# Traditional Chinese Messages for util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-22 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: disk-utils/addpart.c:14
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420
#: disk-utils/blockdev.c:447 disk-utils/cfdisk.c:2055 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/fdformat.c:62 disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fdisk.c:676
#: disk-utils/fdisk.c:692 disk-utils/fdisk.c:732 disk-utils/fdisk.c:951
#: disk-utils/fsck.c:1424 disk-utils/fsck.cramfs.c:145
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 disk-utils/isosize.c:134
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 disk-utils/mkfs.cramfs.c:791
#: disk-utils/mkfs.minix.c:753 disk-utils/partx.c:949
#: disk-utils/resizepart.c:97 disk-utils/swaplabel.c:105
#: libfdisk/src/bsd.c:503 lib/path.c:73 lib/path.c:85 login-utils/islocal.c:87
#: login-utils/last.c:643 login-utils/last-deprecated.c:245
#: login-utils/sulogin.c:468 login-utils/sulogin.c:506
#: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:345
#: login-utils/utmpdump.c:367 login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283
#: misc-utils/findmnt.c:1085 misc-utils/logger.c:412 misc-utils/mcookie.c:112
#: misc-utils/uuidd.c:222 sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/dmesg.c:513
#: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:370
#: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:270
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
#: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:113 sys-utils/rtcwake.c:106
#: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
#: sys-utils/setpriv.c:523 sys-utils/setpriv.c:546 sys-utils/swapon.c:320
#: sys-utils/swapon.c:483 sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:49
#: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 term-utils/script.c:216
#: term-utils/script.c:242 term-utils/script.c:683
#: term-utils/scriptreplay.c:203 term-utils/scriptreplay.c:206
#: term-utils/wall.c:272 text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:61
#: text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "無效的分割區編號引數"
#: disk-utils/addpart.c:56
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "無效的開始引數"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "無效的長度引數"
#: disk-utils/addpart.c:58
#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "設定唯讀"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "設定可讀寫"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "取得唯讀"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "提取捨棄零支援狀態"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "取得最小 I/O 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "取得單一要求最大磁區"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "取得區塊大小"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "設定預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "取得預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "取得檔案系統預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "清理緩衝區"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "重新讀取分割表"
#: disk-utils/blockdev.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %1$s -V\n"
" %1$s --report [裝置]\n"
" %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
"\n"
"可用命令:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
#: disk-utils/blockdev.c:311
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "無法提取裝置大小"
#: disk-utils/blockdev.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明命令:%s"
#: disk-utils/blockdev.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: disk-utils/blockdev.c:370
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s 失敗。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:377
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s 成功。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:456 misc-utils/lsblk.c:1089 misc-utils/lsblk.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
#: disk-utils/blockdev.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
#: disk-utils/blockdev.c:478
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:148
msgid "Bootable"
msgstr "可開機"
#: disk-utils/cfdisk.c:148
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
#: disk-utils/cfdisk.c:149
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: disk-utils/cfdisk.c:149
msgid "Delete the current partition"
msgstr "刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:150
msgid "New"
msgstr "新增"
#: disk-utils/cfdisk.c:150
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:151
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: disk-utils/cfdisk.c:151
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:152 libfdisk/src/bsd.c:890 libfdisk/src/dos.c:1996
#: libfdisk/src/gpt.c:2407 libfdisk/src/sgi.c:1093 libfdisk/src/sun.c:1007
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: disk-utils/cfdisk.c:152
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr "變更分割系統識別號"
#: disk-utils/cfdisk.c:153
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: disk-utils/cfdisk.c:153
msgid "Print help screen"
msgstr "顯示說明畫面"
#: disk-utils/cfdisk.c:154
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:154
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr "修正分割排序"
#: disk-utils/cfdisk.c:155
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: disk-utils/cfdisk.c:155
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
#: disk-utils/cfdisk.c:510 disk-utils/fdisk.c:347
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "磁碟:%.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "標籤:%.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1430
msgid "May be followed by {M,B,G,T}iB (the \"iB\" is optional) or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1434
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "未指定任何檔名。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1456
#, c-format
msgid "Minimal size is %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximal size is %ju bytes."
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/cfdisk.c:1469
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "剖析大小時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:1524
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1587 disk-utils/fdisk.c:956
#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1589
#, fuzzy
msgid "Please, select a type to create a new disk label."
msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
#: disk-utils/cfdisk.c:1594
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "不合法的類型\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1631
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "cfdisk 的說明畫面"
#: disk-utils/cfdisk.c:1633
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
#: disk-utils/cfdisk.c:1634
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1635
msgid "disk drive."
msgstr "。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1637
msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1638
msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1640
msgid "Command Meaning"
msgstr "按鍵命令 意義"
#: disk-utils/cfdisk.c:1641
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:1642
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
#: disk-utils/cfdisk.c:1643
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d 刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1644
msgid " h Print this screen"
msgstr " h 顯示本說明畫面"
#: disk-utils/cfdisk.c:1645
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1646
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:1647
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: disk-utils/cfdisk.c:1648
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1649
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1650
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
#: disk-utils/cfdisk.c:1651
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
#: disk-utils/cfdisk.c:1652
msgid " `no'"
msgstr " `no'"
#: disk-utils/cfdisk.c:1653
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1654
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1655
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1656
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:1659
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
#: disk-utils/cfdisk.c:1660
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1662
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1669
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "按任何鍵繼續"
#: disk-utils/cfdisk.c:1745
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1757 disk-utils/fdisk-menu.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "分割 %d 被刪除\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1778
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr ""
"\n"
"%d 分割區:\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1809
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of the partition %zu."
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1811
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1826
msgid "Device open in read-only mode"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1831
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
#: disk-utils/cfdisk.c:1833
msgid "Type \"yes\" or \"no\" or press ESC to left dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1838 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1233
#: sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "yes"
msgstr "是"
#: disk-utils/cfdisk.c:1839
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
#: disk-utils/cfdisk.c:1844
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/cfdisk.c:1847 disk-utils/fdisk-menu.c:459
#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"分割表已變更!\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1867
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"分割表項目未按磁碟排序\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1890
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/cfdisk.c:1898
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:1908 disk-utils/fdisk.c:948 disk-utils/fdisk-menu.c:451
msgid "Device open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %s [選項] <device>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1982
#, fuzzy
msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1983
#, fuzzy
msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk.c:868 misc-utils/cal.c:373
#: sys-utils/dmesg.c:1295 text-utils/hexdump.c:114
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "不受支援的命令"
#: disk-utils/cfdisk.c:2025 include/c.h:286 schedutils/chrt.c:266
#: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:330 sys-utils/dmesg.c:1335
#: sys-utils/hwclock.c:1541 sys-utils/lscpu.c:1711 sys-utils/renice.c:102
#: sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249 term-utils/agetty.c:740
#: term-utils/script.c:220 term-utils/scriptreplay.c:177
#: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
#: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
#: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s 來自 %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2041 disk-utils/fdisk.c:808
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/delpart.c:14
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
#: disk-utils/delpart.c:57
#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
msgstr "移除分割時失敗"
#: disk-utils/fdformat.c:28
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "格式化中…"
#: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "已完成\n"
#: disk-utils/fdformat.c:59
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "驗證中…"
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "讀取:"
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
"繼續進行..."
#: disk-utils/fdformat.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device\n"
msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
#: disk-utils/fdformat.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:141
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
#: disk-utils/partx.c:888 login-utils/last.c:657 misc-utils/namei.c:231
#: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:515 sys-utils/fallocate.c:195
#: sys-utils/fsfreeze.c:127 sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/swapon.c:457
#: sys-utils/switch_root.c:93 sys-utils/switch_root.c:133
#: term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101 text-utils/tailf.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed %s"
msgstr "stat 失敗 %s"
#: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:946 misc-utils/lsblk.c:1352
#: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: disk-utils/fdformat.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access file %s"
msgstr "無法存取檔案 %s"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "無法決定目前的格式類型"
#: disk-utils/fdformat.c:158
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Double"
msgstr "雙"
#: disk-utils/fdformat.c:159
msgid "Single"
msgstr "單"
#: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
#: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:661 disk-utils/partx.c:1001
#: disk-utils/resizepart.c:108 disk-utils/sfdisk.c:2996
#: disk-utils/sfdisk.c:3048 disk-utils/sfdisk.c:3085
#: login-utils/utmpdump.c:385 sys-utils/dmesg.c:643 sys-utils/wdctl.c:344
#: sys-utils/wdctl.c:409 term-utils/script.c:337 term-utils/script.c:378
#: term-utils/script.c:491 text-utils/pg.c:1236
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"
#: disk-utils/fdisk.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr "您真的要離開嗎?"
#: disk-utils/fdisk.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "使用預設回應 %c\n"
#: disk-utils/fdisk.c:124 disk-utils/fdisk.c:197 disk-utils/fdisk.c:268
#, fuzzy
msgid "Value out of range."
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: disk-utils/fdisk.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:156 disk-utils/fdisk.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:164 disk-utils/fdisk.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:170 disk-utils/fdisk.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%ju-%ju): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:330
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:361
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:362
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:456
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:457
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
#: disk-utils/fdisk.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
#: disk-utils/fdisk.c:484 disk-utils/fdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:586
#: libfdisk/src/ask.c:751
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: disk-utils/fdisk.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/fdisk.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
#: disk-utils/fdisk.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "硬碟: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: disk-utils/fdisk.c:569
#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"分割表項目未按磁碟排序\n"
#: disk-utils/fdisk.c:620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:624
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "無法衍生執行"
#: disk-utils/fdisk.c:629
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "無法讀取 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:643 libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
#: libfdisk/src/gpt.c:1844
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "起初 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:745
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:750
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: disk-utils/fdisk.c:751
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:752
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/fdisk.c:753
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/fdisk.c:754
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/fdisk.c:755
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:756
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
#: disk-utils/fdisk.c:759
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr "鍵入磁柱數: "
#: disk-utils/fdisk.c:760
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#: disk-utils/fdisk.c:761
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
#: disk-utils/fdisk.c:818
#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "無效的磁區大小引數"
#: disk-utils/fdisk.c:827 disk-utils/sfdisk.c:2610
#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "無效的磁柱引數"
#: disk-utils/fdisk.c:839
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "找不到未使用的裝置"
#: disk-utils/fdisk.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "不明機能『%s』"
#: disk-utils/fdisk.c:854 disk-utils/sfdisk.c:2619
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: disk-utils/fdisk.c:860 disk-utils/sfdisk.c:2637
#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "無效的磁區引數"
#: disk-utils/fdisk.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/fdisk.c:903
#, fuzzy
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
#: disk-utils/fdisk.c:939
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:941
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
"\n"
"變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
"請小心之前使用寫入命令。\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:961
msgid "The hybrid GPT detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:95
msgid "Generic"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
#, fuzzy
msgid "delete a partition"
msgstr "刪除分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr "清單已知分割區類型"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr "加入新的分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "列印分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "change a partition type"
msgstr "變更分割系統識別號"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr "驗證分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr "修正分割排序"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "Misc"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr "印出這份選單"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr "變更顯示/條目單位"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "額外功能性 (專家限用)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "Save & Exit"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
#, fuzzy
msgid "write table to disk"
msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr "離開但不儲存變更"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr "回傳到主選單"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:129
#, fuzzy
msgid "Create a new label"
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:130
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:131
#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:132
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:133
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "Geometry"
msgstr "結構"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:147
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr "變更磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:148
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr "變更前端數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:149
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "變更磁區數量/軌段"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158 include/pt-mbr-partnames.h:91
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:159
#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
msgstr "已變更"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:160
#, fuzzy
msgid "change partition name"
msgstr "分割名稱"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:161
#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:162
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:165
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "切換可開機的旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "切換唯讀旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "Sun"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:179
#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "切換唯讀旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:180
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "切換 mountable 旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:182
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "變更交替磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:183
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:184
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr "變更交插因子"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:185
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "變更轉速 (rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:186
#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "變更實體磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
#, fuzzy
msgid "SGI"
msgstr "SGI raw"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr "選取可開機的分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:197
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "編輯 bootfile 條目"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:198
#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "選取 sgi 交換分割區"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:199
msgid "create SGI info"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "切換可開機的旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:210
#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:211
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:213
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:214
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr "變更磁碟識別碼"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:216
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:226
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:227
#, fuzzy
msgid "edit drive data"
msgstr "編輯推動資料"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:228
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr "安裝啟動程式"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:229
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr "顯示完成 disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:230
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "求助"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:400
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:402
msgid "Command (m for help): "
msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: 不明的命令\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:456
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:520
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:522
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532 disk-utils/fdisk-menu.c:672
#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:573
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:643
#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:829
msgid "Number of cylinders"
msgstr "磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:833
msgid "Number of heads"
msgstr "磁頭數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:837
msgid "Number of sectors"
msgstr "磁區數量"
#: disk-utils/fsck.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s 被掛載\n"
#: disk-utils/fsck.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s 未被掛載\n"
#: disk-utils/fsck.c:324 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:171 disk-utils/fsck.cramfs.c:225
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:243 libfdisk/src/bsd.c:508 lib/path.c:113
#: lib/path.c:134 lib/path.c:155 lib/path.c:203 login-utils/last.c:196
#: login-utils/last.c:233 login-utils/sulogin.c:675 sys-utils/setpriv.c:233
#: term-utils/setterm.c:726 term-utils/setterm.c:783 term-utils/setterm.c:787
#: term-utils/setterm.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: disk-utils/fsck.c:326 lib/path.c:136 lib/path.c:157
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"
#: disk-utils/fsck.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: disk-utils/fsck.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "鎖定磁碟 %s…"
#: disk-utils/fsck.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(等待) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:387
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "成功"
#: disk-utils/fsck.c:387
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: disk-utils/fsck.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "正在使用 %s。\n"
#: disk-utils/fsck.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
#: disk-utils/fsck.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
#: disk-utils/fsck.c:496 disk-utils/fsck.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s:無法剖析 fstab"
#: disk-utils/fsck.c:660 login-utils/login.c:964 login-utils/sulogin.c:1038
#: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:293 sys-utils/nsenter.c:138
#: sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/unshare.c:166 term-utils/script.c:273
#: term-utils/script.c:283
msgid "fork failed"
msgstr "衍生執行時失敗"
#: disk-utils/fsck.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s:執行失敗"
#: disk-utils/fsck.c:755
#, fuzzy
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
#: disk-utils/fsck.c:758 sys-utils/flock.c:310 sys-utils/swapon.c:301
#: sys-utils/unshare.c:171
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid 失敗"
#: disk-utils/fsck.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
#: disk-utils/fsck.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
#: disk-utils/fsck.c:828
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
#: disk-utils/fsck.c:972
#, fuzzy
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
"與『沒有』或『!』。"
#: disk-utils/fsck.c:1088
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
#: disk-utils/fsck.c:1100
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
#: disk-utils/fsck.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
#: disk-utils/fsck.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
#: disk-utils/fsck.c:1225
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/fsck.c:1240
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1331
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1360
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1362
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1363
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: disk-utils/fsck.c:1364
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1365
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1366
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1367
#, fuzzy
msgid " -r report statistics for each device checked\n"
msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
#: disk-utils/fsck.c:1368
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d 刪除目前的分割區"
#: disk-utils/fsck.c:1369
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: disk-utils/fsck.c:1370
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1372
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: disk-utils/fsck.c:1373
#, fuzzy
msgid " -? display this help and exit\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/fsck.c:1376
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1414
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "太多裝置"
#: disk-utils/fsck.c:1426
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "是/proc 掛載?"
#: disk-utils/fsck.c:1434
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1446 disk-utils/fsck.c:1534 misc-utils/kill.c:364
#: sys-utils/eject.c:292
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
#: disk-utils/fsck.c:1586
#, fuzzy
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 misc-utils/whereis.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file\n"
msgstr " %s [選項] 檔案\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:110
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:112
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:113
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:196
msgid "file length too short"
msgstr "檔案長度太短"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 disk-utils/fsck.cramfs.c:223
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239 libfdisk/src/bsd.c:575 libfdisk/src/bsd.c:748
#: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:225 sys-utils/fallocate.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:177
msgid "superblock magic not found"
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#, fuzzy
msgid "big"
msgstr "大"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
#, fuzzy
msgid "little"
msgstr "小型"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:194
msgid "zero file count"
msgstr "零個檔案計數"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:262
msgid "crc error"
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:292 disk-utils/fsck.minix.c:551
msgid "seek failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:296
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "fread 失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:328
msgid "root inode is not directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:332
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
msgid "data block too large"
msgstr "資料區塊太大"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:380
#, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:394
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:398
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 disk-utils/fsck.cramfs.c:508
#: disk-utils/sfdisk.c:255 disk-utils/sfdisk.c:263 disk-utils/sfdisk.c:325
#: disk-utils/swaplabel.c:149 misc-utils/uuidd.c:347 sys-utils/fallocate.c:378
#: sys-utils/setpriv.c:529 sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:338
#: term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "寫入失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:468
msgid "filename length is zero"
msgstr "檔名長度為零"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
msgid "bad filename length"
msgstr "不當的檔名長度"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:476
msgid "bad inode offset"
msgstr "不當的 inode 偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:491
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:523
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "符號連結有零偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:525
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "符號連結有零大小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:548
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "符號連結失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:561
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo 有非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:577
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "通訊端有非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "假造模式:%s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
msgid "invalid file data offset"
msgstr "無效的檔案資料偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:677 disk-utils/mkfs.cramfs.c:729
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "無效的區塊大小引數"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:698
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s:確定\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162
#: misc-utils/wipefs.c:453 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [選項] <device>\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:197
#, fuzzy
msgid " -l list all filenames\n"
msgstr " -l 列出所有檔名\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:198
#, fuzzy
msgid " -a automatic repair\n"
msgstr " -a 自動修復\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:199
#, fuzzy
msgid " -r interactive repair\n"
msgstr " -r 互動式修復\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:200
#, fuzzy
msgid " -v be verbose\n"
msgstr " -v 是詳細的\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:201
#, fuzzy
msgid " -s output super-block information\n"
msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:202
#, fuzzy
msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:203
#, fuzzy
msgid " -f force check\n"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (y/n)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:297
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s 已掛載。\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "您真的要繼續嗎?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:303
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "已放棄檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "移除區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
"寫入要求已忽略\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:502
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:504
msgid "unable to write super-block"
msgstr "無法寫入 super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:517
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "無法寫入 inode 對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:520
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "無法寫入區域對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:523
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "無法寫入 inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:555
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "unable to read super block"
msgstr "無法讀取超區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:576
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
#: disk-utils/fsck.minix.c:578
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
#: disk-utils/fsck.minix.c:580
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:599
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:602
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:605
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:611
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:615
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "無法讀取 inode 對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "無法讀取區域對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "無法讀取 inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:631
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld 區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "區域大小=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "最大大小=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:635
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
msgid "Mark in use"
msgstr "標記為使用中"
#: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"
#: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
#: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
#: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
msgid "Correct"
msgstr "修正"
#: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
msgid " Remove"
msgstr " 移除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "設定 in_links 加入計數"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
msgid "Unmark"
msgstr "取消標記"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1257
msgid "bad inode size"
msgstr "不當的 inode 大小"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1259
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不當的 v2 inode 大小"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1303
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s:%s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1318
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1323
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 標準檔案\n"
"%6d 目錄\n"
"%6d 字元裝置檔案\n"
"%6d 區塊裝置檔案\n"
"%6d 鏈結\n"
"%6d 符號連結\n"
"------\n"
"%6d 檔案\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1377
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"檔案系統已變更\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:136
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error on %s"
msgstr "尋指錯誤於 %s"
#: disk-utils/isosize.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "讀取錯誤於 %s"
#: disk-utils/isosize.c:151
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
#: disk-utils/isosize.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] iso9660_image_file\n"
#: disk-utils/isosize.c:173
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:174
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, fuzzy
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "無效的除數引數"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -V as version must be only option\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
" -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
" -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
" -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
" -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
" -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -V 做為版本必須是只有選項\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "無效的 inodes 數量"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "卷冊名稱太長"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "檔案系統名稱太長"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "無效的 block-count"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "無法取得 %s 的大小"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "裝置:%s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "區塊大小:%d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "區塊:%lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
msgid "error writing superblock"
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
msgid "error writing root inode"
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
msgid "error writing inode"
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
msgid "seek error"
msgstr "尋找錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
msgid "error writing . entry"
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
msgid "error writing .. entry"
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:39
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:280 misc-utils/getopt.c:322
#: misc-utils/look.c:370 misc-utils/namei.c:431 misc-utils/uuidd.c:75
#: misc-utils/uuidgen.c:35 misc-utils/wipefs.c:455 sys-utils/hwclock.c:1582
#: sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:145 term-utils/scriptreplay.c:45
#: term-utils/write.c:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: disk-utils/mkfs.c:43
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:44
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:46
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:47
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -V, --version display version information and exit;\n"
" -V as --version must be the only option\n"
msgstr ""
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see mkfs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
" -h 印出這個說明\n"
" -v 詳細訊息\n"
" -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
" -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
" -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
" -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
" -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
" -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
" -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
" -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
" -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
" dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
" outfile 輸出檔案\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "讀取失敗:%s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "無法讀取目錄 %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
msgstr ""
"很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
" 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "檔案系統太大。 離開。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "無法關閉檔案 %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "無效的分割區編號引數"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:745
#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
msgid "ROM image map"
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "包含:%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC:%x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
msgid "ROM image"
msgstr "唯讀記憶體映像"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, fuzzy
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
"該某些裝置檔案將是錯誤的。"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:171
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s:無法清空開機磁區"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s:無法寫入超區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s:無法寫入區映射"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s:無法寫入 inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
#: disk-utils/mkfs.minix.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s:太多不當的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s:不足良好區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu 區塊\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "區域大小=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"最大容量=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:632
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:664
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad inode size"
msgstr "%s:不當的 inode 大小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:680
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:686
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:719
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device is misaligned"
msgstr "%s:裝置被 misaligned"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:765
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:769
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "無法決定 %s 的大小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s:區塊數量太小"
#: disk-utils/mkswap.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
#: disk-utils/mkswap.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
#: disk-utils/mkswap.c:189
#, fuzzy
msgid "Bad swap header size, no label written."
msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
#: disk-utils/mkswap.c:199
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "標貼被截斷。"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "無標籤,"
#: disk-utils/mkswap.c:213
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "沒有 uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] 裝置 [大小]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
" -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
" -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
" -L, --label 標貼 指定標貼\n"
" -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
" -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:302
msgid "too many bad pages"
msgstr "太多不良頁面"
#: disk-utils/mkswap.c:322
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
#: disk-utils/mkswap.c:359
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
#: disk-utils/mkswap.c:361
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
#: disk-utils/mkswap.c:376 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:618
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "無法倒轉交換裝置"
#: disk-utils/mkswap.c:406
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "無法清除開機磁區"
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
#: disk-utils/mkswap.c:430
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
#: disk-utils/mkswap.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#: disk-utils/mkswap.c:484
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "剖析頁面大小失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:490
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "剖析版本編號失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:514
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: disk-utils/mkswap.c:525
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:534
#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
#: disk-utils/mkswap.c:540
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "無效的區塊計數引數"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
#: disk-utils/mkswap.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "警告:%s 被 misaligned"
#: disk-utils/mkswap.c:607
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
#: disk-utils/mkswap.c:610
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
#: disk-utils/mkswap.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
#: disk-utils/mkswap.c:637
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "無法 matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:640
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
#: disk-utils/mkswap.c:642
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
#: disk-utils/mkswap.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "分割區編號"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "開始的分割在中磁區"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "結束的分割在中磁區"
#: disk-utils/partx.c:90
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "磁區數量"
#: disk-utils/partx.c:91
#, fuzzy
msgid "human readable size"
msgstr "人類 readable 大小"
#: disk-utils/partx.c:92
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "分割名稱"
#: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:148
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: disk-utils/partx.c:94
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
#: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:149
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr "分割旗標"
#: disk-utils/partx.c:96
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:479
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:388
#: misc-utils/lsblk.c:319 misc-utils/lslocks.c:340 sys-utils/losetup.c:101
#: sys-utils/lscpu.c:327 sys-utils/prlimit.c:274 sys-utils/swapon.c:124
#: sys-utils/wdctl.c:151
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "不明直欄:%s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/partx.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:299 disk-utils/partx.c:446 disk-utils/partx.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
#: disk-utils/partx.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
#: disk-utils/partx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
#: disk-utils/partx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:376 disk-utils/partx.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
#: disk-utils/partx.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
#: disk-utils/partx.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
#: disk-utils/partx.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:546 misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:714
#: misc-utils/lslocks.c:402
msgid "failed to add line to output"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/partx.c:609
#, fuzzy
msgid "failed to add data to output table"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/partx.c:632 login-utils/lslogins.c:884 misc-utils/findmnt.c:1527
#: misc-utils/lsblk.c:1720 misc-utils/lslocks.c:461 sys-utils/losetup.c:300
#: sys-utils/lscpu.c:1404 sys-utils/prlimit.c:294 sys-utils/swapon.c:243
#: sys-utils/wdctl.c:257
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: disk-utils/partx.c:643 misc-utils/findmnt.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1736
#: misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:308 sys-utils/losetup.c:344
#: sys-utils/lscpu.c:1409 sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/swapon.c:252
#: sys-utils/wdctl.c:268
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
#: disk-utils/partx.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
#: disk-utils/partx.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/partx.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
#: disk-utils/partx.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/partx.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
#: disk-utils/partx.c:717
#, fuzzy
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/partx.c:718
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:719
#, fuzzy
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/partx.c:720
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/partx.c:721 misc-utils/lsblk.c:1486
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:722
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:723
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:724
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1499
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: disk-utils/partx.c:726 misc-utils/lsblk.c:1500
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: disk-utils/partx.c:727
msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:728 sys-utils/fallocate.c:88
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/partx.c:734
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
#: disk-utils/partx.c:807
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
#: disk-utils/partx.c:907
#, fuzzy
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
#: disk-utils/partx.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
#: disk-utils/partx.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s:無法刪除分割區"
#: disk-utils/partx.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
#: disk-utils/partx.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
#: disk-utils/raw.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
" %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:58
#, fuzzy
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
#: disk-utils/raw.c:59
#, fuzzy
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: disk-utils/raw.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
#: disk-utils/raw.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
#: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
#: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "剖析引數時失敗"
#: disk-utils/raw.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
#: disk-utils/raw.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
#: disk-utils/raw.c:242
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
#: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
#: disk-utils/raw.c:265
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
#: disk-utils/resizepart.c:19
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/resizepart.c:105
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "調整大小分割時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:166 disk-utils/sfdisk.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "write error on %s"
msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:283
#, fuzzy
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)"
msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open device %s for writing"
msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s"
msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry"
msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size"
msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]"
msgstr ""
"警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
"整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
"[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
msgstr ""
"警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
"這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"識別號 名稱\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:756
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "重新讀取分割表…\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed.\n"
"Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
"before using mkfs"
msgstr ""
"重新讀取分割表的命令失敗。\n"
"在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing %s"
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:807
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s:無此類分割區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
#, fuzzy
msgid "unrecognized format - using sectors"
msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented format - using %s"
msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:892 libfdisk/src/bsd.c:478
msgid "cylinders"
msgstr "磁柱"
#: disk-utils/sfdisk.c:892
msgid "sectors"
msgstr "磁區"
#: disk-utils/sfdisk.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:898
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:905
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:910
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:915
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1074
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1081
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1084
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
#, fuzzy
msgid "No partitions found"
msgstr "找不到分割區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry."
msgstr ""
"警告:分割表看起來像是\n"
"用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
"我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1147
#, fuzzy
msgid "no partition table present."
msgstr "沒有分割表呈現。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined."
msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
"and will destroy it when filled"
msgstr ""
"警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
"並將銷毀它時 filled\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
"which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
"by the DOS partition table for %d-byte sectors"
msgstr ""
"警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
"該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
"由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1250
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
"which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
msgstr ""
"警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
"該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1270
#, fuzzy
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)"
msgstr ""
"在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
"(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1322
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag."
msgstr ""
"警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
"LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
msgstr ""
"警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
"這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1342
msgid "start"
msgstr "啟始"
#: disk-utils/sfdisk.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1351
msgid "end"
msgstr "結束"
#: disk-utils/sfdisk.c:1354
#, fuzzy, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
msgstr ""
"警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
"(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1387
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently."
msgstr ""
"警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
"DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1400
#, fuzzy, c-format
msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1407 disk-utils/sfdisk.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1422
#, fuzzy
msgid "tree of partitions?"
msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1531
#, fuzzy
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1539
#, fuzzy
msgid "DM6 signature found - giving up"
msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1559
#, fuzzy
msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1566 disk-utils/sfdisk.c:1577
#, fuzzy
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1621
#, fuzzy, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type"
msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
#, fuzzy
msgid "-n flag was given: Nothing changed"
msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1650
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1655 disk-utils/sfdisk.c:1659
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s"
msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1737
#, fuzzy
msgid "long or incomplete input line - quitting"
msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
#: disk-utils/sfdisk.c:1773
#, fuzzy, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field"
msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
#, fuzzy, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
#: disk-utils/sfdisk.c:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized input: %s"
msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1827 disk-utils/sfdisk.c:1864
#, fuzzy
msgid "number too big"
msgstr "數字太大\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1831 disk-utils/sfdisk.c:1868
#, fuzzy
msgid "trailing junk after number"
msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1993
#, fuzzy
msgid "no room for partition descriptor"
msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
#, fuzzy
msgid "cannot build surrounding extended partition"
msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
#, fuzzy
msgid "too many input fields"
msgstr "太多輸入欄位\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2111
#, fuzzy
msgid "No room for more"
msgstr "沒有空間可容納更多\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2130
#, fuzzy
msgid "Illegal type"
msgstr "不合法的類型\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2170
#, fuzzy
msgid "Warning: empty partition"
msgstr "警告:空的分割區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2184
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2197
#, fuzzy
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2214 disk-utils/sfdisk.c:2228
#, fuzzy
msgid "partial c,h,s specification?"
msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2239
#, fuzzy
msgid "Extended partition not where expected"
msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
#, fuzzy
msgid "bad input"
msgstr "不當的輸入"
#: disk-utils/sfdisk.c:2294
#, fuzzy
msgid "too many partitions"
msgstr "太多分割區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2327
#, fuzzy
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
msgstr ""
"以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
"<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2349
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>...\n"
msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2352
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show-size list size of a partition\n"
" -c, --id change or print partition Id\n"
" --change-id change Id\n"
" --print-id print Id\n"
msgstr ""
" -s, --show-size 清單大小的分割\n"
" -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
" --change-id 變更識別號\n"
" --print-id 列印識別號\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2356
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --list list partitions of each device\n"
" -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
" -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
" -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
" S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
msgstr ""
" -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
" -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
" -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
" -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
" S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2361
#, fuzzy
msgid ""
" -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
" -T, --list-types list the known partition types\n"
" -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
" -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
" -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
msgstr ""
" -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
" -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
" -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
" -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
" -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2366
#, fuzzy
msgid ""
" -N <number> change only the partition with this <number>\n"
" -n do not actually write to disk\n"
" -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
" -I <file> restore sectors from <file>\n"
msgstr ""
" -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
" -n 不實際的寫入磁碟\n"
" -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
" -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2370
#, fuzzy
msgid ""
" -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
" -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr ""
" -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
" -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2374
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Dangerous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"危險選項:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2375
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force disable all consistency checking\n"
" --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
" -q, --quiet suppress warning messages\n"
" -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
msgstr ""
" -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
" --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
" -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
" -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2379
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
" -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
" -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2381
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
" -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
" -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
" or expect descriptors for them in the input\n"
msgstr ""
" -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
" -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
" -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
" 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2385
#, fuzzy
msgid ""
" --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
" --IBM same as --leave-last\n"
msgstr ""
" --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
" --IBM 如同 --leave-last\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2387
#, fuzzy
msgid ""
" --in-order partitions are in order\n"
" --not-in-order partitions are not in order\n"
" --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
" --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
msgstr ""
" --in-order 分割區是在中排序\n"
" --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
" --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
" --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2391
#, fuzzy
msgid ""
" --nested every partition is disjoint from all others\n"
" --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
" --onesector partitions are mutually disjoint\n"
msgstr ""
" --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
" --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
" --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2395
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Override the detected geometry using:\n"
" -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
" -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
" -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
msgstr ""
"\n"
"強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
" -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
" -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
" -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2413
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2415
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2556
#, fuzzy
msgid "no command?"
msgstr "沒有命令?"
#: disk-utils/sfdisk.c:2625
#, fuzzy
msgid "invalid number of partitions argument"
msgstr "無效的分割區數量引數"
#: disk-utils/sfdisk.c:2695
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "無法開啟 %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2714
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "總計:%llu 區塊\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2751
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:2753
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
#: disk-utils/sfdisk.c:2755
#, fuzzy
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
#: disk-utils/sfdisk.c:2762
#, fuzzy
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:2787
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s read-write"
msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
#: disk-utils/sfdisk.c:2789
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
#: disk-utils/sfdisk.c:2814
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: OK"
msgstr "%s:確定\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2833 disk-utils/sfdisk.c:2865
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2883
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "無法提取大小的 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:2963
#, fuzzy, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2982 disk-utils/sfdisk.c:3043 disk-utils/sfdisk.c:3079
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: disk-utils/sfdisk.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
msgstr ""
"您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
"但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3012
#, fuzzy, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
#: disk-utils/sfdisk.c:3075
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad Id %lx"
msgstr "不當的識別號 %lx"
#: disk-utils/sfdisk.c:3096
#, fuzzy
msgid "This disk is currently in use."
msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3116
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s"
msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:3118
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device"
msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3124
#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check."
msgstr ""
"\n"
"這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3130
#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3132
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "確定\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3141
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "舊的情況:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3145
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
#: disk-utils/sfdisk.c:3153
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "新的情況:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3158
#, fuzzy
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)"
msgstr ""
"我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
"(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
#: disk-utils/sfdisk.c:3161
#, fuzzy
msgid "I don't like this - probably you should answer No"
msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
#. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
#. * should be translated, but that is not the case with q answer.
#: disk-utils/sfdisk.c:3168
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3170
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:3173
#, fuzzy
msgid "Quitting - nothing changed"
msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
#: disk-utils/sfdisk.c:3179
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3187
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"成功寫入新的分割表\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:3195
#, fuzzy
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)"
msgstr ""
"如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
"將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(參看 fdisk(8).)\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s:無法探查裝置"
#: disk-utils/swaplabel.c:65
#, c-format
msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
#: disk-utils/swaplabel.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
#: disk-utils/swaplabel.c:114
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
#: disk-utils/swaplabel.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:122
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s:無法寫入 UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:133
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
#: disk-utils/swaplabel.c:140
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
#: disk-utils/swaplabel.c:143
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/swaplabel.c:165
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
" -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:208
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
#: include/c.h:279 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
#: misc-utils/namei.c:427 misc-utils/uuidd.c:71 misc-utils/uuidgen.c:31
#: misc-utils/wipefs.c:451 sys-utils/hwclock.c:1561 sys-utils/renice.c:55
#: term-utils/script.c:141 term-utils/scriptreplay.c:40 term-utils/write.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
#: include/c.h:282
#, fuzzy
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: include/c.h:283
#, fuzzy
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: include/c.h:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"以獲得更多細節參看 %s。\n"
#: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:280
#: login-utils/vipw.c:299 sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:585
#: term-utils/script.c:589 term-utils/setterm.c:814 term-utils/wall.c:310
#: text-utils/col.c:144
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: include/optutils.h:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: options "
msgstr "%s:選項 "
#: include/optutils.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "are mutually exclusive."
msgstr "彼此互斥。"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX 可開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 開機管理員"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隱藏 FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診斷"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隱藏 FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST 智慧休眠"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "隱藏 W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 復原"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 第二部分"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 第三部分"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
#: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD 或 SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure 多種開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "舊版 Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 舊版 Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
#: include/pt-mbr-partnames.h:55
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 擴展"
#: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS 卷冊集"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux 純文字"
#: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:180 libfdisk/src/sgi.c:57
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "開機精靈隱藏"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS 資料"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS /…"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell 公用程式"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:85
msgid "DOS access"
msgstr "DOS 存取"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:92
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS 次級"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:49
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動偵測"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/boottime.c:22
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "gettimeofday 失敗"
#: lib/boottime.c:35
#, fuzzy
msgid "sysinfo failed"
msgstr "sysinfo 失敗"
#: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
#: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:811
#: login-utils/sulogin.c:815 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:259
#: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:299 sys-utils/nsenter.c:342
#: sys-utils/prlimit.c:640 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:315
#: sys-utils/setarch.c:381 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:293
#: sys-utils/switch_root.c:239 sys-utils/unshare.c:192 term-utils/script.c:547
#: text-utils/pg.c:1363
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "執行 %s 時失敗"
#: libfdisk/src/alignment.c:108
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:521
#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:530
#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "重新讀取分割表…\n"
#: libfdisk/src/alignment.c:532
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"\n"
"警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
"內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
"下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
#: libfdisk/src/ask.c:342 libfdisk/src/ask.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:345
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "尚無分割區被定義!\n"
#: libfdisk/src/ask.c:357
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/ask.c:367
msgid "Partition number"
msgstr "分割區編號"
#: libfdisk/src/ask.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:233 libfdisk/src/dos.c:897
#, fuzzy
msgid "First cylinder"
msgstr "磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:266 libfdisk/src/dos.c:1053
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:271 libfdisk/src/dos.c:1058 libfdisk/src/gpt.c:1885
#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:312
#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "類型:%s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "type: %d"
msgstr "類型:%d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "disk: %.*s"
msgstr "磁碟:%.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "label: %.*s"
msgstr "標籤:%.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "flags: %s"
msgstr "旗標:"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
msgid " removable"
msgstr " 可移除的"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid " badsect"
msgstr " 不良磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "bytes/sector: %ld"
msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/track: %ld"
msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld"
msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld"
msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinders: %ld"
msgstr "磁柱:%ld\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "rpm: %d"
msgstr "rpm:%d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:393
#, fuzzy, c-format
msgid "interleave: %d"
msgstr "交錯:%d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "trackskew: %d"
msgstr "trackskew:%d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "cylinderskew: %d"
msgstr "cylinderskew:%d\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "partitions: %d"
msgstr ""
"\n"
"%d 分割區:\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:473
msgid "bytes/sector"
msgstr "位元組/磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"
#: libfdisk/src/bsd.c:477
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "磁軌/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:482
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "磁區/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "interleave"
msgstr "交錯"
#: libfdisk/src/bsd.c:487
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:488
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:490
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:491
msgid "track-to-track seek"
msgstr "軌對軌搜尋"
#: libfdisk/src/bsd.c:514
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
#: libfdisk/src/bsd.c:561
#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:580 libfdisk/src/bsd.c:752 sys-utils/hwclock.c:160
#: sys-utils/hwclock.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: libfdisk/src/bsd.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "硬碟: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:764 libfdisk/src/context.c:312
#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
msgstr "同步磁碟。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:800
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
#: libfdisk/src/bsd.c:884
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:885 libfdisk/src/dos.c:1990 libfdisk/src/gpt.c:2402
#: libfdisk/src/sgi.c:1087 libfdisk/src/sun.c:1001
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "啟始"
#: libfdisk/src/bsd.c:886 libfdisk/src/dos.c:1991 libfdisk/src/gpt.c:2403
#: libfdisk/src/sgi.c:1088 libfdisk/src/sun.c:1002
msgid "End"
msgstr "結束"
#: libfdisk/src/bsd.c:887 libfdisk/src/dos.c:1992 libfdisk/src/gpt.c:2404
#: libfdisk/src/sgi.c:1089 libfdisk/src/sun.c:1003
msgid "Sectors"
msgstr "磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:888 libfdisk/src/dos.c:1993 libfdisk/src/gpt.c:2405
#: libfdisk/src/sgi.c:1090 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1004
msgid "Cylinders"
msgstr "磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:889 libfdisk/src/dos.c:1994 libfdisk/src/gpt.c:2406
#: libfdisk/src/sgi.c:1091 libfdisk/src/sun.c:1005
msgid "Size"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:891
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:892
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:893
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:230
#, c-format
msgid "%s: device contains a valid '%s' signature, it's strongly recommended to wipe the device by command wipefs(8) if this setup is unexpected to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: libfdisk/src/context.c:448
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "磁柱"
#: libfdisk/src/context.c:449
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "磁區"
#: libfdisk/src/dos.c:201
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
#: libfdisk/src/dos.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: libfdisk/src/dos.c:316
#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"您可以從額外函式選單來做這個。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:319
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:323
#, fuzzy
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"\n"
"裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:329
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"\n"
"警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
"DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
"大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
"分割表格式 (GPT)。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:479
#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
#: libfdisk/src/dos.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
#: libfdisk/src/dos.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:634
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "變更磁碟識別碼"
#: libfdisk/src/dos.c:641
#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
msgstr "無效的設定值"
#: libfdisk/src/dos.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
#: libfdisk/src/dos.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:937 libfdisk/src/gpt.c:1798 libfdisk/src/sgi.c:787
#: libfdisk/src/sun.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1028 libfdisk/src/gpt.c:1808
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1148
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1167
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1234
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1254
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1281
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1325
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1388
#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1396
#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1399
#, fuzzy
msgid "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary partition with an extended partition first."
msgstr ""
"如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
"主要分割與進階分割先。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1407
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1421
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "分割區編號"
#: libfdisk/src/dos.c:1425
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1430
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "主要的"
#: libfdisk/src/dos.c:1432
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: libfdisk/src/dos.c:1432
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "壞的邏輯分割區"
#: libfdisk/src/dos.c:1434
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "邏輯的"
#: libfdisk/src/dos.c:1434
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
#: libfdisk/src/dos.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#: libfdisk/src/dos.c:1600
#, fuzzy
msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
msgstr ""
"您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
"請先刪除它。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1606
#, fuzzy
msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
msgstr ""
"\n"
"警告:如果您已建立或修改任何\n"
"DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
"以獲得額外的資訊。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1611
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
"(並不包括 Linux)。具有\n"
"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
"使用「d」命令來刪除分割區。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1832
#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"無事可做。順序已經是正確的。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1861 libfdisk/src/gpt.c:2319
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "完成。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1911
msgid "New beginning of data"
msgstr "新的資料開始部分"
#: libfdisk/src/dos.c:1967
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1974
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1975
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1988 libfdisk/src/gpt.c:2401 libfdisk/src/sgi.c:1086
#: libfdisk/src/sun.c:1000
msgid "Device"
msgstr "所用裝置"
#: libfdisk/src/dos.c:1989 libfdisk/src/sun.c:35
msgid "Boot"
msgstr "可開機"
#: libfdisk/src/dos.c:1995 libfdisk/src/sgi.c:1092 libfdisk/src/sun.c:1006
msgid "Id"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1999
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "啟始"
#: libfdisk/src/dos.c:2000
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2001 libfdisk/src/gpt.c:2412 libfdisk/src/sgi.c:1094
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:150
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:152
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "分割名稱"
#: libfdisk/src/gpt.c:153
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:156
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:160
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:163
msgid "Windows recovery environment"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:164
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:167
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr "刪除分割"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "已無多餘的分割區"
#: libfdisk/src/gpt.c:171 libfdisk/src/sgi.c:55 libfdisk/src/sun.c:46
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "檔案系統型態"
#: libfdisk/src/gpt.c:173
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:174
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:176
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:177
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:178 libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux 擴展"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: libfdisk/src/gpt.c:186
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:187
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:191
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:192
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:202
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris 開機"
#: libfdisk/src/gpt.c:204
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:205
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:206
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris 開機"
#: libfdisk/src/gpt.c:207
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:208
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris 開機"
#: libfdisk/src/gpt.c:209
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "太多交替速度"
#: libfdisk/src/gpt.c:210
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:217
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: libfdisk/src/gpt.c:218
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:222
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:227
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:231
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:232
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:450
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:596
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:614
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "%s:stat 失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:624
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:886
msgid "GPT Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:891
msgid "GPT Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1202
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1211
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "First LBA: %ju"
msgstr "起初 %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1394
#, c-format
msgid "Last LBA: %ju"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1395
#, c-format
msgid "Alternative LBA: %ju"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1396
#, c-format
msgid "Partitions entries LBA: %ju"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Allocated partition entries: %u"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1544
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1579
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1584
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1588
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1593
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1598
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1602
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1607
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1611
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1616
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1626
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1639
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1646
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:1655
msgid "No errors detected."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1656
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %u out of %d partitions."
msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
#: libfdisk/src/gpt.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1676
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1804
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "這個分割區已在使用中"
#: libfdisk/src/gpt.c:1829 libfdisk/src/gpt.c:1856
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "不要新增一個分割區"
#: libfdisk/src/gpt.c:1997
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/gpt.c:2034
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2041 libfdisk/src/gpt.c:2134
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:2127
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2149
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:2172
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "使用者名稱"
#: libfdisk/src/gpt.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:2246
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2266
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2267
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2273
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2409
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "類型"
#: libfdisk/src/gpt.c:2410
msgid "UUID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2411 login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libfdisk/src/label.c:104
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr ""
#: libfdisk/src/partition.c:336
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "剩餘空間"
#: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:664 schedutils/ionice.c:79
#: sys-utils/hwclock.c:322
msgid "unknown"
msgstr "不明的"
#: libfdisk/src/sgi.c:41
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:42
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:43
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:44
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:45
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:56 libfdisk/src/sun.c:47
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:143
msgid "SGI info created on second sector"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:243
#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
" %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
"%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
"%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
"%s\n"
"單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile: %s"
msgstr "檔案 %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:354
#, fuzzy
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"無效的開機檔案!\n"
"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:367
#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:373
#, fuzzy
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"目前的啟動檔案為:%s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:391
#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
#: libfdisk/src/sgi.c:396
#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "啟動檔案未變更\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:548
#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:555 libfdisk/src/sun.c:444
#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
msgstr "無已定義分割區\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:563
#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
"而非磁碟區塊 %d。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:578
#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:613 libfdisk/src/sgi.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:648
#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"開機分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:652
#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"交換分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:656
#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"交換分割區不具有交換類型。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:659
#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:709
#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:792
#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:797
#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:801
#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:823 libfdisk/src/sun.c:529
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "起初 %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:847 libfdisk/src/sgi.c:897
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"強烈建議第十一塊分割區\n"
"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/sgi.c:933 libfdisk/src/sun.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
"這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:997
#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/sgi.c:1011
#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1017
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1025
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
"類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
"取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:34
msgid "Unassigned"
msgstr "未指定"
#: libfdisk/src/sun.c:36
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS 根分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:37
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS 交換分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:38
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Whole disk"
msgstr "整顆磁碟"
#: libfdisk/src/sun.c:40
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt 磁區"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS 快取檔案系統"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/sun.c:130
#, fuzzy
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
"也許您必須設定所有的值,\n"
"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
#: libfdisk/src/sun.c:185
msgid "Heads"
msgstr "磁頭"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"
#: libfdisk/src/sun.c:288
#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/sun.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
#: libfdisk/src/sun.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
#: libfdisk/src/sun.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:451 libfdisk/src/sun.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:513
#, fuzzy
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
"請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
#: libfdisk/src/sun.c:585
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"強烈建議第三分割區包括\n"
"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
#: libfdisk/src/sun.c:595
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
"為 %d %s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
#: libfdisk/src/sun.c:733
#, c-format
msgid ""
"Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
" %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Label ID: %s"
msgstr "標籤:%.*s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume ID: %s"
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
#: libfdisk/src/sun.c:742
#, fuzzy
msgid "<none>"
msgstr "無"
#: libfdisk/src/sun.c:816
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "替代磁柱數量"
#: libfdisk/src/sun.c:832
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "每磁柱的額外磁區"
#: libfdisk/src/sun.c:847
msgid "Interleave factor"
msgstr "交錯因子"
#: libfdisk/src/sun.c:862
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "旋轉速度 (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:877
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "實體磁柱數量"
#: libfdisk/src/sun.c:938
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:947
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
"為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
"那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
"如果您很確定想要該分割區被\n"
"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
#: libfdisk/src/sun.c:1008
msgid "Flags"
msgstr "屬性旗標"
#: lib/pager.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
#: lib/path.c:212 sys-utils/lscpu.c:1509
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
#: lib/path.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
#: lib/path.c:219
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
#: lib/randutils.c:130
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [username]\n"
msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
#: login-utils/chfn.c:85
#, fuzzy
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
#: login-utils/chfn.c:86
#, fuzzy
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: login-utils/chfn.c:87
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
#: login-utils/chfn.c:88
#, fuzzy
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
#: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
#, fuzzy
msgid " -u, --help display this help and exit\n"
msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
#, fuzzy
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
#: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "使用者「%s」不存在。"
#: login-utils/chfn.c:138
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr "只能變更本地條目"
#: login-utils/chfn.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
#: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明的使用者相關環境"
#: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
#: login-utils/chfn.c:168
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chfn.c:172
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
#: login-utils/chfn.c:184
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
#: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
msgid "Office Phone"
msgstr "辦公室電話"
#: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "放棄。"
#: login-utils/chfn.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "欄位 %s 太長"
#: login-utils/chfn.c:372
#, fuzzy
msgid "field is too long"
msgstr "欄位太長"
#: login-utils/chfn.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed"
msgstr "%s:『%c』未被允許"
#: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "'%c' is not allowed"
msgstr "『%c』未被允許"
#: login-utils/chfn.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: control characters are not allowed"
msgstr "%s:控制字元未被允許"
#: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
#, fuzzy
msgid "control characters are not allowed"
msgstr "控制字元未被允許"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
#: login-utils/chfn.c:476
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
#: login-utils/chsh.c:74
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: login-utils/chsh.c:75
#, fuzzy
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
#: login-utils/chsh.c:115
#, fuzzy
msgid "can only change local entries."
msgstr "只能變更本地條目。"
#: login-utils/chsh.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
#: login-utils/chsh.c:152
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chsh.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chsh.c:163
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
#: login-utils/chsh.c:171
msgid "New shell"
msgstr "新命令殼"
#: login-utils/chsh.c:180
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "命令殼無法變更。"
#: login-utils/chsh.c:185
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam 失敗\n"
"命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
#: login-utils/chsh.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam 失敗\n"
"命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
#: login-utils/chsh.c:193
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell 已變更。\n"
#: login-utils/chsh.c:289
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
#: login-utils/chsh.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "「%s」不存在"
#: login-utils/chsh.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "「%s」不是可執行檔案"
#: login-utils/chsh.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
#: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"「%s」未被清單在中 %s。\n"
"使用 %s -l 到參看清單。"
#: login-utils/chsh.c:350
#, fuzzy
msgid "No known shells."
msgstr "沒有已知命令殼。"
#: login-utils/islocal.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#: login-utils/last.c:156 sys-utils/dmesg.c:1174
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "不明動作:%s"
#: login-utils/last.c:264 login-utils/last.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/last.c:427
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#: login-utils/last.c:556
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:557
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:558
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: login-utils/last.c:561
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:562
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/last.c:563
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:564
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: login-utils/last.c:565
#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: login-utils/last.c:566
#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: login-utils/last.c:567
msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:568
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/last.c:569
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:570
msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:571
#, fuzzy
msgid " [notime|short|full|iso]\n"
msgstr " 「%s」)\n"
#: login-utils/last.c:849
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp 開始 %s"
#: login-utils/last.c:919
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: login-utils/last.c:940 login-utils/last.c:945 login-utils/last.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "無效的逾時引數"
#: login-utils/last-deprecated.c:155
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
#: login-utils/last-deprecated.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mmap failed"
msgstr "%s:mmap 失敗"
#: login-utils/last-deprecated.c:312
msgid " still logged in"
msgstr " 仍然在登入狀態"
#: login-utils/last-deprecated.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp 開始 %s"
#: login-utils/last-deprecated.c:433
#, fuzzy
msgid "gethostname failed"
msgstr "gethostname 失敗"
#: login-utils/last-deprecated.c:479
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "群組初始化失敗:%m"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "變更 %s 模式失敗"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "timed out after %u seconds"
msgstr "已逾時之後 %u 秒"
#: login-utils/login.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
#: login-utils/login.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:374
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "嚴重:不當的 tty"
#: login-utils/login.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
#: login-utils/login.c:520
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/login.c:522
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "從 %.*s\n"
#: login-utils/login.c:525
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "於 %.*s\n"
#: login-utils/login.c:543
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "寫入 lastlog 失敗"
#: login-utils/login.c:640
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
#: login-utils/login.c:645
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
#: login-utils/login.c:648
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "系統管理員於 %s 登入"
#: login-utils/login.c:651
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
#: login-utils/login.c:654
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
#: login-utils/login.c:715
msgid "login: "
msgstr "登入:"
#: login-utils/login.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
#: login-utils/login.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "無法初始化 PAM:%s"
#: login-utils/login.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
#: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"登入不正確\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
#: login-utils/login.c:842
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
#: login-utils/login.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"登入錯誤\n"
#: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1213 login-utils/login.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"作業階段設定問題,放棄。"
#: login-utils/login.c:879
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
#: login-utils/login.c:1016
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
#: login-utils/login.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
#: login-utils/login.c:1214
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
#: login-utils/login.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "群組初始化失敗:%m"
#: login-utils/login.c:1260
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() 失敗"
#: login-utils/login.c:1290
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "您有新郵件。\n"
#: login-utils/login.c:1292
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "您有郵件。\n"
#: login-utils/login.c:1306
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() 失敗"
#: login-utils/login.c:1312 login-utils/sulogin.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s:變更目錄失敗"
#: login-utils/login.c:1319 login-utils/sulogin.c:750
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
#: login-utils/login.c:1348
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "無法 exec 命令稿"
#: login-utils/login.c:1350
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/logindefs.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
#: login-utils/logindefs.c:375
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1233 sys-utils/lscpu.c:1243
#, c-format
msgid "no"
msgstr "否"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:160
#, fuzzy
msgid "user name"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:217
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:164
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "使用者識別號"
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "登入:"
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "primary group name"
msgstr "群組名稱"
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "主要的"
#: login-utils/lslogins.c:224
#, fuzzy
msgid "primary group ID"
msgstr "處理群組識別號"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "略過第一列"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Last hostname"
msgstr "last:gethostname"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "寫入 lastlog 失敗"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "設定控制終端機時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "沒有變更所做"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "變更根時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux 純文字"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "最大行程數量"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
#: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:158 misc-utils/lsblk.c:208
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns."
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:352
#, fuzzy
msgid "unssupported time type"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: login-utils/lslogins.c:618
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "設定 umount 目標時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:1033
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "內部錯誤"
#: login-utils/lslogins.c:1037
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1184 login-utils/nologin.c:26
#: misc-utils/lslocks.c:507 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73
#: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:261 sys-utils/ipcmk.c:66
#: sys-utils/lscpu.c:1614 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:72
#: term-utils/setterm.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [選項]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1187
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1188
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1189
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1190
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the last users' failed logins\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1191
#, fuzzy
msgid " -G, --groups-info display information about groups\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1192
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1193
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: login-utils/lslogins.c:1194
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1195
#, fuzzy
msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: login-utils/lslogins.c:1196
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1197
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: login-utils/lslogins.c:1198
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1199
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: login-utils/lslogins.c:1200
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1201
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: login-utils/lslogins.c:1202
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1203
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1204
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1205
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: login-utils/lslogins.c:1206
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: login-utils/lslogins.c:1207
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1208
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1213 misc-utils/findmnt.c:1221
#: sys-utils/lscpu.c:1628
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lslogins(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
#: login-utils/lslogins.c:1408
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:1422
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:102
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#: login-utils/newgrp.c:106
#, fuzzy
msgid "crypt() failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: login-utils/newgrp.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <group>\n"
#: login-utils/newgrp.c:155
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "誰是您?"
#: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:335
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "沒有此類群組"
#: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:480
#, fuzzy
msgid "permission denied"
msgstr "權限被拒"
#: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:337
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: login-utils/nologin.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
#: login-utils/su-common.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
#: login-utils/su-common.c:297
#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
msgstr "無法建立子行程"
#: login-utils/su-common.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: login-utils/su-common.c:314
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "無法區塊信號"
#: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
#: login-utils/su-common.c:342
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: login-utils/su-common.c:368
#, c-format
msgid "%s (core dumped)\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"作業階段終止,killing 命令殼…"
#: login-utils/su-common.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "...killed。\n"
#: login-utils/su-common.c:474
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:502
#, fuzzy
msgid "incorrect password"
msgstr "不正確密碼"
#: login-utils/su-common.c:517
#, fuzzy
msgid "failed to set PATH"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: login-utils/su-common.c:584
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "無法設定群組"
#: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
msgid "cannot set group id"
msgstr "無法設定群組識別號"
#: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
msgid "cannot set user id"
msgstr "無法設定使用者識別號"
#: login-utils/su-common.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: login-utils/su-common.c:676
msgid ""
"\n"
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:683
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: login-utils/su-common.c:688
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
" 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
" mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
#: login-utils/su-common.c:695
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:696
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: login-utils/su-common.c:697
msgid ""
" -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
"\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:699
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: login-utils/su-common.c:700
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: login-utils/su-common.c:701
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: login-utils/su-common.c:703
#, fuzzy
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: login-utils/su-common.c:704
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
#: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "使用者 %s 不存在"
#: login-utils/su-common.c:810
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
#: login-utils/su-common.c:860
msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:871
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:875
#, fuzzy
msgid "COMMAND not specified."
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: login-utils/su-common.c:889
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "使用者 %s 不存在"
#: login-utils/su-common.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "使用限制的命令殼 %s"
#: login-utils/su-common.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
#: login-utils/sulogin.c:152
#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:229
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
#: login-utils/sulogin.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s:沒有條目用於根"
#: login-utils/sulogin.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/sulogin.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
#: login-utils/sulogin.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "按下輸入用於維護"
#: login-utils/sulogin.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
#: login-utils/sulogin.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance"
msgstr "按下輸入用於維護"
#: login-utils/sulogin.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
#: login-utils/sulogin.c:753
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: login-utils/sulogin.c:802
#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
#: login-utils/sulogin.c:825
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
" -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
" -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
#: login-utils/sulogin.c:876 misc-utils/findmnt.c:1419 sys-utils/wdctl.c:521
#: term-utils/wall.c:131
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "無效的逾時引數"
#: login-utils/sulogin.c:898
#, fuzzy
msgid "only root can run this program."
msgstr "只有根可以運行這個程式。"
#: login-utils/sulogin.c:941
#, fuzzy
msgid "cannot open console"
msgstr "無法開啟 %s"
#: login-utils/sulogin.c:948
#, fuzzy
msgid "cannot open password database."
msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
#: login-utils/sulogin.c:1007
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "寫入失敗"
#: login-utils/sulogin.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can not execute su shell\n"
"\n"
msgstr "無法取得磁碟大小"
#: login-utils/sulogin.c:1031
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "已逾時"
#: login-utils/utmpdump.c:129
#, c-format
msgid "%s: stat failed"
msgstr "%s:stat 失敗"
#: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:164
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
#: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
#: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241
#, fuzzy
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
#: login-utils/utmpdump.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:301
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
" -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
#: login-utils/utmpdump.c:302
#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
" -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: login-utils/utmpdump.c:370
#, fuzzy
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
#: login-utils/utmpdump.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
#: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:196
#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: login-utils/vipw.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: login-utils/vipw.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "無法提取語境用於 %s"
#: login-utils/vipw.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "無法設定語境用於 %s"
#: login-utils/vipw.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未變更"
#: login-utils/vipw.c:261
#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
msgstr "無法提取鎖定"
#: login-utils/vipw.c:288
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "沒有變更所做"
#: login-utils/vipw.c:297
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "無法 chmod 檔案"
#: login-utils/vipw.c:353
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:357
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
#: misc-utils/cal.c:364
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: misc-utils/cal.c:366
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-53"
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:399
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "不合法的天值"
#: misc-utils/cal.c:401 misc-utils/cal.c:417
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:404 misc-utils/cal.c:406
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
#: misc-utils/cal.c:409 misc-utils/cal.c:413
#, fuzzy
msgid "illegal year value"
msgstr "不合法的天值"
#: misc-utils/cal.c:411
#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:442 misc-utils/cal.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:607
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
#: misc-utils/cal.c:925
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:926
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:929
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/cal.c:930
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/cal.c:931
#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/cal.c:932
#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/cal.c:933
#, fuzzy
msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/cal.c:934
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/cal.c:935
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:936
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:63
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "無法解決「%s」"
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "來源裝置"
#: misc-utils/findmnt.c:122
#, fuzzy
msgid "mountpoint"
msgstr "mountpoint"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:141
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "檔案系統型態"
#: misc-utils/findmnt.c:124
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "所有掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:125
#, fuzzy
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS 特定的掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:126
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS 特定的掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:127
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "檔案系統標貼"
#: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:144
#, fuzzy
msgid "filesystem UUID"
msgstr "檔案系統 UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:129
#, fuzzy
msgid "partition label"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:140
#, fuzzy
msgid "major:minor device number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: misc-utils/findmnt.c:132
#, fuzzy
msgid "action detected by --poll"
msgstr "動作偵測到由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:133
#, fuzzy
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:134
#, fuzzy
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:135
#, fuzzy
msgid "filesystem size"
msgstr "檔案系統大小"
#: misc-utils/findmnt.c:136
#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
msgstr "檔案系統大小可用"
#: misc-utils/findmnt.c:137
#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
msgstr "檔案系統大小使用"
#: misc-utils/findmnt.c:138
#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "檔案系統使用百分比"
#: misc-utils/findmnt.c:139
#, fuzzy
msgid "filesystem root"
msgstr "檔案系統根"
#: misc-utils/findmnt.c:140
#, fuzzy
msgid "task ID"
msgstr "任務識別號"
#: misc-utils/findmnt.c:141
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "掛載"
#: misc-utils/findmnt.c:142
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount:掛載時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:143
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "分割旗標"
#: misc-utils/findmnt.c:144
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:145
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "不明動作:%s"
#: misc-utils/findmnt.c:652
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "掛載"
#: misc-utils/findmnt.c:655
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:658
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:661
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "移動"
#: misc-utils/findmnt.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d"
msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
#: misc-utils/findmnt.c:820 misc-utils/findmnt.c:1063 sys-utils/eject.c:731
#: sys-utils/mount.c:644
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:847 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1003 misc-utils/findmnt.c:1069 sys-utils/fstrim.c:169
#: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98
#: sys-utils/swapon.c:207 sys-utils/swapon.c:237 sys-utils/swapon.c:631
#: sys-utils/umount.c:272
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1075
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1103
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1180
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1181
#, fuzzy
msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1182
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
" -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
" 檔案系統 (預設)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1185
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1186
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1189
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1190
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1191
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1193
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1194
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1195
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1196
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1198
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/findmnt.c:1200
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1201
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1204
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1205
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1206
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1207
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1211
#, fuzzy
msgid " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1330
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "不明方向「%s」"
#: misc-utils/findmnt.c:1399
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "無效的 TID 引數"
#: misc-utils/findmnt.c:1459
#, fuzzy
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1463
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
#: misc-utils/findmnt.c:1510
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
#: misc-utils/getopt.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
#: misc-utils/getopt.c:288
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
#: misc-utils/getopt.c:309
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
#: misc-utils/getopt.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s optstring parameters\n"
" %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
" %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
msgstr ""
" %1$s optstring 參數\n"
" %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
" %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
#: misc-utils/getopt.c:323
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
#: misc-utils/getopt.c:324
#, fuzzy
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: misc-utils/getopt.c:325
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
#: misc-utils/getopt.c:326
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
#: misc-utils/getopt.c:327
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/getopt.c:328
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:329
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
#: misc-utils/getopt.c:331
#, fuzzy
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: misc-utils/getopt.c:332
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/getopt.c:333
#, fuzzy
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
msgid "missing optstring argument"
msgstr "缺少選項字串引數"
#: misc-utils/getopt.c:437
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
#: misc-utils/kill.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
#: misc-utils/kill.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:309
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:311
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:313
#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
#: misc-utils/kill.c:315
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/kill.c:316
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:317
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:318
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/kill.c:368 misc-utils/kill.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
#: misc-utils/kill.c:388 misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:400
#: misc-utils/kill.c:412 misc-utils/kill.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "彼此互斥。"
#: misc-utils/kill.c:397 misc-utils/kill.c:439 misc-utils/rename.c:153
#: sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:753 term-utils/agetty.c:762
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "不足引數"
#: misc-utils/kill.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: misc-utils/kill.c:415 term-utils/setterm.c:217 term-utils/setterm.c:255
#: term-utils/setterm.c:293 term-utils/setterm.c:321 term-utils/setterm.c:335
#: term-utils/setterm.c:346 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:369
#: term-utils/setterm.c:383 term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "引數錯誤。"
#: misc-utils/kill.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "無效的 sigval 引數"
#: misc-utils/kill.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/kill.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/kill.c:478
msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\"."
msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
#: misc-utils/logger.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s."
msgstr "不明機能名稱:%s。"
#: misc-utils/logger.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s."
msgstr "不明優先權名稱:%s。"
#: misc-utils/logger.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
#: misc-utils/logger.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "通訊端 %s"
#: misc-utils/logger.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: misc-utils/logger.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: misc-utils/logger.c:247
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
#: misc-utils/logger.c:295
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: misc-utils/logger.c:296
#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: misc-utils/logger.c:297
#, fuzzy
msgid " -i, --id log the process ID too\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: misc-utils/logger.c:298
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: misc-utils/logger.c:299
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:300
msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:301
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:302
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:303
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: misc-utils/logger.c:304
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:305
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:307
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
msgstr "檔案 %s"
#: misc-utils/look.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] string [file]\n"
msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
#: misc-utils/look.c:371
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --alternative use alternative dictionary\n"
" -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
" -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
" -t, --terminate <char> define string termination character\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --alternative 使用交替字典\n"
" -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
" -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
" -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: misc-utils/lsblk.c:137
#, fuzzy
msgid "device name"
msgstr "裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:138
#, fuzzy
msgid "internal kernel device name"
msgstr "內部內核裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:139
#, fuzzy
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "內部內核裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:142
#, fuzzy
msgid "where the device is mounted"
msgstr "位置裝置被掛載"
#: misc-utils/lsblk.c:143
#, fuzzy
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "檔案系統標貼"
#: misc-utils/lsblk.c:146
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:147
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/lsblk.c:151
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "預先讀取的的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:152 sys-utils/losetup.c:71
#, fuzzy
msgid "read-only device"
msgstr "唯讀裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:153
#, fuzzy
msgid "removable device"
msgstr "可移除的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:154
#, fuzzy
msgid "rotational device"
msgstr "rotational 裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:156
#, fuzzy
msgid "device identifier"
msgstr "裝置識別碼"
#: misc-utils/lsblk.c:157
msgid "disk serial number"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:158
#, fuzzy
msgid "size of the device"
msgstr "大小的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:159
#, fuzzy
msgid "state of the device"
msgstr "狀態的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:161
#, fuzzy
msgid "group name"
msgstr "群組名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:162
#, fuzzy
msgid "device node permissions"
msgstr "裝置節點權限"
#: misc-utils/lsblk.c:163
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "對齊偏移"
#: misc-utils/lsblk.c:164
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
msgstr "最小 I/O 大小"
#: misc-utils/lsblk.c:165
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
msgstr "最佳化 I/O 大小"
#: misc-utils/lsblk.c:166
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "實體磁區大小"
#: misc-utils/lsblk.c:167
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "邏輯區大小"
#: misc-utils/lsblk.c:168
#, fuzzy
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O 排程程式名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:169
#, fuzzy
msgid "request queue size"
msgstr "要求佇列大小"
#: misc-utils/lsblk.c:170
#, fuzzy
msgid "device type"
msgstr "裝置類型"
#: misc-utils/lsblk.c:171
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "捨棄對齊偏移"
#: misc-utils/lsblk.c:172
#, fuzzy
msgid "discard granularity"
msgstr "捨棄顆粒性"
#: misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
msgid "discard max bytes"
msgstr "捨棄最大位元組"
#: misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
msgid "discard zeroes data"
msgstr "捨棄零資料"
#: misc-utils/lsblk.c:175
#, fuzzy
msgid "write same max bytes"
msgstr "捨棄最大位元組"
#: misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr "唯一貯藏體識別碼"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "device transport type"
msgstr "裝置類型"
#: misc-utils/lsblk.c:179
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "裝置節點權限"
#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
msgid "device vendor"
msgstr "裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get device path"
msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
#: misc-utils/lsblk.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown device name"
msgstr "%s:不明裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get dm name"
msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:1160
#, fuzzy
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
#: misc-utils/lsblk.c:1328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
#: misc-utils/lsblk.c:1334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s:無法讀取鏈結"
#: misc-utils/lsblk.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
#: misc-utils/lsblk.c:1418 misc-utils/lsblk.c:1420 misc-utils/lsblk.c:1445
#: misc-utils/lsblk.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1425
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1452
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
#: misc-utils/lsblk.c:1483 sys-utils/wdctl.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1485
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1487
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1488
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1489
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1490
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1491
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1492
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1493
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1494
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1495
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1496
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1497
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1498
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1501
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1502
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1503
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1504
msgid " -x, --sort <column> sort output by <colum>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1509 misc-utils/lslocks.c:518 sys-utils/prlimit.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --output):\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位 (用於 --output):\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
#: misc-utils/lsblk.c:1711
msgid "the sort column has to be between output columns."
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:72
#, fuzzy
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "命令的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:73
#, fuzzy
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID 的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:74
#, fuzzy
msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "大小的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "鎖定存取模式"
#: misc-utils/lslocks.c:77
#, fuzzy
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
#: misc-utils/lslocks.c:78
#, fuzzy
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "結束部分偏移的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
msgstr "路徑的鎖定的檔案"
#: misc-utils/lslocks.c:81
#, fuzzy
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID 的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:263
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:285 sys-utils/nsenter.c:206
msgid "failed to parse pid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:288
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: misc-utils/lslocks.c:297
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:304
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:510
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" -n, --noheadings don't print headings\n"
" -r, --raw use the raw output format\n"
" -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
" -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
" -n, --noheadings 不列印標頭\n"
" -r --raw 使用原始輸出格式\n"
" -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/lslocks.c:554 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:176
#: schedutils/taskset.c:160 sys-utils/prlimit.c:582
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "無效的 PID 引數"
#: misc-utils/mcookie.c:85
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:87
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/mcookie.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "關閉 %s 失敗"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:283
#: text-utils/hexdump.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "剖析長度時失敗"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file."
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
#: misc-utils/namei.c:186
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
#: misc-utils/namei.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
#: misc-utils/namei.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
#: misc-utils/namei.c:432
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help displays this help text\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help 顯示這份說明文字\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
" -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
" -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
" -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
" -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
#: misc-utils/namei.c:441
msgid ""
"\n"
"For more information see namei(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
#: misc-utils/namei.c:501
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "路徑名稱引數缺少"
#: misc-utils/namei.c:525
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s:超出符號連結的限制"
#: misc-utils/rename.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lstat failed"
msgstr "%s:stat 失敗"
#: misc-utils/rename.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: misc-utils/rename.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s:開啟失敗"
#: misc-utils/rename.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: misc-utils/rename.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: misc-utils/rename.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: misc-utils/rename.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
#: misc-utils/rename.c:105
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/rename.c:106
msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:76
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <path> path to pid file\n"
" -s, --socket <path> path to socket\n"
" -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
" -k, --kill kill running daemon\n"
" -r, --random test random-based generation\n"
" -t, --time test time-based generation\n"
" -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
" -P, --no-pid do not create pid file\n"
" -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
" -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
" -d, --debug run in debugging mode\n"
" -q, --quiet turn on quiet mode\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
" -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
" -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
" -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
" -r, --random 測試 random-based 產生\n"
" -t, --time 測試 time-based 產生\n"
" -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
" -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
" -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
" -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
" -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
" -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: misc-utils/uuidd.c:130
msgid "bad arguments"
msgstr "不當的引數"
#: misc-utils/uuidd.c:137
msgid "socket"
msgstr "通訊端"
#: misc-utils/uuidd.c:148
msgid "connect"
msgstr "連接"
#: misc-utils/uuidd.c:168
msgid "write"
msgstr "寫入"
#: misc-utils/uuidd.c:176
msgid "read count"
msgstr "讀取計數"
#: misc-utils/uuidd.c:182
msgid "bad response length"
msgstr "不當的回應長度"
#: misc-utils/uuidd.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: misc-utils/uuidd.c:260
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
#: misc-utils/uuidd.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
#: misc-utils/uuidd.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "無法顯示狀態「%s」"
#: misc-utils/uuidd.c:361
#, fuzzy
msgid "no or too many file descriptors received"
msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
#: misc-utils/uuidd.c:382 text-utils/column.c:384
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "fread 失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:393
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:396
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:412
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:422
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
#: misc-utils/uuidd.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "無效的操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:557
#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
#: misc-utils/uuidd.c:576
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:595
#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:602 misc-utils/uuidd.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:603 misc-utils/uuidd.c:631
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s:未預期的檔案格式"
#: misc-utils/uuidd.c:611
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:615
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUIDs 列表:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --random generate random-based uuid\n"
" -t, --time generate time-based uuid\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -r, --random 產生 random-based uuid\n"
" -t, --time 產生 time-based uuid\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: misc-utils/whereis.c:171
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/whereis.c:172
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:173
msgid " -m search only for manuals\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:174
msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:175
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:176
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:177
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -n 終止命令與換列\n"
#: misc-utils/whereis.c:178
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:179
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:195
#, fuzzy
msgid "partition table"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/wipefs.c:268
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
#: misc-utils/wipefs.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
#: misc-utils/wipefs.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
#: misc-utils/wipefs.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
#: misc-utils/wipefs.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioclt to re-read partition table: %m\n"
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:383
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:411
#, c-format
msgid "%s: ignore nested \"%s\" partition table on non-whole disk device."
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
#: misc-utils/wipefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:456
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
" -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
" -f, --force force erasure\n"
" -h, --help show this help text\n"
" -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
" -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
" -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
" -q, --quiet suppress output messages\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
" -h, --help 顯示這份說明文字\n"
" -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
" -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
" -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
" -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
" -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/wipefs.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see wipefs(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:527
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "無效的偏移引數"
#: misc-utils/wipefs.c:552
#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
#: schedutils/chrt.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
"\n"
"Set policy:\n"
" chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
"\n"
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
" chrt - 操控行程的即時屬性\n"
"\n"
"設定策略:\n"
" chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
"\n"
"取得策略:\n"
" chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:70
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling policies:\n"
" -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
" -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"排程策略:\n"
" -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
" -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
" -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
" -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
" -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Scheduling flags:\n"
" -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
"\n"
"排程旗標:\n"
" -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
#: schedutils/chrt.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -h | --help display this help\n"
" -m | --max show min and max valid priorities\n"
" -p | --pid operate on existing given pid\n"
" -v | --verbose display status information\n"
" -V | --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
" -h|--help 顯示這份說明\n"
" -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
" -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
" -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
" -V|--version 輸出版本資訊\n"
"\n"
#: schedutils/chrt.c:105
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
#: schedutils/chrt.c:108
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: "
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
#: schedutils/chrt.c:110
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: "
msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
#: schedutils/chrt.c:143
#, fuzzy
msgid "unknown scheduling policy"
msgstr "不明排程策略"
#: schedutils/chrt.c:147
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
#: schedutils/chrt.c:150
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
#: schedutils/chrt.c:153
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
#: schedutils/chrt.c:188
#, c-format
msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:191
#, c-format
msgid "SCHED_%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
#: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "無法得到事務清單的"
#: schedutils/chrt.c:299
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "無效的優先權引數"
#: schedutils/chrt.c:305
#, fuzzy
msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
#: schedutils/chrt.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
#: schedutils/chrt.c:326
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get 失敗"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s:選項 "
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set 失敗"
#: schedutils/ionice.c:103
msgid ""
"\n"
"Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: schedutils/ionice.c:112
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:116
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:117
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:156
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "無效的類別資料引數"
#: schedutils/ionice.c:162
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "無效的類別引數"
#: schedutils/ionice.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "不明排程類別:『%s』"
#: schedutils/ionice.c:175 schedutils/ionice.c:183 schedutils/ionice.c:191
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:184
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "無效的 PID 引數"
#: schedutils/ionice.c:192
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "無效的 TID 引數"
#: schedutils/ionice.c:211
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "忽略給定的無類別資料"
#: schedutils/ionice.c:219
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
#: schedutils/ionice.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "不明 prio 類別 %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
" -h, --help display this help\n"
" -V, --version output version information\n"
"\n"
msgstr ""
"選項:\n"
" -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
" -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
" -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
" -h, --help 顯示這份說明\n"
" -V, --version 輸出版本資訊\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:64
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"預設行為是執行新的命令:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"您可以取回現有任務的遮罩:\n"
" %1$s -p 700\n"
"或設定它:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
" 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see taskset(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
#: schedutils/taskset.c:87
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:88
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
#: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
#: schedutils/taskset.c:116
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
#: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:286
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
#: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
#: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
#: schedutils/taskset.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
" -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
" -s, --secure perform secure discard\n"
" -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr ""
" -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
" -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
" -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
" -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/losetup.c:530
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:124
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:348
#: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:309
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "未預期的引數數量"
#: sys-utils/blkdiscard.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/blkdiscard.c:166
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d does not exist"
msgstr "CPU %d 不存在\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already enabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already disabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enable failed"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d enabled\n"
msgstr "CPU %d 已啟用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disable failed"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d disabled\n"
msgstr "CPU %d 已停用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
#, fuzzy
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
#, fuzzy
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "設定水平派送模式時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "成功設定水平派送模式\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is not configurable"
msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already configured\n"
msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d configure failed"
msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d configured\n"
msgstr "CPU %d 已組配\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigure failed"
msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %d deconfigured\n"
msgstr "CPU %d deconfigured\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
#: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help print this help\n"
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -h, --help 印出這份說明\n"
" -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
" -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
" -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
" -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
" -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: sys-utils/chcpu.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <hard|soft>\n"
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
#: sys-utils/dmesg.c:108
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "系統是無法使用"
#: sys-utils/dmesg.c:109
#, fuzzy
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "動作必須被佔用即時"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
msgid "critical conditions"
msgstr "重要條件"
#: sys-utils/dmesg.c:111
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "條件時發生錯誤"
#: sys-utils/dmesg.c:112
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "警告條件"
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
msgid "normal but significant condition"
msgstr "一般但是顯著的條件"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
msgid "informational"
msgstr "參考性"
#: sys-utils/dmesg.c:115
#, fuzzy
msgid "debug-level messages"
msgstr "debug-level 訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:129
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "內核訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:130
#, fuzzy
msgid "random user-level messages"
msgstr "隨機使用者級訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "郵件系統"
#: sys-utils/dmesg.c:132
#, fuzzy
msgid "system daemons"
msgstr "系統守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages"
msgstr "安全/授權訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:134
#, fuzzy
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:135
#, fuzzy
msgid "line printer subsystem"
msgstr "列印表機子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:136
#, fuzzy
msgid "network news subsystem"
msgstr "網路新聞子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:137
#, fuzzy
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP 子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:138
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "時鐘守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:139
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:263
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:264
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:265
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:266
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:267
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:268
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:269
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:270
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: sys-utils/dmesg.c:271
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:274
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:278
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:281
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:283
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid ""
" --time-format <format> show time stamp using format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"支援的記錄檔機能:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
#: sys-utils/dmesg.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "不明等級『%s』"
#: sys-utils/dmesg.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
#: sys-utils/dmesg.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "不明機能『%s』"
#: sys-utils/dmesg.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "無法 mmap:%s"
#: sys-utils/dmesg.c:1318
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "無效的緩衝區大小引數"
#: sys-utils/dmesg.c:1375
#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
#: sys-utils/dmesg.c:1398
#, fuzzy
msgid "--raw could be used together with --level or --facility only when read messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
#: sys-utils/dmesg.c:1408
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
#: sys-utils/dmesg.c:1421
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "不受支援的命令"
#: sys-utils/dmesg.c:1427
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl 失敗"
#: sys-utils/eject.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
#: sys-utils/eject.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
" -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
" -d, --default 顯示預設裝置\n"
" -f, --floppy 退出軟碟\n"
" -F, --force 不要去管裝置類型\n"
" -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
" -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
" -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
" -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
" -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
" -q, --tape 退出磁帶\n"
" -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
" -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
" -t, --trayclose 關閉托盤\n"
" -T, --traytoggle 切換托盤\n"
" -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
" -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
" -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
#: sys-utils/eject.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
#: sys-utils/eject.c:215
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --auto/-a option"
msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
#: sys-utils/eject.c:219
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
#: sys-utils/eject.c:223
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
#: sys-utils/eject.c:244
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
#: sys-utils/eject.c:339
#, fuzzy
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:356
#, fuzzy
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:359
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
#: sys-utils/eject.c:361
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
#: sys-utils/eject.c:372
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:376
#, fuzzy
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:378
#, fuzzy
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
#: sys-utils/eject.c:396
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:398
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
#: sys-utils/eject.c:415
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
#: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:449
#, fuzzy
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
#: sys-utils/eject.c:452
#, fuzzy
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "光碟機不是就緒"
#: sys-utils/eject.c:492
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
#: sys-utils/eject.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
#: sys-utils/eject.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s:無法讀取速度"
#: sys-utils/eject.c:554
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/eject.c:598
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
#: sys-utils/eject.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s:卸載"
#: sys-utils/eject.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
#: sys-utils/eject.c:688
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "無法衍生"
#: sys-utils/eject.c:695
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
#: sys-utils/eject.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
#: sys-utils/eject.c:742
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "剖析掛載表時失敗"
#: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/eject.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is removable device"
msgstr "%s:是可移除的裝置"
#: sys-utils/eject.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
#: sys-utils/eject.c:940
#, fuzzy
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
#: sys-utils/eject.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
#: sys-utils/eject.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "預設裝置:『%s』"
#: sys-utils/eject.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "使用預設裝置『%s』"
#: sys-utils/eject.c:994
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s:無法找到裝置"
#: sys-utils/eject.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "裝置名稱是『%s』"
#: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
#: sys-utils/umount.c:407 sys-utils/umount.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s:無法掛載"
#: sys-utils/eject.c:1006
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
#: sys-utils/eject.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
#: sys-utils/eject.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
#: sys-utils/eject.c:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "裝置是『%s』"
#: sys-utils/eject.c:1026
#, fuzzy
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
#: sys-utils/eject.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
#: sys-utils/eject.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
#: sys-utils/eject.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s:關閉托盤"
#: sys-utils/eject.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s:切換托盤"
#: sys-utils/eject.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
#: sys-utils/eject.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
#: sys-utils/eject.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
#: sys-utils/eject.c:1118
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
#: sys-utils/eject.c:1125
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI 退出成功"
#: sys-utils/eject.c:1126
#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI 退出失敗"
#: sys-utils/eject.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
#: sys-utils/eject.c:1132
#, fuzzy
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "軟碟退出命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1133
#, fuzzy
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "軟碟退出命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:1137
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
#: sys-utils/eject.c:1139
#, fuzzy
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "磁帶離線命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1140
#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
msgstr "磁帶離線命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:1144
#, fuzzy
msgid "unable to eject"
msgstr "無法退出"
#: sys-utils/fallocate.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [選項] <filename>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:81
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:82
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/fallocate.c:83
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: sys-utils/fallocate.c:85
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/fallocate.c:86
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:123
msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
#: sys-utils/fallocate.c:124
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "%s:fallocate 失敗"
#: sys-utils/fallocate.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "fread 失敗"
#: sys-utils/fallocate.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:343
msgid "no filename specified."
msgstr "未指定任何檔名。"
#: sys-utils/fallocate.c:355 sys-utils/fallocate.c:361
msgid "invalid length value specified"
msgstr "指定了無效的長度值"
#: sys-utils/fallocate.c:359
msgid "no length argument specified"
msgstr "未指定任何長度引數"
#: sys-utils/fallocate.c:364
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "指定了無效的偏移值"
#: sys-utils/flock.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
" %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
" %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
" %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
#: sys-utils/flock.c:57
#, fuzzy
msgid " -s --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/flock.c:58
#, fuzzy
msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy
msgid " -u --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: sys-utils/flock.c:60
#, fuzzy
msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
#: sys-utils/flock.c:61
#, fuzzy
msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -o --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: sys-utils/flock.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
#: sys-utils/flock.c:177
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "無效的逾時引數"
#: sys-utils/flock.c:179
#, fuzzy
msgid "timeout cannot be zero"
msgstr "逾時無法零"
#: sys-utils/flock.c:183
#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
msgstr "無效的離開代碼"
#: sys-utils/flock.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
#: sys-utils/flock.c:224
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
#: sys-utils/fsfreeze.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:52
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: sys-utils/fsfreeze.c:53
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:112
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:114
msgid "no filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s:並非目錄"
#: sys-utils/fsfreeze.c:139
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s:凍結時失敗"
#: sys-utils/fsfreeze.c:145
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s:解除凍結時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:80 sys-utils/mountpoint.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s:不是目錄"
#: sys-utils/fstrim.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
#: sys-utils/fstrim.c:173 sys-utils/swapon.c:627 sys-utils/umount.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:232
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/fstrim.c:233
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:234
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
#: sys-utils/fstrim.c:235
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:236
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/fstrim.c:291
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:304
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: sys-utils/fstrim.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: discard operation not supported."
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: sys-utils/hwclock.c:231
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:322
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:232 sys-utils/hwclock.c:321
msgid "local"
msgstr "本地"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
"(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
#: sys-utils/hwclock.c:315
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
#: sys-utils/hwclock.c:317
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
#: sys-utils/hwclock.c:319
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
#: sys-utils/hwclock.c:346
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "等候時鐘週期…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…同步化失敗\n"
#: sys-utils/hwclock.c:354
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…獲得時鐘週期\n"
#: sys-utils/hwclock.c:417
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:426
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
#: sys-utils/hwclock.c:460
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:488
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
#: sys-utils/hwclock.c:494
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:598
#, c-format
msgid "sleeping ~%d usec\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:609
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:617
#, c-format
msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:661
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:686
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
#: sys-utils/hwclock.c:696
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, fuzzy
msgid "No --date option specified."
msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
#: sys-utils/hwclock.c:733
#, fuzzy
msgid "--date argument too long"
msgstr "--date 引數太長"
#: sys-utils/hwclock.c:740
#, fuzzy
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks."
msgstr ""
"值的 --date 選項並非有效日期。\n"
"尤其,它含有引號。"
#: sys-utils/hwclock.c:748
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "執行日期命令:%s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:752
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
#: sys-utils/hwclock.c:760
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s"
msgstr ""
"日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
"命令是:\n"
" %s\n"
"回應是:\n"
" %s"
#: sys-utils/hwclock.c:773
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
"命令是:\n"
" %s\n"
"回應是:\n"
"%s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:785
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
#: sys-utils/hwclock.c:839 sys-utils/hwclock.c:919
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:840 sys-utils/hwclock.c:921
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:842 sys-utils/hwclock.c:923
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:927
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:855 sys-utils/hwclock.c:951
#, fuzzy
msgid "Must be superuser to set system clock."
msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
#: sys-utils/hwclock.c:858 sys-utils/hwclock.c:954
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() 失敗"
#: sys-utils/hwclock.c:894
#, c-format
msgid "Current system time: %ld = %s\n"
msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:920
#, c-format
msgid "\tUTC: %s\n"
msgstr "\tUTC:%s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:983
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:988
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:994
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1101
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1103
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1133
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"將會寫入下列資料到 %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1143
#, c-format
msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
#: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156
#, c-format
msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
#, fuzzy
msgid "Drift adjustment parameters not updated."
msgstr "漂移調整參數無法更新。"
#: sys-utils/hwclock.c:1203
#, fuzzy
msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
#: sys-utils/hwclock.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
#: sys-utils/hwclock.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
#: sys-utils/hwclock.c:1237
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1264
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1393 sys-utils/hwclock.c:1399
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1412
#, c-format
msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
msgstr ""
"內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
"這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
"(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
#: sys-utils/hwclock.c:1458
#, fuzzy
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
msgstr "無法提取時期值從內核。"
#: sys-utils/hwclock.c:1460
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1465
#, fuzzy
msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
#: sys-utils/hwclock.c:1469
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1562
#, fuzzy
msgid " hwclock [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1564
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"函式:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1565
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --help show this help text and exit\n"
" -r, --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the RTC to the time given with --date\n"
msgstr ""
" -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
" -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
" --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1568
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
" --systz set the system time based on the current timezone\n"
" --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
" the clock was last set or adjusted\n"
msgstr ""
" -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
" -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
" --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
" --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
" 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1573
msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1575
#, fuzzy
msgid ""
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
msgstr ""
" --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
" --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
" 值給定的與 --epoch\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1579
#, fuzzy
msgid ""
" --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
" -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1583
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
msgstr ""
" -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
" --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1586
#, fuzzy
msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
" --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
" hardware clock's epoch value\n"
msgstr ""
" --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
" --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
" --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
" --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
" 硬體時鐘時期值\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
" --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
" 還是 --utc 或 --localtime\n"
" --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
" 預設是 %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1599
#, fuzzy
msgid ""
" --test do not update anything, just show what would happen\n"
" -D, --debug debugging mode\n"
"\n"
msgstr ""
" --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
" -D, --debug 偵錯模式\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1602
#, fuzzy
msgid ""
" -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
" tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
"\n"
msgstr ""
" -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
" 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1725
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "無法連線到稽核系統"
#: sys-utils/hwclock.c:1823
#, fuzzy
msgid "invalid epoch argument"
msgstr "無效的時期引數"
#: sys-utils/hwclock.c:1862
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1871
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1884
#, fuzzy
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
#: sys-utils/hwclock.c:1899
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
#: sys-utils/hwclock.c:1903
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
#: sys-utils/hwclock.c:1907
#, fuzzy
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
#: sys-utils/hwclock.c:1930
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
#: sys-utils/hwclock.c:1933
#, fuzzy
msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "從 MILO 開機\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "畏縮的玩具!\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
#, fuzzy
msgid "I failed to get permission because I didn't try."
msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
#, fuzzy
msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:652
msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:47
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:50
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:72
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "已逾時等待時間變更。"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:98
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:134
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:146
msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-kd.c:170
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
#: sys-utils/hwclock-kd.c:174
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s 沒有插斷函式。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
msgid "Using the /dev interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:69
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:71
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:72
#, fuzzy
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:549
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:113
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "剖析元件時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:137
msgid "create share memory failed"
msgstr "建立共享記憶體時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:139
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:145
msgid "create message queue failed"
msgstr "建立訊息佇列時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:147
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:153
msgid "create semaphore failed"
msgstr "建立號誌時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:155
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "號誌識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:53
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:54
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
#, fuzzy
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:56
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:57
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
msgid "permission denied for key"
msgstr "權限被拒用於鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:102
msgid "permission denied for id"
msgstr "權限被拒用於識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "invalid key"
msgstr "無效的鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:105
msgid "invalid id"
msgstr "無效的識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
msgid "already removed key"
msgstr "已經移除的鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "already removed id"
msgstr "已經移除的識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "鍵失敗"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "識別號失敗"
#: sys-utils/ipcrm.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "無效的識別號:%s"
#: sys-utils/ipcrm.c:161
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "資源已刪除\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "不合法的鍵 (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:252
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
#: sys-utils/ipcrm.c:265
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "內核無法已組配用於號誌"
#: sys-utils/ipcrm.c:279
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
#: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "不明引數:%s"
#: sys-utils/ipcs.c:56
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "資源選項:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:61
#, fuzzy
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/ipcs.c:62
#, fuzzy
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcs.c:63
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64
#, fuzzy
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66
#, fuzzy
msgid "Output format:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/ipcs.c:69
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: sys-utils/ipcs.c:70
#, fuzzy
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
#, fuzzy
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: sys-utils/ipcs.c:158
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:196
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:201
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "最大檔案大小"
#: sys-utils/ipcs.c:203
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:206
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "最大常駐設定大小"
#: sys-utils/ipcs.c:216
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"資料段配置 %d\n"
"頁面配置 %ld\n"
"頁面常駐 %ld\n"
"頁面交換 %ld\n"
"交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
#: sys-utils/ipcs.c:249
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
#: sys-utils/ipcs.c:270
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
#: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
#: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
#: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "attached"
msgstr "已附加"
#: sys-utils/ipcs.c:257
msgid "detached"
msgstr "已卸離"
#: sys-utils/ipcs.c:258
msgid "changed"
msgstr "已變更"
#: sys-utils/ipcs.c:262
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:264
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
msgid "key"
msgstr "鍵值"
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78
#: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "nattch"
msgstr "使用數"
#: sys-utils/ipcs.c:272
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
#: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
#: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
#: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
#: sys-utils/ipcs.c:326
msgid "dest"
msgstr "目標"
#: sys-utils/ipcs.c:327
msgid "locked"
msgstr "已鎖定"
#: sys-utils/ipcs.c:346
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:349
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:350
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:351
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:352
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:353
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "號誌最大值 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:362
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "內核未組配用於號誌\n"
#: sys-utils/ipcs.c:365
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "已用陣列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "已配置號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:378
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-op"
msgstr "最後操作者"
#: sys-utils/ipcs.c:380
msgid "last-changed"
msgstr "最後變更者"
#: sys-utils/ipcs.c:387
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:448
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:449
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:451
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:453
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:460
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcs.c:463
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:464
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "已配置佇列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "已用標頭 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:466
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
#: sys-utils/ipcs.c:467
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:471
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
#: sys-utils/ipcs.c:491
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:477
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "send"
msgstr "發送"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "recv"
msgstr "接收"
#: sys-utils/ipcs.c:479
msgid "change"
msgstr "變更"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:485
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:489
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:492
msgid "used-bytes"
msgstr "已用位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "messages"
msgstr "訊息"
#: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "%s:找不到"
#: sys-utils/ipcs.c:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:566
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:568
msgid "size="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:568
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:573
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:575
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"訊息佇列 msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:599
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time =%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:606
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:625
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"號誌陣列 semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:629
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "value"
msgstr "值"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:637
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:224 sys-utils/ipcutils.c:228 sys-utils/ipcutils.c:232
#: sys-utils/ipcutils.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失敗。\n"
#: sys-utils/ipcutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%zd 位元組 ["
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%zd 位元組 ["
#: sys-utils/ldattach.c:143
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "無效的 iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:162
#, fuzzy
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/ldattach.c:163
#, fuzzy
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/ldattach.c:164
#, fuzzy
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: sys-utils/ldattach.c:165
#, fuzzy
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
#: sys-utils/ldattach.c:166
#, fuzzy
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/ldattach.c:167
#, fuzzy
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
#: sys-utils/ldattach.c:168
#, fuzzy
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
#: sys-utils/ldattach.c:169
#, fuzzy
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
#: sys-utils/ldattach.c:170
#, fuzzy
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
#: sys-utils/ldattach.c:171
#, fuzzy
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
#: sys-utils/ldattach.c:176
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <ldisc> 名稱:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:178
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <iflag> 名稱:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:263
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: sys-utils/ldattach.c:274
msgid "invalid option"
msgstr "無效的選項"
#: sys-utils/ldattach.c:285
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "無效的列規律引數"
#: sys-utils/ldattach.c:292
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s 並非序列線路"
#: sys-utils/ldattach.c:299
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: sys-utils/ldattach.c:302
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: sys-utils/ldattach.c:351
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: sys-utils/ldattach.c:358
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "無法設定線路規律"
#: sys-utils/ldattach.c:364
msgid "cannot daemonize"
msgstr "無法守護程式化"
#: sys-utils/losetup.c:64
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:65
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "裝置識別碼"
#: sys-utils/losetup.c:66
#, fuzzy
msgid "backing file inode number"
msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
#: sys-utils/losetup.c:67
#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: sys-utils/losetup.c:68
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "裝置名稱"
#: sys-utils/losetup.c:69
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:70
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr "分割旗標"
#: sys-utils/losetup.c:72
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
#: sys-utils/losetup.c:73
#, fuzzy
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: sys-utils/losetup.c:129 sys-utils/losetup.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ",偏移 %ju"
#: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ",sizelimit %ju"
#: sys-utils/losetup.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
#: sys-utils/losetup.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s:卸離失敗"
#: sys-utils/losetup.c:315 sys-utils/lscpu.c:1426 sys-utils/prlimit.c:226
#: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:213
#, fuzzy
msgid "failed to initialize output line"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: sys-utils/losetup.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
" %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
#: sys-utils/losetup.c:372
#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:373
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:374
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:375
#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/losetup.c:376
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:377
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:381
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/losetup.c:382
#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/losetup.c:383
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/losetup.c:384
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/losetup.c:385
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:386
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/losetup.c:390
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: sys-utils/losetup.c:391
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:392
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/losetup.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available --list columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位:\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
#: sys-utils/losetup.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
#: sys-utils/losetup.c:494 sys-utils/losetup.c:504 sys-utils/losetup.c:594
#: sys-utils/losetup.c:608 sys-utils/losetup.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s:無法使用裝置"
#: sys-utils/losetup.c:605
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: sys-utils/losetup.c:613
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "沒有檔案指定的"
#: sys-utils/losetup.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
#: sys-utils/losetup.c:625
#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
#: sys-utils/losetup.c:645 sys-utils/losetup.c:696
#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "找不到未使用的裝置"
#: sys-utils/losetup.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
#: sys-utils/losetup.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s:設定容量失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:89
msgid "none"
msgstr "無"
#: sys-utils/lscpu.c:90
msgid "para"
msgstr "部分"
#: sys-utils/lscpu.c:91
msgid "full"
msgstr "全部"
#: sys-utils/lscpu.c:92
msgid "container"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:152
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: sys-utils/lscpu.c:153
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: sys-utils/lscpu.c:302
#, fuzzy
msgid "logical CPU number"
msgstr "邏輯的 CPU 數字"
#: sys-utils/lscpu.c:303
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "邏輯的核心數字"
#: sys-utils/lscpu.c:304
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "邏輯的通訊端數字"
#: sys-utils/lscpu.c:305
#, fuzzy
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
#: sys-utils/lscpu.c:306
#, fuzzy
msgid "logical book number"
msgstr "邏輯的書籍數字"
#: sys-utils/lscpu.c:307
#, fuzzy
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:308
#, fuzzy
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
#: sys-utils/lscpu.c:309
#, fuzzy
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "實體位址的 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:310
#, fuzzy
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:311
#, fuzzy
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:312
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:313
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:408
msgid "error: uname failed"
msgstr "錯誤:uname 失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:698
#, fuzzy
msgid "error: can not set signal handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: sys-utils/lscpu.c:703
#, fuzzy
msgid "error: can not restore signal handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: sys-utils/lscpu.c:1138
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1230 sys-utils/lscpu.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
"# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
"# 開始從零。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1472
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: sys-utils/lscpu.c:1486
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU 作業模式:"
#: sys-utils/lscpu.c:1489 sys-utils/lscpu.c:1491
#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
msgstr "位元組次序:"
#: sys-utils/lscpu.c:1493
#, fuzzy
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU (s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1496
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
#: sys-utils/lscpu.c:1497
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
#: sys-utils/lscpu.c:1516
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
#: sys-utils/lscpu.c:1517
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
#: sys-utils/lscpu.c:1548
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每核心執行緒數:"
#: sys-utils/lscpu.c:1549
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每通訊端核心數:"
#: sys-utils/lscpu.c:1552
#, fuzzy
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "通訊端各書籍:"
#: sys-utils/lscpu.c:1554
#, fuzzy
msgid "Book(s):"
msgstr "書籍:"
#: sys-utils/lscpu.c:1556
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "通訊端:"
#: sys-utils/lscpu.c:1560
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA 節點:"
#: sys-utils/lscpu.c:1562
msgid "Vendor ID:"
msgstr "供應商識別號:"
#: sys-utils/lscpu.c:1564
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU 家族:"
#: sys-utils/lscpu.c:1566
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: sys-utils/lscpu.c:1568
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "型號:"
#: sys-utils/lscpu.c:1570
msgid "Stepping:"
msgstr "製程:"
#: sys-utils/lscpu.c:1572
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1574
#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1576
#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1578
#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1581 sys-utils/lscpu.c:1583
msgid "Virtualization:"
msgstr "虛擬:"
#: sys-utils/lscpu.c:1586
#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1588
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor 供應商:"
#: sys-utils/lscpu.c:1589
msgid "Virtualization type:"
msgstr "虛擬型態:"
#: sys-utils/lscpu.c:1592
#, fuzzy
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "派送模式:"
#: sys-utils/lscpu.c:1598
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s 快取:"
#: sys-utils/lscpu.c:1604
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1617
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1618
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1619
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1620
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1621
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1622
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1623
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1633
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see lscpu(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1721
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
#: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
#: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
#: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
msgstr "只有根可以那樣做"
#: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
#: sys-utils/mount.c:131
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "讀取 mtab 時失敗"
#: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: 忽略\n"
#: sys-utils/mount.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:311
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
" 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
" 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
" 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
" 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
#: sys-utils/mount.c:379
#, fuzzy
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "附加選項時失敗"
#: sys-utils/mount.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can mount %s on %s"
msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
#: sys-utils/mount.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s 已經掛載"
#: sys-utils/mount.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s in %s"
msgstr "找不到 %s 在中 %s"
#: sys-utils/mount.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mountpoint %s in %s"
msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
#: sys-utils/mount.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
#: sys-utils/mount.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
" use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
" use wipefs(8) to clean up the device."
msgstr ""
"掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
" 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
" 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
#: sys-utils/mount.c:428
#, fuzzy
msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
#: sys-utils/mount.c:431
#, fuzzy
msgid "you must specify the filesystem type"
msgstr "您必須指定檔案系統型態"
#: sys-utils/mount.c:437
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: sys-utils/mount.c:439
#, fuzzy
msgid "mount source not defined"
msgstr "掛載來源無法定義"
#: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "剖析掛載選項時失敗"
#: sys-utils/mount.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to setup loop device"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: sys-utils/mount.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mount failed"
msgstr "%s:掛載失敗"
#: sys-utils/mount.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
#: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is not a directory"
msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
#: sys-utils/mount.c:482
#, fuzzy
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
#: sys-utils/mount.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is busy"
msgstr "%s 忙碌中"
#: sys-utils/mount.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted or %s busy"
msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
#: sys-utils/mount.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is already mounted on %s\n"
msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s does not exist"
msgstr "掛載點 %s 不存在"
#: sys-utils/mount.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
#: sys-utils/mount.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
#: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539
#, fuzzy
msgid "mount(2) failed"
msgstr "掛載 (2) 失敗"
#: sys-utils/mount.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
#: sys-utils/mount.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not mounted or bad option"
msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
#: sys-utils/mount.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mountpoint or bad option"
msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
#: sys-utils/mount.c:549
msgid ""
"bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
" mount is unsupported."
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
" 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
#: sys-utils/mount.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
" need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
msgstr ""
" (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
" 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
#: sys-utils/mount.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so.\n"
msgstr ""
" 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
" dmesg|尾端之類\n"
#: sys-utils/mount.c:567
msgid "mount table full"
msgstr "掛載表已滿"
#: sys-utils/mount.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't read superblock"
msgstr "%s:無法讀取超區塊"
#: sys-utils/mount.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
#: sys-utils/mount.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
#: sys-utils/mount.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `modprobe driver'?)"
msgstr ""
"內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
" (也許『modprobe 驅動程式』?)"
#: sys-utils/mount.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
#: sys-utils/mount.c:590
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a block device"
msgstr " %s 並非區塊裝置"
#: sys-utils/mount.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
#: sys-utils/mount.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
#: sys-utils/mount.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
#: sys-utils/mount.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
#: sys-utils/mount.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
#: sys-utils/mount.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "找不到任何中於 %s"
#: sys-utils/mount.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
#: sys-utils/mount.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s:無法剖析"
#: sys-utils/mount.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/mount.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "附加選項時失敗"
#: sys-utils/mount.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [選項]\n"
" %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
" %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
" %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
#: sys-utils/mount.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
" -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
" -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
" -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
" -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -h, --help display this help text and exit\n"
" -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
" -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
" -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr ""
" -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
" -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
" -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
" -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
" -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
" -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
" -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
" -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
#: sys-utils/mount.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
" --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
#: sys-utils/mount.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -v, --verbose say what is being done\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
" -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
" -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
#: sys-utils/mount.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"來源:\n"
" -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
" -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
" 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
" UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
" PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
" PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
#: sys-utils/mount.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <device> 指定裝置由路徑\n"
"<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
"<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
#: sys-utils/mount.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"計算:\n"
" -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
" -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
" -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
#: sys-utils/mount.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared 標記子樹做為共享\n"
" --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
" --make-private 標記子樹做為私人的\n"
" --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
#: sys-utils/mount.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
" --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
" --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
" --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
#: sys-utils/mount.c:848 sys-utils/umount.c:546
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/mount.c:905 sys-utils/umount.c:599
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "設定選項胚騰時失敗"
#: sys-utils/mount.c:1058
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
" %1$s -x/dev/裝置\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
" -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
" -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s 是 mountpoint\n"
#: sys-utils/nsenter.c:65 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:69
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:70
msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:71
msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:72
msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:73
msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:74
msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:75
#, fuzzy
msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:76
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
#, fuzzy
msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/nsenter.c:79
#, fuzzy
msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:105
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:245
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:248
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "讀取系統時間失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:302
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
#: sys-utils/nsenter.c:309
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:312
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "掛載失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:322
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:333 sys-utils/setpriv.c:810 sys-utils/setpriv.c:814
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "strdup 失敗"
#: sys-utils/pivot_root.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: sys-utils/prlimit.c:75
#, fuzzy
msgid "address space limit"
msgstr "位址空間限制"
#: sys-utils/prlimit.c:76
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "最大記憶體檔案大小"
#: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "blocks"
msgstr "區塊"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: sys-utils/prlimit.c:78
#, fuzzy
msgid "max data size"
msgstr "最大資料大小"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "最大檔案大小"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
#: sys-utils/prlimit.c:81
#, fuzzy
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
#: sys-utils/prlimit.c:83
#, fuzzy
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "最大好 prio 允許到引發"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "最大開啟檔案數量"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "最大行程數量"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "max resident set size"
msgstr "最大常駐設定大小"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "pages"
msgstr "頁面"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "最大即時優先權"
#: sys-utils/prlimit.c:88
#, fuzzy
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "逾時用於即時事務"
#: sys-utils/prlimit.c:88
#, fuzzy
msgid "microsecs"
msgstr "microsecs"
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "最大擱置信號數量"
#: sys-utils/prlimit.c:90
#, fuzzy
msgid "max stack size"
msgstr "最大堆疊大小"
#: sys-utils/prlimit.c:123
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/prlimit.c:124
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "資源描述"
#: sys-utils/prlimit.c:125
#, fuzzy
msgid "soft limit"
msgstr "軟式限制"
#: sys-utils/prlimit.c:126
#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "強制限制 (頂符號)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "單位"
#: sys-utils/prlimit.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [選項] 命令\n"
#: sys-utils/prlimit.c:165
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般選項:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:166
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
" -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
" --noheadings 不列印標頭\n"
" --raw 使用原始輸出格式\n"
" --verbose 詳細的輸出\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: sys-utils/prlimit.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"資源選項:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:175
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
" -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
" -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
" -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
" -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
" -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
" -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
" -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
" -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
" -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
" -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
" -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
" -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
" -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
" -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
" -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
" 之下即時排程\n"
#: sys-utils/prlimit.c:240 sys-utils/prlimit.c:246 sys-utils/prlimit.c:362
#: sys-utils/prlimit.c:367
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "無限制的"
#: sys-utils/prlimit.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
#: sys-utils/prlimit.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit: "
msgstr "新 %s 限制:"
#: sys-utils/prlimit.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:581
#, fuzzy
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
#: sys-utils/prlimit.c:612
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/readprofile.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
#: sys-utils/readprofile.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " 「%s」)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:114
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
#, fuzzy
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
#: sys-utils/readprofile.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
#: sys-utils/readprofile.c:268
#, fuzzy
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
#: sys-utils/readprofile.c:283
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "取樣率:%i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
#: sys-utils/readprofile.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
#: sys-utils/readprofile.c:343
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
#: sys-utils/readprofile.c:401
msgid "total"
msgstr "總計"
#: sys-utils/renice.c:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
" %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
" %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
#: sys-utils/renice.c:63
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
" -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
" -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
" -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
" -h, --help display help text and exit\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
" -h, --help 列印說明\n"
" -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
" -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
" -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
" -v, --version 印出版本\n"
#: sys-utils/renice.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"For more information see renice(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
#: sys-utils/renice.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "不明使用者 %s"
#: sys-utils/renice.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "bad value %s"
msgstr "不當的值 %s"
#: sys-utils/renice.c:161
#, fuzzy
msgid "process ID"
msgstr "處理識別號"
#: sys-utils/renice.c:166
#, fuzzy
msgid "process group ID"
msgstr "處理群組識別號"
#: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
#: sys-utils/renice.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
#: sys-utils/renice.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:75
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
" 還是 --utc 或 --localtime\n"
" --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
" 預設是 %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:80
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:81
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:82
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:83
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:84
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:85
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:86
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:148
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "讀取系統時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:166
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:226
#, fuzzy
msgid "set rtc alarm failed"
msgstr "設定 rtc 警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:230
#, fuzzy
msgid "enable rtc alarm failed"
msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:234
#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:337
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "警示:關閉\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:360
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "轉換時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "警示:於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
#: sys-utils/rtcwake.c:455
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "無效的秒引數"
#: sys-utils/rtcwake.c:462
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: sys-utils/rtcwake.c:487
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, c-format
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "使用 UTC 時間。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "Using local time.\n"
msgstr "使用當地時間。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:499
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
#: sys-utils/rtcwake.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
#: sys-utils/rtcwake.c:531
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
msgstr "懸置到「%s」不得使用"
#: sys-utils/rtcwake.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "時間不前往退一步到 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:568
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "懸置模式:無;離開\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:576
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:595
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:601
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "rtc 讀取失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:612
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:623
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
#: sys-utils/setarch.c:52
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "切換於 %s。\n"
#: sys-utils/setarch.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"%s\n"
"嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
#: sys-utils/setarch.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
#: sys-utils/setarch.c:235 sys-utils/setarch.c:250
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s:無法辨識的架構"
#: sys-utils/setarch.c:291 sys-utils/setarch.c:297
msgid "Not enough arguments"
msgstr "引數不足"
#: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:95
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/setpriv.c:96
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:97
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:98
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:99
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:100
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/setpriv.c:101
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:102
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:103
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:104
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:105
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:106
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:107
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:108
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: sys-utils/setpriv.c:109
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:110
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:115
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:461
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:191
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "無"
#: sys-utils/setpriv.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "列太長"
#: sys-utils/setpriv.c:265
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:267 sys-utils/setpriv.c:315 sys-utils/setpriv.c:320
#: sys-utils/setpriv.c:326 sys-utils/setpriv.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "無"
#: sys-utils/setpriv.c:287
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:288
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:291
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:293 sys-utils/setpriv.c:385
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:400
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:313
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:318
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:324
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:329
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux 純文字"
#: sys-utils/setpriv.c:340
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:353
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:376
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:393
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:408
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:429
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:437
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "不明機能『%s』"
#: sys-utils/setpriv.c:470
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
#: sys-utils/setpriv.c:474
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:481
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "『%c』未被允許"
#: sys-utils/setpriv.c:494
#, fuzzy
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
#: sys-utils/setpriv.c:498
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#: sys-utils/setpriv.c:518
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "搜尋失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:541
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:652
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:657
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:659
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:663
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:669
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:671
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:675
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:677
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:681
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:683
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:687
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:689
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:694
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:700
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:706
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:715
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:721
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:727
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:733
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:739
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:750
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized option '%c'"
msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#: sys-utils/setpriv.c:757
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:765
#, fuzzy
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
#: sys-utils/setpriv.c:771
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: sys-utils/setpriv.c:776
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:788
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:802
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:819
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:831
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot execute: %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: sys-utils/setsid.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:36
#, fuzzy
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:90
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "衍生"
#: sys-utils/setsid.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
#: sys-utils/setsid.c:107
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失敗"
#: sys-utils/setsid.c:111
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "設定控制終端機時失敗"
#: sys-utils/swapoff.c:32
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:44
msgid "Not superuser."
msgstr "並非系統管理者。"
#: sys-utils/swapoff.c:47
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s:swapoff 失敗"
#: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:71
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
" -v, --verbose 詳細模式\n"
#: sys-utils/swapoff.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> 參數:\n"
" -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
" -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
" 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
" UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
"<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
"<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr "裝置檔案或分割路徑"
#: sys-utils/swapon.c:103
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "型態的裝置"
#: sys-utils/swapon.c:104
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "大小的交換區域"
#: sys-utils/swapon.c:105
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
msgstr "位元組在中使用"
#: sys-utils/swapon.c:106
#, fuzzy
msgid "swap priority"
msgstr "交換優先權"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
#: sys-utils/swapon.c:209
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: sys-utils/swapon.c:273
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s:重新初始化交換區。"
#: sys-utils/swapon.c:325
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: sys-utils/swapon.c:331
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order"
msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "different"
msgstr "不同"
#: sys-utils/swapon.c:420
msgid "same"
msgstr "相同"
#: sys-utils/swapon.c:463
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
#: sys-utils/swapon.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
#: sys-utils/swapon.c:474
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
#: sys-utils/swapon.c:488
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s:取得大小時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:494
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
#: sys-utils/swapon.c:504
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:509
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
#: sys-utils/swapon.c:519
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
#: sys-utils/swapon.c:527
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
#: sys-utils/swapon.c:536
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
#: sys-utils/swapon.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s:swapon 失敗"
#: sys-utils/swapon.c:681
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
" -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
" -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
" -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
" -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
" -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
" --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
" --noheadings don't print headings, use with --show\n"
" --raw use the raw output format, use with --show\n"
" --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
" -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
" -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
" -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
" -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
" -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
" --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
" --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
" --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
" --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
" -v, --verbose 詳細模式\n"
#: sys-utils/swapon.c:697
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> 參數:\n"
" -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
" -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
" 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
" UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
" PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
" PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
"<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
"<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
#: sys-utils/swapon.c:707
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
" pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
" * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:712
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available columns (for --show):\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位 (用於 --show):\n"
#: sys-utils/swapon.c:770
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/swapon-common.c:62
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
#: sys-utils/switch_root.c:59
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "開啟目錄時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:67 term-utils/wall.c:301
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "stat 失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "讀取目錄時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "取消連結 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "強制卸載的 %s"
#: sys-utils/switch_root.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
#: sys-utils/switch_root.c:175
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "變更根時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:188
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:233
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "失敗。抱歉。"
#: sys-utils/switch_root.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "無法存取 %s"
#: sys-utils/tunelp.c:83
#, fuzzy
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:84
#, fuzzy
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: sys-utils/tunelp.c:85
#, fuzzy
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
#: sys-utils/tunelp.c:86
#, fuzzy
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:90
#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
#, fuzzy
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
#: sys-utils/tunelp.c:92
#, fuzzy
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
#: sys-utils/tunelp.c:93
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/tunelp.c:94
#, fuzzy
msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/tunelp.c:96
#, fuzzy
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
#, fuzzy
msgid "bad value"
msgstr "不當的值"
#: sys-utils/tunelp.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s 不是 lp 裝置"
#: sys-utils/tunelp.c:293
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s 狀態為 %d"
#: sys-utils/tunelp.c:300
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ",忙碌中"
#: sys-utils/tunelp.c:302
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ",就緒"
#: sys-utils/tunelp.c:304
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ",紙張耗盡"
#: sys-utils/tunelp.c:306
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ",上線"
#: sys-utils/tunelp.c:308
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ",錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:314
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl 失敗"
#: sys-utils/tunelp.c:324
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:329
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:331
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
#: sys-utils/umount.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [選項]\n"
" %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/umount.c:83
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:86
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:87
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:89
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:90
#, fuzzy
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/umount.c:91
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:94
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/umount.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: sys-utils/umount.c:96
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/umount.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s 被掛載\n"
#: sys-utils/umount.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s:無法掛載"
#: sys-utils/umount.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: umount failed"
msgstr "%s:umount 失敗"
#: sys-utils/umount.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: sys-utils/umount.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid block device"
msgstr "%s:無效的區塊裝置"
#: sys-utils/umount.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't write superblock"
msgstr "%s:無法寫入超區塊"
#: sys-utils/umount.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: target is busy\n"
" (In some cases useful info about processes that\n"
" use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
msgstr ""
"%s:目標忙碌中。\n"
" (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
" 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
#: sys-utils/umount.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mountpoint not found"
msgstr "%s:找不到"
#: sys-utils/umount.c:248
#, fuzzy
msgid "undefined mountpoint"
msgstr "mountpoint"
#: sys-utils/umount.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: must be superuser to unmount"
msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
#: sys-utils/umount.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
#: sys-utils/umount.c:305
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "設定 umount 目標時失敗"
#: sys-utils/umount.c:321
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/umount.c:364 sys-utils/umount.c:444
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/umount.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/umount.c:408 sys-utils/umount.c:431
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s:找不到"
#: sys-utils/umount.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "寫入失敗:%s"
#: sys-utils/unshare.c:67
#, fuzzy
msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/unshare.c:68
#, fuzzy
msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/unshare.c:69
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/unshare.c:70
#, fuzzy
msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/unshare.c:71
#, fuzzy
msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/unshare.c:72
#, fuzzy
msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/unshare.c:73
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/unshare.c:74
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:75
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:158
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare 失敗"
#: sys-utils/unshare.c:176
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
msgstr "識別號失敗"
#: sys-utils/unshare.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "掛載失敗"
#: sys-utils/wdctl.c:73
#, fuzzy
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "卡在之前重置 CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:74
#, fuzzy
msgid "External relay 1"
msgstr "外部中繼 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
#, fuzzy
msgid "External relay 2"
msgstr "外部中繼 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
msgstr "影迷失敗"
#: sys-utils/wdctl.c:77
#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
#: sys-utils/wdctl.c:78
#, fuzzy
msgid "Supports magic close char"
msgstr "支援魔術關閉字元"
#: sys-utils/wdctl.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "重置由於 CPU overheat"
#: sys-utils/wdctl.c:80
#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
msgstr "乘冪之上 voltage"
#: sys-utils/wdctl.c:81
#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pretimeout (的秒數)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "設定逾時 (的秒數)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:100
#, fuzzy
msgid "flag name"
msgstr "旗標名稱"
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "旗標描述"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
msgid "flag status"
msgstr "旗標狀態"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "旗標開機狀態"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "監視程式裝置名稱"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "不明旗標:%s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
" -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
" -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
" -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
" -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
" -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
" -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
" -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
" -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
" -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "預設裝置是 %s。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:197
#, fuzzy
msgid "Available columns:\n"
msgstr "可用欄位:\n"
#: sys-utils/wdctl.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:317 sys-utils/wdctl.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
#: sys-utils/wdctl.c:331 sys-utils/wdctl.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
#: sys-utils/wdctl.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "無法設定逾時用於 %s"
#: sys-utils/wdctl.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
#: sys-utils/wdctl.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
#: sys-utils/wdctl.c:462 sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
#: sys-utils/wdctl.c:463
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "逾時:"
#: sys-utils/wdctl.c:466
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-timeout:"
#: sys-utils/wdctl.c:469
#, fuzzy
msgid "Timeleft:"
msgstr "Timeleft:"
#: sys-utils/wdctl.c:603
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: sys-utils/wdctl.c:605
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:607
msgid "version"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:416
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
#: term-utils/agetty.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
#: term-utils/agetty.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
#: term-utils/agetty.c:491
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:522 term-utils/agetty.c:805 term-utils/agetty.c:817
#: term-utils/agetty.c:1360 term-utils/agetty.c:1378 term-utils/agetty.c:1410
#: term-utils/agetty.c:1420 term-utils/agetty.c:1457 term-utils/agetty.c:1733
#: term-utils/agetty.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
#: term-utils/agetty.c:684
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
#: term-utils/agetty.c:716
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "不當的逾時設定值:%s"
#: term-utils/agetty.c:835
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "不當的速度:%s"
#: term-utils/agetty.c:837
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "太多交替速度"
#: term-utils/agetty.c:965 term-utils/agetty.c:982 term-utils/agetty.c:1022
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
#: term-utils/agetty.c:988
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
#: term-utils/agetty.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "%s:不是 tty"
#: term-utils/agetty.c:994 term-utils/agetty.c:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
#: term-utils/agetty.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
#: term-utils/agetty.c:1037
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
#: term-utils/agetty.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
#: term-utils/agetty.c:1056
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s:dup 問題:%m"
#: term-utils/agetty.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:1266 term-utils/agetty.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open: %s: %m"
msgstr "無法開啟 %s:%s"
#: term-utils/agetty.c:1507
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1523
#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num 鎖定關閉"
#: term-utils/agetty.c:1526
#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num 鎖定開"
#: term-utils/agetty.c:1529
#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
msgstr "大寫鍵開"
#: term-utils/agetty.c:1532
#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "捲動鎖定開"
#: term-utils/agetty.c:1535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"提示:%s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:1654
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s:讀取:%m"
#: term-utils/agetty.c:1713
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s:輸入超出"
#: term-utils/agetty.c:1729 term-utils/agetty.c:1737
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1743
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
" %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
#: term-utils/agetty.c:1867
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1869
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/agetty.c:1870
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/agetty.c:1872
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1873
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: term-utils/agetty.c:1874
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/agetty.c:1875
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1876
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/agetty.c:1877
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1878
#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: term-utils/agetty.c:1879
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1880
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:1881
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: term-utils/agetty.c:1882
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
#: term-utils/agetty.c:1883
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:1884
#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
#: term-utils/agetty.c:1885
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: term-utils/agetty.c:1886
#, fuzzy
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: term-utils/agetty.c:1887
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1888
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1889
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#: term-utils/agetty.c:1890
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:1891
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: term-utils/agetty.c:1892
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1893
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1894
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1895
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1896
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/agetty.c:1897
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1898
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/agetty.c:1899
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: term-utils/agetty.c:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "使用者"
#: term-utils/agetty.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "chown 失敗:%s"
#: term-utils/mesg.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:77
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: term-utils/mesg.c:121
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname 失敗"
#: term-utils/mesg.c:128
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "是 y"
#: term-utils/mesg.c:131
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "是 n"
#: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "變更 %s 模式失敗"
#: term-utils/mesg.c:144
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
#: term-utils/mesg.c:150
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
#: term-utils/mesg.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無效的引數:%s"
#: term-utils/script.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"輸出檔案『%s』是鏈結\n"
"使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
"程式無法開始。"
#: term-utils/script.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
#: term-utils/script.c:146
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -a, --append 附加輸出\n"
" -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
" -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
" -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
" --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
" -q, --quiet 是安靜的\n"
" -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:252
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
#: term-utils/script.c:440
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "命令稿啟動於 %s"
#: term-utils/script.c:482
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#: term-utils/script.c:582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"命令稿已於 %s 完成"
#: term-utils/script.c:599
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
#: term-utils/script.c:625
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/script.c:632
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty 失敗"
#: term-utils/script.c:672
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
msgstr "發信匣的 pty's"
#: term-utils/scriptreplay.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:46
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
" -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
" -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, c-format
msgid "expected a number, but got '%s'"
msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
#: term-utils/scriptreplay.c:69 term-utils/scriptreplay.c:73
#, c-format
msgid "divisor '%s'"
msgstr "除數「%s」"
#: term-utils/scriptreplay.c:117
msgid "write to stdout failed"
msgstr "寫入標準輸出時失敗"
#: term-utils/scriptreplay.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:125
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: term-utils/scriptreplay.c:190
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "錯誤的引數數量"
#: term-utils/scriptreplay.c:221
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
#: term-utils/scriptreplay.c:223
#, c-format
msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
#: term-utils/setterm.c:191 term-utils/setterm.c:219 term-utils/setterm.c:257
#: term-utils/setterm.c:295 term-utils/setterm.c:314 term-utils/setterm.c:323
#: term-utils/setterm.c:337 term-utils/setterm.c:371 term-utils/setterm.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: %s"
msgstr "引數錯誤。"
#: term-utils/setterm.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: term-utils/setterm.c:351
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "太多引數"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:406
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/setterm.c:410
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: term-utils/setterm.c:411
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: term-utils/setterm.c:421
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:425
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/setterm.c:426
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: term-utils/setterm.c:427
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:430
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:431
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: term-utils/setterm.c:434
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: term-utils/setterm.c:435
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:436
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " 「%s」)\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:438
#, fuzzy
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: term-utils/setterm.c:439
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:440
#, fuzzy
msgid " --version show version information and exit\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: term-utils/setterm.c:441
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/setterm.c:449
msgid "duplicate use of an option"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:743
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "無法強制空白"
#: term-utils/setterm.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "無法強制 unblank"
#: term-utils/setterm.c:754
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "無法提取空白狀態"
#: term-utils/setterm.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid "can not open dump file %s for output"
msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
#: term-utils/setterm.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "使用者 %s 不存在"
#: term-utils/setterm.c:999
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
#: term-utils/setterm.c:1018 term-utils/setterm.c:1027
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl 錯誤"
#: term-utils/setterm.c:1048
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM 未被定義。"
#: term-utils/setterm.c:1055
#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
#: term-utils/setterm.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s:不明終端機類型"
#: term-utils/setterm.c:1059
#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "終端機是 hardcopy"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "內部錯誤"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "過長的命令列引數"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "開啟失敗:%s"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "衍生:%s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "無法衍生執行"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
#: term-utils/wall.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
#: term-utils/wall.c:85
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: term-utils/wall.c:86
#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: term-utils/wall.c:128
#, fuzzy
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
#: term-utils/wall.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "無效的逾時引數:%s"
#: term-utils/wall.c:210
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "無法提取 passwd uid"
#: term-utils/wall.c:215
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "無法提取 tty 名稱"
#: term-utils/wall.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
#: term-utils/wall.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
#: term-utils/wall.c:307
#, fuzzy
msgid "fread failed"
msgstr "fread 失敗"
#: term-utils/write.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#: term-utils/write.c:86
#, fuzzy
msgid ""
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: term-utils/write.c:138
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
#: term-utils/write.c:151
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "您有寫入權限被關閉"
#: term-utils/write.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s 未被登入於 %s"
#: term-utils/write.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
#: term-utils/write.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s 未被登入"
#: term-utils/write.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s 有訊息已停用"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
#: term-utils/write.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "tty path %s too long"
msgstr "tty 路徑 %s 太長"
#: term-utils/write.c:346
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
#: term-utils/write.c:349
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
#: term-utils/write.c:377
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc 失敗"
#: text-utils/col.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -H, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
" -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
" -p, --pass 回合不明控制序列\n"
" -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
" -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
" -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:199
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "不當的 -l 引數"
#: text-utils/col.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
#: text-utils/col.c:325
msgid "past first line"
msgstr "略過第一列"
#: text-utils/col.c:325
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- 列已經清理"
#: text-utils/colcrt.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] [file ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] [檔案...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -, --no-underlining suppress all underlining\n"
" -2, --half-lines print all half-lines\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
" -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
" -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "第一個引數"
#: text-utils/colrm.c:187
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "秒引數"
#: text-utils/column.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/column.c:94
msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:95
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: text-utils/column.c:96
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:97
msgid ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" columns separator for table output; default is two spaces\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: text-utils/column.c:156
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "無效的欄位引數"
#: text-utils/column.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d is too long, output will be truncated"
msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/hexdump.c:157
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:160
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: text-utils/hexdump.c:196
#, fuzzy
msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "不當的格式 {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:434
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
#: text-utils/more.c:321
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: text-utils/more.c:322
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/more.c:323
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: text-utils/more.c:324
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: text-utils/more.c:326
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: text-utils/more.c:327
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:328
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr "鍵入磁柱數: "
#: text-utils/more.c:329
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:330
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:331
#, fuzzy
msgid " -V display version information and exit\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: text-utils/more.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "不明選項 -%s"
#: text-utils/more.c:598
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: 目錄 ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:640
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:735
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
#: text-utils/more.c:806
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--更多--"
#: text-utils/more.c:808
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(下一個檔案:%s)"
#: text-utils/more.c:816
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
#: text-utils/more.c:1236
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "…倒退 %d 頁"
#: text-utils/more.c:1238
msgid "...back 1 page"
msgstr "…倒退 1 頁"
#: text-utils/more.c:1285
msgid "...skipping one line"
msgstr "…跳過 1 列"
#: text-utils/more.c:1287
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "…跳過 %d 列"
#: text-utils/more.c:1323
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***倒退***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1338
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有前一個正規表示式"
#: text-utils/more.c:1368
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
#: text-utils/more.c:1375
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
"z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
"<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
"d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
"q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
"s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
"f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
"b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
"' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
"= 顯示目前列號\n"
"/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
"n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
"!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
"v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
"ctrl-L 重繪螢幕\n"
":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
". 重複前一個命令\n"
#: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[按下「h」列出指令。]"
#: text-utils/more.c:1485
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "「%s」第 %d 列"
#: text-utils/more.c:1487
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
#: text-utils/more.c:1569
msgid " Overflow\n"
msgstr " 溢位\n"
#: text-utils/more.c:1616
msgid "...skipping\n"
msgstr "…跳過\n"
#: text-utils/more.c:1650
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"找不到相符的式樣\n"
#: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到相符的式樣"
#: text-utils/more.c:1701
msgid "exec failed\n"
msgstr "執行時失敗\n"
#: text-utils/more.c:1715
msgid "can't fork\n"
msgstr "無法衍生執行\n"
#: text-utils/more.c:1749
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...跳過 "
#: text-utils/more.c:1753
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…跳到檔案 "
#: text-utils/more.c:1755
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…跳回檔案 "
#: text-utils/more.c:2040
msgid "Line too long"
msgstr "列太長"
#: text-utils/more.c:2077
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
#: text-utils/pg.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h 這個螢幕\n"
" q 或 Q 離開程式\n"
" <newline> 下一頁\n"
" f 跳過頁面轉寄\n"
" d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
" l 下一個列\n"
" $ 最後一頁\n"
" /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
" ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
" .或 ^L 重繪螢幕\n"
" w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
" s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
" !命令 命令殼退出\n"
" p 前往前一個檔案\n"
" n 前往下一個檔案\n"
"\n"
"許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
"+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
"\n"
"參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
#: text-utils/pg.c:217
#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number 列各頁面\n"
#: text-utils/pg.c:218
#, fuzzy
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: text-utils/pg.c:219
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: text-utils/pg.c:220
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/pg.c:221
#, fuzzy
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n 終止命令與換列\n"
#: text-utils/pg.c:222
#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
#: text-utils/pg.c:223
#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
#: text-utils/pg.c:224
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: text-utils/pg.c:225
#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
#: text-utils/pg.c:226
#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
#: text-utils/pg.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:347
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…向前跳過\n"
#: text-utils/pg.c:349
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…向後跳過\n"
#: text-utils/pg.c:365
msgid "No next file"
msgstr "沒有下個檔案"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "No previous file"
msgstr "沒有上個檔案"
#: text-utils/pg.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
#: text-utils/pg.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
#: text-utils/pg.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
#: text-utils/pg.c:929
#, fuzzy
msgid "Cannot create tempfile"
msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
#: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
msgid "RE error: "
msgstr "正規表示式錯誤:"
#: text-utils/pg.c:1085
msgid "(EOF)"
msgstr "(檔案結束)"
#: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
msgid "No remembered search string"
msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
#: text-utils/pg.c:1191
#, fuzzy
msgid "cannot open "
msgstr "無法開啟 "
#: text-utils/pg.c:1243
msgid "saved"
msgstr "已儲存"
#: text-utils/pg.c:1333
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
#: text-utils/pg.c:1368
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
#: text-utils/pg.c:1456
msgid "(Next file: "
msgstr "(下個檔案:"
#: text-utils/pg.c:1522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
#: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: text-utils/rev.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#: text-utils/rev.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: text-utils/rev.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see rev(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
#: text-utils/tailf.c:114
#, c-format
msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
#: text-utils/tailf.c:160
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
#: text-utils/tailf.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [option] file\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] 檔案\n"
#: text-utils/tailf.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
" -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
" -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: text-utils/tailf.c:274
#, fuzzy
msgid "no input file specified"
msgstr "沒有輸入檔案指定的"
#: text-utils/ul.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/ul.c:139
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:140
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:211
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
#: text-utils/ul.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
#: text-utils/ul.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
#: text-utils/ul.c:647
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
msgstr "輸入列太長。"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file...\n"
#~ msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -z no long option\n"
#~ msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --xyzzy a long option only\n"
#~ msgstr " -f 不分割長列\n"
#, fuzzy
#~ msgid " use next line for description when needed\n"
#~ msgstr " 「%s」)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n"
#~ msgstr " 「%s」)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " 「%s」)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v print program version\n"
#~ msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
# "無法建立 %s: %s\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "無法使用"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "寫入失敗"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "磁碟已變更。\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
#~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
#~ "以獲得額外的資訊。\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "無法搜尋磁碟"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "無法讀取磁碟"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "無法寫入磁碟"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "分割區過多"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "邏輯分割區重疊"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "無效按鍵"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "新增一個主要分割區"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "不要新增一個分割區"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "大小 (單位 MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
#~ msgid "No partition table.\n"
#~ msgstr "無分割表。\n"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "不明的分割表類型"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "無法開啟磁碟"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "無法取得磁碟大小"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "壞的主要分割區"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "硬碟: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "磁區 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "磁區 %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " 無 "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " 主要/邏輯"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " 主要的 "
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " 邏輯的"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "%s 的分割表\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " 第一個 最後的\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "分割表"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "只顯示此分割表"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "不顯示此分割表"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2,…"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " 以下您可以選擇:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
#~ msgid " t - Table in raw format"
#~ msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? 顯示此畫面"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "變更磁柱結構"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "變更磁頭結構"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "變更磁區結構"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "變更結構完成"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "鍵入磁柱數: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "磁柱數值不合法"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "磁頭數值不合法"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "磁區數不合法"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Unk(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "主要/邏輯"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "未知的 (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "硬碟: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "分割區類型"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "檔案系統類型"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[標記名稱]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " 磁區"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " 磁柱"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " 大小 (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " 大小 (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "已無多餘的分割區"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印出"
#~ msgid "Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "這個分割區無法使用"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "這個分割區已在使用中"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "無效的命令"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#, fuzzy
#~ msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
#, fuzzy
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
#, fuzzy
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " d 刪除目前的分割區"
#, fuzzy
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "無法剖析前端數量"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "無法剖析磁區數量"
#, fuzzy
#~ msgid "list extended partitions"
#~ msgstr "清單進階分割區"
#, fuzzy
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "分割區類型:\n"
#~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
#~ "%s\n"
#~ "選取 (預設 %c):"
#, fuzzy
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e 進階"
#, fuzzy
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N"
#, fuzzy
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "設定"
#, fuzzy
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "這看起來不像是一個分割表\n"
#~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "區塊"
#, fuzzy
#~ msgid "BIOS boot partition"
#~ msgstr "選取可開機的分割"
#, fuzzy
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "磁區"
#, fuzzy
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "屬性旗標"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
#~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
#~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
#~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
#~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
#~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
#~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
#~ " 到裝置名稱\n"
#~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
#~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
#~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
#~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
#~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
#~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
#~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
#~ msgid "timed out"
#~ msgstr "已逾時"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立鏈結 %s\n"
#~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
#~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
#~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
#~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "嘗試 %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
#~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
#~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
#~ msgid "mount failed"
#~ msgstr "掛載失敗"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "%s:無法使用裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount:掛載時失敗"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount:權限被拒"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
#~ msgid "mount: %s is busy"
#~ msgstr "mount:%s 忙碌中"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
#~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s not mounted or bad option"
#~ msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
#~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
#~ msgstr ""
#~ " (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
#~ " 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
#~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
#~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
#~ " dmesg | tail 之類命令\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
#~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
#~ msgid "block device "
#~ msgstr "區塊裝置 "
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
#~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:mount -V :印出版本\n"
#~ " mount -h :印出這個說明\n"
#~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
#~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
#~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
#~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
#~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
#~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
#~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
#~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
#~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
#~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
#~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
#~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "或是移動子樹:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
#~ "都可以變更:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
#~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
#~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
#~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "沒有掛載任何東西"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount:找不到此類分割"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
#~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
#~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount:%s: 找不到"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount:%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s 已卸載\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
#~ msgid "device %s is not associated with %s\n"
#~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "無法卸載「」\n"
#~ msgid "Trying to unmount %s\n"
#~ msgstr "嘗試卸載 %s\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is associated with %s\n"
#~ msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [選項] 命令\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
#~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
#~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
#~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
#~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
#~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
#~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
#~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "無效的間隔值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "無效的間隔值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "無效的設定值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "無效的設定值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "無效的預設值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "無效的預設值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "無效的設定時間值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "無效的預設時間值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
#~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
#~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
#~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
#~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
#~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
#~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
#~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to determine source"
#~ msgstr "%s:無法讀取速度"
#, fuzzy
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read %s"
#~ msgstr "無法讀取 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "選項:\n"
#~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
#~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
#~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
#~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
#~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
#~ " -u 抑制底線\n"
#~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
#~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
#~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
#~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "列的長度過長"
#, fuzzy
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waidpid 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr ""
#~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
#~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "設定區塊大小"
#~ msgid "failed to read: %s"
#~ msgstr "讀取時失敗:%s"
#~ msgid "read failed: %s"
#~ msgstr "讀取失敗:%s"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "一個不良區塊\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [選項] <device>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "讀取失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "搜尋失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "搜尋失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "寫入失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "無已定義分割區\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
#~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
#~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
#~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
#~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "不受支援的引數:%s"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "用法:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
#~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "編輯數字引數失敗"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync 失敗"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ "印出版本:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "印出分割表:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
#~ "互動式使用:\n"
#~ " %s [選項] 裝置\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
#~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
#~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
#~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "磁碟資料:"
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "分割區 (a-%c):"
#~ msgid "This partition already exists.\n"
#~ msgstr "這個分割區已經存在。\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "同步磁碟。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
#~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
#~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
#~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
#~ " -h 印出這份說明文字\n"
#~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
#~ " -v 列印程式版本\n"
#~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
#~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
#~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to read %s"
#~ msgstr "無法讀取 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "無法尋指於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "無法寫入 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "命令動作"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "您必須設定"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "磁頭"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "使用預設值 %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
#, fuzzy
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ",%llu 磁區\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "關閉檔案發生錯誤\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
#~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
#~ " 變更單位為磁區。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
#~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
#~ "資訊。\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
#~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
#~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
#~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
#~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
#~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
#~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
#~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
#~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
#~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
#~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- 分割區 -----\n"
#~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- 開機資訊 -----\n"
#~ "開機檔案:%s\n"
#~ "----- 目錄項目 -----\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "無已定義分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
#~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " 最後一筆 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
#~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YES\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
#~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
#~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
#~ "標貼識別號:%s\n"
#~ "音量識別號:%s\n"
#~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法:"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "完成\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "已選分割區 %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
#~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
#~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
#~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
#~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
#~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
#~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
#~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
#~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
#~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
#~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
#~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "不當的數字:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
#~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] 檔案…\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
#~ " -c one-byte 字元顯示\n"
#~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
#~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
#~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
#~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
#~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
#~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
#~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
#~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
#~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
#~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
#~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
#~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
#~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
#~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
#~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
#~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
#~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
#~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
#~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
#~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
#~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
#~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
#~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
#~ " 裝置 路徑到裝置\n"
#~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
#~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
#~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "一個不良頁面\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " 於整個磁碟。"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
#~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
#~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
#~ " -s, --show 清單分割區\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
#~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
#~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
#~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
#~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
#~ "\t忠告:\n"
#~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
#~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
#~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
#~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
#~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
#~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
#~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
#~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
#~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
#~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "執行 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
#~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
#~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
#~ " 和不建立新的作業階段\n"
#~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
#~ " -p 如同 -m\n"
#~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: lseek failed"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s:exec 失敗"
#, fuzzy
#~| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tib's 日"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
#~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#, fuzzy
#~| msgid "connect: %s.\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "連接 %s"
#, fuzzy
#~| msgid "unexpected number of arguments"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "無效的埠號引數"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] [<device>...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
#~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
#~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
#~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
#~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
#~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
#~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
#~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
#~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
#~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
#~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -s, --inverse 反依存性\n"
#~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
#~ " -b 搜尋只有二進位\n"
#~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
#~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
#~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
#~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
#~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
#~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "執行 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~| msgid "unshare failed"
#~ msgid "uname failed"
#~ msgstr "uname 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
#~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
#~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
#~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
#~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
#~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
#~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
#~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
#~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
#~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
#~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
#~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
#~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
#~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
#~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
#~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
#~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot set user id"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " -h, --help this help\n"
#~| " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~| " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 這份說明\n"
#~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
#~ msgid "no action specified"
#~ msgstr "未指定任何動作"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl 失敗"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl 失敗"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgid "semctl failed"
#~ msgstr "semctl 失敗"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Options:\n"
#~| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
#~| " -h | --help this help\n"
#~| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
#~| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~| " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
#~| " --show print device name (with -f <file>)\n"
#~| " -v | --verbose verbose mode\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
#~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
#~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
#~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
#~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
#~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
#~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
#~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unable to probe device"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s 無法使用裝置"
#, fuzzy
#~| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to allocate outbuffer"
#~ msgid "failed to allocate memory"
#~ msgstr "配置記憶體時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
#~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
#~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
#~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
#~ " -h, --help 印出這份說明\n"
#~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
#~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
#~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
#~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice 自 %s\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "usage: %s [options]\n"
#~| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~| " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
#~| " -l | --local RTC uses local timezone\n"
#~| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
#~| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~| " -t | --time <time_t> time to wake\n"
#~| " -u | --utc RTC uses UTC\n"
#~| " -v | --verbose verbose messages\n"
#~| " -V | --version show version\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
#~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
#~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
#~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
#~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
#~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
#~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to execute %s"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "無法執行 %s"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| " -h, --help displays this help text\n"
#~| " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
#~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
#~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
#~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
#~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
#, fuzzy
#~| msgid "execv failed"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp 失敗"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
#~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
#~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
#~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
#~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
#~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
#~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
#~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
#~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
#~| "\n"
#~| " -h, --help usage information (this)\n"
#~| " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~| " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
#~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: version %s\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
#~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
#~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
#~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
#~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
#~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
#~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
#~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
#~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
#~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
#~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
#~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
#~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
#~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
#~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
#~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
#~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
#~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
#~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
#~ " --nohints 不列印提示\n"
#~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
#~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
#~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
#~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "使用者"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor<於|關閉>\n"
#~ " -repeat<於|關閉>\n"
#~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
#~ " -linewrap<於|關閉>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
#~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
#~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
#~ " -bold<於|關閉>\n"
#~ " -half-bright<於|關閉>\n"
#~ " -blink<於|關閉>\n"
#~ " -reverse<於|關閉>\n"
#~ " -underline<於|關閉>\n"
#~ " -store>\n"
#~ " -clear<所有|其餘的>\n"
#~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
#~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg<於|關閉>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
#, fuzzy
#~| msgid "col: write error.\n"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "寫入錯誤。"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
#~ " -t, --table 建立表格\n"
#~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "For more information see ipcmk(1).\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
#, fuzzy
#~| msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "更多 (%s)\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] [檔案...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
#~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "剖析錯誤\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h 印出這個說明\n"
#~ " -x dir 解開到目錄\n"
#~ " -v 更詳細的訊息\n"
#~ " file 用來測試的檔案\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc 失敗"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgid "unable to open '%s': %s"
#~ msgstr "無法開啟「%s」:%s"
#~ msgid "%s: failed to open: %s\n"
#~ msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
#~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p 印出 BSD 分割表"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p 印出分割表"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
#~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
#~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
#~ msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
#~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "內部錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "命令動作\n"
#~ " %s\n"
#~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
#~ msgid "Cannot open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
#~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
#~ "內容將會失去而無法回復。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "記憶體不足?\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "和 %s 重疊\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
#~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
#~ msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
#~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
#~ msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
#~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
#~ msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
#~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
#~ msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
#~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
#~ msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
#~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
#~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
#~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " 參數\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
#~ "\n"
#~ "函式:\n"
#~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
#~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
#~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
#~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
#~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
#~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
#~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
#~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
#~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
#~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
#~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
#~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
#~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
#~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
#~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
#~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
#~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
#~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
#~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
#~ " 的開始年分\n"
#~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
#~ " --utc 抑或 --localtime\n"
#~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
#~ " /等項/adjtime)\n"
#~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
#~ " 時鐘或其他任何事\n"
#~ " -D | --debug 除錯模式\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您已指定多重功能。\n"
#~ "您只能一次實行一個功能。\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
#~ msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
#~ msgid "%s login refused on this terminal.\n"
#~ msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "登入不正確\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
#~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
#~ msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s login:"
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "登入名稱過長。\n"
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "名稱過長"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
#~ msgid "too many bare linefeeds.\n"
#~ msgstr "太多單純換列字元。\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp:setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp:權限被拒"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp:setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "放棄關機行程"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "登入因而被禁止。"
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "現在您可以關閉電源…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
#~ msgid "Error executing\t%s\n"
#~ msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t… %s …\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "錯誤的密碼。\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "停止的服務:%s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s:不當的錯誤"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
#~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
#~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
#~ " 搜尋 (預設)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
#~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
#~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
#~ " -h, --help 印出這個說明\n"
#~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
#~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
#~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
#~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
#~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
#~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
#~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
#~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
#~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "記憶體不足?"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
#~ msgid "cannot open typescript file %s"
#~ msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
#~ msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ",加密類型 %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
#~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
#~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
#~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
#~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
#~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
#~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
#~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
#~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
#~ "\n"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "不明\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
#~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
#~ " -c <class> 排程類別\n"
#~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
#~ " -t 忽略失敗\n"
#~ " -h 這個說明\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "CPU 遮罩"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " 和 %d。"
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
#~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
#~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
#~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
#~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
#~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
#~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
#~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
#~ " -h --help 顯示這個說明\n"
#~ " -V --version 顯示版本\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s:fstat 失敗"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
#~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
#~ " -Q 建立訊息佇列\n"
#~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
#~ msgid "unknown resource type: %s\n"
#~ msgstr "不明的資源類型:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
#~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
#~ " %1$s [resource] -i id\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
#~ " %1$s [資源] -i 識別號\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "資源選項:\n"
#~ " -m 共用記憶體資料段\n"
#~ " -q 訊息佇列\n"
#~ " -s 號誌\n"
#~ " -a 全部 (預設)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "輸出格式:\n"
#~ " -t 時間\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c 建立者\n"
#~ " -l 限度\n"
#~ " -u 概要\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
#~ msgid "pages swapped %ld\n"
#~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
#~ msgid ""
#~ "CPU architecture information helper\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help usage information\n"
#~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
#~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help 用法資訊\n"
#~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
#~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
#~ msgid "out of memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
#~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
#~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
#~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
#~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
#~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
#~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
#~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
#~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc 讀取"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "malloc 錯誤"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr ";參看 strings(1)。"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "無法開啟 "
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "無法識別「%s」狀態"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"