...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "використання: script [-a] [-f] [-q] [-t] [файл]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "помилка запису на %s\n"
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
#~ msgstr " [ -term назва_терміналу ]\n"
#~ msgid " [ -reset ]\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -store ]\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ табул1 табул2 табул3 ... ] ] (табулn = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
#~ msgstr " [ -file назва_файлу_дампу ]\n"
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgstr " [ -bfreq частота_звуку ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h назва_вузла] "
#~ "[користувач ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ сигнал ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "використання: %s [файл]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM каталог ... -f ] назва...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strdup failed"
#~ msgstr "помилка setuid()"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "Диск %s не містить правильної таблиці розділів\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%zd bytes ["
#~ msgstr "байт"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "використання: write користувач [tty]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", зсув %d"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", тип шифрування %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: не вдається отримати інформацію про пристрій %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: користувач \"%s\" не існує.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: немає прав доступу до /dev/loop#"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Не вдається знайти жоден loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (Якщо це так - перекомпілюйте\n"
#~ " його або виконайте `modprobe loop')."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "Сектор %d вже розподілений\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s захищений від запису, монтується лише для читання"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): успішно завершено\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): успішно завершено\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: не вдається видалити пристрій %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Програма mount була скомпільована без підтримки loop-пристроїв. "
#~ "Перекомпілюйте її \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
#~ "<file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання:\n"
#~ " %s loop_пристрій # отримати "
#~ "інформацію\n"
#~ " %s -d loop_пристрій # видалити\n"
#~ " %s -f # знайти вільний\n"
#~ " %s [ -e шифрування ] [ -o зсув ] loop_пристрій файл # встановити\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop device is %s\n"
#~ msgstr "loop: не вдається відкрити пристрій %s: %s\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "При компіляції не було ввімкнено підтримку loop-пристроїв. "
#~ "Перекомпілюйте.\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: не вдається відкрити %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "невідомий"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " та "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Використання: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
#~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [-q [-i інтервал]] ([-s значення]|[-S значення]) ([-t "
#~ "значення]|[-T значення]) [-g|-G] файл [файл...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдається відкрити %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Використання: %s [-c] [-n рівень] [-s розмір_буферу]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Неправильне число: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "помилка створення процесу\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "не вдається видалити ідентифікатор %s (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "небажане використання: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "невідомий тип ресурсу: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "невідома помилка у ключі"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s надає інформацію про ipc ресурси, для яких у вас є доступ для "
#~ "читання.\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "виділених сегментів %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "виділених сторінок %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "резидентних сторінок %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "вивантажених сторінок %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Швидкодія підкачки: %ld спроб\t %ld вдалих\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%s з %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "помилка виділення пам'яті"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "недостатньо пам'яті"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Використання: \"%s [параметри]\n"
#~ "\t -m <map_файл> (типово: \"%s\" та \n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro_файл> (типово: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <множн> встановити множник профілювання у <множн>\n"
#~ "\t -i вивести лише інформацію про крок профілювання\n"
#~ "\t -v виводити розширену інформацію\n"
#~ "\t -a виводити всі символи, навіть якщо їх число ненульове\n"
#~ "\t -b вивести гістограму з індивідуальними стовпчиками "
#~ "лічильників\n"
#~ "\t -s вивести індивідуальні лічильники функцій\n"
#~ "\t -r скинути всі лічильники (лише root)\n"
#~ "\t -n вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#~ "\t -V вивести версію та вийти\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: помилка запису %s: %s"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: невідомий користувач\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: неправильне значення\n"
#~ msgid "setpriority"
#~ msgstr "setpriority"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: неправильний ключ (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: version %s\n"
#~ msgstr "%s версія %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдається перейменувати %s у %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr ", готовий"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "використання: %s програма [аргументи ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: %s <пристрій> [ -i <IRQ> | -t <ЧАС> | -c <СИМВОЛИ> | -w "
#~ "<ПАУЗА> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "помилка malloc"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: неправильний -l аргумент %s.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "використання: col [-bfpx] [-l кільк.рядків]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "використання: %s [ - ] [ -2 ] [ файл ... ]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "використання: column [-tx] [-c стовпчиків] [файл ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
#~ "[file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e формат] [-f файл_формату] [-n довжина] [-s зсув] "
#~ "[файл ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] назва1 назва2 ...\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: використовувати od(1) небажано, користуйтесь hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "od: у режимі сумісності з hexdump(1) параметр -%c не підтримується%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; дивіться strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: не вдається прочитати %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: рядок надто довгий.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "не вдається виділити простір для буфера\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "використання: rev [файл ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Використання: tailf файл_журналу\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "використання: %s [ -i ] [ -tТермінал ] файл...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "не вдається виділити буфер.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збільшення буфера.\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: помилка: етикетка лише з областю підкачки v1\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "фатальна помилка: не вдається прочитати першу сторінку"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, "
#~ "use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Пристрій '%s' містить правильну Sun етикетку диску.\n"
#~ "Можливо це означає, що створення v0 підкачки зруйнує таблицю розділів.\n"
#~ "Розділ підкачки не створено. Якщо ви дійсно бажаєте створити область "
#~ "підкачки v0\n"
#~ "на цьому розділі, тоді використовуйте параметр -f для примусового "
#~ "створення.\n"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: fdisk [-b SSZ] [-u] ДИСК Змінити таблицю розділів\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ДИСК Вивести таблицю розділів\n"
#~ " fdisk -s РОЗДІЛ Вивести розмір розділів у блоках\n"
#~ " fdisk -v Вивести версію fdisk\n"
#~ "Де ДИСК - щось на зразок /dev/hdb чи /dev/sda,\n"
#~ "а РОЗДІЛ - щось на зразок /dev/hda7\n"
#~ "-u: виводити початковий та кінцевий сектори (замість циліндрів)\n"
#~ "-b 2048: (для деяких MO дисків) використовуються 2048-байтові сектори\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] пристрій\n"
#~ "Напр.: fdisk /dev/hda (перший IDE диск)\n"
#~ " або: fdisk /dev/sdc (третій SCSI диск)\n"
#~ " або: fdisk /dev/eda (перший PS/2 ESDI диск)\n"
#~ " або: fdisk /dev/rd/c0d0 або: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID пристрої)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Кількість циліндрів на диску встановлено у %d.\n"
#~ "У цьому немає нічого страшного, але це більше ніж 1024,\n"
#~ "та у деяких випадках може спричинити проблеми з:\n"
#~ "1) ПЗ яке виконується при завантаженні (наприклад, старі версії LILO)\n"
#~ "2) завантаженням та зміною розділів з інших операційних систем\n"
#~ " (наприклад, DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "викликається open_tty\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "викликається termio_init\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "записується рядок ініціалізації\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "перед auto_baud\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "пошук символу нового рядка\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "читається реєстраційне ім'я\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "після getopt циклу\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "завершується функція parse_args\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "початок функції parse_speeds\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "завершується функція parse_speeds\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "виклик dup()\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Password error."
#~ msgstr "Помилка паролю."
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Попередження: \"%s\" не зі списку /etc/shells\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "не вдається прочитати %s, завершення."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: не вдається перейти у кореневий каталог!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: не вдається отримати інформацію про кореневий каталог!\n"
#~ msgid "namei: buf overflow\n"
#~ msgstr "namei: переповнення буфера\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? не вдається перейти у каталог %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? проблема при читання символічного посилання %s - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** ПЕРЕВИЩЕНО UNIX МЕЖУ СИМВОЛІЧНИХ посилань ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: невідомий тип файлу 0%06o для файлу %s\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "не вдається прочитати %s, або не вдається виконати ioctl дампу\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за UUID\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: спроба підключити %s за етикеткою\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", зсув %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: не вдається знайти жодний пристрій /dev/loop#"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: продовження спроб у фоні \"%s\"\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: залишено спроби підключити \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p пріоритет] спецфайл|LABEL=назва_тому ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] спец_файл ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: не вдається відкрити %s: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "не вдається відключити umount %s - натомість пробується %s\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "використання : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i ідентифікатор\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr "\t%s -h виводить довідку.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Специфікація ресурсу:\n"
#~ "\t-m : спільна_пам'ять\n"
#~ "\t-q : повідомлення\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : семафори\n"
#~ "\t-a : усе (типово)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Формат виводу:\n"
#~ "\t-t : час\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : власник\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : обмеження\n"
#~ "\t-u : зведення\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-20s %-20s %-20s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-14s %-10s %-16s %-16s %-10s %-24s %-24s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr ""
#~ "використання: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgid ""
#~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr ""
#~ " rdev /dev/fd0 (або rdev /linux, тощо.) відображає поточний ROOT "
#~ "пристрій"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 встановлює ROOT у /dev/hda2"
#~ msgid ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr ""
#~ " rdev -R /dev/fd0 1 встановлює ROOTFLAGS (стан лише-для-"
#~ "читання)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 встановлює розмір RAMDISK"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr ""
#~ " rdev -v /dev/fd0 1 встановлює VIDEOMODE при завантаженні"
#~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
#~ msgstr " rdev -o N ... зсув у байтах N"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... те ж саме, що rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... те ж саме, що rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... те ж саме, що rdev -v"
#~ msgid ""
#~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
#~ "2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: відео режими: -3=Питати, -2=РозширенийVGA, -1=ЗвичайнийVga, "
#~ "1=key1, 2=key2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ " використовуйте -R 1 для підключення лише-для-читання, -R 0 для "
#~ "читання/запису."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "відсутня кома"
#~ msgid ""
#~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "використання: renice пріоритет [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] "
#~ "користувачі ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
#~ msgstr "%s: невідомий параметр \"-%c\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
#~ "Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Перевищено MAXENTRIES. Збільште це значення у mkcramfs.c та "
#~ "перекомпілюйте.\n"
#~ "Завершення.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Передбачається розмір сторінки %d (а не %d)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Автоматичне визначення знайшло %s%s%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип пристрою\n"
#~ " ? авто конфігурація\n"
#~ " 0 власний (з автоматично знайденими типовими значеннями)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Виберіть тип (? автоматично, 0 власний): "
#~ msgid "Alternate cylinders"
#~ msgstr "Запасні циліндри"
#~ msgid "Physical cylinders"
#~ msgstr "Фізичні сектори"
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Ви можете змінити всі параметри диску з меню x"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" дискета"
#~ msgid "Linux custom"
#~ msgstr "Linux custom"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "%s з util-linux-%s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: етикетка %s зустрічається як у %s, так і у %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: не вдається відкрити %s, тому конвертація UUID та LABEL неможлива.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: неправильний UUID"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: помилка підключення nfs версії 4, пробується 3..\n"
#~ msgid "mount: mounting %s\n"
#~ msgstr "mount: підключення %s\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: помилка при автоматичному визначенні типу файлової системи\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: надмірна довжина аргументу вузол:каталог\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: попередження: вказування кількох назв вузлів не підтримується\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: каталог для підключення не у форматі вузол:каталог\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: надмірно довгий параметр\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Попередження: Нерозпізнаний параметр proto=.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Попередження: параметр namlen не підтримується.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s=%d\n"
#~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
#~ msgstr "Попередження: параметр nolock не підтримується.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "невідомий параметр підключення nfs: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: отримано неправильний hp->h_length?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs сервер повідомив, що служба недоступна"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "використано portmapper, щоб знайти NFS порт\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "використовується порт %d служби nfs\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "повернений невідомий код стану nfs: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "вузол: %s, каталог: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: не вдається отримати адресу для %s\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: отримано неправильний hostp->h_length\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилкова довжина шляху\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильна сигнатура\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: попередження - довжина файлу надто велика, доповнений образ?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - помилка контрольної суми\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: неправильний cramfs - неправильний суперблок\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: скомпільовано без підтримки minix v2\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Синтаксична помилка: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Немає такого набору параметрів: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] пристрій назва\n"
#~ msgid ""
#~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [ -p ] пристрій розмір сект головок доріжок stretch gap rate spec1 "
#~ "fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] пристрій\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] пристрій\n"
#~ msgid "version"
#~ msgstr "версія"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "помилка у системному виклику BLKGETSIZE на %s\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "не вдається відкрити /dev/urandom"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з /dev/urandom"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "помилка при stat(%s)"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s не має правильних прав файлу"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "не вдається прочитати дані з %s"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наразі у системі надто багато користувачів.\n"
#~ "Спробуйте пізніше.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Ви запустили надто багато процесів.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль повинен складатися принаймні з 6 символів, спробуйте ще раз.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Пароль повинен містити символи двох наступних груп категорій:\n"
#~ "літери у верхньому та нижньому регістрі, цифри та не алфавітно-цифрові\n"
#~ "символи. Додаткову інформацію дивіться у passwd(1).\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Не можна використовувати свій старий пароль.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Не використовуйте ваше ім'я у якості паролю!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Не використовуйте ваше справжнє ім'я у якості паролю!\n"
#~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
#~ msgstr "Використання: passwd [ім'я_користувача [пароль]]\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Лише адміністратор може використовувати варіант з одним чи двома "
#~ "параметрами.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Використання: passwd [-foqsvV] [користувач [пароль]]\n"
#~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
#~ msgstr "не вдається виконати %s: %s\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "не вдається знайти реєстраційне ім'я"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Лише адміністратор може змінювати пароль інших користувачів.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr ""
#~ "не вдається ніде знайти ім'я користувача. Чи `%s' справді ім'я "
#~ "користувача?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr ""
#~ "Можна змінювати лише локальні паролі. Використовуйте yppasswd натомість."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "UID та ім'я користувача не відповідають одне одному, ви шахрай!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "Змінюється пароль для %s\n"
#~ msgid "Enter old password: "
#~ msgstr "Введіть старий пароль: "
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Неправильний пароль, шахрай."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Введіть новий пароль: "
#~ msgid "Password not changed."
#~ msgstr "Пароль не змінено."
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Введіть пароль повторно: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Паролі не збігаються. Пароль не змінено."
#~ msgid "password changed, user %s"
#~ msgstr "пароль змінено, користувач %s"
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ПАРОЛЬ АДМІНІСТРАТОРА ЗМІНЕНО"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "пароль змінено адміністратором, користувач %s"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "викликається setpwnam для встановлення паролю.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Пароль НЕ змінено. Спробуйте ще раз пізніше.\n"
#~ msgid "Password changed.\n"
#~ msgstr "Пароль змінено.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: цю версію програми скомпільовано без підтримки `nfs'"
#~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
#~ msgstr "mount: файлова система типу %s не підтримується ядром"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s дубльована - не підключається"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: ім'я %s зустрічається як на %s, так і на %s - не підключено\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Завантаження (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Немає (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) зсув %d, шифрування %s\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій.\n"
#~ " Можливо /dev/loop# має неправильний старший номер?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: не вдається знайти жодний loop-пристрій. Можливо це ядро не \n"
#~ " підтримує роботу з loop-пристроями (тоді перекомпілюйте ядро \n"
#~ " або виконайте `insmod loop.o'), або можливо /dev/loop# має \n"
#~ " неправильний старший номер? "
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Init (до 16 шістнадцяткових цифр): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "Не шістнадцяткова цифра '%c'.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "Невідомо як отримати ключ системи шифрування %d\n"